Лондон, 15 февраля 1712—1713.
[воскресенье]
Обедал нынче с мистером Роу и одним прожектером, который изводил меня, предлагая чуть не 20 способов получения разного рода пожертвований, однако ни один из них мне не по душе, к тому же я был слишком удручен кончиной бедняги Гаррисона. В десять часов вечера я присутствовал при его погребении, относительно которого распорядился, чтобы оно было как можно более скромным. Мы наняли только одну карету, в которой разместились вчетвером, и после погребения на обратном пути у нее лопнули поддерживающие кузов ремни, так что, пока мой слуга ходил за портшезами, мы сидели, рискуя опрокинуться; и все это в 11 часов вечера под проливным дождем. Домой я возвратился чрезвычайно подавленный и лягу сейчас спать. [Ноци мои ……… МД].
16. Обедал нынче с лордом Даплином и его гостями, всячески старавшимися меня развлечь, однако рано ушел домой и, чтобы хоть как-то развеяться, принялся читать глупейшую книгу. — У меня никогда больше не хватит духу взять на себя заботы об устройстве чьей-либо судьбы. Завтра соберется парламент, однако сессию опять отложат на две недели; из обеих партий раздаются недовольные голоса, но тут ничего не поделаешь, хорошо хоть все, что связано с подписанием мира, уже вне опасности. Я не припомню случая, чтобы дождливая погода длилась так долго. За последние 10 недель у нас не было и двух погожих дней кряду. Вот уже 4 дня, как я не обедал с лордом-казн[ачеем] и не смогу раньше субботы, потому что на ближайшие дни получил несколько приглашений; он, конечно же, будет меня корить и на сей раз не без оснований. Я очутился теперь в затруднительном положении с этими 100 фунтами, предназначавшимися для бедняги Гаррисона. Что мне теперь с ними делать? Отдать их родственникам я не могу, пока они не уладят его дела; ведь он очень много задолжал; впрочем, жезл будет находиться в моих руках, и я ничем не рискую. [Ноци, бее длаг[оценные] МД].
17. Леди Джерси и я обедали нынче с лордом Болинбр[оком], о чем мы условились заранее. Вместо покойного мистера Гаррисона он отправил в Утрехт своего брата; и то сказать, во всей Европе едва ли сыщется более заманчивая для молодого джентльмена должность. Я отчаянно проигрался в ломбер, и все потому, что допустил тысячу промахов, хотя ставил только по три пенни. — Леди Клерджес и еще одна старая шлюха, которую я не выношу, выиграли у меня вчера вечером двенадцать шиллингов. Сессия парламента опять была нынче отложена, и многие выражали недовольство, но причина этих проволочек — невозможность подготовить подписание мира к тому времени, когда они должны собраться. Уж очень много разных мелочей необходимо уладить. — По-прежнему ли [БСС] состоит в ломберных дамах? Все трюки этой игры вы, видимо, уже постигли до тонкостей. А откуда вы получаете карты? Судя по всему, из Франции: ведь у нас приходится платить шесть пенсов налога с каждой колоды, и это выходит довольно-таки накладно. Я отказался от своей затеи пить воды Спа и принимаю теперь какие-то мерзкие капли; в последнюю неделю с головой у меня было получше. Каждый день я посылаю справляться о здоровье мисс Эш; говорят, будто все тело у нее покрыто гнойничками, но жизнь ее вне опасности. Боюсь, что она после этого несколько подурнеет. Их сын ночует в другом месте; по мне, так было бы лучше, если бы и он переболел оспой сейчас, пока он еще так молод. [Ноци, МД].
18. Граф Эбингдон 3 месяца приставал ко мне, чтобы я пришел к нему обедать, и с неделю тому назад мы уговорились с ним на сегодня; я назвал ему, кого я хотел бы еще пригласить: лорда Стоуэла, полковника Диснея и доктора Арбетнота. Однако двое последних вовремя догадались улизнуть, оставив нас со Стоуэлом. Обедать мы сели в 7 часов вечера, и, поскольку нынче среда первой недели великого поста, нам подали одну лишь рыбу, которую лорд Стоуэл не мог есть, а посему ему принесли ножку от индейки. Вместо вина нас поили сущей отравой. А ведь у этого пустобреха 12 тысяч годового дохода. Сазан был сырой, а свечи зажгли сальные. Больше меня к нему не заманишь, да и вообще я буду впредь осмотрительней. Теперь все смеются надо мной за то, что я согласился у него пообедать. Сегодня мне пришлось дать понять матери Гаррисона, что я не могу вручить ей деньги, пока она не приведет в порядок его дела, и она обещала это сделать. Судя по всему, она просто [старая шлюха], а ее дщерь […..]. Нынче при дворе вигов было больше, нежели ториев; похоже, они уразумели, наконец, что мир должен быть заключен, и вот явились, дабы угодить королеве. Она все еще прихрамывает из-за подагры. [Ноци, МД].
19. Я отправился нынче ко двору, чтобы попросить лорда Болинброка еще раз просмотреть поэму Парнела после того, как тот ее выправил, и Парнел вместе со мной обедал нынче у милорда, который показал ему еще 3—4 места, нуждающиеся в кое-каких исправлениях. Во время обеда к нам спустилась леди Болинброк, и Парнел не сводил с нее глаз, словно перед ним была богиня. Мне пришло в голову, что она очень похожа на жену Парнела, и он, видно, подумал то же самое. Он чрезвычайно доволен расположением, которое ему выказывает лорд Болинброк, и я надеюсь, что когда-нибудь это сослужит ему добрую службу. Его поэма будет напечатана в ближайшие несколько дней. Дождь у нас каждый день принимается хлестать наново, словно перед тем его и вовсе не бывало. Вечер я провел у леди Мэшем; лорд-казн[ачей] тоже к ним пришел и стал бранить меня за то, что я не прихожу к нему обедать, хоть я и объяснял ему, что никак не могу этого сделать до субботы. Я засиделся у леди Мэшем до начала первого, так что [копойной ноци вам, длаг[оценные] судалыни МД].
20. Леди Джерси, леди Кэтрин Гайд, испанский посол, герцог д'Эстре, еще один испанец и я обедали нынче у лорда Болинбр[ока], о чем мы условились заранее; они поднимали столько бокалов шампанского за здоровье испанцев, что я предпочел улизнуть к дамам и до 8 пил с ними чай, после чего пошел проведать сэра Э. Фаунтейна, у которого по-прежнему очень болит нога, и опять проигрался в ломбер. Мисс Эш уже вне опасности. У нее недавно воспалился глаз (что, я полагаю, было следствием ее болезни), но теперь и это проходит. Я не позволяю епископу приходить ко мне, и сам какое-то время воздержусь от визитов к нему. По возвращении домой меня ожидала приятная неожиданность — письмо от МД № 38. Только вы что-то очень уж мало на сей раз написали. Надеюсь, [вашим бедным глазкам сейчас уже получше]. Мое же письмо будет отправлено через неделю вместе с долговой распиской для Мс. — Завтра я опять поговорю с Гриффином относительно брата [БСС] Филби и выражу пожелание, чтобы независимо от того, заслуживает он этого или нет, ему приискали место получше нынешнего. Разумеется, при том условии, что мне удастся повидать Гриффина. На ваше сип-мо БДГП ответит тогда, когда сочтет это необходимым. — [Ноци, МД].
21. Вчера вечером я, кажется, обошелся с вами несколько бесцеремонно: я имею в виду последние мои слова. Я видел нынче при дворе Гриффина, он сказал, что насчет должности на солеварне в Рэктоне ему ничего неизвестно, но он предоставит Филби место получше этого и пожелал, чтобы Филби ему написал. Если бы я знал адрес Филби, я бы сам его об этом уведомил, а так прошу это сделать вас. Предупредите его, чтобы он ни словом о вас не обмолвился, а только написал мистеру Гриффину, что имел честь быть рекомендованным ему доктором Св[ифтом] и прочее и что он постарается быть достойным и прочее. А еще лучше было бы, если бы вы сами ему все продиктовали. Надеюсь, он вполне пристойно пишет и читает. Перед тем, как отправить письмо, я непременно справлюсь, распорядился ли на этот счет Гриффин. Обедал нынче с лордом-казн[ачеем] и еще 7-ю лордами; по субботам, как вы знаете, у него бывает много гостей. После обеда мы просидели с ним вдвоем до 8, а потом я возвратился домой и написал письмо миссис Дэвис в Йорк. Сия особа позаботилась о том, чтобы ее письмо было вручено мне через лорда-казн[ачея], поскольку я, видите ли, не известил ее о получении предыдущего, отправленного по почте. Она упрекает меня за то, что я вот уже 4 года как не пишу ей, но я откровенно ответил, что не имею привычки писать тому, с кем вряд ли когда увижусь, разве только если могу оказать услугу, а ей я ничем услужить не могу и прочее. Она — вдова учителя Дэвиса. [Ноци, МД].
22. Обедал нынче у леди Оркни вместе с герц[огом] Орм[ондом] и сэром Т. Ханмером. Слыхали ли вы когда-нибудь о последнем? Совсем молодым он женился на герцогине Грэфтон (она тоже обедала с нами); это самый влиятельный человек в палате общин. Прошлой весной он отбыл во Фландрию вместе с герц[огом] Орм[ондом], а оттуда — во Францию, после чего собирался в Италию, но министры послали за ним, и дней десять тому назад он возвратился. Он чрезвычайно озабочен положением вещей, считая, что подписание мира слишком уж долго откладывается, и преисполнен дурных предчувствий и опасений. Говорят, будто его прочат на должность государственного секретаря вместо лорда Дартмута. Мы уже с ним 2 года как знакомы, и я намерен в ближайшие два-три дня потолковать с ним часок о нынешних делах. При дворе я видел еп[ископа] Клог[ерского]; его дочь выздоравливает, вот только не знаю, сильно ли она будет помечена оспинками. Королева очень медленно поправляется после приступа подагры, а посему изъявила желание, чтобы на предстоящее открытие парламента ее принесли в кресле. Это должно произойти 3 марта; надеюсь, они не станут больше его откладывать, хотя мирный договор все еще не будет к этому времени подписан, и мы опасаемся, что даже среди самих ториев будет немало недовольных. [Ноци, длаг[оценные] МД].
23. Погода нынче была скверная, и я пообедал с сэром Э. Фаунтейном, а вечер провел с ним и с ректором за ломбером и выиграл 26 шиллингов, так что я довольно-таки недурно отыгрался. Дилли все докучает мне, уговаривая навестить Фанни Мэнли, но у меня до сих пор не было никакой возможности это сделать. Мисс Эш теперь уже совсем вне опасности и, как надеются, будет не слишком обезображена оспинами. Точного адреса Гриффина я указать не могу, но полагаю, что он живет на Бери-стрит, неподалеку от Сент-Джеймс-стрит, то есть рядом со мной. Впрочем, ваш брат может написать на соляное ведомство, тем более, что ему, судя по всему, известно имя Гриффина, ведь вы указали его, когда прислали мне список комиссаров этого ведомства. [Ноци, длаг[оценные] МД].
24. Я прогулялся нынче в Челси, чтобы повидать декана Крайстчерч-колледжа доктора Эттербери. У меня было к нему одно дело, касающееся поступления в его колледж сына лорда Керри — мистера Фиц-Морриса; ведь леди Керри пользуется особым моим благорасположением. Лорд Гарли, лорд Даплин, молодой Бромли, сын спикера, и я обедали нынче с доктором Стрэтфордом и еще несколькими особами духовного звания, но в 7 я ушел и отправился к леди Джерси, чтобы повидать испанского посла Монтелеона, который был приглашен туда на ломбер. Леди Джерси, однако, не оказалось дома, и я разбранил слуг и всех переполошил, но не успел я возвратиться домой, как получил от нее записку, уведомляющую, что я ошибся днем и что мы уговорились встретиться завтра. Память у меня теперь уже не та, нежели когда я расставался с вами, и я чуть не каждый день забываю, куда уговорился прийти. Однако на сей раз моя память случайно оказалась даже слишком хорошей. Но я все же пойду к ней и завтра, потому что условился встретиться там с леди Кэтрин Гайд и леди Болинброк, а посему я расчесал свой парик и привел в порядок платье, чтобы выглядеть повнушительней [Ничего не поделаешь — слаб человек. Клянусь, … Ноци, МД].
25. Лорд-казн[ачей], застав меня вчера вечером у лорда Мэшема, принялся насмешливо благодарить за то, что я его не забываю, поскольку вот уже три дня, как я не приходил к нему обедать. Он сердится, даже если я пропущу два дня кряду. И что из этого воспоследует? … А ровным счетом ничего. Моя бабка, бывало, говаривала: чем тоньше обхождение, тем хуже угощение. Но я все же обедал нынче у него, и мне с трудом удалось уйти в 8, чтобы попасть к леди Джерси, где собралось 5 или 6 иностранных послов и столько же дам. Монтелеон играл, как истый англичанин: вскрикивал и постукивал костяшками пальцев, когда пасовал, и играл по маленькой, наподобие [БСС]. Леди Джерси шепнула мне, чтобы я остался и поужинал с дамами, после того как мужчины откланяются, но они засиделись за картами до 11, и я решил не дожидаться. — Это письмо, как я думаю, непременно будет отправлено в субботу, а между тем лист еще не исписан и наполовину. Леди Кэтрин вбила себе в голову, что я непременно должен познакомиться с ее сестрой — леди Далкейт, вдовой старшего сына герцога Монмута, которая была нынче вечером в числе гостей, однако мне она не понравилась: уж очень она красится. [Ноци, МД].
26. Наше Общество собиралось нынче у герц[ога] Орм[онда], но дела требовали моего присутствия в другом месте, а посему я послал свои извинения и пообедал наедине с приятелем. Да и кроме того вчера вечером у леди Джерси сэр Т. Ханмер шепнул мне, чтобы я пришел нынче к нему на ужин вместе с лордом-казн[ачеем] и герц[огом] Орм[ондом]; я так и сделал и просидел у него от 11 до часу, так что можете не сомневаться, время уже позднее. С нами ужинали также герцогиня Грэфтон и ее сын, а всего нас было девять человек. Герц[ог] Орм[онд] пожурил меня за то, что я отсутствовал нынче на обеде нашего Общества и сказал, что собралось 16 человек, а я ответил, что еще ни разу не слыхал, чтобы из 16 человек могла составиться хорошая компания, равно как и из 8. — У нас в Лондоне решительно ничего нового. Мне самому странно, что я не сообщаю вам никаких новостей. Но я меньше, чем кто бы то ни было, осведомлен о том, что происходит: ведь я не хожу ни в какие кофейни и видаюсь с одними только министрами да вельможами, а министры никогда не заводят речь о политике. Виги, судя по всему, снова что-то затевают к открытию сессии парламента, которое назначено на следующий вторник и, хотелось бы думать, на этот раз состоится. Мы уповаем на то, что мирный договор к этому дню будет готов к подписанию. Королеве с каждым днем все лучше. [Ноци, МД].
27. Весь день сегодня я томился от скуки и пообедал наедине с приятелем, живущим по соседству. Говорил ли я вам, что у меня теперь есть отличный поколенный портрет леди Оркни и притом оригинал, принадлежащий кисти сэра Годфри Кнеллера. Он уже у меня дома и помещен в красивую раму. Лорд Болинбр[ок] и леди Мэшем тоже обещали мне позволить снять с себя портреты, что же до лорда-казн[ачея], то я уже потерял всякую надежду, разве только он отдаст мне копию, и тогда у меня будут портреты всех тех, кого я действительно люблю; ровно полдюжины. И еще я уговорю лорда-хранителя печати отдать мне свой гравюрный в раме. Это письмо должно быть отправлено завтра, поскольку пора отослать Мс долговую расписку, в противном случае, смею вас заверить, я бы сделал это не раньше следующей недели. Я теперь не слишком утруждаю свое перо, потому что предпринятый мной большой труд отложен до иных времен, когда в нем возникнет неотложная необходимость или что-нибудь произойдет; и тогда я примусь за его окончание, хотя мне это претит, стольких трудов он мне стоит. Все, что я написал, находится теперь у сэра Т. Ханмера. — А что поделывают сейчас мои МД? — Ну конечно же, как всегда, вечером по пятницам играем в ломбер у декана вместе с миссис Уоллс. — Что ж, по крайней мере не засиживайтесь слишком поздно. Вчера вечером я был свидетелем тому, как герцог д'Эстре 6 раз проигрывал, имея на руках Манильо, Басто и три мелких козыря, а леди Джерси выиграла больше 20 фунтов. [Копойной ноци, длаг[оценные] марыски МД].
28. Нынче при дворе аббат Готье шепнул мне, что прибыл курьер с известьем о согласии французского короля со всеми требованиями королевы. Об этом уже послали сообщить в Утрехт, так что в ближайшие дни мир будет подписан. Правда, мирный договор между всеми участвующими сторонами не может быть так быстро подготовлен, но это уже не имеет значения. Новость тотчас же распространилась при дворе. Я видел, как королеву вынесли в кресле в сад, чтобы она могла подышать воздухом. Мне встретился Гриффин, и он сказал, что уже отправлено распоряжение подвергнуть Филби испытанию и, буде он окажется пригодным, назначить помощником (помнится, он именно так выразился) уж не знаю точно кого, кажется, инспектора; во всяком случае, речь шла о какой-то должности, которая намного лучше его нынешней. Парламент опять ненадолго отложат, хотя никто пока еще об этом не знает. Обедал с лор-дом-казн[ачеем] и его обычной субботней компанией и ушел от него в 8, чтобы своевременно отнести это письмо в почтовую контору. А теперь, длагоценнейшие марыски МД, я должен с вами поплощаться. [Да хранит вас всегда, всегда господь и рюбите БДГП] — прощайте [МД, МД, МД, Досвид, Досвид, Досвид, Досвид, МС, МС, — тлам —, тлам —].