В настоящем издании представлены переводы только стихотворений Галактиона Табидзе. Перевод поэм — пока еще дело будущего.

Первыми переводами лирики Г. Табидзе следует считать переводы В. Гаприндашвили, вошедшие в небольшую антологию грузинской поэзии, изданную на русском языке в 1921 г. — в год победы в Грузии Советской власти. В данный сборник вошли более поздние переводы В. Гаприндашвили.

При составлении настоящего сборника был критически пересмотрен весь существующий фонд переводов из Г. Табидзе, который резко делится на две части: переводы, имевшиеся в наличии до юбилейного (в связи с семидесятилетием со дня рождения) издания 1973 г. (Тбилиси, «Мерани»), и переводы, выполненные за период от подготовки указанного издания по настоящее время. Первоочередное внимание было уделено отбору подлежащих переводу произведений, художественному уровню имевшихся переводов, их качеству и наконец самому методу, принципу перевода такой сложной, оригинальной и в известной мере «непереводимой» поэзии, какой является поэзия Г. Табидзе. В значительной степени эта работа была проведена при подготовке издания 1973 г.

При составлении настоящего издания первейшей, отправной задачей стало тщательное изучение всего лучшего, что было создано ранее; в необходимых случаях пришлось заново отредактировать, освежить и обновить имеющиеся переводы. Своего рода золотым фондом явились выдержавшие испытание временем переводы В. Гаприндашвили, П. Антокольского, Н. Тихонова, Б. Брика, Б. Лившица, Н. Заболоцкого, А. Тарковского, М. Талова, Э. Ананиашвили, К. Арсеневой, В. Потаповой, Г. Цагарели, Э. Александровой, О. Ивинской, В. Бугаевского, В. Шаламова, А. Межирова, Н. Гребнева, Е. Николаевской и И. Снеговой, Д. Голубкова и других мастеров разных поколений. Но даже в своей совокупности эти достаточно давно осуществленные переводы составляют лишь небольшую часть включенных в данную книгу работ. Поэтому совершенно особое значение приобретают переводы новые. Для издания 1973 г. были подготовлены переводы Б. Ахмадулиной, В. Леоновича, Ю. Ряшенцева, И. Дадашидзе, М. Синельникова, Д. Беридзе, Г. Маргвелашвили. Эти авторы и в дальнейшем продолжили свою работу над переводами из Г. Табидзе, а для участия в данном издании, кроме большинства названных поэтов, были привлечены также Е. Квитницкая, Я. Гольцман, Б. Резников, В. Алейников. Их переводы были большей частью опубликованы в вышедшем в 1982 г. в Тбилиси (изд-во «Сабчота Сакартвело») юбилейном сборнике Г. Табидзе «Лирика». Современное звучание поэзии Г. Табидзе определяют близкие к оригиналу по духу и художественной сути переводы Б. Ахмадулиной, В. Леоновича, Е. Квитницкой, И. Дадашидзе, Б. Резникова и их коллег. Можно надеяться, что настоящее издание будет способствовать «второму рождению» — русскому преображению — поэзии Г. Табидзе.

Необходимо подчеркнуть, что, как показал опыт составителя настоящего издания, поэзия Г. Табидзе при переводе ее в иную языковую стихию требовала применения принципа так называемых «вольных переводов». Это дает возможность приблизиться не только к ее общему духу и художественному ладу, но и к силе ее воздействия, достичь необходимого художественного эффекта, без которого любая точность перевода теряет смысл. Как известно, принцип этот доказал свою правомочность в мировой переводческой практике и теоретически обоснован многими авторитетными специалистами.

В основу структуры настоящего издания положен хронологический принцип, поскольку уже в прижизненных грузинских изданиях Г. Табидзе состав и порядок расположения стихотворений неоднократно подвергался разного рода изменениям. За основу датировки приняты даты, установленные в последнем (посмертном) 12-томном издании сочинений Г. Табидзе. Работа над уточнением дат продолжается и сегодня. В настоящем издании в некоторых случаях произведены на основании разного рода фактических данных лишь некоторые уточнения. Угловые скобки означают, что данное стихотворение по совокупности имеющихся сведений не могло быть написано позднее указанного времени (как правило, это дата первой публикации). Даты с пометой: «между» означают отрезок времени, на протяжении которого было создано данное произведение. Две даты, разделенные запятой, указывают на существование двух редакций. В конце тома помещено несколько стихотворений, время написания которых не установлено.

Источником разного рода высказываний поэта, приведенных в Примечаниях, является упомянутое выше 12-томное Собрание Сочинений поэта на грузинском языке (т. 12, Тбилиси, 1975), где опубликованы статьи, воспоминания, дневники и письма Г. Табидзе. Использованы также архивные данные, которые содержатся в комментарии к другим томам названного собрания. Все эти сведения приводятся без дополнительных ссылок. В Примечаниях комментируются события грузинской и всеобщей истории, мифологические имена и названия, географические наименования, а также грузинские слова и выражения, оставленные в тексте стихотворений без перевода.

СТИХОТВОРЕНИЯ

1, 2. В авторском примечании к этим двум стихотворениям сказано: «Первые мои стихи „Черная туча“ и „Горит луна“ были напечатаны в 1908 году — первое в журнале „Чвени квали“ („Наш след“) и второе в газете „Амирани“. Два первых моих стихотворения были опубликованы в один и тот же день, и это был лучший и счастливейший день в моей жизни».

4. Стихотворение было помещено в рукописном журнале «Луч», выпускавшемся в 1908 году учащимися Тифлисской духовной семинарии; его редактором был сам Г. Табидзе. В первый номер журнала (он сохранился), кроме двух стихотворений юного поэта, были включены также три его статьи.

5. Согласно преданию, просветительница Грузии св. Нина совершила обряд крещения грузин крестом, сделанным ею из виноградной лозы, скрепленной ее волосами. Крест из лозы стал для Грузии не только религиозным знаком христианства, но и символом национальной свободы и независимости. Стихотворение связано с судьбой И. Чавчавадзе, классика грузинской литературы, вождя национально-освободительной борьбы и одного из крупнейших деятелей революционно-демократического движения в Грузии второй половины XIX — начала XX в., убитого в 1907 году агентами царской охранки.

8. В одном из авторских примечаний сообщается, что стихотворение было прочитано на нелегальной сходке в Кутаиси. Впервые опубликовано только в 1933 г. в журнале «Мнатоби» («Светоч»); есть основания предполагать позднюю авторскую доработку.

10. Колхида — историческое название Западной Грузии, распространенное в древнегреческой литературе с VI в. до н. э.

11. Цамеба (груз.) — му́ка.

25. Аврора (римск. миф.) — богиня утренней зари; здесь — утренняя заря.

32. Беатриче — героиня поэзии великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321).

36. Гурия — область в Западной Грузии, известная своими свободолюбивыми революционными традициями.

38. Дэвы — сказочные существа (злые великаны) в грузинских народных сказках и преданиях.

46. Стихотворение является откликом на первую мировую войну. о нем вступит. статью. Конь Апокалипсиса (библ. миф.) — фантастическое видение, предвещающее гибель мира. Ниобея — многодетная супруга фиванского царя Амфиона, наказанная детьми богини Лето Аполлоном и Артемидой за оскорбление их матери. Были убиты все дети Ниобеи, а сама она окаменела от горя. По одному из вариантов мифа Зевс превратил ее в скалу, источающую слезы.

48. Бодлер Шарль (1821–1867) — французский поэт, участник революции 1848 г. Предшественник французского символизма, автор сборника «Цветы зла». Так же как Мюссе, Верлен и Готье, был одним из наиболее близких Г. Табидзе поэтов. В стихотворении использованы мотивы поэзии Бодлера.

50. Зедаше (груз.) — вино, причастие.

51. Центифолий аромат. Центифольная роза цветет ранней весной, обладает сильным и приятным специфическим запахом.

52. Церетели Акакий (1840–1915) — классик грузинской литературы и выдающийся общественный деятель; его жизнь была посвящена национально-освободительному и революционно-демократическому движению в Грузии. О значении поэзии Церетели в творчестве Г. Табидзе вступит. статью.

53. О своеобразном прототипе условно-романтического образа Мери Г. Табидзе в одной из своих поздних записей заметил: «Красавица Мери Шервашидзе жила и живет своей исполненной чистоты, чести и достоинства жизнью — жизнью обычной — не плохо и не хорошо. Издали ее в свое время безумно любил один юноша, но Мери не ведала об этом или смутно догадывалась, но сомневалась в этой любви, да и некому было рассеять ее сомнения». Мери Шервашидзе — бывшая фрейлина русской императрицы, жила в Кутаиси; в 1915 г. (когда и было написано стихотворение) вышла замуж за князя Эристави, отправилась с мужем в Париж и на родину уже не возвращалась. В 1935 г. Г. Табидзе, будучи делегатом Всемирного антифашистского конгресса в Париже, видел ее там. Встреча послужила поводом к созданию стихотворения «Глазами Мери». Мери Шервашидзе жива поныне, находится в переписке с некоторыми своими бывшими соотечественниками. Портрет молодой Мери Шервашидзе написан известным художником Сориным. Образ Мери встречается во многих стихотворениях Г. Табидзе. «Могильщик», «Я и ночь» — см. стих. № 26, 30.

54. Мтацминда (Святая гора, или гора Святого Давида) возвышается над Тбилиси. На ее склоне находится Пантеон общественных деятелей и деятелей культуры. Там похоронены А. Грибоедов, Н. Бараташвили, И. Чавчавадзе, А. Церетели, а ныне — и сам Г. Табидзе. Метехи — храм XIII в. в Тбилиси на берегу р. Куры. Церетели Акакий — см. о нем примеч. 52. Бараташвили Николоз (1817–1845) — классик грузинской поэзии, поэт-романтик.

55. В поисках поэтической родословной этого стихотворения литературоведы обращались и к Евангелию (Откровение св. Иоанна Богослова, или Апокалипсис), и к стихотворению В. Я. Брюсова «Конь блед», настойчиво пытались обосновать его связь с символизмом. Все эти попытки вполне правомерны при условии, что не будет упущено главное: оригинальная, национально-самобытная основа стихотворения. Сам Г. Табидзе, как вспоминает один из наиболее авторитетных мемуаристов Н. Агиашвили, говорил: «Когда я напечатал своих „Синих коней“, кое-кто из критиков обрушился на меня и устроил разнос за якобы непонятность и бессмысленность стихотворения. „Это же декадентство! — кричали они. — Это же заимствовано у символистов и отпетых европейских упадочников!“ Чего еще только не говорилось… О синие кони, мои славные кони! Была же нужда у Галактиона вас где-то красть на стороне? Вы же наши грузинские лошадки! Вспомните, на каком коне сидел руставелиевский Автандил? На лурдже — на синем, иссиня-черном скакуне! А царь Ираклий — опять на нем же! Бараташвилиевский Мерани был явно таким же, а наш народный герой Арсен Одзелашвили, ведь, помните, только ему исполнилось шестнадцать и появился пушок на губах, как стал гарцевать все на нем же! Так вот, если угодно, я у них и украл моих коней, чего же вам еще нужно? Ужели Арсен и Бараташвили были отпетыми декадентами, а славный царь Ираклий или Автандил — символистами?.. Побойтесь бога!..» Образ синих коней проходит и через другие стихотворения Г. Табидзе, особенно яркое воплощение он получает уже в послереволюционной «Эфемере» 1922 г. (см. стих. № 197).

56. В одной из записей Г. Табидзе свидетельствовал: «В этом стихотворении конкретно отразилось мое жизнеприятие, мое примирение с жизнью. Это было и у классиков, но они не противопоставляли так резко жизнь — смерти». Яхонт — древнерусское название ряда драгоценных камней: сапфира, рубина и др. Книга Чисел — четвертая книга Ветхого завета.

57. Нагая — Афродита (греч. миф.), Венера (римск. миф.), богиня любви и красоты, по одному из мифов возникла из морской пены.

59. Эдгар По (1809–1849) — американский писатель. В стихотворении упомянуты героиня его лирики Линор и баллада «Ворон».

61. Осанна (спаси же!) — молитвенный возглас, которым, по преданию, был встречен Иисус Христос при входе в Иерусалим. Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) — французский поэт, прозаик, драматург; был близок к коммунарам, поражение Парижской Коммуны привело его к мистике.

64. Пьянят певца венцы ширазских роз. Шираз — главный город иранской провинции Фарсистан; знаменит розами, которые были воспеты великими персидско-таджикскими поэтами Саади (XIII в.) и Хафизом (XIV в.).

66. Ниамори (груз.) — газель.

69. Гомбори — село на границе Картли (область Центральной Грузии) и Кахетии (Восточная Грузия).

70. Пирвели варди (груз.) — первая роза. Гавайя (Гавайские острова) — архипелаг в Тихом океане. Трифтонг — редкое сочетание трех гласных звуков в одном слоге. Эдем (библ. миф.) — символ рая. Уку-леле — национальный инструмент.

73. Эдем — см. предыдущее примеч. Буколики — жанр античной поэзии, изображающий пастушескую жизнь.

74. Торквато Тассо (1544–1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения. Как из Лувра Джоконду похитили там, на чужбине! Речь идет о картине Леонардо да Винчи (1452–1519) «Мона Лиза. Джоконда», похищенной из Лувра в 1911 г. и возвращенной в 1913 г.

76. Серафим — в иудейском и христианском вероучении ангел высшего чина с шестью крыльями.

77. Зейнаб — героиня исторической драмы А. Сумбаташвили-Южина (1857–1927) «Измена». Дориан — герой романа английского писателя Оскара Уайльда (1856–1900) «Портрет Дориана Грея».

78. Лакме — героиня одноименной оперы французского композитора Л. Делиба (1830–1891). Карьер Эжен (1849–1906) — французский художник. Известен написанный им портрет Поля Верлена (1844–1896), французского поэта, чье творчество было особенно близко Г. Табидзе. Он не расставался с поэзией Верлена всю жизнь, писал о нем, переводил на грузинский язык. Кантилена (итал.) — небольшое лиро-эпическое стихотворение, предназначенное для пения. Тристии (лат.) — скорби. Сборник Верлена, название которого, возможно, восходит к книге римского поэта Публия Овидия Назона «Tristiae».

79. ТЕРРА! (лат.) — земля. Люцифер — здесь: Светоносец, название утренней звезды (планеты Венеры).

80. Шираз — см. примеч. 64. Ортачала — район в старом Тбилиси, славившийся садами.

81. Алаверды! — восклицание при передаче чаши с вином во время пира.

85. Мери — см. примеч. 53.

86. Домино (итал.) — маскарадный костюм в виде длинного плаща с капюшоном; ряженый на маскараде. Требник — православная богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб.

88. Арагва — горная река в Грузии, впадающая в долине в Куру. Хевсур — житель Хевсуретии, горной области Грузии. Святой Георгий — христианский святой Георгий Победоносец; изображается на коне, попирающем Диоклетиана (римского императора, 284–305 н. э., гонителя христиан) или дракона. Был особо чтим в горных районах Грузии.

89. Риони — река в Западной Грузии. Зекари — село.

91. Галилея — историческая область в Северной Палестине; по евангельскому преданию, основной район проповеди Иисуса Христа. Голгофа — холм в окрестности Иерусалима, где, по преданию, был распят Христос. Мтацминда — см. примеч. 54. И если ты подашь мне эту чашу и т. д. Намек на слова Иисуса Христа: «Отче мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты» (Евангелие от Матфея, XXI, 38).

93. Лиахви — река в Центральной Грузии (Картли). Мтквари — грузинское название реки Куры. Алазань — река в Кахетии (Восточная Грузия). Иверийские горы. Иверия — древнее название Восточной Грузии, часто употребляется как синоним всей Грузии.

94. Тбилиси — один из древнейших городов СССР. В IV веке н. э. Тбилиси существовал как город-крепость. Феникс (др. египетск. миф.) — сказочная птица, обладавшая способностью при приближении смерти сгорать в гнезде и затем вновь возрождаться из пепла; символ вечного обновления, возрождения. Над тобой нагнетал Ночь Варфоломей. 24 августа 1572 г. в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея католиками была произведена массовая резня гугенотов; Варфоломеевская ночь приобрела нарицательное значение резни вообще. Джелал-ад-Дин (ум. 1231) — последний правитель государства Хорезм. Возглавил борьбу с монголо-татарскими завоевателями в Средней Азии, но его походы в Закавказье и Иран были кровавыми. Тамерлан (Тимур, 1336–1405) — среднеазиатский правитель, полководец. Разгромил Золотую Орду, совершал опустошительные походы в Закавказье, Иран, Индию, Малую Азию и др. Тут и грек и араб и т. д. В VII в. в Тбилиси вторглись арабы, в IX–XI вв. город подвергался опустошению со стороны хазар, персов, турок-сельджуков. Нашествие в начале XVII в. персидского шаха Аббаса I (1571–1629) вызвало народно-освободительную борьбу во главе с бывшим тбилисским моурави (правителем) Георгием Саакадзе.

95. Тут (тутовое дерево шелковица) — разводится как кормовое растение для тутового шелкопряда или как плодовое дерево. Меписчала, Ахалшени — села на берегу реки Риони в Западной Грузии.

97. Мери — см. примеч. 53.

98. А ветер налетел с Мадатова. Мадатовский остров ныне слился с осушенным участком правого берега Куры под мостом им. Карла Маркса (быв. Воронцова) и перестал как таковой существовать.

101. Пронесся в слепом полете стремительный конь македонца? Имеется в виду поход Александра Македонского (356–323 до н. э.) через Грузию в последней четверти IV века до н. э.

103. Паладин — название легендарных сподвижников Карла Великого и короля Артура, обладающих всеми рыцарскими доблестями и всегда готовых жертвовать жизнью за веру, короля и свою даму; в переносном смысле — неколебимый приверженец тех или иных идей и лиц.

106. Вельзевул (библ. миф.) — имя сатаны, главы злых духов или демонов.

108. Стихотворение является непосредственным откликом на Февральскую революцию 1917 г. Весть о падении самодержавия застала поэта в Кутаиси. Стихотворение было опубликовано 13 марта 1917 г. в первом номере начавшей тогда выходить газеты «Социал-демократ».

109. Мы, НИКОЛАЙ. Имеется в виду Николай II (1868–1918). ТАВИСУПЛЕБА (груз.) — свобода, воля.

110. Конь-блед (Конь Апокалипсиса) — см. примеч. 46.

111. Аполлон (греч. миф.) — бог Солнца, покровитель искусств.

113. Рыцарь Грааля. Грааль, по христианскому преданию, не то священный камень, не то чаша, в которой собрана кровь распятого Христа, символ «божественной благодати». Хранился в сказочном замке. Во французском и немецком средневековом романе Кретьена де Труа (1130–1191) и Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170–1220) поиски рыцарем Парцифалем святого Грааля — это труд нравственный. Поиски Грааля есть путь познания окружающего мира и самого себя; постижение Грааля — обретение истины.

114. Купидон (римск. миф.) — бог любви. Купидоны в переносном значении — красивые мальчики.

115. Мтацминда, Священная Гора — см. примеч. 54.

116. Обитель отцов «Непорочного зачатия» была расположена на берегу Черного моря близ Нового Афона.

117. Роза — символ богородицы. Придел — в православном храме небольшая пристройка со стороны южного или северного фасада, имеющая дополнительный алтарь для богослужений.

119. Ектенья — совокупность молитв, читаемых дьяконом или священником от имени верующих. Произносится на панихидах и при погребении.

120. Ангел с пергаментом, или так называемый «ангел вписующий» появляется в иконографии в средние века («вписующий», т. е. вписывающий в свиток (пергамент) всех, входящих в храм). Замки Грааля с Лидийской часовнею. Грааль — см. примеч. 113. Лидийская часовня — источник образа не ясен. Может быть, имеется в виду город Лидда (или Лод) по дороге из Иерусалима к Иоппии. Здесь рано образовалась христианская община. Когда, по преданию, апостол Петр исцелил расслабленного Энея, все жившие в Лидде уверовали в Христа. Лидда считалась отечеством св. Георгия (см. примеч. 88).

121. Инеса де Кастро — дочь Педро Фернандеса де Кастро из кастильского королевского рода была тайно обвенчана с наследным принцем сыном короля Альфонса IV Португальского. По решению королевского совета была тайно убита. Став королем, наследный принц объявил, что был обвенчан с Инесой с разрешения Папы, приказал извлечь из могилы тело Инесы и оказывать ему королевские почести. Затем тело торжественно похоронили в царской гробнице и воздвигли памятник из белого мрамора, увенчивавшийся изображением Инесы с короною на голове. Инеса де Кастро воспета португальскими поэтами от Луиса Камоэнса (1524–1580) в поэме «Луизиада» до поэта XX века Кублеса.

123. Это стихотворение, а также стих. № 124–130 написаны в период пребывания Г. Табидзе в Москве и Петрограде (от октября 1917 до конца июня 1918). Данное стихотворение написано в Москве до 25 июня 1918 года. Алкей (конец VII — первая половина VI в. до н. э.) — древнегреческий поэт. В его стихах преобладали мотивы гражданской войны. Ханаанское млеко. Ханаан — древнее название территории Палестины, Сирии и Финикии, стало символом земли обетованной.

124. См. примеч. 123. Каин (библ. миф.) — старший сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля. Доре Гюстав (1832–1883) — французский график, иллюстратор Библии и «Дон-Кихота» Сервантеса. Наяда (греч. миф.) — нимфа вод.

125. См. примеч. 123. Жена Г. Табидзе Ольга Окуджава напомнила в письме к поэту: стихотворение «было написано во время твоего пребывания в Петербурге», т. е. его следует датировать второй половиной июня 1918 г.

126. См. примеч. 123. К Неве от исаакьееских колонн. Исаакиевский собор в нынешнем виде был завершен постройкой в 1858 году. Серебряная пальма Heine. Имеется в виду, вероятно, стихотворение Г. Гейне «Ein Fichtenbaum». И я прочел бы моего «Пророка». Возможно, намек на стихотворение А. С. Пушкина «Пророк», написанное поэтом в 1826 г. Чхеидзе H. С. (1864–1926) — один из лидеров меньшевизма, в 1917 г. председатель Петросовета, ВЦИКа. Церетели И. Г. (1881–1959) — один из лидеров меньшевизма, в 1917 г. министр Временного правительства. С 1918 г. оба на руководящих постах в меньшевистской Грузии. В 1921 г. оба эмигрировали. Лавра — Александро-Невская лавра основана в 1710 г. на берегу Невы и Черной речки в честь побед Александра Невского над шведами. Строилась вплоть до 1791 г. К концу XIX века в Лавре было 12 церквей. Карат — дольная единица массы, применяется в ювелирном деле.

127. См. примеч. 123. Написано в Петрограде во второй половине июня 1918.

128. См. примеч. 123. Серафимы — см. примеч. 76.

130. См. примеч. 123. Моцартова флейта — по-видимому, намек на оперу австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791) «Волшебная флейта». Царское Село — название (до 1918 г.) г. Пушкина (близ Ленинграда), в котором находится Лицей, где учился поэт, и дворцово-парковый ансамбль XVIII — начала XIX в.

131. В июле 1918 г. Г. Табидзе возвращался из революционной России в Грузию через Украину. Из Одессы он пароходом добрался до Батуми. Из приписки в автографе известно, что стихотворение написано в Одессе. Психея (греч. миф.) — олицетворение человеческой души, изображалась в виде бабочки или девушки. Сирена, сирены (греч. миф.) — полуптицы-полуженщины, увлекавшие моряков своим пением и губившие их.

133. Стихотворение, возможно, задумано на борту парохода, на котором Г. Табидзе возвращался из Одессы в Грузию. Подлинность названия корабля («Даланд») не установлена. В этом стихотворении Г. Табидзе одним из первых в мировой поэзии упомянул имя В. И. Ленина. Нарцисс (греч. миф.) — прекрасный юноша; увидев в реке свое отражение, влюбился в него и умер от любви. Боги превратили его в цветок.

134. Стихотворение навеяно размышлениями поэта о Грузии в пути на родину. Фазис — древнегреческое название реки Риони, впадающей в Черное море. Мтквари — см. примеч. 93. Мухрани — поселение в Картли (Центральной Грузии), сохранились развалины крепости с башней, построенной в XVI в. Тамар — царица Грузии (1184–1207) в период ее наивысшего подъема и расцвета; ей посвящена поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Гелати — поселение в Западной Грузии (Имеретии), известное древним храмом. Был научно-педагогическим и культурно-просветительным центром — академией, основанной в 1106 г. при Гелатском монастыре по инициативе Давида Строителя. Мцхета — древняя (до конца V в. н. э.) столица Картлийского царства. Сохранились средневековые памятники архитектуры, в том числе кафедральный собор Светицховели (1010–1029). Ибер (иберы) — название восточногрузинских племен, явились основой формирования грузинского народа. Хетт (хетты) — народ, живший в центральной части Малой Азии, основал Хеттское царство (XVIII — нач. XII в. до н. э.), охватывавшее в период расцвета обширную территорию. Ущелие Итрии — ущелье между городом Сурами и горным кряжем Лихи. Джвари — древнегрузинский храм V–VI вв. на горе близ Мцхета, у слияния рек Куры и Арагвы. Описан в поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри». Эол (греч. миф.) — бог ветров. Эолова арфа — древний музыкальный инструмент, струны которого приводятся в колебание движением воздуха. «Даланд» — см. примеч. 133.

136. Химера, химеры — скульптурные изображения фантастических чудовищ, детали собора Парижской богоматери. Император Хамелеон — обыгрывается имя Наполеона I, выдвинувшегося во время Великой французской революции. В ноябре 1799 г. совершил переворот, в результате которого стал первым консулом; в 1804 г. провозглашен императором.

137. Лития — христианский обряд, связанный с похоронами.

138. Вольная вариация на тему стихотворения В. Брюсова «Товарищам интеллигентам» (февраль — март 1919 г.). Г. Табидзе по-своему интерпретировал первую половину брюсовского стихотворения, опустив ее вторую часть — гневное обращение к отвернувшимся от народа интеллигентам. Уэллс Герберт (1866–1946) — английский писатель-фантаст, автор книги «Россия во мгле» (1920); в 1920 и 1934 гг. посетил СССР, беседовал с В. И. Лениным. Лондон Джек (1875–1916) — американский писатель, в его романе-утопии «Железная пята» (1908) отразилось увлечение идеями социализма.

139. Стихотворение написано сразу же по возвращении в Грузию, где Г. Табидзе застал гнетущую атмосферу, порожденную господством меньшевистского режима и резко контрастирующую с московскими и петербургскими впечатлениями поэта. Серафимы — см. примеч. 76. Церера (римск. миф.) — богиня плодородия и земледелия. Миф связывает со скитаниями Цереры в поисках дочери, похищенной богом подземного царства Аидом, смену времен года.

140. Октава — строфа из восьми строк с твердой схемой рифм. Ай да рыжие осы в Тифлисе — с заморскими жалами! Стихотворение сатирически рисует период оккупации Грузии интервентами. В 1918 г. турецкие войска захватили Карс, Ардаган и Батуми, 4 июня 1918 г. меньшевистское правительство заключило с Турцией договор, поставивший Грузию в зависимость от Германии и Турции, затем немецких империалистов сменили англо-американские и французские. также вступит. статью.

141. Каин — см. примеч. 124.

144. Каралетские дни. Каралети — селение близ г. Гори.

146. Паладин — см. примеч. 103.

147. В числе его щедрот — Ах, песенная щедрость!.. Имеется в виду выход первой книги поэта в июне 1914 г., в канун первой мировой войны.

148. Последняя строфа — цитата из стихотворения грузинского поэта Важа Пшавела (1861–1915).

149. Довин-довли. Название стихотворения не поддается переводу. Это что-то вроде «заумного» припева: «тра-ля-ля!». Трианон — дворец с регулярным парком, фонтаном и скульптурами в Версале (пригороде Парижа, бывшей королевской резиденции). Киприда — Венера, см. примеч. 57.

151. Пиримзе (груз.) — солнцеликая. Самайа — грузинский женский танец трех танцовщиц.

152. Виктория — героиня романа норвежского писателя К. Гамсуна (1859–1952) «Виктория». Далила (библ. миф.) — филистимлянка, возлюбленная Самсона; ночью остригла у спящего Самсона волосы, в которых заключалась его богатырская сила, и предала его филистимлянам. Леди Годива — героиня английской народной баллады, жена графа Честера (XI в.); чтобы добиться от мужа сокращения налогов, согласилась на его унизительное предложение и нагая проехала верхом через весь город. Легенда гласит, что ни один житель не вышел в это время из дома.

158. Цминда арс Хаоси! (груз.) — Свят, свят Хаос!

159. Пан (греч. миф.) — бог лесов и рощ. Сегантини Д. (1859–1899) — итальянский художник-неоимпрессионист. В детстве был пастухом. В поздних произведениях пришел к символизму и мистике. «Ave Maria!» — католический гимн, здесь, по-видимому, название картины Сегантини.

160. Триполи (Тарабулус-эш-Шам) — город в Ливане. В октябре 1918 г. там высадился англо-французский десант. Все «убий», «украдь», «завидуй» — призывы, противоположные христианским заповедям. Каин — см. примеч. 124.

163. «Белый пеликан» — название бывшего духана-ресторана на бывшем Мадатовском острове (см. примеч. 98). Сазандари — восточный музыкальный инструмент и человек, играющий на нем. Саят-Нова — выдающийся армянский поэт-ашуг XVIII в., писавший стихи на армянском, грузинском и азербайджанском языках; погиб в 1795 г. во время нашествия персидского шаха Ага-Мехмеда. Пиросмановские сны. Пиросмани (1862?—1918) — грузинский живописец, гениальный самоучка. Метеки — замок-тюрьма на высоком отвесном берегу Куры в Тбилиси, ныне снесен; находился рядом с древним храмом Метехи (XIII в.). Осанна — см. примеч. 61.

164. Алазань — см. примеч. 93.

165. Равенна — город в Северной Италии, известен древними памятниками архитектуры, там же находится гробница Данте. «Лоэнгрин» — опера немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883).

166. Нежин — город на Украине. Г. Табидзе проезжал его по пути в Грузию в 1918 г., когда город был охвачен пламенем гражданской войны. Carthago exegenda! Перифраз известных слов римского сенатора Катона Старшего (234–149 до н. э.), который все свои речи заканчивал призывом: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен». Карфаген — древний город-государство в Северной Африке (в р-не современного Туниса), был основан финикийцами, стал могущественным государством — соперником Рима, после поражения в Пунических войнах (264–146 до н. э.) был разрушен римлянами. Суры (сура) — главы Корана. Имеретия — область Западной Грузии.

167. В селении Цицамури, недалеко от своего дома в Сагурамо (близ Тбилиси) 30 августа (12 сентября) 1907 г. агентами царской охранки был убит Илья Чавчавадзе (см. примеч. 5). «Даланд» — см. примеч. 133. «Crâne aux fleurs » — название второй книги Г. Табидзе, вышедшей в Тбилиси в 1919 г. о ней вступит. статью.

168. Готье Т. (1811–1872) — французский писатель, один из основателей группы «Парнас». Делярош П. (1797–1856) — французский художник, близкий Готье, расписал одну из комнат парижской гостиницы «Пимодан», в которой обычно останавливался Готье и где собирались писатели-парнасцы. Лозенов и Брюммелей грезы. Строка трудно поддается комментарию. Брюммель — возможно, Бреммель Джордж Брайан (1778–1840) — англичанин, законодатель мод. О Лозене ничего установить не удалось. «Крылья валькирий» — имеется в виду «Полет валькирий» (воинственных крылатых дев — сканд. миф.) — музыкальный эпизод в опере Р. Вагнера «Валькирия». Эльфы — в германских народных поверьях духи природы, обычно благожелательные к людям.

169. Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, в районе которого в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона I. В переносном значении — сокрушительное поражение, большая неудача.

170. Вельзевул — см. примеч. 106.

171. Верхарн Э. (1885–1916) — бельгийский поэт и драматург. Саване и Арсенальная — горы близ Тбилиси. Саване в переводе с груз, «обитель»; гора получила название по обители, на ней находившейся. Мтацминда — см. примеч. 54.

172. Беллона (римск. миф.) — богиня войны, изображалась с мечом или с бичом. Тавриз (Тебриз) — город в Иране. Фазис — см. примеч. 134. Светицховели — см. примеч. 134. Мтквари — см. примеч. 93. Литургия — христианское богослужение, во время которого совершается причащение. Джвари — см. примеч. 134.

174. Это стихотворение, прочитанное в январе 1921 г. на одном из поэтических вечеров, принесло Г. Табидзе титул «короля поэтов». Светицховели — см. примеч. 134.

176. Версаль — см. примеч. 149. Манон Леско — героиня романа «История кавалера де Грие и Манон Леско» аббата Прево (1697–1763).

178, 179. Оба стихотворения явились непосредственным (на другой день) откликом на смерть А. А. Блока 7 августа 1921 г. Певец Прекрасной Дамы. Прекрасная Дама — героиня первой книги Блока «Стихи о Прекрасной Даме». У Пушкинского дома. Последнее стихотворение Блока имеет название «Пушкинскому дому» (11 февраля 1921). Феникс — см. примеч. 94.

180. В стихотворении вновь воскресают впечатления революционного Петрограда. Алконост — сказочная птица с человеческим лицом, олицетворяющая печаль. Сирин — сказочная полуптица-полуженщина, олицетворяющая радость. Мерани — Пегас грузинской поэзии, сказочный конь; с ним связаны главные мотивы стихотворения Н. Бараташвили (см. примеч. 54) «Мерани». Символ устремленности в будущее.

182. В 1922 г. в первом номере журнала «Ломиси» была напечатана статья Г. Табидзе, написанная годом ранее. С некоторыми ее положениями связаны главные мотивы и ряд строк данного стихотворения. Мерани — см. предыдущее примеч. Вести Версаля. Версаль — см. примеч. 149. Вероятно, имеются в виду события, связанные с заключением Версальского мирного договора, завершившего первую мировую войну. Уэллс — см. примеч. 138.

184. Калипсо (греч. миф.) — одна из нимф, 7 лет державшая в плену Одиссея на острове Огигия. Архангельские трубы. По евангельскому мифу, при «конце света» архангелы «трубным голосом» созовут людей на Страшный суд.

186. Люцифер (христ. миф.) — падший ангел, дьявол. См. также примеч. 79. Вифлеем — город в Палестине вблизи Иерусалима. По христианской легенде — место рождения Иисуса Христа. Назареянин — прозвание Иисуса Христа по городу, где прошло, согласно легенде, его детство.

187. Кастелян — смотритель укрепленного замка, общественного здания; домоправитель.

188. Сигнахи — город в Кахетии (Восточная Грузия).

189. Нестан — грузинское женское имя. Нестан Дареджан — героиня поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», заключенная по сюжету поэмы в башню (замок). Кварели, Цинандали, Ахмета — села в Кахетии (Восточной Грузии). Грааль — см. примеч. 113.

190. Цинандали — см. предыдущее примеч. Натэла, Тинатин — грузинские женские имена.

191. Мцхета — см. примеч. 134. Кахетия — см. примеч. 189.

192. Кахетия — см. примеч. 189. Долина Алазани — см. примеч. 93.

195. Екатерина Окуджава — ближайшая родственница жены поэта Ольги Окуджава.

197. Эфемерный — мимолетный, призрачный. Отсюда производное эфемера, давшее название целому ряду стихотворений Г. Табидзе. Карфаген — см. примеч. 166. Цезура — пауза.

198. См. предыдущее примеч. SOS! — морской сигнал бедствия. Де-Лонг Д. (1844–1881) — американский мореплаватель, полярный исследователь. С гольфстримами и мальстремами. Гольфстрим — мощное теплое течение в Атлантическом океане. Мальстрем — сильный водоворот (вихревое течение воды в поверхностном слое моря) у северных берегов Норвегии.

199. Верлен — см. примеч. 78. Верхарн — см. примеч. 171.

200. Мыслящий тростник — о человеке. Выражение принадлежит французскому философу, писателю и ученому Б. Паскалю (1623–1662). Беатриче — см. примеч. 32.

201. Агасфер (Вечный жид) — герой средневековой легенды, осужденный на вечные скитания за прегрешения против Христа.

202. Конкретным поводом к написанию стихотворения послужил случай, имевший место в 1922 г.: в Грузию из Ленкорани пробрался тигр, которого у села Лелоби убили охотники. Чучело этого тигра хранится в зоологическом отделе Исторического музея Грузии.

203. Версаль — см. примеч. 149. Шелли П. Б. (1792–1822) — английский поэт-романтик. Г. Табидзе неоднократно подчеркивал свою близость к Шелли, переводил его стихи. Мюссе А. (1810–1857) — французский писатель-романтик. В стихотворении звучат мотивы поэзии Шелли и Мюссе.

206. См. примеч. 197. Пракситель (ок. 390 — ок. 300 до н. э.) — древнегреческий скульптор. Готье Т. — см. примеч. 168.

207. Амиран (Амирани) — герой народного эпоса Древней Грузии, родственного мифу о Прометее.

209. Терцины — трехстишные строфы с непрерывной цепью тройных рифм.

211. Написано на смерть В. Я. Брюсова (1873–1924); создано вслед за другим стихотворением, посвященным памяти Брюсова, — «Черные колонки».

212. Это стихотворение и № 213–216 были напечатаны во втором номере журнала «Мнатоби» («Светоч») за 1924 год как подборка, под общим заглавием «Ветер» ( вступит. статью).

213. Ошую — слева, одесную — справа.

216. Господи, что им Гекуба! Перифраз реплики Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт II, сц. 2).

220. Сюарес А. (1868–1948) — французский писатель. Предположение, высказанное Г. Табидзе о судьбе Сюареса, не оправдалось: поэт выступал против нацизма и в годы гитлеровской оккупации Франции вынужден был скрываться. Клодель П. (1868–1955) — французский писатель; его драмы проникнуты духом католической мистики.

221. Ленин — постыдного выстрела жертва. 30 августа 1918 г. В. И. Ленин был тяжело ранен эсеркой-террористкой.

222. Карл, Фердинанд, Вильгельм и Николай — перечисляется ряд европейских монархов, потерявших в 1917–1920-х гг. свои троны. Сен-Санс К. (1835–1921) — французский композитор. Никиш А. (1855–1922) — венгерский дирижер.

223. Мцхета — см. примеч. 134.

228. Сион — здесь: название ряда грузинских церквей.

229. Бодлер, Шелли, Мюссе, Верлен, Каин — см. соответственно примеч. 48, 203, 78, 124.

231. Шелли — см. примеч. 203. Шенье А. (1762–1794) — французский поэт и публицист. Великую французскую революцию встретил восторженно, но уже на первом ее этапе, не приняв идеологии якобинцев и испугавшись террора, перешел в стан ее врагов. Был казнен за два дня до крушения якобинской диктатуры.

232. Паладин — см. примеч. 103. Бальмонт К. Д. (1867–1942) — русский поэт-символист, первый переводчик на русский язык (через посредство английского) поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Несколько раз приезжал в Грузию, был близок с грузинскими поэтами и другими представителями грузинской интеллигенции, выступал с чтением стихов, отрывков из поэмы Руставели, с лекциями. Г. Табидзе встречался с ним в Кутаиси и в Москве. В 1942 г. Г. Табидзе написал стихи на смерть Бальмонта (см. № 414).

235. Арум (аронник) — род многолетних трав.

236. Феб (Аполлон) — см. примеч. 111. Во второй строфе стихотворения мотивы, близкие пушкинскому «Обвалу».

240. Шиндиси — село близ города Гори.

242. Эфемериды — здесь: то же, что эфемеры (см. примеч. 197).

245. Сага — древнеисландское прозаическое повествование.

246. Тариэл — один из главных героев поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Лал — рубин. Дворец Гегути — Одна из резиденций грузинских царей, расположенная к югу от Кутаиси; здесь сохранились развалины замка Тамар (см. примеч. 134). Гафиз (Хафиз Ширази, ок. 1325–1389 или 1390) — персидско-таджикский поэт, мастер газели.

248. Сараджишвили Вано (1879–1924) — выдающийся грузинский певец.

250. «Вепхисткаосани» (груз.) — поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка. Бедуин — кочевой араб-скотовод. Майя (санскрит, букв.: волшебная сила, обман) — иллюзия, олицетворенная в виде богини; по одному из толкований — синоним материи или природы. Зенды — племя в Западном и Южном Иране. Лакедемон (то же, что Спарта) — древнегреческое государство на полуострове Пелопоннес. Озирис, Изида — древнеегипетские божества.

252. В стихотворении слышны мотивы стихотворений Ф. И. Тютчева «Ночное небо так угрюмо…» и М. А. Волошина «Демоны глухонемые» (1917).

254. Эпиталама (греч.) — стихотворение или песнь в честь новобрачных.

258. Аттика — Древняя Греция. Овидий Назон (43 до н. э. — ок. 18 н. э.) — римский поэт. В конце жизни, находясь в изгнании на берегах Черного моря (Понта Эвксинского) в г. Томы (ныне Констанца), написал «Скорбные элегии» и «Письма с Понта».

259. Тайная вечеря — по евангельской легенде, вечерняя трапеза Христа и апостолов, во время которой Христос предсказал предательство Иуды и отречение Петра.

262. Ярали, Саломэ — персонажи лирики грузинского поэта-романтика Григола Орбелиани (1804–1883). Нарикала — старинная крепость в Тбилиси, расположенная на высоком скалистом обрыве.

264. Давидова гора — Мтацминда, см. примеч. 54.

265. Мцхета — см. примеч. 134. Мтквари — см. примеч. 93.

266. Шио-Мгвиме — древний грузинский монастырь за Мцхета (см. примеч. 134). Проносится холм островерхий, как шапка Шота — сравнение с распространенным изображением Шота Руставели в островерхой шапке.

267. Метехи — здесь: село в Картли (Центральной Грузии). Гракали — село в Картли. Уплисцихе — село в Картли, где расположен городской и дворцовый комплекс, высеченный в скалах, один из крупнейших памятников грузинской архитектуры.

270. Риальто — гора в Итальянских Альпах и мост над горной рекой.

277. Валькирии — см. примеч. 168.

280. Эфемериды — см. примеч. 242.

282. Химеры — см. примеч. 136.

283. Лития — см. примеч. 137.

290. Осанна — см. примеч. 61. Шелли — см. примеч. 203. В 1822 г. Шелли утонул при кораблекрушении во время шторма близ итальянского г. Ливорно.

291. Версаль, Трианон — см. примеч. 149.

296. Флора (римск. миф.) — богиня цветов и весеннего пробуждения природы. Анакреон (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий лирик. Пинд — горный хребет в Греции, считался одним из мест, которым владел Аполлон (см. примеч. 111). Мтацминда — см. примеч. 54. В переносном смысле — приют поэзии. Боттичелли С. (1444–1510) — итальянский художник эпохи Возрождения.

297. «Теодор Нетте» — название парохода. Возможно, что данное стихотворение в какой-то мере связано с известным стихотворением В. Маяковского «Товарищу Нетте, пароходу и человеку» (1926). Посейдон (греч. миф.) — бог моря. Феб (римск. миф.) — см. Аполлон, примеч. 111. Сестерций (лат.) — древнеримская монета. Драхма (греч.) — серебряная монета в Древней Греции. Понт (греч.) — море. Понт Эвксинский — Черное море. Улисс (Одиссей) — герой эпической поэмы Гомера «Одиссея». Диоскурия — античный город в Колхиде на Черноморском побережье, затопленный впоследствии морем.

298. Подземный гул колеблет Крым. Крымское землетрясение произошло в сентябре 1927 г.

299. Мтацминдский ветер. Мтацминда — см. примеч. 54.

301. Манфред — герой одноименной драматической поэмы Байрона.

308. Голгофа — см. примеч. 91.

311. «Надури» — грузинская народная песня.

317. Нарикала — см. примеч. 262.

318. Мтквари — см. примеч. 93. Эклога — стихотворное послание или диалог, изображающие бытовые сельские сценки.

328. Чоха (груз.) — верхняя одежда с широкими откидывающимися рукавами.

329. Клондайк — золотоносный район в Канаде. Здесь: в переносном смысле — страна сокровищ.

330. Веронезе П. (1528–1588) — итальянский живописец эпохи Возрождения. Нике (греч. миф.) — богиня победы. Речь идет об известной статуе Ники Самофракийской. Вэра да вэра (груз.) — «нет и нет», «невозможно». Глан — герой романа норвежского писателя К. Гамсуна (1859–1952) «Пан».

336. Одно из первоначальных названий стихотворения: «Воспоминание о Максиме Горьком». Публикация стихотворения сопровождалась авторским пояснением: «Я встречался с Горьким в семнадцатом (должно быть „в восемнадцатом“. — Сост.) в Москве, в Колонном зале, среди академиков. Была зима, и ученые (простуженные) кашляли. Кашлял и Алексей Максимович…» Сохранились и другие — разных лет — записи Г. Табидзе о Горьком. В одной из них говорится о встрече с Горьким в Грузии, в Тбилиси, когда Горький назвал его на дружеском банкете «легендарным Галактионом», подарив ему на другой день книгу с надписью: «Галактиону Табидзе — поэту с легендарной славой». Одна из самых значительных записей — последняя, в дни празднования 70-летнего юбилея Горького: «…газеты полны воспоминаний, статей, стихов о нем, Все хорошо, упущено основное: великая артистическая, музыкальная природа этого большого писателя… Лишь Всеволод Иванов четко и ясно говорил об этом. Чтобы создать великое, надо быть большой артистической, музыкальной натурой…» Следует подчеркнуть, что в оценке А. М. Горького Г. Табидзе перекликается с А. Блоком. Сильфиды — по средневековым поверьям, духи природы. Эльфы — см. примеч. 168.

340. Территория Абхазии — часть исторической Колхиды (см. примеч. 10). Чалибаш — небольшая горная речка в Абхазии.

342. Стихотворение переведено А. Тарковским по тексту первых публикаций. В данном издании представлен именно этот перевод благодаря его высоким поэтическим достоинствам. Разночтения с поздней редакцией оригинального текста не очень значительны. Мерани — см. примеч. 180. Алазанский канал. Алазань — см. примеч. 93. Рабочим Принес угнетенье Английский отточенный штык. См. примеч. 140. Метехи двусмысленный лик — см. примеч. 163. Барит — минерал. Гумбрин — разновидность глины.

346. Чайльд Гарольд — герой одноименной поэмы Байрона.

351. Эпиграф — из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» (его перевод выполнен Г. Маргвелашвили). «Хасанбегура», «Алипаша» — грузинские народные песни, распространенные в юго-западной области Грузии — Гурии и в Аджарской АССР.

354. Кумир. Имеется в виду Медный всадник, памятник Петру I.

355. В 1934 г. Г. Табидзе вновь побывал в Ленинграде, где выступил с чтением своих стихов в Пушкинском доме (Институте русской литературы АН СССР). Примерно в это же время он перевел на грузинский язык последнее стихотворение А. Блока «Пушкинскому дому». См. также стихотворение «На смерть Блока» (№ 178) и примеч. к нему.

356. В этом и многих последующих стихотворениях отражены впечатления зарубежной поездки Г. Табидзе в июне 1935 г., когда он в составе советской делегации принимал участие в работе первого всемирного антифашистского конгресса в защиту культуры в Париже. На конгрессе Г. Табидзе выступил с речью. Мистерия — традиционное средневековое представление религиозного характера на площадях европейских городов. В Париже Табидзе присутствовал на представлении мистерии «Страсти Христовы» на площади перед Нотр-Дам (собором Парижской богоматери).

357. См. предыдущее примеч. Имя В. Маяковского, звучавшее на конгрессе, навеяло на Г. Табидзе воспоминания о родине поэта — грузинском селе Багдади и о реке Ханисцхали в Имеретии (области Западной Грузии).

358. См. примеч. 356. Булонский лес — обширный парк на западной окраине Парижа. Версаль — см. примеч. 149.

360. Сенью небесной и матерью места хранимы. По грузинским языческим верованиям, у каждого места есть мать-покровительница.

361, 362, 363, 365. См. примеч. 356.

366. См. примеч. 356. Реймс — город во Франции, известен собором — архитектурным памятником зрелой французской готики, возведенным на рубеже XIII–XIV вв. Месса — музыкальная часть католической обедни.

367. Первые строки — цитата из народного грузинского стихотворения о Миндии, мудром и храбром предводителе общины.

368. См. примеч. 356. В стихотворении описано озеро во французских Альпах.

370. Аджарисцкали — горная река в Аджарии. Колхидский ил. Колхида — см. примеч. 10. Самгори (груз. букв.: «Трехгорье») — название ряда сел в Грузии. Лазика — область в Западной Грузии.

371. Версаль — см. примеч. 149.

373. Траурный Рейн — имеется в виду установление в 1933 г. в Германии фашистской диктатуры.

374. Стихотворение написано в форме монолога Шота Руставели. В первой и последней строках обыграны слова Заключения поэмы «Витязь в тигровой шкуре»: «Месх безвестный из Рустави, кончил я мое творенье» (перевод Н. Заболоцкого). Шаири (груз.) — строфа из четырех строк по шестнадцать слогов; ею написана поэма Руставели. Пандури — грузинский струнный щипковый национальный инструмент.

376. Хвамли — гора недалеко от Кутаиси, которая хорошо видна из родных мест Г. Табидзе.

377. Монпарнас — бульвар в Париже; здесь: кафе того же названия. Монпелье — город во Франции.

379. Елисейские поля — одна из главных магистралей Парижа.

382. Амирани — см. примеч. 207.

385. Гулиа Д. И. (1874–1960) народный поэт Абхазской АССР, зачинатель абхазской литературы. Над переводом на абхазский язык поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» работал несколько лет — с 1938 по 1941 г.

386. Роман де Грие и Манон — см. примеч. 176. Эвр — город во Франции. Гревская площадь — площадь в Париже, где в прошлом проходили публичные казни.

387. Первая редакция стихотворения связана с парижскими впечатлениями Г. Табидзе (см. примеч. 356), т. е. с концом июня 1935 г. В черновиках стихотворения собеседником поэта в испанском кафе в Париже является Илья Эренбург, один из советских делегатов конгресса (в мемуарах И. Эренбурга «Люди, годы, жизнь» упоминается Г. Табидзе в описании парижских дней времен конгресса). Однако последняя строфа окончательной редакции — с явной оглядкой на период разгара гражданской войны в Испании — говорит о том, что стихотворение доделывалось позже, возможно даже к моменту его публикации (1940). Отсюда двойная датировка.

390. См. примеч. 385.

391. Нотр-Дам — см. примеч. 356. Химер фигуры — см. примеч. 136.

397. Веронезе — см. примеч. 330.

399. Речь идет о музыкальной картине французского композитора Сен-Санса «Умирающий лебедь». Мзия — грузинское женское имя, производное от слова «солнце».

400. Две последние строки — цитата из стихотворения И. Кереселидзе (1829–1892) «Песня».

401. Песня Ильи. Речь идет об Илье Чавчавадзе, см. примеч. 5 и 167. Амирани — см. примеч. 207. Сараджишвили — см. примеч. 248.

402. Шум семисот пятидесяти лет. В 1937 г. отмечалось 750-летие поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Стихотворение связано также с парижскими воспоминаниями Г. Табидзе (см. примеч. 356).

407. Болниси — село в Картли (Центральная Грузия).

410. Элгуджа — мужское грузинское имя.

411. Арсен Одзелашвили — народный герой, предводитель крестьянского восстания (первая половина XIX в.) в Восточной Грузии, герой романа М. Джавахишвили «Арсен из Марабды».

412. Леселидзе К. Н. (1903–1944) — советский военачальник.

414. К. Д. Бальмонт — см. примеч. 232. В автографе стихи подписаны датой смерти Бальмонта: 24 декабря 1942 г.

419. Тетнульди (Тетнулд), Ушба — горные вершины в Сванетии — одной из горных областей Грузии.

420. Овьедо, Валенсия, Барселона — города в Испании. Стихотворение связано с событиями национально-революционной войны в Испании 1936–1939 гг.

422. Кодори — река в Абхазии.

423. Мтацминда — см. примеч. 54. Мерани — см. примеч. 180.

424. Веспер — планета Венера.

428. Бараташвили — см. примеч. 54. Мерани — см. примеч. 180.

434. Трирема — судно с тремя ярусами весел у древних римлян.

436. Георгий Кучишвили (1886–1947) — поэт, творчество которого тесно было связано с революционным пролетариатом. Г. Табидзе соединяла с ним большая личная дружба.

443. Бетани — село близ Тбилиси с известным монастырем, построенным при царице Тамар (см. примеч. 134). Близ Бетани находились поместья, принадлежавшие Ираклию II (1720–1798), грузинскому царю, выдающемуся полководцу, и роду князей Орбелиани. Орбелиани Григол — см. примеч. 262. У него есть стихотворение «Лик царицы Тамары в Бетанийской церкви».

445. Шода-Кедела — гора в Раче (горная часть Западной Грузии). Вид этой горы сбоку вызвал у поэта ассоциации с профилем Руставели в его островерхой шапке (см. № 266 и примеч.). Мегрел — житель Мегрелии (западная часть Грузии).

446. Никорцминда — храм в Грузии, выдающийся памятник XI в. Хризопраз — полудрагоценный камень, разновидность халцедона. Архитрав — главная балка, нижняя часть балочного перекрытия пролета. Сирин — см. примеч. 180.

449. Девятая симфония Бетховена.

450. Стихотворение пронизано мотивами пушкинского «На холмах Грузии лежит ночная мгла…». Последние строки — цитата из названного стихотворения.

454. Самгори — см. примеч. 370. Махата — гора в Тбилиси. Пшат — дерево с серебристыми листьями. Иори — река, воды которой переброшены для орошения Самгорской долины.

456. Паладин — см. примеч. 103. Тависуплеба (груз.) — свобода. Исайя — библейский пророк.

457. Ривьера — средиземноморское курортное побережье Франции.

458. «Гениальные глаза» — так сказал о жене Г. Табидзе Ольге Окуджава двоюродный брат Галактиона поэт Тициан Табидзе (1895–1937) в 1915 г. (сохранилась запись этих слов, сделанная Г. Табидзе).

459. Стихотворение посвящено судьбе жены поэта Ольги Окуджава. См. также предыдущее примеч.

460. О, шен, мерцхало (груз.) — О ты, ласточка.

462. Арсен Одзелашвили — см. примеч. 411.

463. Экатомба — заклание жертвы. Аутодафе — публичное сожжение. Черная речка — место дуэли Пушкина.

465. Самадло — гора и местность близ Тбилиси. Кер-Оглы — развалины средневекового замка близ селения Уджарма в окрестностях Тбилиси, на вершине потухшего вулкана. Бетани — см. примеч. 443.

466. Ларикс сибирика (лат.) — сибирская лиственница.

467. Георгий — Георгий Кучишвили, см. примеч. 436.

471. Джвари — см. примеч. 134. Мтквари — см. примеч. 93. Мцхета, Светицховели — см. примеч. 134. Армази — резиденция древнегрузинских царей и местонахождение языческого святилища — божества Армази, а также усыпальница питиахшей (грузинских правителей) близ Мцхеты.

473. Стихотворение посвящено декаде грузинской литературы и искусства, состоявшейся в Москве в 1958 г. Нарикала — см. примеч. 262. Зазвенел ли древний щит Джургая. Джургай — легендарный народный герой, которому был посвящен фильм «Щит Джургая», удостоенный Государственной премии. «Где же Грузия другая» — из поэмы Григола Орбелиани (см. примеч. 262) «Заздравный тост». Чтобы в танцах преподать «Отелло», Чтоб по сцене Ричардом пройтись. Имеется в виду московский триумф постановки балета А. Мачавариани «Отелло» народным артистом СССР В. Чабукиани с ним же в заглавной роли, а также успех народного артиста СССР В. Годзиашвили в роли Ричарда в шекспировском «Ричарде III» в театре им. Марджанишвили (постановка В. Кушиташвили). Вскоре В. Чабукиани, первому из советских балетмейстеров, была присуждена Ленинская премия за постановку балета «Отелло» и исполнение в нем партии Отелло. Опизари — выдающийся грузинский златоваятель рубежа XII–XIII вв. Вот Акакий с песней о Натэле. Имеется в виду поэма Акакия Церетели (см. примеч. 52) «Натэла». Вот Илья с «Отаровой вдовой». Речь идет о повести Ильи Чавчавадзе (см. примеч. 5, 167) «Отарова вдова». Танец наш, он — как морской прибой и т. д. Имеется в виду выступление Государственного ансамбля народного танца Грузии под руководством народных артистов СССР И. Сухишвили и Н. Рамишвили.

474. Вайме, дедав! (груз.) — Ой, мама моя!

475. Кракелюры — трещины красочного слоя.