Книга первая
Бетховен
Глава первая
На главной улице Виста-Вэлли шла довольно оживленная торговля, но больше всего зевак собиралось у витрины зоомагазина «Страна четвероногих». Там, за стеклом, в небольших вольерах копошились разнообразные щенки. Они пищали, гавкали и скребли лапками по стеклу, их огромные глаза умоляли прохожих войти в магазин, приласкать эти маленькие трогательные комочки меха — и конечно же, купить их и унести домой. Там были крошечные пушистые коккер-спаниели, которые постоянно падали, спотыкаясь о свои висячие уши, рядом с ними содержались отважные щенки датского дога, а еще дальше — совсем маленькие, но уже величественно-благородные спрингер-спаниели. Но самыми милыми были, конечно же, щенки сенбернара — белые с коричневыми отметинами. Мало кто мог пройти мимо витрины и не остановиться, чтобы полюбоваться ими.
— Ну разве они не миленькие! — воскликнула молоденькая девушка.
— Да, в этом возрасте они очень симпатичны, но они же растут! — возразил ее друг.
— Вот этот — мальчик, — сообщила девушка, указывая на одного сенбернара.
— Как ты определила?
— По величине лап.
Парочка во все глаза смотрела на щенка. Лапы у него были явно больше, чем полагалось такой крохе. Щенок бросился на стекло и соскользнул, наступив в собственную миску с водой и опрокинув ее на солому, которой была выстлана его вольера.
Парень и девушка рассмеялись.
— Пока, милашка… — И они двинулись дальше.
Маленький сенбернар гавкал и царапал стекло, вывалив из пасти розовый язычок и помахивая хвостиком. Он лаял изо всех сил, словно пытался сказать: «Не уходите! Возьмите меня с собой! Я хочу к вам!»
Однако парочка уходила, не оглядываясь, и скоро их место у витрины заняли другие зеваки. На сей раз это были два мальчика, которые всегда останавливались, чтобы поглазеть на витрину зоомагазина.
— Эй, — произнес один из них, встретившись взглядом с прелестным щенком. — Смотри, он такой классный!
Сенбернар снова напрыгнул на стекло и гавкнул, словно подтверждая: «Да, да, совершенно верно! Я классный!»
— Кажется, мы ему понравились, — сказал второй мальчуган. — Мы действительно ему понравились!
Щенок поднялся на свои толстенькие задние лапки и залаял во весь голос, вскинув голову, как будто стараясь убедить их: «Да, да, вы мне нравитесь! Возьмите меня к себе! Возьмите меня к себе!»
Но и на сей раз маленькому щенку пришлось разочароваться. Мальчики знали, что они не могут принести домой собаку без разрешения мамы и папы. Кунштюки, которые выделывал сенбернар, развеселили мальчишек, однако ребята не могли задержаться у витрины надолго. Щенок снова остался в одиночестве, однако воспринял это уже более спокойно.
Следующей к витрине приникла совсем маленькая девочка — она едва дотягивалась до стекла. Это была любовь с первого взгляда. Девочка смотрела на щенка и улыбалась во весь рот. Маленький сенбернар лизал стекло, как будто желая подарить крохе пылкий и мокрый поцелуй.
— Ма-а-ам! — взмолилась девочка.
— Не сегодня, детка, — рассеянно ответила мать и мягко, но решительно потянула дочку прочь от витрины.
Щенок глядел им вслед, и в глазах его стыла безнадежность. Он грустно гавкнул, и уголки его рта опустились вниз. Тоненько поскуливая, он опустился на подстилку. Неужели никто в Виста-Вэлли не полюбит его настолько, чтобы взять к себе?
Конечно, щенок не согласился бы уйти отсюда с кем попало. Как-то раз в магазин пришла весьма сурового вида женщина. Ногти у нее были необычайно длинными, а на запястьях красовалась татуировка.
— Я хочу посмотреть того сенбернара, выставленного в витрине, — обратилась она к одной из девушек, работавших в магазине.
Продавщице щенок сенбернара нравился так же сильно, как и всем остальным, и она отнюдь не думала, что эта женщина способна стать подходящей владелицей для малыша. Но покупатель всегда прав…
Девушка вытащила щенка из вольера и передала в руки решительной женщине.
— Насколько большими вырастают такие кобельки?
— По меньшей мере шестьдесят кило, — ответила продавщица. — Иногда даже больше. — Она надеялась, что такие сведения отпугнут покупательницу. Люди не любят платить за корм для таких крупных собак.
Но ее план провалился. Женщина злобно усмехнулась:
— Отлично. Мне принадлежит большая мусорная свалка. Мне нужен большой и злой пес для охраны этой свалки.
Испуганный щенок извивался в татуированных руках женщины.
— Ага, — удовлетворенно сказала владелица свалки. — Мне кажется, он мне подходит — он вырастет злобным.
Щенок решительно не желал уходить отсюда с этой женщиной. Он прилагал все усилия к тому, чтобы выглядеть еще более милым и добрым, чем обычно. Он вилял всем телом, лизал руки и старался казаться необычайно дружелюбным ко всему на свете. «Я вовсе не злобный, — отчаянно пытался сказать он. — Я люблю всех. Я никогда не смогу стать злобным.»
— Не знаю, — произнесла продавщица. — Он очень ласковый.
Щенок заскулил, когда женщина схватила его за шиворот и подняла на весу. Они смотрели друг другу в глаза, и щенок извивался, стараясь высвободиться. Женщина ухмыльнулась во весь рот, показав беззубые десны.
— Знаете, любую собаку можно сделать злобной. Нужно только знать, как правильно обращаться с ними. Никаких нежностей — хозяин у собаки должен быть жестоким.
Дальше слушать щенок не стал — это было невыносимо. В отчаянии он прибег к самой крайней мере. Неожиданно послышалось журчание, и, опустив глаза, женщина увидела, что щенок пустил струйку на ее одежду. Хозяйка мусорной свалки выронила несостоявшуюся покупку, словно это была горячая картофелина.
— Гадкая тварь! — проворчала женщина и сунула щенка в руки продавщицы. — Я не возьму его к себе. Уберите его. У вас продаются питбули?
Продавщица посадила маленького сенбернара обратно в вольер, и он со вздохом облегчения зарылся в привычную соломенную подстилку. «Это едва не случилось», — думал он.
Уже наступил вечер, а щенок все еще оставался в своем вольере. Похоже, в этот день ему не суждено было обрести семью. Близилась ночь, и на город надвигалась гроза. Щенок опустил голову на передние лапы и вздохнул. День был таким долгим!
Перед самым закрытием в зоомагазин вошла семья — мать, отец и маленький мальчик. Сенбернар вскочил на ноги и гавкнул. Вот они! Вот те люди, которые возьмут его к себе домой! Они такие милые! Он будет счастлив с ними…
Но они даже не взглянули на него. Они прошли мимо его вольера и остановились у следующего, где сидел красивый маленький черный пудель.
— Я хочу вот этого, мама! — закричал мальчуган. Он подхватил на руки теплый пушистый комочек и ласково погладил его.
Вид у маленького сенбернара был грустный и обиженный. Видимо, его черед еще не настал. Он снова положил голову на лапы и зевнул. «Может быть, завтра будет более удачный день», — подумал он и крепко уснул.
Глава вторая
На противоположном конце города также располагалось здание, в котором было собрано множество собак. Однако, в отличие от обитателей зоомагазина, души этих собак не были согреты счастьем и надеждой. Они сидели в грязных ржавых клетках, составленных штабелями в грязном, сыром и темном складе. Вывеска над входом гласила, что здание принадлежит «Питомнику породистых домашних животных», однако это название было призвано замаскировать то, что действительно творилось в этом мрачном старом доме.
Склад «Питомника породистых домашних животных» находился в нижней части города. В этом районе размещались также несколько старых фабрик,?? свалок и центральный рынок Виста-Вэлли. Никто из соседей не знал, что на самом деле происходит в «Питомнике», а его хозяин и двое его работников никому об этом не говорили. Впрочем, соседей особо не интересовало, чем занимаются эти трое.
В действительности же «Питомник породистых домашних животных» получал доходы от проверки на собаках различных вещей — незаконных вещей, таких как наркотики и оружие. Чтобы не допустить жестокого обращения с животными, правительство старалось контролировать те компании, которые занимались подобными проверками, и издавало законы о том, что можно делать и что нельзя. Однако «Питомник» нарушал все правила. Все, что здесь творилось, было совершенно противозаконно.
Хозяином «Питомника» был человек, которого звали доктор Варник. Большую часть времени он тратил на то, чтобы командовать двумя своими помощниками — Верноном и Харви. Вернон был умнее своего напарника, однако и тот, и другой при проверке на интеллект набрали бы очень немного баллов. Доктор Варник занимался проверкой наркотиков и оружия на собаках, а Вернон и Харви по большей части ухаживали за собаками и искали способы заполучить новых животных, на которых доктор мог бы ставить свои чудовищные опыты.
Вернон и Харви ловили на улицах бродячих собак или похищали домашних псов из дворов. Им было все равно, где брать собак — лишь бы обеспечить запросы своего хозяина.
В тот вечер Вернон и Харви приготовили автофургончик, принадлежавший «Питомнику породистых домашних животных» для выезда в город. Они намеревались покататься по улицам Виста-Вэлли в поисках бродячих собак. Снаружи гремел гром, сверкали молнии и лил дождь, и это было очень кстати для похитителей собак. На улицах будет мало народу, а любую бродячую собаку, рыщущую в поисках пропитания, можно будет легко приманить едой. Даже бродячие псы не любят шататься по улицам в такую холодную дождливую ночь.
Фургон с рычанием выехал со склада на темную улицу. Вернон сидел за рулем. Это был тощий темноволосый тип, который, судя по его внешнему виду, очень редко брился и мылся. Настроение у него, похоже, всегда было отвратительным. Харви был намного толще напарника, волосы у него курчавились, глаза, казалось, от рождения взирали на мир с выражением тупого равнодушия. Однако он отнюдь не относился ко всему наплевательски — он боялся совершить что-то противозаконное и попасться на этом.
Фургончик петлял по грязным улицам вокруг «Питомника» в поисках бродячих собак. Около завода по переработке отходов Харви и Вернону удалось поймать двух псов. Один был мелкой глупой шавкой, которая была счастлива спрятаться от дождя — до тех пор, пока ее не запихали в тесную клетку в кузове автофургона. Облезлая старая псина сразу поняла, что попала в беду, и забилась в дальний угол клетки. Вторым пленником оказался маленький джек-рассел-терьер. На шее у него был ошейник с именем — песика звали Спарки. При виде Вернона, Харви и фургона с клетками Спарки сразу понял, что должен сбежать из плена — и как можно скорее.
Пару часов фургон разъезжал туда-сюда по улицам, но в кузове по-прежнему оставались только первые два пленника. Вернон и Харви уже проголодались, однако оба знали, что не могут вернуться в «Питомник», привезя лишь двух псов — и это за целую ночь работы!
— Док на нас здорово разозлится, — сказал Харви.
— Блестящее замечание, — кисло отозвался Вернон.
— Он с нас шкуру сдерет. Будет злой, как черт. Может, даже уволит нас. Или еще хуже.
Вернон ударил по рулевому колесу обеими ладонями и сердито рявкнул:
— А ты не мог бы заткнуться? Я пытаюсь что-нибудь придумать!
— О чем же ты думаешь?
— Я думаю о том, где можно раздобыть хороших собак. Щенков.
— Щенки — это хорошо, — согласился Харви. Он долго молчал, стараясь сообразить, где можно найти щенков. Наконец он спросил: — А где мы возьмем щенков, Вернон?
— В зоомагазине.
— В зоомагазине? По-моему, Вернон, зоомагазин уже закрыт. К тому же щенки стоят кучу денег, разве не так?
— Не будь такими идиотом. Мы украдем их.
— А-а! Хорошая идея.
* * *
Для собак из «Страны четвероногих» это была не самая приятная ночь. Щенки очень испугались грозы, бушевавшей за окнами магазина. Всю ночь гремел гром и вспыхивали молнии. Маленький сенбернар нетерпеливо ждал, когда же наконец наступит утро и вернутся славные девушки работающие в магазине, и к витринам снова будут подходить люди, чтобы полюбоваться на него, такого славного и ласкового…
Щенок смотрел из своего вольера сквозь стекло витрины на пустынную, залитую дождем улицу. Казалось, ночь тянется целый год. Но вот перед магазином затормозил автофургон Вернона и Харви. Сенбернар встал на задние лапки и завилял хвостом при виде двух человек, вылезающих из кабины грузовика.
Стоя на тротуаре, Вернон и Харви рассматривали зоомагазин. Оба держали в руках большие мешки из грубой джутовой ткани.
— Вот здесь, — сказал Вернон.
— И мы вломимся внутрь? — спросил Харви.
— Совершенно верно.
— Ну, в таком разе нам понадобится маскировка, — заметил Харви.
— Маскировка?
Харви вытащил из кармана две ярко-оранжевых лыжных шапочки-маски с меховым помпоном на макушке и показал их своему напарнику.
— Только не говори «нет» сразу, — быстро произнес он. — Подумай минутку, и ты поймешь, что это замечательная идея.
— Ни в коем случае! — зарычал Вернон. У него, казалось, всегда было отвратительное настроение, но теперь оно еще ухудшилось. Он вырвал из рук Харви лыжные маски и зашвырнул их в кузов грузовика. — Это тебе не игрушечки! Отнесись к делу серьезно! — рявкнул Вернон.
Вид у Харви был обиженный. Ему казалось, что идея насчет масок была просто великолепной.
Вернон направился прямо к парадной двери зоомагазина.
— Тебе не понадобится маскировка. Я осмотрел это заведение, и знаю, что все пройдет гладко. Нужно взяться за дело. — Он достал сигарету, раскурил ее и выпустил плотное облако дыма.
— Разве сейчас время для того, чтобы курить? — удивился Харви.
— Заткнись. — Вернон бросил взгляд вдоль безлюдной улицы — сперва в одну сторону, потом в другую — и прислонился к непрочной парадной двери магазина, оперевшись локтем на застекленную дверную панель.
— А если сработает сигнализация? — паническим шепотом спросил Харви.
Быстрым движением Вернон впечатал локоть в стеклянную панель и, просунув руку сквозь проделанную дыру, отпер замок. Он глубоко затянулся сигаретой и выпустил дым в дверной проем. В клубах дыма стал отчетливо виден тонкий, как вязальная спица, лучик света, пересекавший проем. Это был инфракрасный луч — если он прервется, наткнувшись на какую-нибудь преграду, то сработает сигнал тревоги.
— Вот тебе твоя сигнализация, — прошептал Вернон. — Нужно всего-навсего переступить через этот луч.
— Айда, — согласился Харви и направился ко входу в магазин. Вернон схватил его за плечо и оттащил назад.
— Не наступай на коврик перед дверью! Под ним тоже есть датчики сигнализации.
— Ничего себе! — выдохнул Харви.
Два взломщика осторожно переступили через инфракрасный луч, тщательно стараясь на наступить на коврик. Оказавшись внутри, Вернон закрыл дверь и ухмыльнулся. Все собаки с любопытством смотрели на незваных посетителей, пытаясь понять, что будет дальше.
— Ну, что я тебе говорил? — побурчал Вернон. — Как вошли, так и зайдем — тихо, как мыши.
— Ты умный парень, Вернон, — с уважением промолвил Харви.
И тут неожиданно все собаки в магазине завыли изо всех своих невеликих силенок. И громче всех, конечно, завывал маленький сенбернар!
Харви едва не выпрыгнул из штанов, когда поднялся весь этот шум. Он в ужасе отскочил назад, зажимая уши ладонями. И наступил на коврик у двери! Конечно же, сработала сигнализация. Гудела сирена, мигали огни, звенели звонки. Собаки выли, лаяли и рычали. Все помещение зоомагазина наполнилось непереносимо громким шумом. Казалось, весь город вот-вот проснется и сбежится сюда, чтобы узнать, в чем дело.
— Хватай псов и линяем! — заорал Вернон. — Да хватай же, что стоишь!
Двое грабителей принялись распахивать клетки, хватать щенков за шкирку и швырять их в свои мешки. Но едва маленький сенбернар оказался в мешке, он выскочил и помчался через весь магазин к входной двери, а оттуда — на улицу. Он не желал сидеть в темном, вонючем мешке!
Вернон и Харви закинули на плечи шевелящиеся мешки и помчались к своему автофургону. Сенбернар еще не успел отбежать далеко, и Вернон мимоходом подхватил его и сунул в мешок.
— Линяем! — крикнул Харви. — Быстрее.
Вдали завывала полицейская сирена.
Два похитителя собак запрыгнули в грузовик. Вернон уселся за руль, включил зажигание и повел машину прочь от магазина. Харви болтался в кузове — он грубо выхватывал щенков из мешков и запихивал их в клетки.
Маленький сенбернар был в ужасе!
Спарки, отважный терьер, пойманный несколько часов назад, несколько раз гавкнул, пытаясь подбодрить щенка. «Не сдавайся! — увещевал он. — Мы выберемся отсюда!»
Закончив распихивать украденных щенков по клеткам, Харви перебрался на переднее сидение грузовика.
Фургончик с огромной скоростью мчался по пустынным ночным улицам. Время от времени Вернон посматривал в зеркало заднего вида, проверяя, не гонится ли за ними полицейская машина. Но, судя по всему, никто и не думал преследовать воров. Вернон ухмыльнулся — он был весьма доволен собой.
— Ну что, — крикнул он, обращаясь к Харви, — разве это не лучше, чем искать по улицам бродячих псин?
— Ты был прав! Ты настоящий гений!
— Вот именно. И не забывай об этом.
— Не беспокойся, не забуду. — Харви хлопнул своего подельника по плечу. Рука Вернона, лежавшая на баранке, дрогнула, фургон вильнул и наскочил передним колесом на поребрик тротуара. Машину сильно подбросило.
— Эй, эй! — заорал Харви. Вернону потребовалось не более секунды на то, чтобы справиться с рулем.
— Не делай так больше! — проворчал он.
— Извини.
Однако это маленькое происшествие не осталось без последствий. Когда грузовик налетел на поребрик, то от толчка штабеля клеток в кузове подпрыгнули и зашатались. Клетка, в которой сидел Спарки, упала на пол, и ржавый замок не выдержал удара — дверца клетки распахнулась. Сама клетка оказалась заклинена в узком проходе между двумя штабелями таких же темниц для собак. Однако для Спарки это не имело ни малейшего значения. В мгновение ока он выскочил из клетки.
Маленький сенбернар увидел, что его новый друг теперь на свободе, и неистово загавкал. Казалось, его тявканье послужило сигналом для всех остальных собак. Они тоже подняли громкий лай.
Спарки подпрыгнул и царапнул когтями задвижку на дверце клетки, в которой томился сенбернар. Задвижка еле держалась в пазах и соскочила при первом же прикосновении. Щенок соскользнул на пол кузова, внимательно наблюдая, как Спарки бросается на заднюю дверь фургона, пытаясь открыть замок. Остальные псы лаяли и подвывали, стараясь подбодрить своих товарищей.
Их гавканье было слышно даже в кабине грузовика. Вернон, сидевший за рулем, слегка притормозил машину. Склонив голову набок, он прислушался к шуму, доносящемуся из кузова.
— Что это они тявкают?
Харви несколько секунд поразмыслил над его вопросом.
— Наверное, потому, что они — собаки.
— Сходи назад, Харви, и проверь, — приказал ему Вернон.
— «Сходи назад, Харви, и проверь. Сходи назад, Харви, и проверь». Почему это я всегда должен идти назад и проверять?
— Потому, что я веду машину! — злобно заорал Вернон.
Кажется, для Харви этот аргумент оказался убедительным.
— Ах да. Правильно. Ну ладно. — Он неуклюже слез со своего места и направился в заднюю часть автофургона. То, что он там увидел, повергло его в ярость и изумление.
Спарки все-таки ухитрился открыть заднюю дверь фургона, и как раз в тот момент, когда Харви появился в кузове, отважный терьер и щенок сенбернара выскочили наружу, на темную улицу.
— О нет! — возопил Харви. — Вернон! Останови машину!
Вернон нажал на тормоза и грузовик, проехав еще немного по мокрому асфальту, остановился.
Спарки и сенбернар отнюдь не собирались задерживаться около машины, чтобы посмотреть, что будет дальше. Они изо всех сил мчались прочь, причем в разные стороны. Спарки был старше своего маленького приятеля, куда больше знал о жизни на улице, и к тому же умел бегать быстрее. Он со всех лап мчался по улице и вскоре скрылся из виду.
Щенок сенбернара был испуган и растерян. Не зная, куда бежать, он спрятался в поваленной урне, лежавшей у обочины. Он сжимался в комок, дрожа от страха и стараясь стать как можно меньше, чтобы никто не заметил его. Он слышал сердитые голоса и знал, что если эти люди найдут его, то наверняка сделают с ним что-то страшное. Щенок думал о том, где же сейчас находится его друг Спарки, и надеялся, что тому удалось скрыться. Маленький сенбернар чувствовал себя ужасно одиноким.
Вернон носился туда-сюда по улице, крича и ругаясь, понося Харви последними словами.
— Ну ты совсем ума лишился! Зачем ты открыл дверь? Если мы порастеряем всех собак, то босс убьет нас. Я не знаю, как ты будешь оправдываться перед ним.
— Я не открывал дверь! Это сделал тот пес! — возразил Харви.
— Пес? — Вернон скрестил руки на груди и посмотрел на Харви, как на сумасшедшего.
— Вот именно, — настаивал Харви. — Тот пес сам открыл дверь, без всякой помощи.
— Что? Ты хочешь сказать, что какой-то пес оказался умнее тебя?
— Ну…
Вернон захлопнул дверь фургона, прищемив Харви палец.
— Ауууу! — Харви прижал руку к животу. — Ты сделал это нарочно!
— Совершенно верно, — отозвался Вернон, забираясь на водительское сидение грузовика.
— Ты просто чудовище!
— И это тоже верно. — Вернон нажал педаль газа, и автофургон, взревев, скрылся в ночной темноте.
Глава третья
Воздух после ночной грозы был свежим и прозрачным, а улицы Виста-Вэлли, умытые дождем, просто сияли чистотой. Над маленьким тихим городком разгоралось ясное летнее утро. Виста-Вэлли медленно просыпался от сна. С восходом солнца в городском сквере показались первые любители здорового образа жизни, выполняющие свою ежеутреннюю пробежку трусцой. Юные разносчики газет забирали пачки местного печатного издания в типографии, расположенной в деловой части города. Один за другим открывались магазины, по улицам деловито разъезжали мусорные машины, опустошая контейнеры с отбросами.
Маленький сенбернар по-прежнему прятался в уличной урне. Он дремал, положив голову на передние лапы. Его разбудило урчание мотора мусорной машины, подъехавшей совсем близко. Щенок потянулся, зевнул и почесал задней лапой за ухом. В течение нескольких секунд он никак не мог понять, где же он находится и что с ним случилось. Потом воспоминания о том, что произошло минувшей ночью, буквально нахлынули на него.
Когда мусорная машина остановилась рядом с урной, маленький сенбернар выскочил из своего ненадежного убежища и побежал вдоль по улице. Он трусил по обочине, изумленно озираясь по сторонам широко распахнутыми глазами. Буквально все вокруг было в новинку для щенка: дома, деревья и кусты, большие машины, припаркованные на автостоянках, и зеленые лужайки перед домами. Маленький сенбернар даже ощущал легкую дрожь от восторга перед этим новым для него миром. Это был тот мир, на который он ранее смотрел только сквозь витринное стекло, тот мир, в котором он так долго мечтал оказаться! Щенок был счастлив, что наконец-то попал в этот огромный и чудесный новый мир, однако вместе с тем он ощущал некое недовольство. Он был один, он был голоден и совершенно не имел представления, как нужно вести себя в этом новом незнакомом мире.
Ведь здесь встречались и очень страшные вещи. Например, мальчишка-газетчик на красном велосипеде, который едва не наехал на щенка, когда тот пересекал улицу. Или машина, молнией промчавшаяся по дороге. Едва избежав столкновения с этими ужасными транспортными средствами, щенок метнулся к обочине и нырнул под изгородь, стараясь спрятаться от всех этих ревущих, звенящих и рычащих чудовищ.
Однако через несколько минут любопытство, вполне естественное для маленького, но храброго щенка, взяло верх над страхом, и сенбернар вылез из укрытия, чтобы поближе взглянуть на то, что окружало его. Он снова потрусил по обочине, наслаждаясь свежим утренним воздухом и запахом травы и цветов. Солнечный свет был теплым и приятным, в кустах чирикали птицы, и мир в целом казался вполне подходящим местом для того, чтобы жить и радоваться жизни. Щенок чувствовал, что ему здесь нравится.
Конечно, он кое-что знал об этой жизни и понимал, что ему необходимо найти семью, в которой его примут. И конечно же, в этой семье должно быть много детей, с которыми можно играть и дружить. Щенок перешел через дорогу и осмотрел дом, стоящий на углу улицы. Это был аккуратный маленький домик, вполне подходящий для того, чтобы жить в нем. На подъездной дорожке стоял велосипед, а на лужайке перед домом были разбросаны игрушки. Увидев это, маленький сенбернар понял, что в доме живут дети вполне подходящего возраста. Он шагнул на бетонную дорожку, ведущую к двери дома. Щенок не сводил взгляд с этой двери, твердя себе, что здесь, в этом доме, он будет жить. Неплохо, очень даже неплохо…
Однако по другую сторону штакетника, окружавшего дом, его ждал ужасный сюрприз. Не успел щенок пролезть под ворота, как столкнулся мордой к морде с кошкой. Это была первая кошка, которую он видел в своей жизни — огромная, пушистая персидская кошка. До этого она дремала на солнышке, наслаждаясь теплом и покоем летнего утра. И она была отнюдь не рада тому, что ее сон оказался прерван вторжением нахального бродячего щенка. Маленький сенбернар был бы и рад подружиться с этим странным созданием, однако кошка не желала общаться с ним. Едва завидев щенка, она вскочила и выгнулся спину дугой, распушив шерсть. Выпустив страшные когти, похожие на изогнутые ножи, кошка яростно зашипела, обнажая острые белые зубы. Щенку явно давали понять, что здесь ему не видать теплого приема!
Он бросился обратно на улицу с такой скоростью, какую только могли развить его коротенькие неуклюжие лапки. Кошка страшно напугала крошечного сенбернара, и, мчась изо всех сил по обочине, он чувствовал, как неистово колотится сердце у него в груди. Отнюдь не все в этом широком мире милы и приветливы, подумал щенок. Нужно быть очень осторожным.
И все же мир был таким интересным! Он был полон красок, форм и запахов, которые прежде никогда не встречались нашему щенку. На лужайке перед одним из домов работал мужчина. В руках у него гудела машина для сметания листьев — она была очень большой и шумной, из нее вырывалась сильная струя воздуха, сметавшая опавшие листья с лужайки в одну большую кучу. Эта машина буквально заворожила щенка. Он осторожно подошел поближе, чтобы получше рассмотреть ее. Но как раз в этот момент мужчина повернулся, и струя воздуха оказалась направлена прямо на щенка. Это было все равно, что угодить под порыв шквального ветра. Искусственный ураган сбил щенка с ног и покатил по траве. Маленький сенбернар решил, что лучше будет убраться прочь и исследовать что-нибудь другое, не такое опасное.
Он добрался вдоль ограды до следующего дома. Усевшись на бетонную дорожку, щенок внимательно посмотрел на открывшуюся перед ним картину. Этот дом был просто очарователен. Перед чисто подметенным крылечком расстилалась аккуратно подстриженная лужайка, окруженная красивой изгородью. Розовые кусты и большой дуб бросали прохладную тень на двор перед домом. На подъездной дорожке стояли несколько велосипедов и маленькая красная тележка — несомненный признак того, что в доме есть дети.
Но самое главное было то, что на верхней ступеньке крыльца стоял человек. Это был очень симпатичный мужчина с добрым лицом. Он выглядел таким же безупречно аккуратным, как и весь его дом. Щенок решил, что этот человек ему нравится. А еще маленький сенбернар решил остаться жить именно в этом доме.
Мужчина смотрел на улицу, словно ожидая чего-то, и потому не заметил крошечного щенка. Следует сказать, что этот человек ожидал появления разносчика утренней газеты — того самого, который едва не наехал на щенка в нескольких кварталах отсюда. Время от времени мужчина посматривал на часы.
— Семь часов утра, — произнес он вслух. — Где же газета?
Словно услышав его, из-за угла вынырнул мальчишка-газетчик на красном велосипеде. Проезжая мимо калитки, он бросил во двор газету. Газета взлетела в воздух, и страницы рассыпались по всему двору.
— Эй! — крикнул мужчина. — В следующий раз передай ее как полагается! — Ворча себе под нос, он начал собирать газетные страницы, складывая их по порядку.
Собрав газету заново, мужчина посмотрел на заглавную страницу. Он практически не обратил внимание на заголовок передовицы: «Загадочное происшествие в «Стране четвероногих» — поскольку полагал, что это его совершенно не касается. Открыв газету на странице, посвященной деловым новостям, мужчина углубился в сухие строчки текста.
Маленький сенбернар прошмыгнул мимо ног мужчины, взбежал на крыльцо и оказался в доме. Промчавшись через холл, застеленный ковром, щенок оказался перед крутой лестницей, ведущей на второй этаж. Карабкаться по ней оказалось не так уж легко — ведь щенок был еще совсем маленьким и впервые столкнулся с таким препятствием, как лестница. Он поднимался на задние лапки, ставил передние на верхнюю ступеньку и подтягивался, царапая когтями задних лап по вертикальной поверхности ступени. А потом точно так же преодолевал следующую ступеньку, и следующую…
Мистер Джордж Ньютон был аккуратным человеком, ярым приверженцем порядка и четкой организации. Вся жизнь его проходила под девизом: «У всего должно быть свое место, и все должно быть на своем месте». Он строго соблюдал распорядок дня и полагал, что весь мир обязан быть таким же упорядоченным и аккуратным, как он сам. В этом отношении мистеру Ньютону нередко приходилось испытывать разочарование, однако он был твердо уверен в одном: в его доме и в его семье все идет четко, словно хорошо отлаженные часы.
Быстро просмотрев раздел деловых новостей, мистер Ньютон свернул газету и сунул ее под мышку, а затем прошествовал в дом. Он не увидел щенка — тот уже успел вскарабкаться по лестнице на второй этаж.
Остановившись посреди холла, мистер Ньютон снова посмотрел на свои наручные часы.
— Эй! — закричал он. — Уже восьмой час. Вставайте! Просыпайтесь и радуйтесь жизни!
Стоя в дверях хозяйской спальни, щенок наблюдал, какой эффект произвел окрик мистера Ньютона.
Элис Ньютон, жена мистера Ньютона, застонала и перевернулась на другой бок. Она была еще наполовину погружена в сон, однако заставила себя сесть на кровати и приоткрыть глаза. Дотянувшись до будильника, стоящего на прикроватном столике, Элис подвинула его поближе к себе и, моргая, уставилась на циферблат. Щенок внимательно рассмотрел миссис Ньютон и решил, что она ему тоже нравится. Элис Ньютон была симпатичной светловолосой женщиной несколькими годами моложе своего мужа. Она также выглядела несколько менее строгой и аккуратной — судя по всему, она была склонна принимать все так, как оно есть.
— Доброе утро, мама, — произнес детский голосок.
Элис перекатилась на край постели и уставилась на пол. Рядом с кроватью лежал, завернувшись в одеяло, ее восьмилетний сын Тэд. Это был худенький узкоплечий мальчуган, с первого взгляда внушавший всем приязнь и желание позаботиться о нем.
— Доброе утро, сынок, — сказала миссис Ньютон. — Что ты здесь делаешь? Снова увидел страшный сон?
Тэд утвердительно кивнул.
— Ага.
— Бедный мой малыш. — Миссис Ньютон нежно взъерошила темно-русые волосы Тэда, а потом поднялась с постели, готовая приняться за утренние хлопоты.
Однако ее сын был настроен не столь решительно. Он нацепил на нос большие круглые очки в роговой оправе, отчего его худое лицо сделалось еще меньше, и уставился на электронные часики, мерцавшие на его тонком запястье.
— Мам, сегодня Суббота, и сейчас две минуты восьмого утра. Неужели нам действительно пора вставать?
Миссис Ньютон вздохнула. Она и сама не отказалась бы поваляться в кровати еще несколько минут.
— Ты же слышал, что сказал отец, — мягко напомнила она. — Просыпайся и радуйся жизни.
— Проснуться — это я еще могу, — хмыкнул Тэд. — Но вот радоваться жизни — вряд ли.
Щенок выскочил в коридор, чтобы поскорее увидеть остальных членов семейства. Следующая дверь была облеплена плакатами групп «Хаммер» и «Бон Джови», а посередине красовалось устрашающее объявление: «Не входить! Стреляю без предупреждения!»
Дверь отворилась, и в коридор вышла чрезвычайно заспанная Райс Ньютон, старшая дочь Элис и Джорджа. Райс было около одиннадцати лет, у нее были светлые волосы и длинные тощие ноги, которые, казалось, росли быстрее, чем все остальное тело. Райс протирала глаза. Судя по всему, она была отнюдь не рада тому, что ее так бесцеремонно разбудили.
— Мам, — позвала она. — У меня для тебя есть новость. Сегодня суббота.
Миссис Ньютон вышла из своей комнаты в сопровождении Тэда.
— Я знаю, милая.
— Так почему же мы должны вставать так рано? — проворчала Райс.
— Спроси своего отца.
Щенок толкнул носом дверь последней спальни по коридору и, оказавшись в комнате, прыгнул на кровать. На кровати крепко спала маленькая девочка — она пребывала в блаженном неведени относительно того, что отец приказал всему семейству просыпаться и радоваться жизни. Эмили Ньютон было всего пять лет, у нее были длинные вьющиеся каштановые волосы и синие глаза. Несколько мгновений щенок рассматривал девочку, а затем принялся вылизывать ее пухлые щечки. Эмили вздрогнула, открыла глаза и буквально подскочила на кровати.
— Мама! Мамочка!
Миссис Ньютон вбежала в комнату, Райс и Тэд мчались за ней по пятам.
— Мамочка! — в полном восторге крикнула Эмили. — Смотри! Я видела сон, а это оказалось по правде! Мне снилось, что у нас есть щенок! И вот он, смотри!
Райс и Тэд немедленно запрыгнули на кровать и принялись гладить и тормошить щенка.
— Ура! — воскликнул Тэд.
— Он такой милый! — закричала Райс.
Миссис Ньютон застыла на пороге, безмолвно созерцая эту сцену.
Глава четвертая
Мистер Ньютон мирно вкушал завтрак, когда на кухню ворвалось все его семейство. Эмили несла на вытянутых руках щенка — так, словно это был завоеванный в тяжелой борьбе трофей.
Элис Ньютон пылко поцеловала мужа в щеку, отчего он едва не пролил кофе на свою безупречно белую рубашку.
— Джордж, дорогой мой! Я беру назад все свои слова насчет того, что ты холодный и бесчувственный, как айсберг!
Джордж совершенно не понял, что этим хотела сказать его жена.
— Почему?
Райс восторженно обняла отца.
— Папа, я тоже беру обратно все свои слова, которые я говорила про тебя.
— Почему?
Тэд хлопнул отца по плечу.
— Папа, теперь у меня есть все, чего я хотел. Я хочу сказать тебе такое спасибо!
— И ты тоже? Что случилось?
Эмили сунула щенка прямо в лицо мистеру Ньютону.
— Папочка, можно, мы назовем его Фред?
Щенок с энтузиазмом лизнул мистера Ньютона в лицо и заливисто тявкнул. Наконец-то он обрел дом!
— Давайте отнесем его во двор! — воскликнула Эмили. Троица юных Ньютонов выбежала из дома, заливаясь радостным смехом.
Миссис Ньютон осталась стоять за спиной мужа. Казалось, Джордж окаменел от потрясения и ужаса. Собака никоим образом не могла вписаться в распорядок жизни семьи Ньютонов.
— Произошла ужасная ошибка, — наконец сумел выдавить мистер Ньютон. — Я совершенно непричастен к появлению в доме этого пса. Должно быть, он бродячий. Следует отнести его в соответствующее заведение.
— Ты не можешь дать детям щенка, а две минуты спустя отнять его, — возразила миссис Ньютон.
Джордж вскочил со стула и начал беспокойно расхаживать по кухне взад-вперед.
— Я не давал детям щенка. Очевидно, он потерялся и каким-то образом забрел к нам. Если ты сможешь отвлечь детей, я заберу его и отвезу в приют для бездомных животных.
— Но, Джордж, — запротестовала Элис, — если не найдется хозяин, который заявит о пропаже этого щенка, то бедное животное просто-напросто будет уничтожено!
— Если мы оставим его здесь, то будет уничтожен весь наш дом! — не сдавался ее супруг.
Однако Элис Ньютон обладала немалым запасом здравого смысла.
— Милый, это всего лишь собака. Миллионы людей держат в доме собак.
— Я не такой, как эти люди. Собаки постоянно лижутся к людям, нюхают, грызут что-нибудь, линяют, пахнут, пускают сырость, роют землю, лают и скулят. — Джордж поразмыслил несколько секунд, пытаясь вспомнить другие кошмарные привычки собак. — У них водятся паразиты, — произнес он, содрогнувшись от ужаса.
Кухонное окно было открыто, и с лужайки перед домом доносился веселый детский смех. Элис выглянула в окно, наблюдая, как Тэд, Райс и Эмили играют со щенком.
— Но, Джордж… они ведь уже так привязались к нему!
— Вскоре они потеряют к нему интерес. Я должен решить эту проблему. Он вырастет до гигантских размеров и изроет весь двор. Кустарник наверняка погибнет. Лужайка будет выглядеть просто ужасно, а когда этот пес наконец остепенится, то будет уже поздно — он состарится и умрет. Все будут невероятно расстроены, нам придется идти и покупать другого щенка, и все начнется сначала. Как ты не понимаешь?
— Нельзя ли уточнить, как ты собираешься это сделать? — бесстрастно парировала Элис.
— Я собираюсь воспользоваться твоей помощью, милая. Ты обязана меня поддержать.
Элис Ньютон вздохнула.
— Извини, но как мы справимся с этой задачей?
— Так вот, я придумал, что мы должны сделать, чтобы устранить возникшую проблему…
— И что же?
— Ты пойдешь и скажешь детям, что мы не можем держать в доме собаку.
— Знаешь, Джордж, эту грязную работу тебе придется делать самому, — отрезала миссис Ньютон. — Потому что я не собираюсь выполнять ее вместо тебя.
— Но, дорогая, они же возненавидят меня…
— Лучше пусть тебя, чем меня.
— Большое спасибо. — Мистер Ньютон расправил плечи и направился к кухонной двери. — Однако в глубине души ты осознаешь, что я прав. Может показаться, что я проявляю жестокость, однако впоследствии ты будешь мне благодарна. Вот увидишь.
На лице миссис Ньютон отразилось сомнение.
Маленькая Эмили сидела на траве, держа щенка на коленях. Он смачно лизнул ее в нос и оперся лапами на плечи, опрокинув девочку навзничь. Эмили рассмеялась и раскинула руки.
Тэд, играя, пробежал мимо них, и щенок радостно помчался за ним, заливаясь громким лаем. Райс бросила в траву большой резиновый мяч синего цвета, и сенбернар кинулся следом за мячом. Он попытался схватить игрушку своими маленькими зубками и неуклюже кувыркнулся через голову, запутавшись в лапах. Все трое ребят были невероятно счастливы. Даже Джордж Ньютон не мог не признать, что все происходящее выглядело невероятно мило.
Решительно сунув руки в карманы пиджака, он произнес:
— Привет, ребята.
— Привет, папа! — хором ответили дети.
— Посмотри, — сказала Райс, указывая на щенка, который продолжал сражаться с мячом. — Он уже умеет играть… ну, по-своему.
Щенок оставил в покое мяч, подбежал к мистеру Ньютону и принялся теребить шнурки на его ботинках.
— Эй, постой. Прекрати это. Отстань. — Джордж попытался отпихнуть ногой щенка. Тот поднял на него глаза, полные недоумения. Почему этот большой человек не желает играть? Ведь всем остальным это нравится!
— Папочка, можно, он будет спать в моей комнате? — спросила Эмили.
— Он будет спать в моей комнате! — возразил Тэд.
— Ну уж нет! — воскликнула Райс. — Я самая старшая. И он будет спать у меня в комнате!
— Он не будет спать ни в чьей комнате, — прервал этот спор Джордж Ньютон. — Помолчите-ка минутку и послушайте меня, ладно?
Дети притихли и прекратили играть со щенком. Даже маленький сенбернар, казалось, насторожился.
Мистер Ньютон набрал в грудь побольше воздуха.
— Как вы понимаете, мы не те люди, которые могу позволить себе держать в доме собаку…
— Нет, мы как раз те! — заявила Райс.
— Дай мне договорить. Мы не можем позволить, чтобы в нашем доме жила собака. В нашем доме могут жить люди. Мы можем держать в доме золотых рыбок. Мы, в конце концов, можем завести муравьиную ферму…
— Муравьев нельзя научить играть в мяч, — заметил Тэд. — И золотых рыбок тоже.
— Дети, вы не представляете себе, что значит держать в доме собаку. Это не только игра с мячом и радостный смех…
Юные Ньютоны обменялись многозначительными взглядами. «О нет! — думали они. — Начинается…» Нужно было лишиться ума, чтобы подумать, будто папа действительно позволит им завести собаку. На лицах детей появилось разочарованное выражение.
— Держать в доме собаку — это нелегкое и хлопотное дело. Собаку нужно выгуливать каждый день, и не один раз.
— Я буду его выгуливать! — воскликнул Тэд.
— А я буду помогать, — подхватила Эмили. — Обещаю, папочка.
Сердце Джорджа заныло при мысли о том, что придется так жестоко убить мечту ребятишек. Однако ничего другого ему не оставалось…
— А кто будет кормить его? Ведь собаку обязательно нужно кормить. Каждый день. Утром и вечером.
— Я буду кормить его, — вызвался Тэд. — Честное скаутское.
— Да, сейчас ты можешь это пообещать, но потом ты забудешь. И кому же придется заниматься этим вместо тебя? Конечно же, мне и твоей маме.
— А ты проверь, как мы сдержим слово! — заявила Райс. — Нам ведь нужно научиться ответственности, ты сам постоянно это твердишь!
Однако Джордж не мог позволить кому-либо разубедить себя. Он продолжал настаивать, стараясь призвать своих детей к здравому смыслу.
— Вы же понимаете, что мы живем в новом чистом доме. У нас с мамой ушло на этот дом множество денег, сил и времени.
Эмили обеими руками прижала щенка к груди, сморгнув с ресниц слезинки. Джорджу Ньютону показалось, что в его сердце вонзили острый нож.
— Я так и знала, — с отвращением сказала Райс.
— Тьфу, — мрачно добавил Тэд. — Как обычно — дела, дела…
Эмили всхлипнула, и миссис Ньютон присела рядом с ней, стараясь утешить. Мимоходом Элис бросила на мужа сердитый взгляд через плечо.
Джордж откашлялся.
— И потому мы с вашей матерью решили…
— Нет, это ты решил, — поправила его Элис.
Джордж умолк, соображая, что сказать теперь. Вся семья смотрела на него с немым осуждением.
— Мое личное решение… Таково мое решение…
Щенок был очень обеспокоен слезами Эмили. Он начал скулит и трогать девочку лапкой, пытаясь хоть как-то успокоить ее.
— Я принял решение, — произнес Джордж. — Я… я… — Он сделал глубокий вдох. — Знаете, дети, вы лучше бы дали ему какое-нибудь имя, чтобы я знал, как прикрикнуть на него, когда он начнет грызть и рвать все в этом доме!
Три пары детских глаз уставились на него. Эмили сразу прекратила плакать.
— Ты хочешь сказать…? — прошептал Тэд.
— Ты хочешь сказать, что мы можем оставить его у себя? — воскликнула Райс.
— Лишь до тех пор, пока не отыщется его хозяин, — отозвался Джордж.
— Ура! — закричали дети. Они бросились к отцу, облапив его со всех сторон.
Миссис Ньютон прослезилась от радости. Она-то знала, что ее муж отнюдь не такой черствый сухарь, каким хочет казаться. Она надеялась, что и дети тоже осознают это.
Уж маленький сенбернар наверняка понимал! Он скакал вокруг людей, тычась носом в их ноги и неистово гавкая. Наконец-то у него был дом, который он мог назвать своим!
Глава пятая
Первое, что предстояло сделать Ньютонам — это дать имя новому члену их семейства. У мистера и миссис Ньютон, Райс, Тэда и Эмили были совершенно различные мнения по этому вопросу, и спор длился несколько часов. Каждый настаивал на том, что щенка нужно назвать именно так, как желает данный конкретный представитель семьи Ньютонов, и никак иначе. Прениям конца не было видно. Казалось, что щенок так и останется безымянным. Вся семья уже устала от этих препирательств и желала скорейшего их завершения, однако никто не желал сдаться и отказаться от своего мнения в пользу другого.
Первой все это окончательно надоело Эмили. Она уселась на скамейку перед пианино и положила пальцы на клавиши. Щенок уселся рядом с нею.
— Жалко, что мы не можем спросить у него, какое имя нравится ему самому, — насмешливо произнесла девочка. — Тогда он сказал бы нам, как его зовут.
Сенбернар с энтузиазмом залаял, словно давая понять, то он целиком и полностью согласен со словами Эмили. Девочка начала наигрывать на пианино какую-то мелодию. Никто не понял, какую музыку она играла, хотя по идее это должна была быть песенка «У Мэри был ягненок».
— Я знаю, что нам делать, — сказал мистер Ньютон. — Каждый из нас напишет на бумажке то имя, которое ему нравится, мы сложим эти бумажки в шляпу, и вытащим одну из них. Какое имя окажется на бумажке — тем мы и назовем щенка. И никаких споров.
— Кажется, это вполне разумный план, — одобрила миссис Ньютон.
— Это будет честно, — согласился Тэд.
Райс выскочила из комнаты и через минуту вбежала обратно, неся пачку тетрадных листков и пучок карандашей, ручек и фломастеров. Воцарилось молчание — все писали на листках выбранные ими имена, потом плотно сворачивали эти листки и складывали их в бейсбольную кепку Тэда.
Было решено, что листок из шляпы будет доставать миссис Ньютон.
— И помните, — предупредил мистер Ньютон, — никаких споров.
Миссис Ньютон закрыла глаза и сунула руку в кепку. Секунду или две она рылась в бумажках, а потом извлекла одну из них. Когда Элис развернула листок и прочитала то, что на нем было написано, лицо ее омрачилось.
— Что такое? — спросила Райс.
Тэд с трудом сдерживал волнение.
— Да, как мы назовем щенка?
— Имя нельзя изменить, мама. Мы же договорились.
Элис Ньютон протянула листок бумаги мужу.
— Хм, — произнес Джордж, — этого нельзя допустить.
— Эмили, — спросила Элис, — это ты написала имя фломастером?
— Угу, — отозвалась Эмили.
— Видишь ли, детка, названия частей тела не очень подходят в качестве имени для собаки.
— Не подходят? — Эмили снова и снова извлекала из пианино одни и те же три ноты.
— Не подходят. Понимаешь, разве может папа вечером, стоя на крыльце, выкрикивать такое имя, чтобы позвать пса домой? Что подумают соседи?
— Ой… Ну ладно.
Элис извлекла из кепки еще один листок с именем.
— Мы назовем щенка… — Она развернула листок. — Роковая Ошибка? Послушай Джордж, я догадываюсь, что это твое предложение, не так ли?
— Меня просили — я назвал, — ответил мистер Ньютон.
— Ну нет, — возмущенно воскликнула Райс, — мы не будем называть нашего пса Роковая Ошибка!
Джордж помассировал виски, как будто у него разболелась голова.
— Эмили, почему бы тебе не сыграть «Палочки для еды»? Полагаю, это более подходящая музыка для такой обстановки.
Эмили не обратила внимания на слова отца. Она не умела играть «Палочки для еды».
— А может, назвать его Хаммер? — предложила Райс.
— Нет, — ответила Элис.
— Или Последний Воин?
Щенок заскулил. Ни одно из этих имен ему не нравилось. Ну ничуточки!
— Мама, ему не хочется, чтобы его так звали, — заметила Эмили.
— Ой, подумаешь, — фыркнула Райс. — Как будто ты можешь прочитать его мысли!
— Не исключено, что может, — кивнула миссис Ньютон. — Эмили, ты можешь узнать, какое имя ему понравится?
— О, ради Бога! — вздохнул мистер Ньютон. Все это ужасно раздражало его. Возможно, все-таки лучше избавиться от этого пса. Джордж встал. — Это же просто нелепо! Это всего лишь собака. Ему не может нравиться или не нравиться какое-либо имя. Его можно назвать хоть Тупицей, хоть Грязнулей, и он не поймет разницы.
— Нет, поймет! — настаивала Эмили. — Он скажет нам, какое имя ему нравится.
Щенок взглянул на нее и завилял хвостом. Эмили снова наиграла три ноты. Тра-ля-ля…
И тут щенок гавкнул — но гавкнул не просто так, а в тон именно тем трем нотам, которые только что сыграла Эмили. В комнате воцарилось молчание. Все смотрели на маленького сенбернара.
— Что это была за музыка? — вопросил Тэд.
— Начало Пятой Симфонии, — ответил Джордж.
Чтобы убедиться, Эмили снова наиграла те же самые три ноты, и щенок опять залаял в тон им, виляя хвостом.
— Кто написал эту симфонию? — спросил Тэд.
— Бетховен, — прошептал Джордж Ньютон, не в силах поверить в то, чему оказался свидетелем.
— Эмили улыбнулась.
— Вот видите! Он знает, каким должно быть его имя! — Девочка обвила руками шею щенка и поцеловала его в нос. — Я люблю тебя, Бетховен!
Глава шестая
Сказать, что за последующие несколько месяцев в жизни семейства Ньютонов произошли кое-какие перемены — значит ничего не сказать. Первоначально щенок, названный Бетховеном, был совсем крошечным, но уже тогда обладал невероятным аппетитом. Райс, Тэд и Эмили кормили его ежедневно, по три раза на дню. А потом Бетховен начал расти… и расти… и расти!
Однако это была еще самая незначительная перемена. Медленно, но верно идеальный дом Ньютонов становился все менее и менее идеальным. Самой первой пала — в буквальном смысле — аккуратная штакетниковая ограда, окружавшая двор. В один прекрасный день Бетховен попытался перепрыгнуть через нее. Прыжок оказался не совсем удачным, и — бам! — целая секция ограды оказалась повалена.
Бетховен рос сам, и зубы его тоже росли и становились крепче. Зубы нужно было упражнять. Тэд, Райс и Эмили старались подсунуть сенбернару для упражнений специальные кости, купленные в зоомагазине. Но иногда они забывали вовремя дать ему игрушку, а иногда Бетховен решал, что будет полезно попрактиковаться и на других предметах. То одна, то другая пара дорогих кожаных ботинок, принадлежавших мистеру Ньютону, приходила в полную негодность, побывав в мощных челюстях Бетховена.
Одним из первых было нарушено правило «Никаких собак в машине!». Бетховен так пылко обожал свою новообретенную семью, что не мог вынести даже короткой разлуки с нею. Стоило Ньютонам направиться к машине, как их домашний любимец уже оказывался на заднем сидении. Естественно, внутренний интерьер машины приобрел несколько менее опрятный вид. Однако кто сказал, что слегка обслюнявленная и пожеванная обивка автомобильных сидений — это повод для огорчения?
Соседи Ньютонов так же любили Бетховена, как и его хозяева, — до тех пор, пока Бетховен не забирался к ним в сад. Следствием таких соседских визитов неизменно оказывались помятые кусты, перекопанные цветочные клумбы и разбросанные по всему двору листья, которые до этого были аккуратно собраны в кучу. Мистер Ньютон уже устал извиняться перед соседями за проделки своего пса. Время от времени он выходил из себя, метал громы и молнии и провозглашал, что от Бетховена необходимо избавиться!
Однако Райс, Тэд и Эмили постоянно находили оправдания и извинения для своего любимца.
«Ой, папа, но он же сделал это совершенно нечаянно!» — было самым частым из таких оправданий.
«Мы проследим, чтобы он больше так не делал!» — тоже срабатывало довольно неплохо.
«Он не виноват…» Однако это уже не проходило, поскольку мистер Ньютон всегда мог спросить: «А кто же в таком случае виноват? Вы?»
Когда все словесные аргументы были исчерпаны, дети просто смотрели на Джорджа Ньютона своими большими и печальными синими глазами, а Бетховен смотрел на него своими большими и печальными карими глазами. Все вместе они являли столь душераздирающее зрелище, что мистер Ньютон не выдерживал и позволял псу остаться в доме.
Однако иногда Бетховен совершал такие ужасные проступки, что даже детям казалось, будто им уже не удастся спасти пса от гнева мистера Ньютона. В полугодовалом возрасте Бетховен ухитрился попасть в настоящие неприятности. Было это на День Благодарения — в последний четверг ноября. Все семейство собралось в столовой, вместе с бабушкой и дедушкой Ньютонами. И пока все они ели праздничный ужин, Бетховен на кухне слопал тыквенные пирожки — все до единого.
К счастью, на этот раз за Бетховена заступилась бабушка Ньютон — она любила сенбернара почти так же горячо, как ее внуки. Бабушка Ньютона заявила, что пироги пекла она самолично, а значит, она и будет распоряжаться, кого кормить этими пирогами. Райс, Тэд и Эмили не горевали о том, что лишились сладкого — главное, чтобы их любимый песик не пострадал. А мистер Ньютон не мог спорить со своей матерью, так что Бетховен был спасен.
Однако месяц спустя Бетховен обгрыз новогоднюю елку, и мистер Ньютон придумал новый план. Он решил, что следует отдать Бетховена в специальную школу, где собак учили послушанию. Бетховен был чрезвычайно счастлив оказаться в обществе других псов, однако уроки не пошли ему впрок. Когда инструктор командовал «Сидеть!», Бетховен вставал на задние лапы. Когда инструктор приказывал «Встать!», Бетховен садился. Через некоторое время мистер Ньютон прервал посещение курсов, поскольку в противном случае его ждал бы невероятный позор: Бетховен оказался бы первым в истории псом, исключенным из собачьей школы послушания.
Джордж Ньютон упорно не желал прекращать поиски настоящих хозяев Бетховена. Раз в две недели он отпечатывал пачку объявлений с портретом Бетховена и обходил город, расклеивая эти объявления на столбах, стендах и деревьях. Потом он мчался домой и ждал, когда же позвонят настоящие хозяева пса. Но никто ни разу так и не позвонил. Постепенно объявления выгорали на солнце, их смывал дождь или уносил ветер. В конечном итоге мистеру Ньютону пришлось смириться с мыслью о том, что единственными и подлинными хозяевами Бетховена являются он сам и его семья. Это была судьба.
Однако не вся деятельность Бетховена была разрушительной. Он по-прежнему охотно играл в различные игры, и выглядел очень мило на Рождество в костюме Санта-Клауса, а также на Пасху в наряде Пасхального Кролика. Он даже не протестовал, когда ради дня рождения Эмили его обрядили в клоунский костюм. А на Хэллоуин Эмили решила нарядиться ковбоем. Миссис Ньютон сделала для Бетховена седло, и Эмили каталась на огромном псе, словно на лошади!
К весне Бетховен обнаружил, что ему нравится играть в гольф. Рядом с домом Ньютонов располагался гольф-клуб, и Бетховен любил приходить туда и сидеть где-нибудь под деревом, пока сверху не прилетит мяч и не шлепнется в траву. Тогда Бетховен вскакивал, кидался к мячу, хватал его в зубы и улепетывал прочь, преследуемый по пятам игроками. Бетховен знал, что игрокам в гольф эта игра нравится не меньше, чем ему самому.
Страсть к жеванию и погрызанию различных предметов у Бетховена так и не прошла. По мере того, как он становился старше, он начинал грызть все более и более крупные вещи. Он жевал мебель, коврики у дверей и кусты во дворе. В доме он грыз кухонные стулья, ножки столов и кресел. Пару раз он пытался жевать металлические предметы — велосипеды, складные стулья, а один раз даже полотер. Однако грызть металл оказалось не так интересно, как дерево, и потому Бетховен снова вернулся к жеванию бейсбольных бит, небольших бревнышек, кухонной двери, оконных рам и ножек пианино.
И все это время Бетховен продолжал поглощать пищу. Он ел сухой собачий корм, продававшийся в двадцатикилограммовых пакетах, и собачьи консервы, продававшиеся в больших жестяных банках. Он также поглощал в больших количествах всякие отбросы, объедки со стола, сухарики и кости. Естественно, такой аппетит не оставался без последствий. Сперва Бетховен весил пять килограмм, потом вырос до десяти, потом до пятнадцати — а потом до двадцати пяти. А потом и до пятидесяти! Достигнув полного роста, он весил уже восемьдесят пять килограмм! Он весил больше мистера Ньютона, больше, чем Райс, Тэд и Эмили, вместе взятые. Когда Бетховен вставал на задние лапы, он мог положить передние на плечи мистеру Ньютону — а рост мистера Ньютона достигал ста восьмидесяти пяти сантиметров!
За год из маленького ласкового щенка с голосом звонким, как колокольчик, Бетховен превратился в огромного ласкового пса, лай которого напоминал раскаты грома или пушечную канонаду. Он пускал по два галлона слюней ежедневно. Как у большинства сенбернаров, окрас у Бетховена был белым, со светло-коричневой спиной, черной головой и белой мордой. Нос был черным и мокрым. Огромный пушистый хвост Бетховена мотался из стороны в сторону, когда пес чему-нибудь радовался, и грустно поникал, когда настроение у Бетховена портилось. Это случалось, например, в тех случаях, когда мистер Ньютон выходил из себя и принимался орать, так, что лицо у него наливалось краской, словно помидор.
Несмотря на то, что Бетховен вырос до невероятных размеров, он по-прежнему сохранял щенячью игривость — как и в ту пору, когда был лишь пушистым теплым комочком. Трудно поверить, что это было всего лишь несколько месяцев назад. Тэд, Эмили и Райс уже почти позабыли тот «идеальный» образ жизни, который они вели до появления Бетховена. Да, их дом теперь превратился в район непрерывного стихийного бедствия, однако теперь этот дом нравился детям куда больше. Бетховен был для них лучшим другом, какого только можно пожелать.
Глава седьмая
Это был самый обычный, будничный завтрак в доме Ньютонов. Миссис Ньютон деловито жарила яичницу с беконом, раскладывала по тарелкам овсяную кашу и проверяла, как дети приготовились к школе. Бетховен радостно схватил в зубы почту, просунутую разносчиком в щель парадной двери дома, и положил ее на кухонный стол.
Джордж Ньютон с волнением рассказывал о том, что какие-то люди готовы вложить деньги в его малое предприятие — «Освежители воздуха Ньютона».
— Понимаете, — оживленно говорил он, — мои инвесторы сказали, что они заинтересованы во вложении двадцати пяти тысяч долларов в мое предприятие, но я сказал, что ничего хорошего из этого не выйдет. Чтобы дела пошли в гору, нам нужен капитал, а не милостыня.
Очень немногое из существующего на свете волновало мистера Ньютона больше, чем производство освежителей воздуха. Однако для его детей эта тема была невыносимо скучной.
Бетховен тоже не особо ею интересовался. Он толкнул мистера Ньютона в бок, пытаясь заставить его говорить о чем-нибудь другом. Но мистер Ньютон не обратил на пса никакого внимания и продолжал толковать о своем.
— … Так вот, они спросили, о какой сумме идет речь, и я ответил, что, пожалуй, сто пятьдесят тысяч звучит для меня вполне приемлемо.
Миссис Ньютон бросила два ломтика бекона на горячую сковороду. Вид у нее был несколько озабоченный. Она не была уверена в том, что ее мужу следует расширять свое предприятие, и уж точно ей не нравилась мысль о том, что какие-то люди, которых она совсем не знала, собираются вложить в это предприятие сто пятьдесят тысяч долларов.
— Ты действительно хочешь этого? Разумно ли это? Когда люди вкладывают в дело такую уйму денег, они начинают считать, что все предприятие принадлежит им.
— Мне кажется, что об этом не стоит беспокоиться, милая. А эти деньги нам нужны. Это бизнес, а не светская вечеринка.
Бетховену до ужаса наскучил весь этот разговор о больших деньгах. Он попытался подсунуть голову под руку Джорджа Ньютона, чтобы тот приласкал его. Быть может, это заставило бы мистера Ньютона прекратить глупую болтовню. Но Джордж не обратил на пса никакого внимания.
Зато обратила Эмили. Она потянула отца за рукав безукоризненно белой рубашки.
— Папа!
— Что?
— Бетховен просит, чтобы ты почесал ему за ухом.
— Но я не хочу чесать ему за ухом.
— А он хочет, чтобы ты почесал.
Джордж посмотрел на Бетховена, который уже успел напустить на кухонный пол небольшую лужицу слюны.
— Что ж, Эмили, такова жизнь. Ты не всегда получаешь то, чего хочешь. — Он снова обратился к жене. — Я говорю тебе, Элис, что если мне не удастся заключить эту сделку, то для меня это будет настоящим самоубийством.
— Не говори так, Джордж.
Теперь уже Райс потянула отца за безупречно-чистый рукав рубашки.
— Папа…
— Что?!
Райс вздрогнула и поморщилась.
— Ничего. Я просто хотела…
Элис бросила на мужа укоризненный взгляд.
— Дети, оставьте отца в покое. У него сегодня очень важный день.
— У него каждый день очень важный, — проворчала Райс.
Бетховен негромко фыркнул, как бы соглашаясь с ней. Мистер Ньютон строго посмотрел на него.
— Теперь уже и мой пес будет высказывать свое мнение!
Бетховен убрел в угол. Он терпеть не мог, когда мистер Ньютон сердился на него — а такое бывало очень часто.
— Понимаешь, — продолжил мистер Ньютон, — я точно знаю: если мне удастся залучить их понюхать мои освежители, то дело в шляпе. Я хочу сказать, что освежители воздуха — это чрезвычайно личный момент. Либо ты любишь их запах, либо ненавидишь его.
— Папа… — вмешался Тэд.
— Да что там еще?
— Можно, я буду ходить на занятия каратэ?
— А зачем тебе заниматься каратэ?
У Тэда были довольно веские причины для изучения боевых искусств, однако он не хотел рассказывать о них родителям.
— Ну… Бренда Фейнбер меньше меня, а у нее уже зеленый пояс.
Однако правда заключалась в том, что к Тэду постоянно привязывались школьные хулиганы, и он решил изучить приемы самозащиты.
— А может быть, мы вместо этого просто купим тебе пояс?
Никто не обратил ни малейшего внимания на Бетховена.
Яичница с беконом, которую жарила миссис Ньютон, была готова. Элис положила кусок яичницы на тарелку и поставила на стол перед Джорджем.
— Выглядит аппетитно, — заметил мистер Ньютон.
Бетховен был совершенно согласен с ним. Он оперся передними лапами на колено мистера Ньютона и слизнул огромный кусок яичницы с беконом прямо со стоящей на столе тарелки. Яичница оказалась настолько вкусной, что Бетховен заляпал слюнями все брюки мистера Ньютона.
Джордж вскочил со стула, словно его внезапно ударило током.
— Ну все! Хватит! Пусть он немедленно убирается вон!
Элис подбежала к мужу, стараясь оттереть его костюм кухонным полотенцем.
— Ах, милый, все в порядке!
Джордж был вне себя.
— Никакого порядка не вижу! Этот пес обслюнявил мне все брюки! Я не могу в таком виде идти на работу и вести переговоры с представителями «Вангард Капитал»! — Он выскочил из кухни и помчался наверх по лестнице. Все семейство, включая Бетховена, последовало за ним.
— Почему бы тебе попросту не надеть другие брюки? — рассудительно спросила Элис.
Мистер Ньютон прилагал невероятные усилия, пытаясь сдержать свой гнев.
— Я и собираюсь надеть другие брюки, Элис. Я не могу просто так переодеть брюки, но все будет в порядке. Не беспокойся об этом.
— А почему ты не можешь просто так переодеть брюки? — спросила миссис Ньютон.
Джордж остановился посреди лестничного пролета и выразительно посмотрел на жену, словно желая сказать: «Ты совершенно ничего не понимаешь в этой жизни!»
— Потому, что если я надену другие брюки, мне придется надеть другой пиджак. Если я надену другой пиджак, мне придется надеть другую рубашку. Если я надену другую рубашку, мне придется надеть другой галстук…
— Джордж, — повторила миссис Ньютон, — а почему бы тебе не сменить только брюки?
Бетховен забился в угол, несколько смущенный тем, что он натворил. Он совсем не хотел причинять столько неприятностей. Он и не представлял себе, что надевание костюма — такой сложный процесс. Бетховен был рад, что ему самом не нужно носить костюм.
Глава восьмая
Мистер Ньютон быстро сменил костюм и сбежал вниз по лестнице. Из-за задержки, связанной с переодеванием, он опаздывал на работу, и это его отнюдь не радовало. Райс, Тэд и Эмили попрощались с ним и отправились в школу, но мистер Ньютон почти не обратил на это внимания. У него были куда более важные дела.
Перед тем, как ехать на работу, он запер Бетховена в большом собачьем вольере, сооруженном в дальнем углу двора. Мистер Ньютон решил, что пса необходимо держать взаперти, поскольку в противном случает тот может натворить немало безобразий.
Бетховен без малейших возражений позволил проволочь себя через всю лужайку и впихнуть в вольер, однако при этом изо всех сил старался показать, как он огорчен тем, что ему придется сидеть под замком весь день. На самом же деле это вовсе не тревожило его, однако он не желал еще больше сердить своего хозяина.
Едва автомобиль мистера Ньютона выехал со двора, Бетховен огляделся по сторонам, словно желая удостовериться, что никто не следит за ним. Потом он подлез под изгородь — он вырыл этот подкоп уже несколько недель назад. Оказавшись за пределами своей темницы, Бетховен сделал глубокий вдох. «Ну, — сказал он сам себе, — теперь я на свободе. И чем же мне заняться сегодня?»
Предприятие «Освежители воздуха Ньютона» было небольшой фабрикой, расположенной в индустриальном районе на окраине Виста-Вэлли. С виду это было самое обычное здание — если не считать того, что на его боковой стене был нарисован огромный розовый нос. Неоновая вывеска, размещенная над этим носом, гласила: «ОСВЕЖИТЕЛИ ВОЗДУХА НЬЮТОНА — СВЕЖЕСТЬ В КАЖДОМ АК-ЦЕНТЕ». Этот неуклюжий лозунг мистер Ньютон придумал самолично.
Джордж шел по фабрике в сопровождении двух представителей «Вангард Капитал». Представители явно нервничали. Оба они — мужчина по имени Брэд и женщина по имени Брай — не особо нравились мистеру Ньютону. Это были в высшей степени деловые люди, с широкими возможностями, быстрые в решениях и твердо знающие, чего они хотят. Данные четыре качества напрочь отсутствовали у самого Джорджа Ньютона. Однако ему было просто необходимо угодить этим людям.
— Понимаете, — с пылом повествовал Джордж, — хотя большинство людей не осознает этого, однако освежители воздуха занимают двенадцатое место среди гигиенических товаров, спрос на которые растет особенно быстро.
Брай зевнула едва ли не ему в лицо, промолвив:
— Потрясающе.
— Во все мои освежители заложен двухступенчатый процесс действия, который гарантирует стойкий запах. — Мистер Ньютон взял упаковку освежителя из большого контейнера, полного таких упаковок. Освежитель выглядел как кусок картона, сделанный в форме кожаной куртки. — Взгляните вот на это. Мы полагаем, что если нам удастся получить достаточные капиталовложения, то мы сможем вывести наше предприятие в число ведущих. Понимаете? Не просто сделать его процветающим, а войти первую пятерку в своей отрасли!
— Почему вы так думаете? — спросил Брэд.
— Мы создали уникальный продукт. — Джордж протянул им картонную «курточку». — Этот сорт — один из моих любимых. Он называется «Новая кожа».
Брэд и Брай старательно сделали вид, что образец, продемонстрированный Джорджем, им очень понравился.
— Это так мило! — воскликнула Брай.
— Я мог бы использовать это в своем «Бимере»! — заявил Брэд.
— А я могла бы взять это для своего «Бимера»! — подхватила Брай.
— Для «Бимера»? — переспросил Джордж.
— БМВ, — пояснил Брэд.
— Ах, да. Ну что ж, мы полагаем, что многие захотели бы воспользоваться этим освежителем для своих «Бимеров».
— Но мне не хотелось бы, чтобы такая штука свисала с зеркала заднего вида, — поморщилась Брай. — Она несколько… э-э… громоздкая.
— О, не беспокойтесь об этом, — поспешил заверить ее Джордж. — На задней стороне имеется липучка. Вы можете прилепить освежитель в любом, сколь угодно скрытом уголке вашей машины. Многие прикрепляют его под панелью управления.
Брэд поощрительно кивнул.
— Это очень умный ход. Браво, Ньютон. Очень славно.
— Спасибо.
— Можно взглянуть поближе, — спросила Брай.
— Конечно.
Она взяла упаковку освежителя и понюхала его. Потом помахала картонкой в воздухе и опять повела носом.
— Чем это пахнет?
— Ну, в сущности, это смесь эссенции различных трав с оттенком лавровишни, — гордо сказал Джордж.
— Нет-нет. Это не лавровишня.
— И я тоже чувствую странный запах, — кивнул Брэд.
Джордж был сбит с толку.
— Ну, быть может, случайно примешался аромат старых…
— Нет. Это… это у вас на ботинке.
Очень медленно Джордж опустил взгляд вниз, на собственный ботинок.
— Бетховен, — прошипел он.
— Что?
— Ничего, — отозвался Джордж. — Совершенно ничего. Почему бы нам не выйти наружу, на свежий воздух?
— Да, думаю, мы уже все тут осмотрели, — согласился Брэд.
— Отлично, — сказал Джордж. — Я провожу вас до вашего… э-э… «Бимера».
Все трое вышли наружу, в яркое сияние полуденного солнца. По пути Джордж пытался отскрести свой ботинок — но так, чтобы этого не заметили Брай и Брэд.
— Нет ни малейших сомнений, Джордж, — говорил Брэд. — Вы создали здесь нечто весьма впечатляющее.
Джордж, польщенный комплиментом, на некоторое время даже забыл о неприятном веществе, испачкавшем подошву его ботинка.
— Благодарю вас! Значит, вы по-прежнему заинтересованы в этом?
Брэд и Брай кивнули.
— Совершенно верно, — заверил Брэд. — Знаете, Джордж, нам довелось обонять множество разных освежителей, однако я могу сказать за себя и за Брай, что ваши, несомненно, лучше всех.
Брай и Брэд уселись в свой блестящий «БМВ».
— Нам еще нужно обсудить кое-какие цифры, — сказала Брай, высовываясь в открытое окно. — Потом мы снова встретимся с вами. Быть может, мы сможем собраться уже на этой неделе о обсудить вопрос вместе.
— Это будет чудесно, — сказал Джордж. — Просто чудесно.
— Мы будем ждать, — с широкой улыбкой сообщил Брэд. — Чао.
— Чао! — подхватила Брай.
— Чао! — произнес и Джордж.
Машина выехала со стоянки, и Джордж принялся яростно отскребать подметку об асфальт.
Брай еще раз повторила: «Чао!» — а потом повернулась к партнеру.
— Что ж, я думаю, мы заполучили его с потрохами, — усмехнувшись, сказала она.
— Верно, — согласился Брэд. — Пройдет совсем немного времени, и «Освежители воздуха Ньютона» будет принадлежать нам.
Брай засмеялась:
— И тогда мы скажем Джорджу «чао» — уже навсегда!
* * *
Райс сидела в школьном спортзале, наблюдая за тренировкой баскетбольной команды. Звездой команды был, несомненно, Марк Бартел — высокий симпатичный подросток с обаятельной улыбкой. Его сильные, мощные подачи мяча были просто неотразимы — во всех смыслах. Райс он очень нравился — но точно так же он нравился почти всем девочкам из ее класса. Однако Марк едва замечал существование Райс, и это сводило ее с ума. Едва тренировка закончилась, Райс вскочила на ноги, и словно бы ненароком прошла мимо Марка, выходящего с баскетбольной площадки.
— Привет, Марк, — небрежно бросила она.
Марк даже не услышал ее приветствия.
Райс горестно вздохнула и принялась собирать учебники. Это было так нечестно! Марк даже не замечал, что она живет на свете. А ведь она знала о нем все, что только можно было знать, — за исключением того, как завести с ним разговор.
Повесив голову, Райс побрела обедать. Не то чтобы Марк знать не знал, кто она такая. Все обстояло гораздо хуже — судя по всему, он обращал внимание в основном на Донну Дитсворт, самую красивую девочку в классе. Впрочем, Донна пользовалась успехом почти у всех мальчишек.
Выйдя на школьный двор, Райс развернула свой сэндвич и уселась под деревом. Отсюда ей открывался отличный вид на группу ребят, обедавших вместе. Центром этой группы были, конечно же, Донна и Марк. Для Райс было настоящим мучением видеть все это — однако еще большим мучением стал бы отказ от подобного зрелища.
Единственным обстоятельством, которое хоть как-то скрасило девочке обеденный час, было присутствие Бетховена. Он трусцой вбежал на школьный двор, подошел к Райс и лизнул ее руку. Райс отдала ему половину своего сэндвича и Бетховен с благодарностью проглотил угощение, а потом уселся у ног девочки.
— Видишь вон тех ребят, Бетховен?
Бетховен негромко гавкнул.
— Это самые клевые ребята в нашей школе. А вон ту красивую белокурую девчонку видишь? Это Донна Дитсворт — она всем нравится. Все мальчишки в нее просто влюблены. И ты знаешь, почему? Потому что она просто идеальная.
Бетховен заглянул в лицо Райс. Она выглядела такой печальной, у нее был такой грустный голос, что и псу поневоле тоже стало грустно. В этот момент вся компания клевых ребят дружно рассмеялась над какой-то шуткой Донны, и Райс почувствовала, что краснеет — от зависти, конечно же.
— У Донны всегда такие остроумные шуточки. И волосы у нее просто роскошные. Разве это не идеал? И зубы у нее тоже как в рекламе, и веснушек совсем нет. — Райс окинула взглядом свои руки, тут и там испещренные светлыми веснушками. — Но это еще не самое худшее. Можно было бы подумать, что из-за всего этого она задерет нос — но она такая милая со всеми. Ты представляешь, она так хорошо относится к своему маленькому брату!
Даже Бетховен, который тоже был очень мил и добр со всеми, счел это сведения просто потрясающими.
Райс посмотрела на Бетховена, а потом указала на Донну Дитсворт.
— Напугай ее, Бетховен! Взять ее!
Бетховен даже не пошевелился. Он лишь печально смотрел на Райс, как бы желая сказать: «Ведь ты же не хочешь, чтобы я на самом деле…»
Райс опустила руку, внезапно устыдившись своего порыва.
— Думаю, ты прав. — Она глубоко вздохнула. Донна покинула кружок клевых ребят — она доела свой обед и теперь направлялась обратно ко входу в школьное здание. — Как заставить кого-нибудь обратить на себя внимание, если при этом ты хочешь казаться к нему совершенно безразличной?
А вот на этот вопрос Бетховен мог ответить. Он схватил в зубы палку, валявшуюся на земле, и направился прямиком к Марку Бартелу.
— Ух ты! — сказал Марк. — Посмотрите, какой умный пес!
Бетховен напустил на себя самый умный вид, на какой только был способен.
— Ты хочешь, чтобы я бросил эту палку, а ты побегал за ней? А, песик? — Марк потянулся, чтобы взять палку у Бетховена, однако тот не отпустил ее. Вместо этого, стоило Марку ухватиться за палку, Бетховен сорвался с места и повел мальчика туда, где сидела Райс.
Увидев, что происходит, Райс почувствовала, как у нее встает в горле комок. Сперва она так занервничала, что хотела было вскочить и удрать прочь, подальше от этого места. Но она сумела удержаться от подобного поступка — раз уж Бетховен завел дело так далеко, то струсить сейчас было бы совсем глупо.
Бетховен подвел Марка к Райс. Теперь ей предстояло действовать самой.
— Ух ты, — снова сказал Марк, — какой классный пес! Твой?
— Ага, — ответила Райс, погладив Бетховена по голове. — Он лучше всех!
— Он такой умный! — воскликнул Марк. — Как его зовут?
— Бетховен, — сказала Райс. Она хотела бы, чтобы этот счастливый миг никогда не кончался. И этим счастьем она была обязана Бетховену!
— Привет, Бетховен! — произнес Марк.
Бетховен радостно гавкнул.
Зазвенел звонок. Лицо Марка горестно вытянулось — судя по всему, он с радостью играл бы с Бетховеном до самого вечера.
— Ладно, пора идти. До встречи, Райс!
Райс казалось, что она вот-вот упадет в обморок от счастья. Марк знает, как ее зовут! Она протянула руку и погладила своего самого замечательного на свете пса.
— Спасибо, Бетховен!
Для Тэда обед был не столь радостным и успешным. Он удалился к столикам, стоявшим в углу школьного двора и уселся рядом с двумя своими приятелями. На самом деле Тэд вовсе не был слабаком и двоечником, однако он не принадлежал к первым ученикам своего класса и всегда сидел с такими же ребятами, как он сам — неуверенными в себе очкариками, не отличавшимися особыми достижениями в спорте или учебе.
— Как дела, парни? — спросил Тэд.
— Нам надо идти, — сказал один из приятелей.
— Ага. Встретимся попозже, — добавил другой.
Тэд обернулся и понял, в чем дело. К столику приближались трое громил, которые, казалось, жили на свете только для того, чтобы отравлять Тэду существование. Это были здоровенные парни, которых не волновали ни неприятности, в которые они могли влипнуть, ни репутация отвратительных личностей, которой они пользовались. Их звали Боб, Билл и Барт, но Тэд про себя называл их кличками, которые, с его точки зрения, лучше всего характеризовали их носителей: Кожан, Подонок и Бритый Ежик.
Бритый Ежик и Кожан уселись по обе стороны от Тэда и принялись внимательно рассматривать его обед.
— Ого, Тэд, — произнес Кожан с поддельным дружелюбием в голосе, — у тебя такой аппетитный обед!
Тэд посмотрел на еду, лежащую на салфетке. Обед как обед. Сэндвич, шоколадка и яблоко.
— Обед? — переспросил Тэд. — В-вам н-нужен мой обед?
Трое хулиганов рассмеялись так, словно это была самая веселая шутка, которую они когда-либо слышали.
— Мы и не мечтаем отобрать у тебя твой обед, — сказал Подонок. — Мы хотим, чтобы ты скушал его. Ешь и расти большим и сильным.
Тэд повесил голову. Рядом с этими здоровенными парнями он чувствовал себя слабым, маленьким и ничтожным.
— Что вы ко мне привязываетесь? Что я вам сделал? — горько спросил он.
— Мы хотим убедиться, что ты скушал свой обед, — сказал Кожан. — Ты должен хорошо кушать. Детям полезно хорошо питаться.
— И не забудь запить обед большим стаканом молока! — радостно завопил Подонок. С этими словами он схватил пакет с молоком и вылил его на сэндвич Тэда. Все трое мерзавцев радостно захохотали.
Потом Бритый Ежик похлопал Тэда по спине.
— Увидимся позже, — многозначительно сказал он, — в автобусе…
Тэд смотрел им вслед, а потом перевел взгляд на то, что осталось от его обеда. Поездка до дома в школьном автобусе обещала стать настоящей пыткой. И что этим верзилам от него надо?
Глава девятая
В отличие от своих одноклассников Тэд вовсе не желал, чтобы уроки в этот день поскорее закончились. Поглядывая на часы, украшающие стену классной комнаты, он мысленно отводил стрелки назад, пытаясь остановить время, отчаянно желая оттянуть неизбежное.
Но вот часы показали три часа дня — Тэд знал, что рано или поздно это произойдет. Зазвонил звонок, и Тэд собрал свой рюкзачок, закинул его на плечи и нехотя поплелся к школьному автобусу. Забравшись на сидение в средней части салона, мальчик устало сгорбился, надеясь, что ему удастся пережить пятнадцатиминутную поездку домой.
Автобус постепенно заполнялся школьниками, и на какой-то миг Тэд позволил себе понадеяться, что Кожан, Бритый Ежик и Подонок не появятся. Однако в ту самую секунду, когда двери автобуса вот-вот должны были с шипением захлопнуться, трое верзил ввалились внутрь, хохоча и перекрикиваясь, как будто данное транспортное средство принадлежало лично им.
Хулиганы лениво шли по проходу между креслами, издеваясь над всеми, кто попадался им на пути, — сшибая кепки, сдергивая очки и выкрикивая оскорбительные клички.
Но по какой-то причине, которую Тэд никак не мог понять, трое мучителей приберегали самые жестокие издевательства именно для него. «И почему именно я? — думал он. — Что я им такого сделал?»
Барт, Билл и Боб остановились над Тэдом. Судя по виду, те гадости, которые они намеревались над ним учинить, доставляли им самое неподдельное удовольствие. Тэд сжался в комок.
— Эй, у тебя шикарный рюкзачок, Тэдди, — хмыкнул Кожан, хватая рюкзак Тэда с сиденья. — Можно посмотреть? — Он расстегнул рюкзак и вытряхнул все его содержимое на пол автобуса. Троица хулиганов с хохотом пинала книги и тетради Тэда, загоняя их под сиденья.
Тэд обвел взглядом остальных ребят, ехавших в автобусе, словно умоляя их помочь ему. Но те притворились, будто ничего не видят, — все они тоже боялись этих трех верзил.
— Послушайте, вы, — просительно произнес Тэд. — Оставьте меня в покое. — Но когда он наклонился, чтобы собрать свои вещи с пола, Бритый Ежик сдернул с него очки и перебросил их Подонку.
— Эй! Отдайте сейчас же! Отстаньте от меня! — Без очков Тэд попросту ничего не видел. Он бросился на своих мучителей и замахал руками в воздухе, пытаясь отнять очки.
Трое мучителей встали вокруг Тэда кружком и перебрасывали друг другу очки, не давая Тэду схватить их. Они хихикали и гоготали, радуясь беспомощным метаниям мальчика.
Они подняли такой шум, что привлекли внимание водителя автобуса.
— Эй, вы! — заорал тот со своего места. — Отдайте парню его очки!
Верзилы мигом замерли, прервав свою жестокую забаву — словно их окатили ледяной водой. Потом они нехотя вернули Тэду очки.
— А теперь сядьте! — приказал водитель.
Кожан, Бритый Ежик и Подонок шлепнулись на ближайшее свободное сидение. Тэд запихал свои учебники обратно в рюкзак и приготовился выйти из автобуса.
— Эй, Тэдди! — прошипел Кожан.
— Чего?
Кожан показал ему кулак.
— На следующей остановке, Тэдди. На следующей остановке.
Тэд сглотнул.
В тот миг, когда автобус остановился, Тэд выскочил наружу и бросился вдоль по улице к своему дому. Трое верзил выпрыгнули из дверей и понеслись следом за ним.
Они были выше, здоровее и быстрее Тэда, и вскоре настигли и окружили его.
— Эй, мальчик Тэдди! Куда же ты собрался? Домой к мамочке? — хмыкнул Кожан.
— Да, да, в чем дело? — издевательски спросил Подонок. — Боишься драться?
— Из-за тебя мы влипли в автобусе, — заорал Бритый Ежик.
Тэд отчаянно попытался объяснить им, что они влипли из-за собственных поступков.
— Трус! — ехидно крикнул Подонок.
Тэд не был трусом, но их было трое, а он один. И они были старше и сильнее. Он просто не в состоянии был драться с ними. У него оставался один-единственный выход. Тэд повернулся и побежал.
— Куда же ты, Тэдди? — завопил Кожан, кидаясь в погоню.
Бетховен спал на кушетке в доме Ньютонов. Он услышал крик Кожана, открыл глаза и сел. Склонив голову, пес внимательно прислушался к звукам, доносившимся с улицы.
— Тэдди!
Это имя Бетховену было знакомо. Он узнал также тон, которым это имя было произнесено. И тон этот было отнюдь не дружественным. Бетховен зарычал, соскочил с кушетки и выскочил за дверь.
Тэд сбросил рюкзак и изо всех сил мчался налегке к своему дому — словно от этого зависела вся его жизнь. Троица верзил неслась буквально по пятам.
— Щенок!
— Маменькин сынок!
— Трус!
Тэд не был ни трусом, ни маменькиным сынком. Он был просто маленьким мальчиком, и никак не думал, что ему следует остановиться, чтобы эти трое здоровенных бугаев могли избить его. Ну почему они этого не понимают?
Тэд обогнул угол. Он был уже так близко от дома — еще несколько метров, и он спасен. Но он не успел достичь безопасного убежища — трое хулиганов настигли его и прижали к высокой зеленой изгороди. Тэд оказался в ловушке. Он хватал ртом воздух, легкие его горели, сердце билось уже даже не в груди, а в горле. Кожан с дружками плотно обступили его. Тэд смирился с неизбежностью. Теперь ему оставалось только драться.
— Может быть, ты позовешь мамочку, чтобы она отвела тебя домой? А, маменькин сыночек? — издевался Кожан. Он грубо толкнул Тэда, так, что тот влетел спиной в изгородь. Тэд попытался пробиться сквозь круг мучителей, но те схватили его за плечи и снова отшвырнули на изгородь.
Подонок поднес кулак к самому носу Тэда.
— Готовься к смерти, Тэдди!
Тэд с трудом сглотнул, снял очки и сунул их в карман. Сжав свои маленькие кулаки, он приготовился драться насмерть — если до этого дойдет.
Из-за кустов тихо-тихо вышел Бетховен — во всей своей восьмидесятипятикилограммовой мощи. Раздвинув губы, он обнажил свои острые клыки и с ненавистью уставился на трех верзил.
Без очков Тэд не мог отчетливо видеть, что происходит, но ощутил, что внезапно хулиганы потеряли всякий интерес к драке. Тэд и не подозревал, что позади него стоит Бетховен, готовый задать взбучку мерзавцам, которые посмели обидеть его друга Тэда.
Тэд сделал шаг вперед, выставив перед собой сжатые кулаки. Бетховен тоже шагнул вперед, решительно наклонив голову. Взгляд пса был просто убийственным.
Хулиганы и не подозревали, что им придется иметь дело с Бетховеном.
— Эй, — дрожащим голосом произнес Кожан. — Что это такое?
Бритый Ежик в ужасе попятился.
— Я его боюсь!
Тэд решил, что речь идет о нем самом. Он решился сделать еще один шаг вперед.
— Так вы будете драться или нет? — крикнул он.
Бетховен молча подался вперед, открыл свою огромную пасть и щелкнул зубами.
— Линяем отсюда! — неожиданно высоким и тонким от страха голосом завопил Подонок.
Второго приглашения верзилам не потребовалось. Они развернулись и удрали. Бетховен ухмыльнулся про себя и тихонько скрылся с места событий. Миссия была завершена. Его друг Тэд был спасен.
Тэд надел очки и еще успел полюбоваться тем, как его мучители во все лопатки удирают вдоль по улице.
— Убирайтесь и больше не суйтесь сюда! — крикнул он им вслед.
Набрав в легкие побольше воздуха, Тэд гордо выпятил тощую грудь. Потом вернулся за своим рюкзаком и небрежной походкой не спеша направился домой.
Глава десятая
В тот же день, поздно вечером, когда семья Ньютонов уже разошлась по своим комнатам, Райс беседовала с Бетховеном.
Она снова и снова обсуждала свой короткий разговор с Марком, пытаясь найти в нем какой-то скрытый смысл.
— Понимаешь, я знаю — это не означает, что я нравлюсь ему.
Бетховен утвердительно кивнул.
— Как ты думаешь, Бетховен, — я ему нравлюсь?
Бетховен наклонился и нежно лизнул девочку в лицо. Райс хихикнула.
— Что ж, я знаю, что по крайней мере тебе я нравлюсь.
Она крепко обняла своего замечательного пса и вздохнула.
— Везет тебе, Бетховен, — тебе не тринадцать лет, — прошептала девочка в огромное мохнатое ухо сенбернара. В награду ей достался еще один мокрый «поцелуй».
— Думаю, ты тоже прекрасный друг. — Обхватив Бетховена за шею, Райс прижалась к нему лицом. — Спокойной ночи, Бетховен.
В комнату заглянул отец девочки.
— Спокойной ночи, дочка, — сказал он. Потом указал на Бетховена: — А ты пошел вон!
Бетховен беспрекословно спрыгнул с кровати и следом за мистером Ньютоном вышел из спальни Райс.
Задержавшись в коридоре, мистер Ньютон постучал в дверь ванной.
— Тэд, ты здесь?
— Да, папа.
— Марш в постель!
— Хорошо, папа.
Тэд стоял перед зеркалом в ванной, сняв рубашку. Несколько секунд он внимательно разглядывал свое отражение, потом поднял свои тощие руки и принял позу «качка», напрягая хилые мышцы. Несколько секунд он взирал на себя в зеркале, а потом усмехнулся, припомнив свою стычку с верзилами. Этой ночью его уж точно не будут мучать кошмары…
Примерно час спустя все дети Ньютонов уже сладко спали в своих кроватях. Джордж и Элис тоже собирались лечь спать. Джордж все еще сиял от радости по поводу хороших новостей, сообщенных им сегодня Брэдом и Брай. В голове его вереницей проносились лучезарные видения.
Он уже прикидывал, на что он потратит те деньги, которые он еще не получил.
— Первым делом мы обзаведемся новым большим домом. Через несколько лет, проезжая мимо этого домишки, мы будем смеяться — в какой конуре мы жили!
Элис нахмурилась.
— Может быть, для тебя это и конура. А я люблю этот дом.
— Конечно, милая. Но когда наши дела пойдут в гору, вся наша жизнь совершенно переменится.
Что-то все же тревожило Элис. Джордж буквально на глазах становился другим, и Элис не была уверена, что это ей нравится.
— Знаешь, с тех пор, как ты начал искать инвесторов…
Джордж сел на край постели.
— Ты же сама хотела, чтобы я расширил свое предприятие, — ответил он тоном оправдания.
— Я просто хотела быть счастливой.
— Ты сказала, что тебе все равно. Ты сказала, что вернулась бы к работе, если бы нам удалось расширить предприятие.
Для Элис это было больным местом. Она не хотела возвращаться на работу. Она хотела остаться дома, вместе со своими детьми.
— Ну…
— Это очень важно, — продолжал Джордж. — Это очень важно, чтобы ты снова вышла на работу.
— Я знаю, Джордж, но все остальное не менее важно, — возразила Элис, пытаясь заставить мужа увидеть здравый смысл в ее словах. Он пояснил причины своих действий, теперь ей хотелось пояснить свои. — Мне нравится быть здесь, дома, когда дети возвращаются из школы. Я не хочу, чтобы за ними присматривал кто-то другой.
— Мы найдем хорошую нянечку, чтобы она приглядывала за ними, — сказал Джордж. — Очень ответственную. И такую, чтобы она сумела понравиться детям.
— Ну, не знаю, — неуверенно отозвалась Элис. — Мне кажется, что это слишком высокая цена для того, чтобы платить за твои освежители воздуха.
— Освежители воздуха — это моя жизнь, — произнес Джордж.
— А моя жизнь — моя семья, — парировала Элис.
На миг в комнате воцарилось молчание. Джордж чувствовал себя неуютно при мысли о том, что жена сердится на него.
— Милая, — промолвил он.
Неожиданно Элис резко села на кровати.
— Ты слышишь что-нибудь?
Джордж прислушался.
— Нет.
— Кажется, телевизор включен.
— Я пойду проверю, — сказал Джордж, вылезая из постели.
Бетховена заперли в его загоне, однако он был еще не готов улечься спать. Он выбрался из загона через свой тайный подкоп, обежал дом по кругу и проник внутрь через открытое окно подвала. Поднявшись по ступенькам, Бетховен зашел в гостиную. Наступив на пульт управления, пес включил телевизор и уселся на диван посмотреть ночной выпуск новостей.
Ни один из репортажей не заинтересовал его до тех пор, пока диктор не начал говорить о пропавших собаках. Тут-то Бетховен насторожил уши!
— За последний год, — вещал диктор, — в пять раз увеличилось число сообщений о пропаже домашних собак. Полиция предполагает, что в городе действует банда похитителей собак.
«В каком ужасном мире мы живем!» — подумал Бетховен. И в этот момент он услышал на лестнице шаги Джорджа. Спрыгнув с дивана, сенбернар спрятался в кухне.
Джордж вошел в гостиную и уставился на телевизор. Он был уверен, что выключил «ящик» вечером. Дети все давно уже спали, Бетховен находился у себя в загоне. Джордж пожал плечами и выключил телевизор. Наверное, он все-таки забыл сделать это вечером.
Вернувшись в спальню, мистер Ньютон снова залез в постель. Он заметил, что жена лежит на боку, натянув одеяло на голову. Джордж был уверен, что она на него обижена.
— Ты была права. Кто-то оставил телевизор включенным.
Миссис Ньютон ничего не ответила. Джордж понюхал свои ладони.
— Знаешь, сколько я ни моюсь в душе, а мои руки все равно пахнут Бетховеном.
Элис ничего не сказала в ответ. Джордж забеспокоился по-настоящему.
— С тобой все в порядке? Почему ты молчишь?
Вздохнув, Джордж тоже лег набок, спиной к жене.
— Наверное, ты все еще на меня сердишься. Не могу винить тебя, но…
И тут он наконец-то почувствовал рядом с собой признаки жизни. Шорох одеяла, уютное шевеление. А затем Джорджа нежно поцеловали в ухо. Он улыбнулся.
— О-о-о! Кажется, ты на меня все-таки не злишься.
Теплый влажный язык прошелся по его уху, потом по шее.
— Значит, я все-таки не такой плохой муж, как может показаться…
Ласки языка становились все более страстными.
— О-о! — произнес Джордж. — Как хорошо!
И тут открылась дверь ванной, и в спальню вошла миссис Ньютон.
— Джордж, с кем ты разговариваешь?
Очень медленно Джордж повернулся на другой бок, широко раскрыв глаза. Потом шире… еще шире… Он буквально уткнулся в слюнявую морду Бетховена, восторженно смотревшего на него своими огромными карими глазищами. Мокрый и горячий розовый язык пса прошелся по лицу мистера Ньютона.
Джордж подскочил, как будто его ужалила оса.
— А-а-а! — закричал он. — Пошел вон! — И спихнул Бетховена с кровати.
Сенбернар со всех ног бросился вниз по лестнице, а Джордж Ньютон помчался за ним. Некоторое время они гонялись друг за другом по всему дома, пока наконец не оказались у дверей черного хода. Джордж схватил Бетховена за ошейник и отволок его в загон.
— Ах ты, мерзкая, гадкая тварь! — прорычал Джордж, расхаживая взад-вперед перед оградой. — Теперь ты до конца жизни будешь сидеть в этом загоне и никогда не выйдешь отсюда! Никогда! Ты меня слышишь? НИКОГДА!
У Бетховена был невероятно печальный вид. Он положил голову на лапы и изо всех сил старался показать, как ему стыдно за свое плохое поведение. Бетховен очень хотел предупредить Джорджа о том, что сейчас произойдет.
— Гав! — сказал Бетховен.
— Молчать! — закричал мистер Ньютон.
— Гав! — повторил пес.
— Я сказал, молчать!
В этот самый момент автоматически включилась система полива лужайки. Из труб, проложенных на уровне земли, брызнули струйки воды — словно взбесившийся душ, бьющий сверху вниз. Холодная вода мигом промочила пижаму мистера Ньютона. Со всех сторон от него и прямо под ним били фонтанчики воды. Через несколько секунд он был мокрым с ног до головы.
— АХ ТЫ, ПАРШИВЫЙ ПЕС! — заорал мистер Ньютон.
Бетховен еще секунду или две наблюдал, как мокнет под холодным душем его хозяин. А потом сенбернар отправился в свою славную сухую конуру и улегся на подстилку. Зевнув, он положил голову на лапы. Прошедший денек был на редкость удачным.
Глава одиннадцатая
В целом Бетховен расценивал как великую удачу для себя то обстоятельство, что он в конечном итоге поселился в доме Ньютонов. Конечно, Джордж Ньютон время от времени кричал на него, но глубоко в душе Бетховен знал, что тот вовсе не имеет в виду то, что произносит вслух. Воистину, для Бетховена это было подлинное благословение: любимая и любящая семья, обилие пищи и маленький прелестный дом.
Далеко не так сильно повезло в жизни Спарки — маленькому джек-рассел-терьеру, который помог Бетховену убежать от похитителей несколько месяцев назад, когда сенбернар был еще совсем щенком. Но Спарки был стойким псом и вполне способен был выжить даже на улице. Он шлялся по городу вместе с бездомным человеком по имени Клем, который всегда делился едой с маленьким терьером. Они отлично скрашивали друг другу одиночество. Это была отнюдь не такая роскошная жизнь, которую вел Бетховен, однако и она была не столь уж плоха, как могла бы быть.
Каждую ночь Клем и Спарки выходили на улицы и шлялись от одного мусорного бака к другому в поисках жестяных банок из-под пива и газировки. Эти банки Клем сдавал потом в пункт утильсырья по пять центов за штуку.
Большую часть работы делал Клем, но Спарки по мере сил пытался помогать. Если он находил банку, он старался взять ее в зубы и отнести своему хозяину. Если же ему не удавалось сомкнуть челюсти вокруг банки, он просто катил ее, подталкивая носом.
В ту ночь Клем и Спарки искали банки в городском сквере. Клем глубоко зарылся в мусорный контейнер, а Спарки бегал туда-сюда, уткнувшись носом в землю и выискивая «добычу» по запаху. Любители пива часто оставляли в кустах целые россыпи банок.
Спарки заметил банку и подбежал к ней, но не успел он схватить ее, как банка сама собой стронулась с места, отодвинувшись на несколько футов. Песик склонил голову набок и уставился на банку. Он никогда прежде не видел ничего подобного. Он побежал за банкой, и она снова отпрыгнула!
Теперь это уже превратилось в игру. Спарки был твердо намерен заполучить банку. Следом за нею он обогнул угол и — бац! На него упала большая сеть. Вернон и Харви извлекли песика из ловушки и запихали в клетку, стоявшую в кузове их синего автофургона.
Вернон поднял банку и начал сматывать привязанную к ней леску.
— Вот видишь, я же говорил тебе, что это сработает!
— Я и не сомневался, — согласился Харви. — Ты настоящий гений!
Они залезли в машину и поехали обратно в «Питомник породистых домашних животных».
Въехав в складское помещение, Вернон и Харви принялись выгружать из фургона тех собак, которых им удалось поймать в ту ночь. Спарки стоял в своей клетке, рыча и скаля зубы. Судя по виду, ему не терпелось запустить зубы в плоть кого-нибудь из его пленителей. Спарки сердито залаял, и Вернон пнул клетку.
— Заткнись! Ты мешаешь доктору Варнику.
Доктор Варник находился на втором этаже здания, в своем кабинете. Он прилагал все усилия к тому, чтобы сохранить доходы своего предприятия. В данный момент он беседовал с человеком, которому нужны были услуги «Питомника домашних животных». Он хотел, чтобы доктор Варник и его незаконное предприятие провели для него кое-какие испытания.
Бизнесмен принес с собой два портфеля-»дипломата». Из одного он извлек блестящий тяжелый пистолет и две упаковки патронов к нему.
— Наше предприятие производит пистолеты и патроны, — сообщил бизнесмен. — Можете себе представить, насколько трудно проводить испытания подобных вещей.
— Да, это настоящая проблема, — согласился доктор Варник.
— Так вот, эти пули — наша последняя разработка, но мы должны кое в чем удостовериться.
— И что же это такое?
— У этого нового типа патрона, разработанного нами, имеется особого вида головка. При контакте с объектом она взрывается. Мы хотели бы, чтобы вы провели испытание этих патронов, используя данный пистолет.
Доктор Варник взвесил в руке серебристый револьвер.
— Это кажется мне достаточно простым, — заметил он.
— Мы хотим, чтобы вы проверили, какие повреждения будут получены живым существом при выстреле с близкого расстояния, — добавил бизнесмен.
Доктор Варник кивнул.
— Я понимаю. Вы хотите знать, насколько грязной будет такая работа.
— Вот именно. Проверка должна быть абсолютно точной, — сказал изготовитель оружия. — Вы не сможете производить испытания на мелких собаках. Предполагаю, вы сможете добыть несколько представителей самых крупных пород? Лучше всего подойдут такие собаки, как ньюфаундленды, элкхаунды, сенбернары и тому подобное.
Доктор Варник нахмурился. Большинство его добычи составляли мелкие псы, такие, как Спарки, — их было легче всего похитить.
— Большие псы встречаются редко, их тяжело содержать. И уж тем более редко они попадаются нам.
— Вы отказываетесь от нашего предложения? — спросил бизнесмен.
— Ну… трудно сказать точно. Я еще не принял решение.
— Быть может, я могу предложить вам то, что поможет вам собраться с мыслями. — Бизнесмен щелкнул замками второго «дипломата» и откинул крышку. В чемоданчике лежали толстые пачки стодолларовых купюр.
Доктор Варник долго взирал на деньги с нескрываемым вожделением, а потом улыбнулся бизнесмену.
— Думаю, мы с вами поладим, — сказал он со зловещей ухмылкой.
Глава двенадцатая
Как большинство собак — и большинство людей тоже — Бетховен терпеть не мог ходить на прием к врачу. Но животным — как и людям — время от времени нужно делать прививки, и потому Бетховену никак невозможно было отвертеться от визита к ветеринару. Вести его туда должен был мистер Ньютон, но Райс, Тэд и Эмили вызвались сопровождать их, чтобы хоть немного подбодрить Бетховена.
Все пятеро сидели в приемной у ветеринара, ожидая, пока доктор вызовет пациента в кабинет. И тут в приемную вошла пожилая женщина, державшая на руках прихворнувшую персидскую кошку.
Она заняла единственное свободное место — прямо напротив Бетховена и семейства Ньютонов. Кошка жалобно мяукала, и хозяйка гладила ее, пытаясь успокоить. Больше всего кошка была похожа на большой комок белого длинного меха.
— Тише, тише, Поки, — шептала женщина. — Скоро мы покажем тебя нашему доброму врачу…
Однако Поки не обращала ни малейшего внимания на слова хозяйки. Она смотрела прямо на Бетховена — вероятно, ее очень тревожило пребывание в одном помещении с таким огромным псом.
Бетховен интересовался кошкой не меньше, чем она — им. Будучи псом, он не особо любил кошек, однако находил их невероятно забавными существами.
— Гав! — сказал он, обращаясь к Поки. Это было скорее осторожное приветствие, нежели угроза, однако Поки этого не поняла. Она прижала уши, и шерсть на ее спине встала дыбом, словно от электрического разряда. Кошка испуганно зашипела, а потом обмякла на руках у хозяйки.
— Поки! — вскрикнула женщина.
— Бетховен! — заорал мистер Ньютон.
— Поки! Поки! — Женщина, казалось, была вне себя от беспокойства. — У нее обморок!
— Я и не знал, что кошки способны падать в обморок, — прошептал Тэд.
— И я не знала, — подтвердила Райс.
Мистер Ньютон и хозяйка Поки изо всех сил старались привести кошку в чувство. На это потребовалось несколько минут, однако в конце концов Поки пришла в себя. У нее был несколько растерянный и ошеломленный вид.
— Думаю, нам следует подождать снаружи, — сказала хозяйка Поки.
— Пожалуй, так будет лучше, — согласился мистер Ньютон. Он устремил на Бетховена полный ярости взгляд и приказал. — Тихо!
Бетховен покаянно повесил голову и напустил на линолеум небольшую лужицу слюны.
Ждать приема у ветеринара пришлось долго, и Эмили не нашла иного развлечения, чем сосать собственный палец.
Джордж Ньютон с отвращением покачал головой.
— Как можно совать палец в рот после того, как ты трогала им эти стулья?
— Это свойственно маленьким детям, — заметила Райс.
— Детям? — переспросила Эмили. — Мне ведь всего пять лет.
— Ну да, — вступил в разговор Тэд. — Стоматолог сказал, что от этого портятся зубы.
Эмили даже и не подумала вынуть палец изо рта; вместо этого она шепеляво произнесла:
— Кто бы говорил, Тэд. Ты сам чешешь ногу, когда спишь.
— Ну и что? — возразил Тэд. — Зато я не сосу палец, правда?
Судя по виду Эмили, это ее не убедило.
— Ты знаешь, какие эти стулья грязные? — спросил ее отец. — Животные сидят на них и прислоняются к ним, а когда животные беспокоятся, они линяют, потеют… они ходят в туалет.
Других аргументов Эмили не понадобилось. Она поспешно, с чмоканьем, извлекла палец изо рта.
В эту минуту в приемную вышла медсестра ветеринара:
— Доктор готов принять вас.
Бетховен занял место на смотровом столе, сделанном из нержавеющей стали, и нервно огляделся по сторонам. Он чуял запахи сотен животных, побывавших в этой комнате до него, и он не был уверен, что ему нравится здесь. Уши его беспокойно подергивались. Где-то поблизости от смотровой располагались клетки, где содержались больные животные, которым требовалось стационарное лечение, и время от времени кто-нибудь из собак гавкал или скулил, просясь на свободу.
Для Бетховена кабинет ветеринара был весьма неприятным местом. У него просто мурашки по шкуре бегали.
Эмили, Тэду и Райс здесь тоже не нравилось.
— Папа, — сказала Эмили тоненьким жалобным голосом. — А ветеринар не сделает Бетховену больно?
Мистер Ньютон поспешил успокоить дочь.
— Да что ты милая, кто же в состоянии сделать Бетховену больно?
Бетховен воззрился на мистера Ньютона, словно желая сказать: «Не будь так уверен в этом».
— Папа, — прошептал Тэд, — а Бетховену будут делать у-ко-лы?
— Зачем же проговаривать это по слогам? — спросил мистер Ньютон. — Бетховен — всего лишь собака. Он не понимает английского языка и уж точно не может различать отдельные слоги. Но на твой вопрос я должен ответить… да.
При упоминании у-ко-лов уши Бетховена встали торчком. Они были похожи на тосты, только что вынутые из тостера. Он запрокинул голову и взвыл изо всех сил.
В то же мгновение остальные животные, сидевшие в клетках в дальней части амбулатории, поддержали его дружным воем. Неожиданно вся клиника наполнилась громким воем десятков собак.
И тут в кабинет вошел ветеринар и поздоровался с мистером Ньютоном — хотя из-за шума его было почти не слышно. И как вы думаете, кто был этот ветеринар? Это был доктор Варник, злой хозяин «Питомника породистых домашних животных»! Постепенно вой утих, но Бетховен не сводил глаз с доктора. Что-то в этом человеке сильно не нравилось сенбернару.
— Извините за этот переполох, — сказал мистер Ньютон.
— Все в порядке. Мы, ветеринары, к такому привычны. — Доктор Варник погладил Бетховена по голове, пытаясь подбодрить его. — Это Бетховен? Великолепное животное. — Доктор подумал, что такой огромный пес, как Бетховен, идеально подойдет для испытания новых пуль.
Потом доктор обернулся, чтобы достать что-то из медицинского шкафчика. Когда он снова повернулся к пациенту, в руках у него был огромный шприц для уколов. Когда Бетховен увидел этот страшный инструмент, он невероятно широко распахнул глаза, а потом вдруг закатил их, пошатнулся и рухнул, словно небоскреб при землетрясении.
Все Ньютоны вместе с доктором Варником уставились на Бетховена, неподвижно распростертого на полу.
— Он потерял сознание, — резюмировал доктор Варник.
— Я и не знал, что собаки тоже могут падать в обморок, — сказал Тэд.
То, что Бетховен лишился чувств в этот момент, было не так плохо, как можно было бы подумать. Когда пес находился в таком состоянии, с ним куда легче было иметь дело. Ветеринар сделал Бетховену укол, потом привел его в себя и сказал Ньютонам, что прием окончен и они могут быть свободны. Бетховену не требовалось дополнительного приглашения. Он вскочил на ноги и направился к двери. Мистер Ньютон попытался удержать его за поводок.
— Сегодня вечером он может быть несколько вялым, — сказал доктор Варник.
Мистер Ньютон продолжал тянуть за поводок — в этот момент он напоминал рыбака, подцепившего на крючок акулу.
— Это будет неплохо.
Доктор Варник набрал в грудь побольше воздуха.
— Мистер Ньютон, — тихо произнес он, — не могу ли я сказать вам несколько слов наедине?
— Конечно, — ответил мистер Ньютон. Он передал поводок Райс, и Бетховен немедленно выволок девочку за дверь. — Отведите Бетховена к машине. Я сейчас подойду.
— Хорошо, папа, — крикнула Райс через плечо. Бетховен целенаправленно тащил ее к стоянке автомобилей.
— Зайдем на минутку в мой кабинет, — сказал доктор Варник. Вид у него был довольно мрачный. Мистер Ньютон неожиданно встревожился:
— Что-то не так? Бетховен болен? — Возможно, доктор что-то заметил во время этого визита, целью которого было сделать Бетховену обычные прививки.
Доктор Варник уселся за свой рабочий стол, сделанный из металла и окрашенный в тускло-серый цвет. Джордж Ньютон выжидательно смотрел на него.
— Я должен сообщить вам, что сенбернары — это необычайно крупная порода собак. Чрезмерно крупная, если говорить точнее.
— И какое отношение это имеет конкретно к Бетховену? — спросил мистер Ньютон, будучи несколько сбит с толку и обеспокоен.
— Ничего особенного. Недавно я читал много статей о сенбернарах в специализированных журналах по ветеринарии. Там говорилось о серьезных проблемах поведения данной породы.
— Проблемы поведения породы? Я не понимаю.
— Все чаще и чаще случается так, что крупные сенбернары нападают на людей. Они могут напасть без малейшего повода. Я должен был предупредить вас об этом, поскольку у вас есть дети.
— Погодите. Вы хотите сказать, что Бетховен может напасть на кого-нибудь из моих детей?
— Существует такая возможность, — ответил доктор Варник.
— Вы уверены?
— Никто не может быть ни в чем абсолютно уверен, когда дело касается поведения животного, мистер Ньютон.
Джордж Ньютон кивнул. Это было вдвойне верно, когда речь заходила о поведении такого животного, как Бетховен!
Едва вернувшись домой, мистер Ньютон рассказал жене то, что узнал от ветеринара. Миссис Ньютон не поверила своим ушам.
— Это полная ерунда, — заявила она. — Бетховен не представляет ни малейшей опасности — ни сейчас, ни когда-либо потом.
Они сидели во внутреннем дворике своего дома. Снаружи, на лужайке, Эмили играла с Бетховеном. Они бегали и катались по траве. Радостный смех девочки долетал до родителей.
— Может быть, и так, — согласился мистер Ньютон. — Но все же кто может знать наверняка?
Элис Ньютон улыбнулась.
— Быть может, он и шутит нехорошие шуточки с тобой, милый, но он никогда не причинит вреда ребятишкам. Ни сейчас, ни через миллион лет. — Она взглянула на дочь, играющую с огромным псом, и поневоле расплылась в улыбке. — Вот-вот, полюбуйся-ка на Бетховена, на этого страшного убийцу!
Однако мистеру Ньютону не было смешно.
— Я знаю, ты считаешь, будто я использую это как предлог, чтобы избавиться от него. Но это не так.
— Я знаю, что ты не поступишь подобным образом, — тихо произнесла миссис Ньютон.
— Но я должен предупредить тебя — при первом же признаке чего-то выходящего за рамки он будет удален из нашего дома.
— Джордж…
— Нет, в таких делах следует быть твердым. Стоит Бетховену зарычать, показать зубы или искоса взглянуть на кого-нибудь из детей — и мне придется избавиться от этого пса. — Мистер Ньютон был настроен весьма решительно. — И те шуточки, которые он шутит со мной, здесь абсолютно ни при чем.
Глава тринадцатая
Хотя Элис этого совершенно не хотелось, она в конечном итоге поддалась на уговоры мужа и согласилась работать в «Освежителях воздуха Ньютона». Джордж заверил ее, что ему действительно нужен помощник, а он пока не может позволить себе нанять кого-то со стороны и платить ему дополнительное жалованье. Элис заставила мужа поклясться, что, как только появится возможность, ей будет позволено вернуться к жизни домохозяйки. А пока что миссис Ньютон необходимо было найти кого-нибудь, кто мог бы приглядеть за ее детьми, пока сама она будет на работе.
Девония Пит жила неподалеку от Ньютонов. Она сказала, что может позаботиться об Эмили, Тэде и Райс после их прихода из школы. Плата которую Ньютоны могли предложить за эти услуги, была очень нужна Девонии.
Направляясь первый раз в дом к Девонии Пит, Элис и все трое ее детей испытывали некоторую тревогу, однако миссис Ньютон старалась держаться бодро, чтобы придать духу ребятишкам.
— Вам у Девонии не будет скучно, — увещевала Элис, пытаясь вложить в свои слова как можно больше энтузиазма.
— Мне не нужна нянька, — мрачно произнесла Райс.
— В самом деле, мам, — поддержал ее Тэд, — если мы даже будем оставаться дома одни, то в этом нет ничего особенного.
— Разве Бетховен не может присмотреть за нами? — спросила Эмили.
— Бетховену придется остаться в своем загоне, доченька.
— Почему?
Элис остановилась и горестно вздохнула.
— Ладно, дети, держите нос выше! Кому из нас будет хорошо от того, что у всех нас испортится настроение? Согласны?
— Мам, — тоненьким голосом произнесла Эмили, — а зачем тебе вообще идти работать, а?
Элис готова была искренне ответить на этот вопрос, однако ей не хотелось настраивать детей против отца. Вместо этого она постаралась как можно веселее заверить:
— Не беспокойтесь, тетя Девония вам понравится!
Девония поприветствовала их, стоя на крыльце своего дома. Это была весьма полная женщина с невероятным количеством косметики на лице. Волосы ее были покрашены в рыжий цвет. Одета она была в коричневое платье с крупными розовыми пятнами.
— Привет, детки! Как дела? — Она наклонилась над Эмили. — Какая ты миленькая! — Она ущипнула девочку за щеку.
— Ой, — сказала Эмили.
— Ни о чем не волнуйтесь, миссис Ньютон. Мы отлично поладим с ними. Верно, детки?
Райс закатила глаза.
— Да, конечно, — скептически отозвалась она.
Элис быстро поцеловала детей на прощание, стараясь не замечать умоляющего выражения в их глазах. Казалось, они безмолвно умоляют ее не бросать их здесь.
— Ведите себя хорошо, — прошептала Элис. — Не хнычьте. Я вернусь в шесть вечера.
Девония загнала детей в дом.
— Ладно. Мы ведь не будем скучать, правда? Надеюсь, мы сможем спеть вместе несколько песен. Вы любите музыку, детки?
— Какую музыку? — с подозрением спросила Райс.
— Ну… как насчет Херба Альберта и Тихуаны Брасс? А может быть, вам понравится что-нибудь из новенького? Я обожаю диско-музыку. — Девония заулыбалась. Зубы ее были испачканы в помаде. — Три прихлопа, два притопа! Не знаю, почему она вышла из моды.
— Просто загадка, — презрительно промолвила Райс.
К тому времени, когда миссис Ньютон явилась в офис компании по производству освежителей воздуха, настроение у нее было довольно мрачным. И уж конечно, ей совершенно не хотелось общаться с этими высокомерными Брай и Брэдом, однако она сжала зубы и решила твердо выполнить свою часть работы. В конце концов, ее мужу нужно было получить инвестиции от этих людей.
Когда миссис Ньютон вошла в кабинет Джорджа, Брэд и Брай уже находились там.
— Итак, — промолвил Брэд, — вы все же решили вернуться на работу, а, Элис?
Элис напряженно улыбнулась.
— Выходит, что так.
— Это хорошо, — кивнула Брай. — Вы слишком энергичны, чтобы оставаться простой домохозяйкой.
Элис намеревалась сказать в ответ что-нибудь столь же колкое, однако Джордж Ньютон предупреждающе посмотрел на нее.
— Так вот, — быстро заговорил он, — я полагаю, что у вас было время обдумать…
— Да, — твердо произнесла Брай. — Мы приняли решение.
Джордж напрягся.
— Да, — подтвердил Брэд. — Мы решили, что хотим сделать вложения в «Освежители воздуха Ньютона»!
Джордж вскочил на ноги.
— Так мы заключаем сделку? Это фантастически! Это фантастически, не так ли, Элис?
— Да, фантастически, — осторожно подтвердила Элис. Ей не нравились Брэд и Брай.
— Мы хотим заключить эту сделку как можно скорее, — заверила Брай.
— Сегодня мы встречаемся с нашим адвокатом. А вечером можно уже заняться подписанием документов, — сообщил Брэд.
— Позвольте пригласить вас на ужин, — предложила Брай. — В этом городе есть хорошие рестораны?
Джордж и Элис быстро обменялись взглядами. Судя по всему, Джордж отчаянно взывал о помощи к жене. Миссис Ньютон улыбнулась.
— Почему бы нам просто не устроить барбекю у нас дома?
— У вас дома? — переспросила Брай. На лице ее отразилось сомнение, как будто она не была уверена в том, что миссис Ньютон умеет вкусно готовить.
— Это будет куда более приятный ужин, — радостно сказала Элис. — Вы сможете поговорить в спокойной обстановке.
Брай посмотрела на Брэда.
— Как ты считаешь?
— Мне это нравится, — сказал Брэд, улыбаясь во весь рот. — Попробуем местную американскую кухню — с пылу, с жару. Это будет весьма познавательно!
— Почему бы и нет? — согласилась Брай. — Вечеринка в семейном кругу — звучит неплохо!
Девония сказала правду. Она действительно любила диско-музыку! Она сидела за электроорганом и на полной громкости играла «Госпожу Мармелад», подпевая себе во весь голос. Тэд и Райс, усевшись в дальней части комнаты, пытались делать домашнее задание. Эмили быстро соскучилась и выскользнула наружу. Она решила, что ей лучше будет поиграть на лужайке в мяч.
Девония на миг прекратила играть и воззвала:
— Эй, детки, подпевайте эту замечательную песню!
Райс и Тэд, не поднимая глаз от уроков, из вежливости принялись подпевать.
— Эй, сестра, живей, сестра, идем, сестра! — пел Тэд.
— Эй, сестра, живей, сестра, идем, сестра! — пела Райс.
Никто не обращал ни малейшего внимания на Эмили. Ее мяч упал в бассейн, и девочка перегнулась через край, пытаясь достать его. Она высунулась слишком далеко и рухнула в воду! С головой окунувшись в воду, Эмили все-таки ухитрилась вынырнуть на поверхность. Но она совершенно не умела плавать.
— Эй! Кто-нибудь! — закричала она. Девочка отчаянно барахталась, пытаясь удержаться на воде. — Помогите!
Но Тэд, Райс и Девония не слышали ее отчаянных криков — все заглушал рев органа и громкое пение.
Бетховен, сидевший в своем загоне в нескольких улицах от дома Девонии, насторожил уши. Он услышал Эмили! Вскочив на ноги, Бетховен заскулил, царапая лапой дверцу загона. Мистер Ньютон засыпал его подкоп!
— Помогите! — звала Эмили.
Девония пела во всю мощь своих голосовых связок. Никто в доме не мог услышать крика Эмили — голос Девонии был способен заглушить даже пожарную сирену.
Бетховен был в отчаянии. Разбежавшись, он всем своим весом ударил в ворота, сломав засов. Выскочив из загона, сенбернар со всех ног помчался на крик Эмили.
Девония прекратила петь, однако продолжала давить на клавиши органа.
— Быть может, вам будет интересно узнать, что я — главная ведущая субботней ночной программы в «Обитой Зебре», — прокричала она, перекрывая грохот музыки. — Вам, наверное, там понравилось бы. У них подают самые калорийные салаты в мире.
Бетховен пересек улицу и проник на задворки дома Девонии. Без малейшего колебания он нырнул в бассейн. Восемьдесят пять килограмм живой массы врезались в поверхность воды, словно пушечное ядро, подняв целое цунами. Нырнув почти на самое дно, Бетховен ухватил Эмили зубами за шиворот и забросил ее себе на спину. Вынырнув на поверхность, словно мохнатая подводная лодка, сенбернар оттранспортировал девочку к мелкому краю бассейна, а потом выволок на сушу.
Эмили кашляла, отплевывалась и терла глаза. Бетховен с озабоченным видом сидел рядом с нею и вылизывал девочке лицо.
В доме по-прежнему грохотал орган.
Эмили обняла насквозь промокшего пса.
— Спасибо, Бетховен! Ты спас мне жизнь!
Бетховен еще раз лизнул ее. «Это пустяки», — хотел сказать он.
— Но теперь тебе лучше вернуться домой. Мама сказала, что ты должен сидеть в загоне. Так было велено. — Она ласково подтолкнула Бетховена прочь. Он заскулил, еще раз облизал лицо Эмили и грустно поплелся по направлению к дому Ньютонов.
Райс устала от болтовни и громкого пения Девонии. Оторвавшись от учебника, она выглянула в окно.
— Эй! Что это? Эмили упала в бассейн! — Эмили стояла под окном, и с ее платья все еще капала вода.
Девония прекратила играть и вскочила из-за органа.
— В бассейн! Что этой маленькой…
Все трое выбежали из дома. Девония очень испугалась и разозлилась.
— Кто сказал тебе, что можно нырять в бассейн! — Она грубо схватила Эмили за плечи и встряхнула. — Зачем ты это сделала? Хотела втравить меня в неприятности?
Эмили заплакала. Она была напугана, она промокла насквозь и хотела вернуться домой.
— Мама! Мамочка! — рыдала она.
— Эй! — сердито крикнула Райс. — Не трогайте мою сестру!
— Эмили, с тобой все в порядке? — взволнованно спросил Тэд.
Эмили изо всех сил старалась прекратить плакать. Она была рада, что сестра и брат заступаются за нее.
— Я в порядке.
— Что ты делала в бассейне? — не отставала от нее Девония.
— Я просто упала туда.
Райс обняла сестренку.
— Ох, Эмили! Ты, наверное, так испугалась!
Эмили кивнула.
— Я думала, что утону совсем.
Теперь уже перепугалась Девония. Она осознала, что ей не следовало развлекаться игрой на органе и пением. Она должна была присматривать за детьми. Девония взяла себя в руки и постаралась придать своему лицу заботливое выражение. С точки зрения детей, ее манеры стали приторно-сладкими, точно мед.
— Ах, бедная малютка! Ведь на самом деле ничего страшного не случилось, правда? — Девония попыталась обнять Эмили, но девочка отшатнулась от нее.
— Мы не хотим, чтобы тебе за это попало, — продолжала Девония, подмигивая, — поэтому мы просто сохраним это маленькое происшествие в секрете, верно?
— Я хочу позвонить маме, — холодным тоном заявила Райс.
Девония сглотнула.
— Ты хочешь позвонить своей матери?
— Да, и немедленно!
Элис вихрем вылетела из офиса фабрики — ей было все равно, что подумает об этом Джордж. Меньше, чем через пять минут она была уже у дома Девонии. Усаживая детей в машину, она изо всех сил старалась обуздать свой гнев.
Девония нервно объясняла:
— Должно быть, девочка вышла во двор, пока я присматривала за Тэдом и Райс. А на улице было так жарко! Я думаю, девочке просто захотелось немного поплавать.
— А где в это время были вы? — спросила Элис. Усевшись в машину, она резко захлопнула дверцу. Девония наклонилась к окну:
— Где была я? Я была там, где и должна была быть — в доме. Присматривала за другими двумя детьми. Если бы Эмили оставалась там, где я ей велела, то ничего подобного не случилось бы. Если хотите знать мое мнение — детей нужно воспитывать в строгости. Им не хватает дисциплины.
Элис была вне себя от ярости.
— Что нужно этим детям — так это присутствие матери! — Она резко рванула машину с места, прокричав: — Вы уволены!
Глава четырнадцатая
В тот вечер обстановка в доме Ньютонов была довольно напряженной. Слишком многое случилось в тот день. Сперва страшный случай с Эмили, упавшей в бассейн у Девонии. А потом миссис Ньютон еще пришлось возвращаться домой и готовить ужин для Брай и Брэда. Элис была невероятно зла: из-за того, что ей пришлось работать в офисе своего мужа, ее младшая дочь подверглась смертельной опасности! Миссис Ньютон была готова немедленно подать заявление об увольнении — и плевать, как это повлияет на бизнес!
Миссис Ньютон была на кухне, стараясь успокоить нервы привычным делом — готовкой ужина. Мистер Ньютон оставил гостей во внутреннем дворике и пришел, чтобы поговорить с женой и попытаться отговорить ее от принятия поспешных решений.
— Дорогая, — мягко произнес он, — мы не можем отказаться от идеи нанять нянечку для детей только потому, что один раз нам попалась неподходящая для этой работы личность.
— Эмили могла утонуть в том бассейне! — сердито отвечала миссис Ньютон.
— Мы найдем кого-нибудь, кто будет лучше присматривать за детьми.
— Только через мой труп! — Элис резко развернулась, сжимая в руке шкворчащую сковороду. Мистер Ньютон вздрогнул, словно ожидал, что жена швырнет эту сковороду в него. Однако Элис взяла себя в руки. — Где дети? — спросила она.
— Во дворе, — ответил Джордж. — Они во дворе, развлекают наших гостей. Вот видишь, дорогая, мы делаем все возможное, чтобы этот ужин увенчался успехом.
Если говорить честно, то Тэд, Райс и Эмили и не думали кого-либо развлекать. Они сидели за столом по другую сторону от Брэда и Брай и холодно взирали на них. Ньютоны-младшие знать ничего не знали о производстве освежителей воздуха и капиталовложениях — но они понимали, что это из-за Брай и Брэда им каждый день после школы придется проводить время под присмотром какой-нибудь противной няньки.
Мистер Ньютон привязал Бетховена на лужайке, подальше от гостей. По крайней мере, на таком расстоянии пес никоим образом не сможет их потревожить.
Брэд и Брай чувствовали себя несколько неуютно в обществе детей — особенно таких детей, которые неприкрыто демонстрируют свое отвращение к гостям. А именно так делали дети Ньютонов.
— Ну что, — спросил Брэд, — разве вам, дети, не нужно делать уроки на завтра?
— Нет, — ответила Эмили.
Брай и Брэд переглянулись. Им хотелось, чтобы дети поскорее убрались отсюда куда-нибудь.
— Понимаете, — сказал Брэд, — нам будет вовсе не скучно вдвоем. Вам вовсе не нужно развлекать нас.
— Идите во двор и поиграйте, — предложила Брай.
— Мы и так во дворе, — возразил Тэд.
Это начало раздражать Брай.
— Тогда идите в дом.
— Мы должны составлять вам компанию, — объяснила Райс. — По крайней мере, мы должны оставаться с вами, пока папа и мама не закончат свой спор.
— В этом нет необходимости, — заверил Брэд, выдавив искусственную улыбку. — В самом деле…
Дети обменялись взглядами. Им отчаянно хотелось убраться отсюда.
— Ну ладно, — сказали они.
— Если вам так хочется, — добавила Райс.
— Нам именно этого и хочется, — кивнула Брай.
Тэд задержался на несколько секунд.
— Могу я задать вам один вопрос? — спросил он.
— Конечно, — отозвался Брэд.
— У вас есть дети?
Прежде, чем Брай и Брэд смогли ответить, вмешалась Эмили:
— А сам ты как думаешь?
Тэд пожал плечами.
— Я думаю, что нету.
Брэд и Брай дождались, пока дети вошли в дом, а потом достали из «дипломата» какие-то бумаги. Теперь, когда ребятишки скрылись с глаз, Брэд решил, что они с Брай остались совсем одни. Он забыл о Бетховене. Бетховен по-прежнему был привязан на лужайке, однако он слышал каждое слово и видел каждое движение.
Брэд усмехнулся, глядя на свою сотрудницу.
— Если сегодня вечером мы подпишем это соглашение, то через шесть месяцев «Освежители воздуха Ньютона» будут нашими.
— Нам только нужно заставить Джорджа подписать бумаги, не читая их особо внимательно, — отозвалась Брай.
— Нет проблем, — со смехом сказал Брэд. — Джордж сделает то, что мы скажем.
Элис и Джордж по-прежнему были злы друг на друга, однако они осознавали, что к ним пришли гости, и что нужно приложить все усилия, чтобы эти гости почувствовали себя уютно. Ньютоны-старшие вышли во внутренний двор, и Элис принялась деловито накрывать на стол. Джордж поставил перед Брай и Брэдом блюдо с закусками. Он улыбался, но вид у него был несколько смущенный.
— Извините за задержку, — сказал Джордж. — Нам нужно было уладить небольшой семейный кризис.
— Нет проблем, — откликнулась Брай, махнув рукой.
Брэд был настроен более по-деловому. Он сунул под нос Джорджу пачку бумаг.
— Вот наш контракт, вы можете по-быстрому просмотреть его. — Сняв колпачок со своей шикарной перьевой ручки, Брэд вложил ее в пальцы мистера Ньютона. — Подпишитесь внизу.
Джордж Ньютон просмотрел документ. В нем было множество пунктов, напечатанных мелким шрифтом, так, что у Джорджа зарябило в глазах. Он покачал головой.
— Мне нудно внимательно прочесть…
Брай подалась вперед.
— Джордж, расскажите мне о вашей великолепной собаке.
Мистер Ньютон растерянно поднял взгляд от бумаг. Зачем Брай понадобилось в такой момент заговаривать о Бетховене?
— О нашей собаке?
Брэд понял, чего добивается Брай. Она пыталась сбить Джорджа с толку, чтобы не дать ему внимательно прочесть текст соглашения.
— Ведь это же чистопородный сенбернар, не так ли?
— Мы так считаем, — неуверенно произнес Джордж. Взгляд его снова обратился на документ. Брай встала.
— Я очень люблю таких огромных добродушных собак, — заявила она, хлопнув в ладоши. — Я хочу поближе взглянуть на эту здоровенную псину. — Она подошла к Бетховену, отвязала поводок от дерева и вместе с псом гордо прошествовала обратно во внутренний дворик. — Собаки всегда хорошо уживаются с детьми, — воскликнула она.
Подсунув конец поводка под ножку стола, Брай склонилась над Бетховеном, оказавшись с ним буквально лицом к лицу.
— Привет, песик-мокрый-носик!
У Бетховена был такой вид, словно его тошнит от подобного обращения.
— Мамочка любит таких славных больших собачек-лобачек!
Выражение морды Бетховена изменилось. Теперь было похоже, что ему хочется запустить зубы в одну из стройных ножек Брай.
Брэду не терпелось увидеть, как мистер Ньютон подпишет контракт.
— То место, где вы должны расписаться, помечено желтым маркером, — подсказал он.
Элис полагала, что им не следует спешить с подобным решением. К тому же она отлично видела, что Брэд и Брай слишком сильно подталкивают ее мужа к подписанию соглашения. Джордж никогда не подписывал подобные документы, предварительно не прочитав их вдумчиво и внимательно, однако сейчас Элис видела, что природная осторожность мистера Ньютона куда-то улетучилась.
— Подожди, Джордж, — запротестовала Элис. — Разве обязательно подписывать эти бумаги прямо сейчас?
Брай быстро отреагировала на эту угрозу. Словно бы нечаянно она опрокинула свой стакан с водой, чтобы отвлечь внимание миссис Ньютон.
— Ох, извините!
Элис немедленно принялась ликвидировать последствия катастрофы.
— Ничего-ничего! Сидите! Я сейчас это уберу. — Она помчалась в дом за тряпкой, а Брай и Брэд снова насели на Джорджа.
— Это самое обычное соглашение, Джордж, — заверял Брэд. — Стандартная форма для подобных документов.
— Да, но…
Бетховен поднялся на ноги и теперь бродил вокруг стола, огибая ножки стульев, на которых сидели Брай и Брэд. При этом он опутывал стулья своим длинным поводком.
— Нам действительно нужно подписать эти бумаги сегодня, Джордж, — настаивала Брай. — Конечно, если вам не нужны эти деньги…
Джорджу деньги, несомненно, были нужны.
— Хорошо, — сказал он. — Я полагаю, что все здесь в порядке. — Но едва он поднес ручку к бумаге, как Бетховен просунул свою огромную голову под руку Джорджа, словно требуя внимания к себе. Мокрый язык Бетховена прошелся по пальцам мистера Ньютона.
— Эй, ты! Прекрати, Бетховен! — Джордж отпихнул пса, и Бетховен беспокойно полез под стол, еще сильнее запутав поводок вокруг ножек стульев Брэда и Брай.
Элис вернулась с кухонной тряпкой и быстро вытерла всю пролитую воду.
— Я пропустила что-нибудь? — спросила она, бросая тревожный взгляд на контракт.
— Джордж уже прочел весь документ, верно, Джордж?
— Это стандартная форма соглашения, — согласился Джордж. Он снова поднес перьевую ручку Брэда к бумаге, и снова Бетховен высунул голову из-под стола, лизнув его руку.
Брэд ужасно разозлился.
— Наглый пес! — Он поднял с земли красный мяч, с которым обычно играл Бетховен, и изо всех сил бросил игрушку далеко на лужайку. — Принеси!
«Отлично», — подумал Бетховен. Он сорвался с места и стрелой бросился за мячом. Примерно полтора-два метра поводка еще оставались свободными, а потом поводок натянулся и поволок за собой стулья, на которых сидели Брай и Брэд. Оба деловых партнера, не вставая с места, врезались в стол и опрокинули его, рассыпав все, что на нем было.
Джордж и Элис в ужасе вскочили на ноги, но Брэд и Брай были буквально примотаны поводком к своим стульям. Бетховен мчался через лужайку, волоча за собой Брэд и Брая вместе со столом. И Брэд, и Брай кричали и визжали изо всех сил, но Бетховену это только прибавляло прыти.
Мяч упал в соседний двор, и Бетховен перескочил через низкую изгородь, словно мохнатая ракета, по-прежнему таща на буксире Брай и Брэда. Они врезались в изгородь ногами, ветки спружинили, и деловые люди перекувыркнулись через изгородь вверх тормашками. Они приземлились на соседскую лужайку, все еще будучи примотаны поводком к стульям — которые неожиданно приняли нормальное положение, а в следующую секунду с небес грянулся стол, рухнув на землю точно перед ними.
Брэд и Брай были слишком ошеломлены и потрясены, чтобы произнести хоть слово. Оба были перемазаны землей и травяным соком, их изысканная одежда превратилась в обноски.
Бетховен схватил мяч, положил его к ногам Брэда и улыбнулся.
В такой ярости Джордж Ньютон не был еще никогда в жизни. Он мчался через лужайку, и глаза его явственно выражали готовность к убийству.
— БЕТХОВЕН! — орал Джордж.
Бетховен бросил взгляд на разъяренного хозяина и решил, что пора сматываться. Он помчался прочь через соседскую лужайку — и, конечно же, вновь поволок за собой Брэда и Брай. Ножки их стульев прорывали в дерне лужайки глубокие борозды.
Бетховен бежал изо всех сил, язык его полоскался по ветру. Оглянувшись через плечо, он увидел, что Брэд и Брай изо вех сил цепляются за стулья, словно пытаясь спасти собственную жизнь. Бетховен надеялся, что им сейчас так же весело, как и ему самому!
Глава пятнадцатая
Брэд и Брай собрались и уехали уже несколько часов назад, но Джордж Ньютон все еще никак не мог оправиться от потрясения. Не осталось ни малейших шансов на то, что Брай и Брэд захотят теперь вложить деньги в «Освежители воздуха Ньютона». Джордж сидел в кресле во внутреннем дворике и неотрывно смотрел на глубокие борозды, пропаханные на лужайке. Элис сидела рядом с ним, боясь, что он окончательно расстроится, если оставить его в одиночестве. Дети оставались в доме, у самых дверей, выходящих во дворик, и прислушивались к тому, что делают их родители. Бетховен благоразумно старался держаться как можно дальше — он забился в конуру в углу своего загона.
— Подумать только, — горестно сказал Джордж, — те люди, которые намеревались поддержать расширение нашего производство и разрешить наши финансовые проблемы… эти люди пропахали наш двор собственными… спинами.
— Мне эти люди не понравились, — отозвалась Элис. — Я не доверяю им и не хочу получать от них деньги.
— Но бизнес… — слабо промямлил Джордж.
— Я не думаю, что мое мнение что-то значит для тебя, но меня не особо заботит расширение твоего предприятия. Если бы сегодня я осталась дома, Эмили не упала бы в бассейн. Я не намереваюсь возвращаться на работу, Джордж. Ты можешь расширять свое производство, как тебе угодно. Ты можешь сколачивать себе состояние, и не обращать ни малейшего внимания на свою семью — на меня и на детей. Разве тебе не все равно?
Джордж Ньютон бросил взгляд на жену. Он был глубоко потрясен и обижен.
— Вот как? Значит, теперь я вдруг оказался плохим отцом и мужем. Вот кем ты меня считаешь? Отлично. У нас все было хорошо до тех пор, пока мы не притащили в дом этого пса.
— Бетховен тут совершенно ни при чем, — возразила Элис.
— Да? А чья это работа? — Джордж указан на двойную борозду на лужайке. — Я был терпелив. Я старался сдерживаться. И вот что из этого вышло! От этого пса необходимо избавиться!
Райс, Тэд и Эмили, стоявшие за кухонной дверью, обменялись встревоженными взглядами. На этот раз отец говорил так, словно действительно имел в виду именно то, что сказал.
Элис поняла, что пора решительно возразить мужу. Голос ее был тихим и спокойным, но твердым:
— Я горжусь Бетховеном. Эти двое мерзавцев оскорбляли твоих детей и трясли у тебя перед носом своими деньгами, а ты уже готов был ползать перед ними на коленях. Бетховен, единственный из нас, оказался достаточно храбрым, чтобы воздать этим негодяям то, чего они заслуживали. — Она встала. — Больше мне сказать нечего. Я иду спать.
Джордж медленно покачал головой.
— Все мои мечты буквально рухнули у меня на глазах, а ты беспокоишься о какой-то собаке.
— Твоя семья вот-вот развалится у тебя на глазах, — парировала Элис, — а ты беспокоишься о каких-то мечтах.
Джордж остался во дворе наедине со своими мыслями. Бетховен вопросительно взирал на него несколько секунд, а потом повернулся к хозяину спиной и уснул.
На следующий день была суббота, и Тэд, Райс и Эмили задумали хитрый план. Они встали рано-рано утром, намереваясь сделать это утро для отца поистине безоблачным. Они хотели навести повсюду полный порядок, чтобы у папы исправилось настроение, и они смогли бы уговорить его оставить Бетховена в доме.
Эмили было поручено покормить Бетховена, что она и сделала, но при этом она случайно просыпала на кухонный пол все содержимое двадцатикилограммового пакета с сухим собачьим кормом. Райс и Тэду пришлось убирать все это. Тэд выгулял Бетховена, который бегом протащил его по всей улице, а потом так же бегом приволок обратно. Ребята выкупали Бетховена, и он отплатил им за их заботу, когда, стряхивая с себя лишнюю воду, насквозь промочил всех троих.
В то утро, когда мистер Ньютон спустился вниз, на кухонном столе его уже ждал идеальный завтрак. Райс, Тэд и Эмили стояли у стола, словно официанты в перворазрядном ресторане.
— Что такое? — спросил мистер Ньютон.
— Мы приготовили тебе завтрак, папа.
Райс отодвинула стул, чтобы отец мог сесть.
— Яичница-болтунья, такая, какую ты любишь.
Мистер Ньютон кивнул и сел.
— Мне кажется, я знаю, ради чего вы это все затеяли.
— Я покормила Бетховена, — гордо сказала Эмили.
— И еще мы вымыли его, — добавила Райс. — От него превосходно пахнет.
— Можешь понюхать, если не веришь, — кивнула Эмили.
— Я буду гулять с ним каждый день, папа, — сообщил Тэд.
— Мы все трое будем заботиться о нем, — объяснила Райс. — Теперь тебе не нужно будет ничего делать для Бетховена.
Мистер Ньютон взял вилку.
— Понятно.
— Тебе еще что-нибудь нужно, папа? — спросил Тэд.
— Нет, — ответил мистер Ньютон. — Я доволен. Спасибо. — Он намотал на вилку кусок яичницы, запустил в не зубы и сразу же почувствовал, как что-то хрустнуло.
— Я уронила туда кусок скорлупы, папа, — призналась Эмили. — На твоем месте я жевала бы поосторожнее.
— Ну и что ты решил? — спросила Райс. — нам можно оставить Бетховена у себя?
Джордж, осторожно жуя яичницу, подумал несколько секунд.
— Ну, я думаю…
В этот момент зазвонил дверной звонок, и дети так и не узнали, что же думал отец.
Глава шестнадцатая
Элис открыла дверь доктору Варнику. Он беспокойно улыбался, и его глаза за толстыми линзами очков казались выкаченными еще сильнее, чем обычно.
— Извините, что беспокою вас, миссис Ньютон. Я доктор Варник, ваш ветеринар.
— Что-то не так? Какие-то проблемы с Бетховеном?
— Нет-нет, насколько мне известно. Я просто проходил мимо и решил, что следует на него взглянуть. Когда прививки от бешенства делаются такому крупному животному, как ваше, то его следует осмотреть на следующий день — просто для профилактики. Чтобы узнать, как пес себя чувствует.
Миссис Ньютон провела ветеринара через дом на задний двор, где размещался собачий загон.
— Вот он, здесь, — указала она.
— Это займет всего несколько секунд, — пояснил доктор Варник.
— Если я вам понадоблюсь, то я дома, — сказала миссис Ньютон.
Доктор Варник оглянулся через плечо, потом прошел в загон и присел на корточки рядом с Бетховеном. Он не заметил, что Эмили наблюдает за ним из окна своей комнаты на втором этаже дома.
— Как дела, песик?
Доктор сунул руку в карман пиджака и вытащил хирургические ножницы. Потом быстро взрезал рукав и разорвал его до самого локтя. Вынул из того же кармана флакончик с поддельной кровью и плеснул себе на предплечье, а потом измазал красной жидкостью морду и пасть Бетховена.
Бетховен был испуган и сбит с толку действиями доктора, и уж совершенно не готов он оказался к тому, что случилось в следующую минуту. Ветеринар неожиданно закричал и изо всех сил ударил Бетховена по уху!
Бетховена никто и никогда прежде не бил. Он в ужасе и потрясении отшатнулся прочь. Доктор Варник рассердился. Ему не удалось заставить Бетховена отреагировать на угрозу должным образом.
— Ну, давай, — пробормотал ветеринар. — Нападай же, дурак здоровенный!
Он сильно ударил Бетховена по носу. Это было больно! Бетховен зарычал на ветеринара и яростно гавкнул.
— Вот так, — проворчал доктор Варник. Он схватил Бетховена за ошейник и подтащил к себе, а потом закричал изо всех сил: — Помогите! На помощь!
Бетховен лаял, подвывал и пытался освободиться, но Варник держал его крепко.
Через несколько секунд на лужайку высыпало все семейство Ньютонов. Джордж и Элис немедленно бросились к Бетховену и оттащили его от ветеринара. Элис в ужасе смотрела на доктора Варника.
— О нет! Бетховен укусил вас!
Доктор Варник поднялся на ноги, прижимая к груди окровавленную руку.
— Что случилось? — требовательно спросил Джордж.
— Он просто бросился на меня и…
— Это неправда! — закричала Эмили. — Я все видела!
— Все видела? — переспросил мистер Ньютон. — Каким образом?
Девочка указала на окно своей комнаты.
— Я смотрела вон оттуда. Я все видела! Я видела, как он ударил Бетховена!
— Эмили! — вмешалась Элис. — Прекрати!
Доктор Варник прилагал все усилия, чтобы придать своему тону убедительность.
— Зачем мне бить Бетховена? Я погладил его по голове. Может быть, с такого расстояния девочка…
— Он врет! — крикнула Эмили.
— Эмили, замолчи! — велел мистер Ньютон.
— Прошу вас, не надо, — сказал Варник. — Это совершенно естественно для ребенка — защищать свою собаку.
— Я вызову «скорую помощь», — предложил Джордж.
Но вот как раз «скорая помощь» была менее всего нужна доктору Варнику в данный момент.
— Не стоит. Все в порядке, мистер Ньютон. Я сам с этим справлюсь.
— Пожалуйста, проходите в дом, — попросил Джордж. — Мы окажем вам хотя бы первую помощь.
Но доктор Варник не принял никакой помощи, кроме толстого полотенца, которым он обмотал свою «пострадавшую» руку.
— Мне так жаль, — извинялся Джордж Ньютон. — Он никогда прежде не делал ничего подобного.
Доктор Варник прошел к своей машине.
— Стоит животному пересечь определенную черту и напасть на человека однажды, то можете быть уверены, оно сделает это снова и снова. И на моем месте может оказаться кто-нибудь из ваших детей.
— Я… я не могу в это поверить.
Доктор Варник уселся за руль машины.
— В таких вещах существует строгая закономерность, — строго произнес он. — Если вы немедленно не доставите пса в мою клинику, я буду вынужден обратиться к врачам и принять меры.
Мистер Ньютон медленным шагом вернулся к своему семейству, ожидавшему на заднем дворе. На этот раз, казалось, с Бетховеном все кончено.
Глава семнадцатая
Таким образом, день, на который возлагались такие ожидания, окончился весьма печально. Элис Ньютон потратила несколько часов, стараясь успокоить детей, но никто из них не внимал ее заверениям.
— Все будет хорошо, — снова и снова повторяла Элис.
— Мама, — сказала Райс, — вы должны были выслушать Эмили!
— Доченька, Эмили могла неправильно понять то, что увидела.
Эмили заплакала:
— Папа не поверил мне, потому что он ненавидит Бетховена! Он всегда его ненавидел!
— Я поговорю с папой, — пообещала Элис. Но она заранее знала, что из этого ничего хорошего не выйдет.
Мистер Ньютон вовсе не желал поскорее отделаться от Бетховена, но закон есть закон, и его семья ничего не могла с этим поделать.
— И что же нам предпринять? — спросила миссис Ньютон. — Неужели нам придется отдать Бетховена, чтобы его… — Она с трудом сумела выговорить это слово: — … уничтожили?
Джордж тяжело вздохнул.
— Да.
— Но мы не можем этого сделать. Он — член нашей семьи.
— Я знаю, — устало произнес мистер Ньютон. — Но у нас нет выбора. Таков закон.
— Джордж…
— Лучше я займусь этим сам и сразу.
Когда мистер Ньютон приблизился к собачьему загону, неся поводок, Бетховен встал и радостно завилял хвостом. Быть может, он надеялся, что они просто пойдут на прогулку.
Когда Джордж взглянул в полные любви карие глаза Бетховена, то что-то дрогнуло в его душе, и решимость заметно ослабела. Но мистер Ньютон заставил себя собраться с духом. Он должен был сделать это.
— Идем, приятель, — негромко произнес он. Пристегнув поводок к ошейнику Бетховена, он повел пса по дорожке к семейному пикапу. Когда он выезжал с подъездной аллеи, парадная дверь дома распахнулась, и во двор вылетели Тэд, Райс и Эмили.
— Папа, нет!
— Бетховен!
— Не увози его! Вернитесь!
Мистер Ньютон мог лишь заставить себя не слушать их отчаянные мольбы. Он вел машину, а Бетховен печально смотрел в заднее окно на детей, которых он так любил и которых мог больше никогда не увидеть.
Это была самая худшая поездка в жизни Джорджа Ньютона. Он все время поглядывал в зеркало заднего вида на Бетховена, который взирал на него глазами, полными горестного укора.
— Ничего личного, — негромко промолвил мистер Ньютон. — Мой отец когда-то поступил так же. Он увез нашу собаку к ветеринару, чтобы там ее усыпили. Я ненавидел его за то, что он это сделал, и теперь я сам вынужден поступить так же.
«До чего же тяжело быть взрослым», — подумал Джордж.
— Я знаю, что ты мне не веришь. И дети никогда не поверят мне. Но я вовсе не хочу этого делать. — Голос его сорвался. На какой-то миг мистер Ньютон испугался, что сейчас не выдержит и заплачет. Он старательно откашлялся. — Ты любишь моих ребятишек, Бетховен, поэтому я знаю — ты понимаешь, что я должен поступить именно так…
Бетховен смотрел через зеркало прямо в глаза Джорджу — печально, но с сознанием собственного достоинства.
Когда мистер Ньютон и Бетховен вошли в ветеринарную клинику, доктор Варник уже ждал их.
— Вы поступили совершенно правильно, мистер Ньютон, — сказал ветеринар. — Я знаю, это тяжело, но вы должны были сделать это.
Джордж угрюмо кивнул.
— Я полагаю… как ваша рука?
Доктор Варник поднял руку, обмотанную толстым слоем бинтов.
— Тридцать семь стежков, — поморщившись, ответил он.
— Извините.
— Такое нередко случается с ветеринарами, мистер Ньютон. — Доктор Варник отвел Бетховена в стационар, расположенный в дальней части здания клиники. — Вы хотите сохранить его ошейник и жетон? Некоторые люди именно так и делают, — пояснил доктор.
— Думаю, да. — Джордж присел на корточки и расстегнул ошейник Бетховена вместе с поводком. Бетховен нежно лизнул мистера Ньютона в лицо, словно желая сказать: «Я знаю, что здесь происходит, и понимаю, что ты в этом не виноват. Я все тебе прощаю…»
Джордж вытер щеку и заглянул в глаза Бетховену, а потом ласково погладил его по шее. И, не выдержав, крепко обнял пса. В этот момент, впервые за все время, они искренне выражали свои теплые чувства друг к другу. Наконец они осознали эти чувства — но было уже слишком поздно.
Доктор Варник увидел, что мистер Ньютон начинает сомневаться в своем решении. Ветеринар приложил уже слишком много усилий, чтобы заполучить этого пса, и не желал потерять его в последний момент.
— Да, мистер Ньютон, это весьма печальный случай. Однако нам не остается иного выбора. — Он защелкнул ошейник-удавку вокруг шеи Бетховена. — Идем, парень, — сказал он, вводя пса в клетку — словно заключал узника в темницу.
В горле у мистера Ньютона встал плотный комок, мешавший дышать. На глаза навернулись слезы.
— Прощай, Бетховен, — хрипло произнес Джордж. — Прости меня…
Когда он шел к выходу, его остановила медсестра доктора Варника.
— Нам придется вписать в счет сумму за суточное содержание пса, — резко пояснила она. — Человек, который усыпляет животных и увозит их тела, сегодня не работает. Так что нам придется держать вашу собаку до завтрашнего дня. Вам прислать счет за это?
Джордж практически не слышал ее слов.
— Это будет лучше всего, — пробормотал он, бредя к двери.
Когда Джордж Ньютон вернулся домой, его дети не пожелали ни говорить с ним, ни видеть его, ни даже находиться с ним в одной комнате. В тот момент, когда он вошел на кухню, все они вышли прочь.
— Дети, подождите, я…
Эмили единственная остановилась при этих словах.
— Убийца, — сказала она и вышла.
В ту самую минуту, когда Джордж вышел из парадной двери ветеринарной клиники, Бетховена вывели с черного хода. Вернон и Харви надели на пса намордник и потащили его к фургону. Доктор Варник следил за ними, закатав рукава рубашки. Он уже снял с руки бинты и теперь улыбался, предвкушая, как стодолларовые банкноты наполнят его бумажник.
— Великолепный экземпляр, доктор, — сказал Вернон. — Идеально подходит для испытания оружия.
— Верно. — Доктор Варник ухмыльнулся. — Его наверняка не удастся свалить с первой пули.
Харви, стоя в кузове фургона, пытался втащить Бетховена внутрь, но тот уперся всеми четырьмя лапами и наотрез отказывался повиноваться.
— Упрямый сукин сын, — проворчал Харви.
— Я с этим справлюсь, — пообещал Вернон. Он вытащил из-за пояса короткий кусок резинового шланга и сильно ударил Бетховена по задним лапам. Бетховен коротко взвыл и запрыгнул в фургон.
— Я скоро буду, — пообещал доктор Варник своим помощникам. — Приготовьте там все, первым делом с утра мы проведем на этом сенбернаре испытание новых пуль.
— Понятно, доктор, — отозвался Вернон. Он включил зажигание и вырулил с подъездной дорожки.
Глава восемнадцатая
Харви и Вернону пришлось немало потрудиться, вытаскивая Бетховена из грузовика и заволакивая его в клетку в складском помещении «Питомника домашних животных». Бетховен рычал и показывал клыки. Он чуял запах других собак, и этот запах говорил сенбернару о грозящей ему опасности.
Вернон понял, что Бетховена без подручных средств с места не сдвинешь.
— Харви, дай мне шест, — приказал он.
— Шест?
— Ты что, глухой? — заорал Вернон. — Мне нужен шест! Давай его сюда!
— И зачем так орать? Я этого не люблю. Я ведь стою прямо рядом с тобой, и слух у меня нормальный. Разве нельзя сказать нормальным голосом?
Вернон схватил Харви за горло и начал душить его. Глаза Харви выкатились из орбит.
— Харви, — произнес Вернон обычным голосом, — не мог бы ты подать мне шест? Я был бы тебе чрезвычайно благодарен.
Харви отчаянно закивал, закатывая глаза. Вернон отпустил его, и Харви рухнул на пол, хватая воздух ртом и кашляя.
— Так лучше, Харви?
— Ага, — хрипло отозвался Харви. Он взял шест. Это была длинная алюминиевая палка с обмотанной кожей рукоятью на одном конце и широкой проволочной петлей — на другом. Вернон накинул петлю на шею Бетховену и затянул ее покрепче, словно удавку. Дергая за шест, он вытащил несчастного сенбернара из фургона и отволок его в помещение склада.
В ту секунду, когда Харви и Вернон затащили Бетховена на склад, все собаки, сидевшие в ржавых грязных клетках начали лаять и подвывать. Бетховен гавкнул в ответ. Его старый приятель Спарки вскочил на ноги и залаял.
Бетховен был удивлен тем, что встретил здесь знакомого песика, и выразил свое изумление громким лаем. Он словно бы говорил: «Ты помог мне сбежать из плена, когда я был совсем маленьким. Теперь моя очередь помочь тебе».
— Хватит гавкать! — заорал Вернон. Они с Харви затащили Бетховена в клетку. Бетховен смотрел на них с ненавистью, рыча и скаля зубы. Вернон засмеялся над ним.
— Завтра утром доктор примется за тебя первым делом, приятель. А после этого ты станешь всего лишь падалью.
Дом Ньютонов был погружен в траур. Джордж угрюмо сидел во внутреннем дворике, наблюдая, как его жена собирает собачьи игрушки, разбросанные вокруг конуры Бетховена.
Лицо мистера Ньютона было искажено душевной болью.
— Скажи мне, — негромко произнес он, — неужели я поступил неправильно?
— Я не знаю, — ответила Элис. — Неважно, сколько неприятностей доставлял нам этот пес, но он многое значил для детей. Он совершал ошибки и промахи. Но он сделал этот маленький идеальный дворец тем местом, где можно жить по-настоящему. Бетховен сделал наш дом чем-то неподдельным. Он оставил здесь свои отметины.
От этих слов у Джорджа отнюдь не стало легче на душе.
— От Бетховена пахло псиной, — продолжала Элис, — он пускал слюни, но он любил нас всех. Даже тебя. Я надеюсь, что ты поступил так радо безопасности детей, потому что мне нестерпима сама мысль о том, что ты обрел Бетховена на смерть ради шанса продать побольше освежителей воздуха.
Джордж медленно покачал головой.
— Освежители воздуха тут совершенно ни при чем. Но ты же видела, что Бетховен сделал с ветеринаром.
— Да, но мы не знаем, почему он это сделал. Эмили продолжает настаивать на том, что ветеринар ударил Бетховена. Она никогда понапрасну не обвинила бы взрослого человека во лжи.
Джордж кивнул.
— Да, я знаю.
— Тогда прежде, чем прислушаться к словам ветеринара, которого мы совершенно не знаем, нам, вероятно, следовало послушать собственную дочь.
— Может быть, и так.
— Здесь что-то не так. Быть может, нам следует поехать поговорить с этим ветеринаром?
Джордж несколько секунд поразмыслил над этим предложением.
— И что же я скажу ему? «Доктор Варник, вы уверены в том, что вы не били мою собаку?» И что он ответит? «Простите, мистер Ньютон, я только что вспомнил — я действительно ударил вашу собаку!»
— Если мы съездим туда, то мне, быть может, будет легче вынести все это, — настаивала Элис.
В этот момент на террасу вышли Райс, Тэд и Эмили.
— Мы едем с вами, — сообщила Райс от имени всех троих детей.
— Ладно, — неохотно промолвил мистер Ньютон. — Идемте.
Когда семейство Ньютонов прибыло в ветеринарную лечебницу, там было пусто. Доктор Варник очень удивился — и слегка занервничал, — увидев стоящих на крыльце посетителей.
— Чем могу быть полезен?
— Извините, что беспокоим вас, — начал Джордж, — но…
— Мы хотим забрать назад своего пса, — заявила Райс.
— Где Бетховен? — требовательно спросила Эмили.
— Мне очень, очень жаль. Но уже слишком поздно. Мы уже усыпили вашу собаку.
— Нет! — в один голос закричали дети.
— Мне говорили, что это произойдет только завтра, — припомнил мистер Ньютон.
Райс было довольно того, что она услышала. Протиснувшись мимо доктора Варника, она вбежала в больницу. Но доктор поймал ее за плечо.
— Что тебе там нужно, девочка?
— Отпустите мою дочь! — яростно взревел мистер Ньютон. Схватив ветеринара за руку, он почувствовал, что на ней нет бинтов. Это была та самая рука, якобы укушенная Бетховеном. Эмили была права! — И что же случилось с вашей рукой? — ядовито спросил Джордж.
— Я говорила вам, что он врет! — воскликнула Эмили.
Вся семья прорвалась в приемную.
— Вы не смеете врываться сюда, — запротестовал доктор Варник. — Это частное владение. Я вызову полицию.
— Вызывайте. Я с удовольствием все им расскажу.
Дети бегали из кабинета в кабинет в поисках Бетховена. Но все клетки были пусты.
— Куда делись все животные? — спросил мистер Ньютон.
— Я не обязан отвечать на ваши вопросы, — сердито парировал доктор Варник. — Вы попросили, чтобы я усыпил вашу собаку, и я это сделал. А теперь убирайтесь отсюда!
Джордж Ньютон сгреб доктора Варника за лацканы пиджака и припечатал спиной к пустой клетке.
— Где наша собака?
— Только ударьте меня — и сядете в тюрьму за нападение и избиение!
Мистер Ньютон был настолько разгневан, что угрозы доктора Варника его не волновали. Приподняв доктора над полом, он изо всех сил отшвырнул его прочь. Ветеринар пролетел по воздуху спиной вперед и врезался в клетку. Дети смотрели на эту сцену с законной гордостью за отца.
— Пойдемте отсюда, — сказал Джордж.
— Ого, папа, — воскликнул Тэд, — ты был просто великолепен!
— Ты смелый! — сказала Эмили.
— Просто здорово! — согласилась Райс.
— Дорогой, — выдохнула Элис, — я и не думала, что ты такой мужественный!
— Что мы будем делать теперь? — спросила Эмили.
— Вызовем полицию, — ответил Джордж. Они вышли из клиники и направились к телефонной будке на углу.
Но полиция ничуть не заинтересовалась ветеринаром-мошенником. У них были куда более серьезные проблемы.
— Нет, у меня нет никаких улик. Но если вы просто прибудете сюда… Нет! Я не стану ждать до утра, чтобы подать заявление. — Мистер Ньютон с треском повесил телефонную трубку. — И что теперь? — спросил он у своего семейства.
Доктору Варнику потребовалось несколько минут, чтобы оправиться от удара. Но едва в голове у него прояснилось, как он тоже бросился к телефону. Он позвонил Вернону в помещение «Питомника для породистых домашних животных» и принялся сердито орать на него.
— Все пропало! — кричал он. — Я сейчас же еду туда. Я хочу, чтобы вы уничтожили все улики. Ты понял? Все улики!
Он повесил трубку, вышел через черный ход на улицу, уселся за руль своей машины и включил мотор. Он мчался к «Питомнику», не подозревая о том, что его преследует все семейство Ньютонов!
Глава девятнадцатая
Доктор Варник затормозил машину перед зданием «Питомника породистых домашних животных» и буквально вбежал внутрь. Машина Ньютонов остановилась в сотне метров позади.
— Отлично, — сказал Джордж Ньютон. — Он зашел туда. — Я собираюсь произвести разведку. — Он посмотрел на часы. — Сейчас половина десятого. Если я не вернусь через пятнадцать минут, не ходите за мной, а вызывайте полицию. Понятно?
Элис и дети обменялись встревоженными взглядами.
— Ты уверен, что следует поступить именно так?
— Я должен это сделать, — кивнул Джордж и вылез из машины.
— Папа, — позвала Райс.
— Что?
— Удачи тебе.
— Мы гордимся тобой, — добавила Эмили.
— Спасибо. — Джордж расправил плечи и направился к складу походкой шерифа из фильма про Дикий Запад. Большие двойные двери склада были крепко заперты. Войти через них было невозможно. Оставался только один путь. На крышу вела пожарная лестница. Вскарабкавшись по железным перекладинам, Джордж заглянул в стеклянное окно на крыше.
Он увидел, как доктор Варник наполняет какой-то жидкостью большие стеклянные шприцы и осторожно раскладывает их на блестящем стальном подносе.
— Прежде, чем уничтожить всех собак, — сказал доктор Варник Вернону, — приведи мне того сенбернара для испытания новых пуль и еще какого-нибудь мелкого пса для проверки препаратов.
— Ясно, доктор, — ответил Вернон. Он направился в стационар и вытащил из клетки Спарки. Маленький песик зарычал и оскалил зубы.
Бетховен ухитрился избавиться от намордника и теперь неистово лаял.
— Скажи «прощай» своему дружку, малютка! — произнес Вернон с жестокой улыбкой, направляясь в операционную со Спарки под мышкой.
Бетховен не мог вынести этого. Он собрал все свои силы и бросился на ржавую дверцу клетки. Металл не смог выдержать удара восьмидесяти пяти килограммов живой ярости.
Вырвавшись из клетки, Бетховен бросился по коридору туда, куда унесли Спарки. Вернон так удивился при виде Бетховена, что выронил Спарки и обернулся к сенбернару. Сперва он несколько раз ударил его алюминиевым шестом, а потом набросил на шею проволочную петлю и начал душить.
— Держи его! — приказал доктор Варник. Он быстро зарядил пистолет взрывными пулями и нацелил его в голову Бетховена. — Это научит тебя слушаться!
В этот самый момент Джордж Ньютон пробил стеклянное окно в крыше и приземлился прямо на Харви, придавив его к полу.
Доктор Варник отнесся к этому вторжению совершенно спокойно.
— Очень мило с вашей стороны явиться сюда, мистер Ньютон, — заявил он, наводя пистолет на Джорджа. — Теперь мы действительно сможем проверить, как действуют эти пули!
Он чуть опустил дуло пистолета.
Бетховен ничего не мог сделать. Проволочная петля не давала ему даже пошевелиться. Джордж сжался в комок под прицелом пистолета.
— Вы проявили большую глупость, мистер Ньютон. Вы должны были оставить все как есть. Пес не стоит того, чтобы умирать из-за него.
За долю секунды до того, как доктор Варник спустил курок, Спарки выпрыгнул словно бы из ниоткуда, зловеще оскалив зубы. Его крепкие челюсти с силой сомкнулись на лодыжке доктора.
Ветеринар закричал, дернулся и инстинктивно нажал спуск. Пуля взорвалась, ударившись о бетонный пол. И начался настоящий хаос!
Было точно 21:45. Миссис Ньютон вылезла из машины и отправилась на поиски телефонной будки. Пятнадцать минут уже истекли.
— Дети, оставайтесь здесь, — беспокойно сказала Элис. Она бегом бросилась по переулку к проезжей улице.
У ту секунду, когда она свернула за угол, дети, сидевшие в машине, услышали выстрел. А потом еще один!
— О нет! — вскрикнула Райс. — Что нам делать?
Тэд перелез на переднее сидение автомобиля. Он точно знал, что делать. Поправив очки, он повернул ключ зажигания, и двигатель заработал. Ноги Тэда едва доставали до педалей, а голова едва возвышалась над рулевым колесом, но он был мужчиной, хотя и совсем юным. Повернув ключ до упора, мальчик крикнул сестрам:
— Держитесь! Мы прорвемся внутрь!
Он вдавил в пол педаль газа, и большой автомобиль сорвался с места, направляясь прямо к дверям склада.
Глава двадцатая
Пикап пробил деревянные двери склада, где размещался «Приют породистых домашних животных», словно снаряд, выпущенный из пушки, передний бампер ударился о столик, на котором лежал стальной поднос со шприцами. Шприцы взлетели в воздух, как рой рассерженных ос. Пролетев несколько метров, шприцы вонзились в грудь доктору Варнику, впрыснув в его жилы огромное количество различных успокаивающих и снотворных препаратов. Сейчас ветеринар напоминал огромную подушечку для булавок. Он с криком рухнул на пол и погрузился в забытье.
Операционная напоминала район стихийных бедствий — повсюду валялись обломки, в воздухе витала пыль. Харви и Вернона нигде не было видно.
Джордж Ньютон подбежал к детям и обнял их.
— Тэд! Райс! Эмили! С вами все в порядке?
— Все отлично! — воскликнул Тэд.
— А где мама?
Элис как раз перелезала через автомобиль, все еще стоявший в проломе ворот.
— Я вызвала полицию! Они едут сюда!
— Слава богу!
— Эй! — закричала Райс. — Нам нужно выпустить всех этих собак из клеток!
— Да! Свободу узникам!
— Может быть, будет лучше, если мы подождем до приезда полиции… — неуверенно предложил мистер Ньютон.
— У-у-у, папа, — в один голос протянули дети.
— Вы правы! Давайте выпустим их!
Дети немедленно помчались к клеткам и принялись открывать дверцы настежь. В мгновение комната наполнилась неистова гавкающими собаками.
В этот момент Тэд увидел Харви и Вернона, пытавшихся выскользнуть наружу через боковой вход. Он указал на них рукой:
— Взять их!
Собакам не нужно было второго приглашения. Вся стая под предводительством Спарки и Бетховена бросилась следом за своими мучителями.
Вернон и Харви узрели, что за ними мчится мохнатое цунами, и помчались по переулку так, словно спасая свою жизнь. Выбежав на главную улицу, они свернули налево и выскочили прямо на открытый рынок, стоявший рядом со складом. Беглецы проталкивались сквозь толпу покупателей и продавцов, опрокидывая по пути лотки и палатки. Таким способом они надеялись задержать преследующих их собак.
Бетховен и Спарки возглавляли погоню через груды рассыпанных овощей. Некоторые собаки поскальзывались на яблоках и кабачках, но эти препятствия не могли задержать их надолго. Псы неистово лаяли, твердо намереваясь добраться до негодяев, которые так жестоко обращались с ними.
Вернон оглянулся через плечо и заметил, что четвероногая погоня приближается.
— Нам нужно что-то сделать!
— Смотри!
Они уже выбрались за пределы рынка и теперь бежали мимо свалки, окруженной высоким металлическим забором. Вернон прыгнул на ограду и принялся быстро карабкаться вверх. Перевалив через гребень ограждения, он спрыгнул наземь на другой стороне. Харви последовал за ним, с трудом подтягиваясь вверх. Челюсти Бетховена клацнули в нескольких миллиметрах от его лодыжки.
Двое мерзавцев стояли у решетчатой ограды, по другую сторону которой бесновались, лаяли и прыгали разъяренные псы. Но добраться до желанной добычи они не могли.
— Заткнитесь, безмозглые мартышки! — кривлялся Вернон. — Думали, что достали меня, а? Ну уж нет! Не выйдет!
Харви похлопал его по плечу.
— Э-э, Вернон…
Но Вернон еще не закончил дразнить собак.
— Я вам это еще припомню! Я буду ловить вас по одиночке, и вам придется плохо, слышали?
Харви настойчиво потянул его за рукав:
— Вернон…
Вернон нетерпеливо обернулся.
— Ну, что? Что случилось.
— Посмотри, — произнес Харви, указывая на что-то по эту сторону ограды.
Из-за груд ржавого металла и отбросов показались шесть больших, уродливых и весьма решительно настроенных доберманов. Скаля зубы, они низко, угрожающе рычали. Их задачей было охранять свалку, и они относились к этой задаче весьма серьезно.
— О-ох… — только и мог сказать Вернон.
Глава двадцать первая
Правосудию не потребовалось тратить много времени на разбирательство с доктором Варником, Верноном и Харви. Вскоре после событий в «Приюте породистых домашних животных» все семейство Ньютонов — включая, конечно же, и Бетховена — собралось на диване в гостиной, чтобы посмотреть вечерний выпуск новостей.
— Последняя глава этой истории, ставшей подлинным кошмаром для всех любителей домашних животных, разыгралась сегодня в местном отделении суда, — вещал диктор.
— Вот оно! — крикнул Тэд.
Камера отъехала в сторону, показав репортера, стоящего на ступеньках зала суда.
— Все любители животных приветствовали сегодня решение окружного суда. Доктору Герману Варнику и двоим его сообщникам были предъявлены обвинения в ста двадцати трех случаях жестокого обращения с животными.
Ньютоны ликовали и хлопали в ладоши. Тэд засвистел, когда доктор Варник, закованный в наручники, был препровожден к машине для перевозки заключенных. Вокруг него суетилась толпа репортеров. На заднем плане виднелись две фигуры, щедро обмотанные бинтами. Это, конечно же, были Вернон и Харви. Их тоже усадили в полицейскую машину.
— Я невиновен! — вопил Варник. — Это были законные научные исследования!
— Вранье! — выкрикнула Райс.
В кадре снова появился телекорреспондент.
— В суде присутствовали и те люди, благодаря которым правосудию удалось схватить и разоблачить банду похитителей. Эти люди — семья Ньютонов из Виста-Вэлли.
Камера показала все семейство Ньютонов, стоящих у входа в здание. На Джордже был парадный костюм, а все дети были наряжены по-праздничному. Здесь же присутствовал и Бетховен, его тщательно расчесанная шерсть прямо-таки блестела.
— Урааа! — воскликнул Тэд.
Увидев себя на экране, Райс залилась краской.
— О нет! У меня видна подвязка!
Первой репортер взял интервью у миссис Ньютон.
— Мы просто счастливы, что восторжествовала справедливость, — несколько патетически сказала Элис. — И я очень горжусь своим мужем.
— Что ж, — отозвался репортер, — у меня самого есть собака, и от имени всех любителей животных я хочу сказать, что мы в большом долгу перед вами.
Джордж приложил все усилия к тому, чтобы казаться скромным.
— Ничего особенного, — промолвил он, — я сделал лишь то, что сделал бы для любого члена своей семьи.
Бетховен оценил это заявление и радостно гавкнул.
Репортаж закончился, и мистер Ньютон выключил телевизор.
— Ну ладно, дети, — сказала Элис. — Пора ложиться спать.
Тэд, Райс и Эмили подошли поцеловать отца на ночь.
— Спокойной ночи, папа, — пожелал Тэд. — Ты самый лучший отец на свете!
— Спокойной ночи, сынок. Ты тоже хороший сын.
Райс крепко обняла отца за шею.
— Спокойной ночи, папа. Я люблю тебя.
Джордж просиял.
— Спокойной ночи, доченька. Я тоже люблю тебя.
Эмили, однако, еще не была готова идти спать.
— Можно, я еще посижу? — с надеждой спросила она.
Джордж поцеловал ее и подтолкнул к дверям комнаты.
— Спокойной ночи, детка.
И тут зазвонил телефон. Джордж снял трубку и несколько секунд слушал, что ему говорят.
— Райс, это тебя. Не болтай слишком долго. Уже пора спать.
— Я не буду долго. Кто это?
— Какой-то твой приятель. Он говорит, что видел тебя по телевизору. Говорит, что его зовут Марк… а фамилию я не расслышал.
Глаза Райс распахнулись на пол-лица.
— Марк?
— Совершенно верно. Спокойной ночи, дочка.
Вся семья улеглась спать. Элис нежно прижалась к мужу и устроилась поудобнее.
— Спокойной ночи, милый, — сказала она.
Джордж поцеловал ее.
— Приятных снов.
Из темноты донесся лай.
— Спокойной ночи, Бетховен, — пожелал Джордж. Бетховен спал на краю постели.
Потом раздалось еще одно гавканье.
— Спокойной ночи, Спарки.
Спарки спал на полу возле кровати.
Еще одно «гав». Это был бассет-хаунд, лежавший рядом со Спарки.
— Спокойной ночи, Магги.
Джордж сел на постели.
— Может быть, следует пожелать спокойной ночи всем вам. Спокойной ночи, Синди. Спокойной ночи, Хауки. Спокойной ночи, Бобо… Спокойной ночи, Рути…
Вся комната была полна собак!