Прошу прощения, что заставил ждать так долго.

Старый враг Соске внезапно выскакивает из засады, чтобы всласть поизмываться над Митрилом; на этот раз — на море. Военный триллер в океанских глубинах… хотите почитать? Не очень? Ну, как бы то ни было, у вас в руках третий длинный роман серии Full Metal Panic: Погружение в бездну.

В итоге, третий том тоже вышел довольно толстеньким. Может быть, это и нехорошо. Нехорошо. Нет, нехорошо… н-нехорош-шо… Странно звучит, правда? Наверное, примерно так бредят «Посвященные». В этот раз здесь снова напихано приличное количество военно-технического бреда и шифрованных милитарных словечек. Впрочем, если вы их не понимаете — то и шут с ними. Я уверен — автор тоже только притворяется, что понимает. Атмосфера, знаете ли, атмосфера. Примерно, как в «Ямато» кричат: «Тяжелые повреждения третьего мостика»! или Брайт командует: «Левый борт, спите? Это у вас что, огневая завеса, называется»?! Можно еще вспомнить Дораэмона с его бессмертным: «Эй, такекоптер!» или целый отряд уснащенных такекоптерами роботов, взлетающих с десантно-штурмовой подводной лодки, а то и даже уклонение от бронебойных снарядов с помощью подручной Хирари-манты.

«Ал, приготовить планетарно-убойную бомбу»!

«ПУБ готова к действию, сэр»!

Колеса крутятся, колеса крутятся.

Мне показалось, что сюжет предыдущего романа, One Night Stand, получился слишком уж мирным. Поэтому я вспомнил начало, роман Boy Meet Girl, и замесил третью книжку покруче, посочнее, добавил моря и созревающих чувств. Ситтори. Маттари. Ситэ яттари? (Это что, джапаниз рэп)? Терпеть не могу. Торэ тоже так говорит. (Кто такой Торэ)?

Ах, колеса крутятся!

Понятия не имею, что писать в послесловиях к длинным романам. Поэтому, до свидания. Или нет, лучше вот так, с оттенком механической неисправности: «гуд-д-д бай»!

Черт, всего полторы странички написались. Тогда вот что: пригласим еще одного гостя. На этот раз это будет мой настоящий благодетель, которому я чрезвычайно обязан (очень неуклюжий оборот), Синдзё Казума-сан, который сейчас пишет серию «Куроу Дэнсё» для издательства «Фудзими Фантазия Бунко». Он — глава компании, денди с усиками, парень из Кейо и двуязыкий билингвал (хорошее словечко, да?). Поприветствуем его! Хлоп-хлоп-хлоп! Топ-топ-топ! Свись-свись!

СК: Спасибо, спасибо, Я — Синдзё. Буквально вчера я писал послесловие для своего собственного романа, и вот я здесь, к вашим услугам. Интересно, это нормально выглядит?

ГС: Я считаю — все нормально. Захотелось вдруг еще разок повториться.

СК: А-а, тогда ладно. Говоря «повториться», вы имеете в виду, что это у вас уже не в первый раз?

ГС: А то как же. Читатели, которые познакомились со мной по роману «Боец-юнец встречает девушку», наверняка не знают, что я устраивал такие диалоги еще в «Школе Хорай».

СК: Хм, а ведь и верно. Ах, вспоминаются старые добрые деньки. Но ведь молодым нужно смотреть в будущее, верно? Так, что тут у вас на этот раз, длинный роман? Это что же — в маринистику подались?

ГС: Так точно! Летняя любовная история для юношества — апчхи!..

СК: (молчание)

ГС: На самом деле, что-то вроде эпического рассказа про гибель роскошного пассажирского лайнера. Легко тянет на Оскар.

СК: (добродушно улыбается) А, ничего-ничего, не стесняйтесь. Продолжайте, пожалуйста. Но вот только сдается мне, если все странички заполнены только такой ерундой, едва ли вы получите рукопись обратно от своего редактора, уважаемой «Трехмесячной» Сато-сан.

ГС: А кстати, вы вот все говорите «трехмесячная», «трехмесячная», имя в виду редактора Сато, так у неискушенных слушателей может создаться впечатление, что она на третьем месяце беременности.

КС: О-о, опять начинается. (Оборачивается к девятиэтажному зданию издательства Фудзими Бунко). Мне довелось доставить ей немало трудностей, за что хочу искренне попросить прощения. Уважаемые читатели, спешу вас уверить, корни данного прозвища проистекают совершенно из других сфер — не подумайте ничего такого. Уважаемая госпожа Сато — опытный и уважаемый редактор, а также (вставить множество цветистых похвал по вкусу). Гм.

ГС: Поддерживаю. Госпожа Сато обладает сильным характером, а также (вставить множество цветистых похвал по вкусу). Но я уверен — орать на меня она не станет. Ха-ха. Понимаете, проблемка только в том, что, несмотря на маринистическую тематику моей истории и разные там подводные лодки, симпатичная капитанша появляется отнюдь не в купальнике.

КС: Что, в самом деле?

МАССОВКА: Пра-а-а-авда?!

ПРЕЗИДЕНТ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ: Это действительно так, мистер Гато?

ГС: Увы, чистая правда, мистер президент. Я уже закончил писать, когда вдруг вспомнил о купальнике, и для такой сцены не нашлось места. Посыпаю голову пеплом…

ПРЕЗИДЕНТ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ: Вот как? Я не сильно разбираюсь в писательстве, но, все выглядит так, словно писателя тут и там подстерегают опасные ловушки.

ГС: Истинная правда, мистер президент. Наверное, дело в том, что вас на работе окружают такие милые и симпатичные люди, как Моника, скрашивая ваши дни, а я могу любоваться только на стоящие вокруг моего стола пластмассовые модельки Гандамов. Впрочем, удовольствия от них не меньше, чем денег заплачено.

КС: Чем это вы занимаетесь? Разве мы не договаривались избегать излишней злободневности? Когда эта книга выйдет в свет, Клинтон все еще будет сидеть в Белом доме, но на будущий год там окажется кто-то другой. Кстати, уважаемые читатели, учтите, что этот диалог-послесловие пишется в январе 2000 года.

ГС: Вот черт! Знаете, мир Full Metal Panic принадлежит двадцатому веку, а мы с вами уже на пороге двадцать первого. Ну-у, время летит!

КС: Да, раз уж вы об этом упомянули, мы ведь расстаемся с тысяча девятисотыми годами. Вот помните, на обложках старых журналов были такие картинки — считалось, что в 2000 или 2001 году у нас будут летающие автомобили, колония на Марсе, люди будут общаться с дельфинами на станциях, построенных на морском дне. Что же случилось с латающими машинами и марсианской колонией?

ГС: Ах, Марс, летающие машинки, будущее. Поезда, проносящиеся в прозрачных трубах…

КС: И человекообразные роботы, не забудьте. Ну, по крайней мере, они уже вот-вот будут. Хонда Р3 — он такой милый! Так, что-то мы отклонились. Мы говорили о капитане субмарины в купальнике.

ГС: Точно. Я даже думал вставить ее в эпилог, но настроение было слишком серьезным для этого, так что в другой раз. Не волнуйтесь, уважаемые фаны — я торжественно обещаю устроить это при первой же возможности, а пока прошу прощения и советую запастись терпением. Сейчас она действовала в своем «крутом режиме», если можно так выразиться.

КС: Все понятно. Специально нас мучаете, чтобы поддерживать интерес. Беззастенчивая эксплуатация многогранных обликов персонажей. Вы — коварный манипулятор.

ГС: Гм… ну, мне как бы уже и пора…хе-хе-хе. (Как бы невзначай смотрит на часы). Спасибо за внимание, разрешите откланяться!

КС: Куда?! (Вытаскивает из ниоткуда харисен и с размаху — хлоп мне по макушке). Да, вы же еще должны зачесть кое-что, прежде чем мы закончим! Держите. (Вынимает из кармана листок бумаги и передает мне).

ГС: Что? Да читали бы сами всякую ерунду! О, уже убежал! Только что был — и уже нет. Как голубой вихрь. Прямо слезы на глаза наворачиваются.

Фу-у-ух. Такие диалоги я могу писать километрами — легче легкого. Вот пара страничек и набежала. Чудно-чудно. Спасибо, что прочитали. А теперь вернемся на землю. В записке было написано: «Введение в карточную игру Куро Легенд».

Что же, господин Синдзё несколько странноват, но на самом деле очень хороший человек. Всякий раз, когда я погружаюсь в созданные им миры, я понимаю, как необыкновенно эрудирован автор, и насколько глубоко и круто (и это не просто лесть — правда) он творит. Он сочинил историю и культуру своего мира, разработал для него язык (даже грамматику — представляете?!). Создавая мир Full Metal Panic, я находился под немалым (на самом деле, очень большим) влиянием господина Синдзё.

Итак, на этот раз я тоже умудрился создать проблемы для множества людей. Прежде всего, госпожа Сикидодзи — я очень виноват перед вами! Простите, что не смог направить вам достойный набор материалов. Хочу от всего сердца поблагодарить вас за ваши, как всегда, трогательные иллюстрации. Они заставили меня понять, как непросто работать в издательской сфере.

Я также очень благодарен господину Такано Масаюки, который создал самый лучший чертеж TDD. Огромное спасибо, так же как и моему редактору, госпоже Сато, а также всем участвовавшим в издании книги, даже если их имена мне неизвестны. Благодарю всех читателей, которые отправятся в магазины за январским выпуском — заранее извиняюсь перед теми, кто не сможет быстро найти его на прилавках, несмотря на все старания. Мне, правда очень жаль; простите, и благодарю вас.

Вот, наконец-то, и завершение этого длинного послесловия. Увидимся. Следите вместе со мной за следующим путешествием сквозь ад, которое придется совершить Соске.

Гато Сёдзи, январь 2000 года