Лондон, 7 апреля 1713

[вторник]

Я, кажется, по ошибке пометил отправленное нынче письмо 61 номером, тогда как следовало проставить 62. Обедал с лордом-казн[ачеем] и хотя дело, которое у меня было к нему, должно быть завершено к ближайшему четвергу, на который назначено заседание парламента, а нынче уже вторник, он все-таки опять отложил его на завтра. Я не решаюсь сказать вам, о каком деле идет речь, из опасения, что письмо может затеряться или, чего доброго, будет распечатано, однако другого такого любителя откладывать все до последней минуты мне, право же, еще не доводилось видеть. Уж на этот раз сессия парламента начнется наверняка, и всеобщее нетерпение достигло предела. Нынче вечером на заседании Тайного совета лорд главный судья Паркер, виг, выступил против заключения мира, то же самое сделал еще один виг — лорд Чомли, казначей двора. Лорд-хранитель печати назначен лордом-канцлером. Мы надеемся, что несколько должностных лиц получат в ближайшее время отставку. [Копойной ноци, длаг[оценные] плоказницы, рюбите БДГП].

8. Лорд Чомли, настоящее имя которого Чолмондли, смещен с должности за свое вчерашнее выступление, и, кроме того, уволен самый главный виг среди армейских чинов — генерал-лейтенант сэр Ричард Темпл, а генерал-лейтенанту Палмзу придется продать свою должность командира полка. Таковы первые плоды дружбы между двумя влиятельными особами, установлению которой я всячески содействовал. Обедал с лордом-казн[ачеем] и наконец-то завершил, и притом к полному его удовлетворению, дело, которое он мне поручал, а какое именно, я МД не скажу. Завтрашнее заседание парламента состоится всенепременно. Здесь напечатано письмо, сочиненное от лица самого Макартни, в коем он пытается отвести от себя обвинение в убийстве герцога Гамильтона. Придется мне подсказать несколько соображений, как получше ответить на это письмо; в нем сплошная ложь, и это хороший повод представить, чего стоит их партия. Завтра чрезвычайно важный день, и в Вестминстере соберется весь свет. Лорд-казн[ачей], по обыкновению своему, безмятежен, как агнец. Они хлопочут сейчас о том, чтобы каждый отсутствующий лорд передал кому-нибудь свои полномочия, хотя не сомневаются, что наберут большинство голосов; ведь вследствие смертей и всякого рода происшествий перевес ториев в палате лордов стал в нынешнем году еще большим. [Копойной ноци, МД].

9. Утром я отправился к лорду-казн[ачею]. чтобы по просьбе вдовы графа Джерси представить ему младшего сына покойного, и видел жезл лорда-казн[ачея] и запряженную карету, в которой он должен был поехать на заседание парламента. Наше Общество собиралось нынче на обед, но поскольку я предполагал, что обе палаты прозаседают дольше, нежели я намерен был поститься, то предпочел, не дожидаясь этого, пообедать наедине с приятелем. До 8 вечера я ни разу не справлялся, как обстоят дела и только после этого пошел к лорду Оркни, у которого застал сэра Т. Ханмера. Кор[олева] весьма успешно произнесла свою речь, хотя и несколько слабым голосом. Людей собралось множество. Было предложено принять благодарственный адрес кор[олеве], против которого выступили лорды Ноттингем, Галифакс и Коупер. Лорд-казн[ачей] говорил с большим воодушевлением и решимостью, а лорд Питерборо прошелся насчет герцога Мальборо (который, как вам известно, находится сейчас в Германии), однако это было лишь ответом на одно из дерзких замечаний Галифакса. Предложение о благодарственном адресе прошло большинством в 33 голоса. Заседание обеих палат закончилось около 6 вечера. Таков ответ, услышанный мной у лорда Оркни. Еп[ископ] Честерский голосовал против двора, хотя он и высокий тори. Дело в том, что несколько месяцев тому назад герцогиня Мальборо послала за ним, чтобы оправдаться в его глазах по отношению к кор[олеве]; она показала ему письма и наговорила всяких басен, которым этот слабодушный человек поверил и был сбит с толку. [Копойной ноци, МД].

10. Обедал у своего кузена в Сити, с нами была также бедняжка Пэт Ролт. Я выхлопотал ее мошеннику мужу позволение возвратиться из Порт-Магона в Англию. Виги сильно приуныли, но я все же думаю, что они опять что-то замышляют. Приемы, которые устраивались при дворе по средам, четвергам и субботам, из-за сессии парламента прекратились. Вечером мне надобно было заняться делом, а посему я не устоял перед соблазном побездельничать и проиграл двенадцать шиллингов за ломбером с доктором Праттом и прочими. Я навестил нынче еп[ископа] Клог[ерского] и его жену, только с их дочерью пока еще не виделся. У нас изо дня в день льет дождь, и при всем том мы задыхаемся от пыли. Старший сын леди Мэшем очень болен; боюсь, что ему не выжить. Она неотлучно находится при нем в Кенсингтоне, что у всех нас вызывает недовольство. Ее чрезмерная материнская любовь прямо-таки бесит меня. Ведь она ни на минуту не должна оставлять королеву и, напротив того, должна оставить все прочее, дабы всецело посвятить себя тому, что так важно как для дел общественных, так и ее собственных. Я уже не раз твердил ей об этом, но ей это как об стенку горох. [Ноци, МД].

11. Обедал у лорда-казн[ачея] с его субботней компанией; всего нас было за столом десятеро и притом, кроме меня да еще канцлера казначейства, одни только лорды. Аргайл удалился в 6 и был, как всегда, холоден и невозмутим. Герц[ог] Орм[онд] и лорд Болинбр[ок] отсутствовали. Я просидел с ними почти до десяти. Лорд-казн[ачей] показал нам миниатюрный портрет, выполненный на финифти, в золотой рамке, стоимостью около 20 фунтов. Я говорю о портрете кор[олевы], который она подарила герцогине Мальборо и рамка которого была усеяна брильянтами. Покидая Англию, эта особа вынула из рамки все камни, а портрет отдала некой миссис Хиггинс (престарелой интриганке, которая всем-здесь достаточно хорошо известна), попросив ее сбыть портрет с наибольшей выгодой. Лорд-казн[ачей] послал к миссис Хиггинс за этим портретом и отдал за него 100 фунтов. А теперь скажите, сыщется ли еще на свете столь неблагодарная тварь, как эта герцогиня? И доводилось ли вам когда-либо слышать что-нибудь подобное? Виги, я думаю, этому не поверят. Но вы все же, пожалуйста, попытайтесь рассказать это: вытащить из рамки брильянты и отдать портрет ничтожной особе, словно какой-нибудь хлам, поручив продать его, как если бы это была какая-нибудь старомодная тарелка. Ну, не презренная ли она после этого шлюха? [Копойной ноци, длагоценнейшие МД].

12. Побывал нынче при дворе, затем что хотел представить одного из. членов совета дублинского колледжа — мистера Беркли лорду Беркли из Стрэттона. Сей молодой Беркли — человек чрезвычайно острого ума и великий философ. Я рассказал о нем всем министрам и дал им кое-что из его сочинений и по мере моих сил стараюсь оказать ему содействие. Мне кажется, что честь и совесть обязывают меня использовать все свое скромное влияние, дабы споспешествовать продвижению в свете людей достойных. Кор[олева] была нынче в часовне и выглядела довольно хорошо. Обедал я у лорда Оркни вместе с герц[огом] Орм[ондом], лордом Арраном и сэром Т. Ханмером. Мистер Сент-Джон, наш секретарь в Утрехте, с минуты на минуту ожидает повеления возвратиться туда с ратифицированным мирным договором. Рассказывал ли я вам в моем последнем письме о пьесе Аддисона под названием «Катон» и о том, что я присутствовал во время ее репетиции? [Ночи, МД].

13. Нынче утром ко мне зашел мой приятель мистер Льюис и показал мне приказ о замещении 3 вакантных деканатов, однако ни один из них не достался мне. Я все время это предвидел, а посему воспринял эту новость лучше, нежели он ожидал. Я только попросил мистера Льюиса передать лорду-казн[ачею], что я нисколько на него не в обиде, креме разве того, что он своевременно не уведомил меня, как обещал, лишь только убедится, что корол[ева] не собирается ничего для меня сделать. Днем, узнав о том, что я в канцелярии мистера Льюиса, лорд-казн[ачей] пришел и наговорил мне всякой всячины; повторять это заняло бы слишком много времени. Я ответил ему, что мне не остается теперь ничего иного, как немедленно уехать в Ирландию, потому что я не могу далее здесь оставаться без ущерба для своей репутации, если мне не будет немедленно предоставлено какое-нибудь подобающее место. Позже, когда мы обедали с ним у герц[ога] Орм[онда], он сказал мне, что приостановил составление документов для новых деканов, дабы то, что будет сделано для меня, прошло одновременно с их бумагами, и что он рассчитывает добиться этого нынче же вечером, но я ему не верю. Я поделился моими намерениями с герц[огом] Орм[ондом]. Он согласен, что Стерну следует дать епископат с тем, чтобы я занял его место в соборе св. Патрика, но, боюсь, из этого ничего не получится, ведь я не стану дожидаться их решения; так что при всех обстоятельствах вы, по-видимому, […………….] будете иметь удовольствие лицезреть меня в Дублине еще до конца апреля. Я не настолько всем этим огорчен, как вы, возможно, воображаете, и был бы еще менее задет, если бы не эти несносные людишки, которые лезут с сочувствием, как в свое время досаждали мне преждевременными поздравлениями. Однако я постараюсь избегать теперь всяких компаний, уложу свои пожитки и в следующий понедельник отправлю их с возницей в Честер, а затем и сам пущусь в путь и увижу, наконец, мои ивы, вопреки всеобщим ожиданиям. [Что мне собственно до всего этого. Копейной ноци, длагоценнейшие плоказницы МД].

14. Обедал в Сити и распорядился подыскать квартиру к тому времени, когда мне понадобится заняться упаковкой вещей, потому что, как только бумаги о замещении вакантных деканатов, прохождение которых сейчас приостановлено, будут все же подписаны, я тотчас переберусь отсюда в Сити. Лорд-казн[ачей] сказал мистеру Льюису, что вопрос должен решиться нынче вечером, но то же самое он уже говорил вчера и будет говорить еще сто вечеров кряду. Я не придаю его словам ни малейшего значения. Отныне, до моего переезда в Сити, мои записи будут краткими, а потом я отправлю это письмо, и вскоре сам последую за ним. Весь путь до Честера я собираюсь проделать пешком с моим слугой, по 10 миль в день. Это будет очень на пользу моему здоровью. Полагаю, что доберусь туда за 14 дней. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].

15. Лорд Бол[инброк] заставил меня нынче с ним пообедать, и, право, я был не худшим собеседником, чем обычно. Он сказал, что нынче вечером кор[олева] непременно примет какое-нибудь решение на мой счет и что спор идет лишь о том, будет ли это Виндзор или собор св. Патрика; я ответил, что не стану дожидаться окончания их споров, и он счел, что я прав. Лорд Мэшем сказал мне, что леди Мэшем сердится на меня за то, что с тех пор, как решается судьба этих вакансий, я ни разу с ней не повидался; она просила меня завтра прийти к ней. [Копойной ноци, длагоценнейшие МД].

16. Нынче днем я был у леди Мэшем, только что приехавшей из Кенсингтона, где хворает ее старший сын. Она подробно рассказала мне о своем разговоре с кор[олевой] и лордом-казн[ачеем]; бедняжка при этом расплакалась, слезы так и лились у нее из глаз. Она никак не может примириться с мыслью о том, что я получу деканат св. Патрика и уеду в Ирландию. Никогда еще я не бывал так тронут, как при виде столь сильного проявления дружеских чувств. Я, однако же, не остался у нее, а пообедал с доктором Арбетнотом и мистером Беркли, одним из членов совета вашего колледжа, которого я рекомендовал доктору, а также лорду Беркли из Стрэттона. Мистер Льюис сказал мне, что герц[ог] Орм[онд] был нынче у кор[олевы] и она изъявила согласие назначить доктора Стерна еп[ископом] Дроморским, а меня — деканом св. Патрика. Но вышедший затем из канцелярии лорд-казн[ачей] сказал, что он этим не удовлетворится, поскольку я непременно должен получить пребенду в Виндзоре, и таким образом опять все расстроил. Я не надеюсь ни на то, ни на другое, но, признаюсь, при всей моей любви к Англии, подобное обращение до того меня возмутило, что, имей я возможность выбора, то предпочел бы деканат св. Патрика. Леди Мэшем обещала непременно завтра поговорить об этом с кор[олевой]. [Ноци…. МД].

17. Я пошел нынче обедать к леди Мэшем; у нее болит горло, и ее знобит. Вчера вечером она пыталась завести разговор с кор[олевой] о моем деле, но не располагала для этого достаточным временем. Кор[олева] сказала, что решит все завтра с лордом-казн[ачеем]. Прохождение бумаг вновь назначенных деканов задержано лордом-казн[ачеем] из опасения, что я уеду. Вы полагаете, что-нибудь будет сделано? Мне, во всяком случае, безразлично, будет или нет. Я себе потихоньку готовлюсь к отъезду, не вижусь ни с кем из сильных мира сего и даже не подумаю повидаться перед отъездом с лордом-казн[ачеем]. Он, кстати, опять уверял мистера Льюиса, что нынче вечером дело непременно будет решено, То же самое он говорил 5 вечеров тому назад. [Ноци, МД].

18. Утром получил записку от мистера Льюиса: лорд-казн[ачей] сообщил ему, что сегодня в полдень кор[олева] примет на мой счет решение, а в 3 часа лорд-казн [ачей] прислал сказать, что ждет меня в своих апартаментах в Сент-Джеймсе, и, когда я пришел, объявил мне, что кор[олева] приняла, наконец, решение, и что доктор Стерн будет назначен еп[ископом] Дроморским, а я — деканом св. Патрика, и что приказ о назначении Стерна будет написан немедленно. Право назначать декана св. Патрика принадлежит, как вы знаете, герц[огу] Орм[онду], но кор[олева], лорд-казн[ачей] и герц[ог] Орм[онд] договорились между собой о назначении Стерна, чтобы освободить тем самым место для меня. Я, однако, и сейчас не уверен в благоприятном исходе, ведь этому может помешать любая непредвиденная случайность, и, кроме того, я не могу испытывать радость при мысли, что остаток дней мне предстоит провесть в Ирландии. Признаюсь, я питал все же надежду, что министры не допустят моего отъезда, но они, как видно, не в силах что-либо предпринять. [Ноци, МД].

19. Забыл сказать вам, что лорд-казн[ачей] заставил меня вчера пообедать у него с его обычной субботней компанией, на что я принужден был после неоднократных отказов согласиться; а нынче я обедал с приятелем и при дворе не появлялся. После обеда я получил от мистера Льюиса записку о том, что кор[олева] воздерживается от окончательного решения, пока она не узнает, одобрил ли герц[ог] Орм[онд] назначение Стерна епископом. Посему я отправился на поиски герц[ога] Орм[онда] и, застав его в Кокпите, рассказал ему обо всем и попросил пойти к кор[олеве] и сказать ей, что он одобряет назначение Стерна. Однако он выдвинул ряд возражений и предложил назвать любой другой деканат по той причине, что он не любит Стерна; тот никогда будто бы не приходил к нему с визитом и вообще находится под влиянием архиеп[ископа] Дублинского и прочее. Так что снова все рухнуло. Когда я пересказал этот разговор лорду-казн[ачею], он, конечно, заверил меня, что все будет улажено, но я не придаю его словам ровно никакого значения. Неопределенность раздражает меня больше, нежели что бы то ни было. [Ноци, МД].

20. Нынче я, как условились, опять пошел в Кокпит, чтобы переговорить с герц[огом] Орм[ондом]; он, как и вчера, изъявил готовность предоставить мне любой другой деканат и прочее. Я просил его поступить, как он найдет нужным, но только помочь мне найти хоть какой-то выход из этого положения. Тогда он с выражением живейшего участия сказал мне, что так и быть даст свое согласие, но что ни для кого другого на свете, кроме меня, он бы этого не сделал, и что нынче или завтра он переговорит с кор[олевой]. Так что теперь, возможно, из этого что-нибудь получится. Однако сказать с уверенностью не могу. [Копойной ноци, длаг[оценные], длаг[оценные] плоказницы МД].

21. Герц[ог] Орм[онд] сказал кор[олеве], что он не имеет ничего против того, чтобы Стерн стал епископом, и она согласилась на мое назначение деканом; соответствующие бумаги будут, я полагаю, через день-другой составлены. Пообедал в первой попавшейся харчевне вместе с Парнелом и Беркли, потому что не расположен был встречаться с министрами, хотя лорд Дартмут и звал меня нынче к себе на обед, на котором должен был присутствовать и лорд-казн[ачей]. Я сказал, что пошел бы, если бы не мое неопределенное положение. [Копойной ноци, судалыни МД].

22. Кор[олева] выразила пожелание, чтобы о всех новых назначениях и в Англии и в Ирландии было объявлено одновременно, с тем чтобы ей больше этим не досаждали, но это повлечет за собой новую задержку, а пока дело откладывается, я не могу быть уверенным в решении кор[олевы], ведь мои враги только и ждут удобного случая. Ненавижу их проволочки! [Копойной ноци, судалыни].

23. Забыл сказать вам, что обедал вчера с генералом Гамильтоном. Мои записи в дневнике стали теперь короткими, потому что я по горло занят делами. Нынче вечером кор[олева] подписала все бумаги о назначениях и в том числе о назначении Стерна еп[ископом] Дроморским; теперь герц[ог] Орм[онд] должен сообщить в Ирландию о своем решении назначить меня деканом св. Патрика. Поскольку на герцога я вполне полагаюсь, то теперь, надо думать, все уже позади. Что же касается МД, то они, видимо, настолько зложелательны, что и не скрывают своей радости, предпочитая это назначение деканату в Виндзоре. Потрудитесь, однако, вникнуть, каковы теперь мои обстоятельства. Ведь я думал, что мне придется уплатить за дом декана 600 фунтов, а еп[ископ] Клог[ерский] утверждает, что никак не меньше 800. Прибавьте к этому еще 150 фунтов в счет первин и столько же надо будет уплатить за патент, так что все вместе составит не менее 1000 фунтов и, следовательно, в ближайшие 3 года этот деканат нисколько не улучшит моего положения. Надеюсь, со временем мне все же удастся убедить их выплатить мне хоть сколько-нибудь денег, чтобы я мог рассчитаться с этими долгами. Перед тем, как уехать отсюда, я должен буду закончить начатую мной книгу; кроме того, они рассчитывают, что следующую зиму я проведу здесь, и вот тогда-то я постараюсь выклянчить у них необходимую сумму денег. Но как бы то ни было, я надеюсь провести сначала 4 или пять месяцев [с МД и, чем бы эти мои расчеты ни завершились, годовое содержание МД должно быть увеличено, и, так оно и будет, верьте моему слову]. Нынче вечером я получил ваше сипмо № 39, то есть ровно через 10 недель после предыдущего. Со следующей почтой я отправлю письмо еп[ископу] Стерну. Едва ли у кого было когда-нибудь в Ирландии столько врагов, как у него. Чтобы добиться его назначения, мне пришлось прибегнуть к самым решительным мерам, какие только возможны, так что если после всего этого он не проявит в предстоящих между нами расчетах должного расположения и деликатности, то выкажет себя самым неблагодарным в мире человеком. Мой смертельный враг — архиепископ Йоркский — передал мне через третье лицо, что был бы рад повидаться со мной. Как вы думаете, следует мне с ним повидаться? — Я надеюсь приехать к вам не позже, чем через месяц, и посрамлю МД с их насмешками насчет того, что это произойдет не раньше, чем через 3 года. На ваше сипмо я постараюсь скоро ответить, но дневника больше вести не стану, потому что очень занят. Отныне я буду посылать вам лишь короткие письма. С Ларакором я не расстанусь: ведь он для меня единственный источник средств к существованию, если не считать деканат, который будет приносить более 400 фунтов в год, не так ли? Если это и в самом деле будет так, то все, что останется сверх того, будет разделено [………… кроме обычного ……….]. Ради бога, напишите мне поскорее веселое, доброе письмо, пусть даже совсем короткое. Мне с большим трудом удалось уладить мои дела, чем я весьма уязвлен, хотя меня и уверяют, что мне следует гордиться, поскольку я добился назначения епископа назло всему свету и сам получил лучший деканат Ирландии. [Копойной ноци, длаг[оценные] сударыни].

24. Забыл сказать вам, что вчера я получил от Стерна ответ на мое письмо. [Вы превосходно выполнили мое поручение, славные мои деньчонки]. Оказывается, последние три дня я проставлял не те числа, и мне пришлось их исправить. Обедал нынче в Сити у моего типографа и рано возвратился домой, а сейчас намерен усесться за свой прерванный труд. Это письмо я отправлю завтра и полагаю, что бумаги о моем назначении будут к тому времени тоже отосланы. Я написал доктору Когиллу, чтобы он позаботился об ускорении выдачи мне патента, и Парвисолу, чтобы он снабдил Когилла деньгами, если у него хоть сколько-нибудь есть в наличии, а нет, так занял, где удастся. [Копойной ноци, МД].

25. Утро. Я пока еще не получил от герц[ога] Орм[онда] известий, готовы ли бумаги о моем назначении. Надеюсь, что к вечеру все будет завершено. Сейчас я собираюсь уходить, но письмо запечатаю не раньше, нежели узнаю, что все уже сделано. [С доблым утлом, судалыни]. — Весь день это письмо пролежало у меня в кармане в ожидании известия, что мои бумаги уже отправлены. В 10 часов утра мистер Льюис послал узнать у клерка мистера Саутуэла и тот ответил, что еп[ископ] Кил-лалуйский попросил придержать их до следующей почты; тогда он снова послал передать ему, что дело еп[ископа] Киллалуйского не имеет ничего общего с нашим, после чего я пошел туда сам, это было уже в двенадцатом часу, чтобы узнать, в чем причина задержки. Оказывается, поскольку еп[ископ] Киллалуйский переведен теперь в другой, Рэфуский епископат и намерен добиться получения арендной платы за тот срок, пока епископат был вакантным, он желал бы задержать отправку всех бумаг до решения его дела. Славное требование, что и говорить. Правда, получив записку от мистера Льюиса, клерк все же отправил бумаги, касающиеся Стерна и меня, однако к тому времени я уже опоздал отправить это письмо и от души огорчен тем. то первые сведения обо всем, что произошло, [МД получат не от БДГП]. Я решил ежегодно брать по 100 фунтов из доходов от деканата и делить их [между МД и БП, хотя мне придется тогда выплачивать свои долги на один год дольше. Вплочем, мы поговолим об этом, когда я плиеду, а пока копойной ноци вам, длаг [оценные] судалыни, тлам].

26. Побывал нынче при дворе, где меня без конца поздравляли в связи с моим назначением, так что я сбежал оттуда. Обедал с леди Оркни. — А вчера, как всегда, обедал с лордом-казн[ачеем] и его субботней компанией и был при этом произведен в деканы. — Архиепископ Йоркский говорит, что никогда больше не станет дурно обо мне отзываться. — Проследите, пожалуйста, чтобы Парвисол посодействовал скорейшему получению моего патента. Записку, присланную Дд и удостоверяющую, что она жива, я передал Туку. [На ваше сипмо я отвечу в другой раз — Копойной ноци].

27. Никаких новостей нынче не было. Обедал с Томом Гарли и прочими. Письмо запечатаю вечером. Напишите мне, пожалуйста, как можно скорее. —

[……………. МД, МД, Досвид, Досвид, Досвид, МС, МС, МС, Тлам, тлам].