Бетховен

Тайн Роберт

Книга четвертая

Семейный отпуск

 

 

Глава первая

— Они очень невоспитанные, — сказал мистер Ньютон. — И они все растут и растут…

— Но это же щенки Бетховена! — всхлипнула Эмили.

— Но послушай, Эмили, — взмолился ее отец, — ты должна понимать разумные доводы. Должна же быть какая-то логика.

— Но ты обещал! — рыдала девочка. — Ты сказал, что мы возьмем щенков с собой, когда поедем в отпуск!

— Ну, на самом деле я вовсе не говорил… — Однако мистер Ньютон так и не получил возможности закончить это предложение.

— Нет, ты говорил! — категорически возразила Эмили. — Ты тверди пообещал, что мы возьмем с собой щенков. — Она сделала глубокий вдох и выпалила без малейшей паузы: — Ты сказал это в машине по дороге из «Тренировочного лагеря для щенков», и мама, и Райс, и Тэд слышали это — так что у меня есть свидетели. Ты крест давал, что это правда!

— Но пойми, доченька, — не сдавался мистер Ньютон, — ведь брать с собой в отпуск четверых щенков просто неразумно! Куда мы их поместим? Ведь им просто не хватит места!

Эмили сердито смотрела на отца, уголки ее губ опустились вниз, словно у маски, олицетворяющей Трагедию.

— Ты давал крест и обещал. Обещание надо выполнять, — заявила девочка. — Если ты пообещал и дал крест, что выполнишь обещание, то обязан сдержать слово. По-другому нельзя…

Мистер Ньютон знал, что роняет свою честь в глазах дочери. Это само по себе было достаточно плохо. Но, что еще хуже того, он также понимал, что отказом от клятвы он разбивает сердце Эмили.

— Обещание надо выполнять, — повторила Эмили. — Я поверить не могу, что ты способен нарушить обещание, папа.

Мистер Ньютон беспомощно пожал плечами и оглянулся на жену.

— Элис, ты не могла бы поддержать меня? Объясни Эмили, что непрактично брать с собою в отпуск всех щенков?

Миссис Ньютон подняла брови.

— Вряд ли я смогу сделать это, Джордж. Обещания надо выполнять.

Джордж Ньютон тяжело вздохнул. Он точно знал, о чем думала его супруга. За месяц или два до нынешнего дня, когда всем казалось, что щенки Бетховена и Мисси пропали навсегда, мистер Ньютон попытался как-то развеселить свое семейство и ради этого поведал им великолепный план проведения летнего отпуска.

Они ехали в семейном пикапе из «Тренировочного лагеря для щенков», принадлежащего полковнику Хапперу. Четверо щенков — Мо, Чайковский, Долли и Чубби — сбежали из лагеря, где их учили послушанию, и потерялись где-то в горах, в густом лесу, окружавшем лагерь. Тэд, Райс и Эмили — дети Ньютонов — были глубоко подавлены мыслью о том, что никогда больше не увидят щенков.

«Вы знаете, — сказал тогда мистер Ньютон, — скоро каникулы, и я подумываю взять напрокат лодку. Взять большую яхту с несколькими каютами и пойти в плавание под парусом.»

Миссис Ньютон взглянула на мужа так, словно сомневалась, в своем ли он уме.

«О чем ты подумываешь?» — переспросила она. Ей было хорошо известно, что ее супруг ничегошеньки не понимает в лодках, яхтах и прочих плавсредствах.

Однако Джордж не обратил внимания на беспокойства жены.

«Тебе эта идея не нравится? Дети, а вы что думаете?» — Мистер Ньютон посмотрел в зеркало заднего вида, ожидая увидеть три сияющих физиономии. Однако на лицах детей отражался лишь слабый интерес к грандиозным планам отца.

Эмили первой нарушила молчание.

«Если мы поплывем на лодке, то можно, мы возьмем с собой Мисси, Бетховена и щенков?» — спросила она.

Хотя мистер Ньютон ничего не понимал в лодках, однако он знал, что нет ничего менее подходящего, нежели лодка, для двух огромных сенбернаров и четверых бойких и любопытных щенков. Но тогда он считал, что щенки уже не вернутся — и это к лучшему. А у Эмили был такой грустный вид, что отец был согласен на все, что угодно…

«Конечно, — ответил мистер Ньютон беспечно, не раздумывая над последствиями. — Если щенки вернутся, мы возьмем в плавание всех собак.»

Настроение Эмили мигом переменилось, лицо девочки заметно прояснилось.

«Правда? — переспросила она. — Ты действительно разрешишь?»

«Несомненно», — искренне сказал Джордж.

«Ты обещаешь, папа?»

«Обещаю.»

«Крест даешь?»

Мистер Ньютон торжественно перекрестился.

«Вот, — сказал он дочери. — Даю крест, что выполню обещание.»

Только миссис Ньютон была обеспокоена подобными легкомысленными заявлениями со стороны мужа.

«Нельзя давать обещания, которые не собираешься выполнять, — строго сказала она. — Следи за тем, что говоришь. У Эмили память, как у слона, она никогда ничего не забывает. И этого она не забудет, можешь мне поверить…»

— Я пыталась тебя предупредить, Джордж, — напомнила миссис Ньютон. — Я говорила тебе, что Эмили не забудет твое обещание — и ты действительно перекрестился в знак того, что все исполнишь.

— Но нельзя же брать собак на корабль! — возопил мистер Ньютон. — Они всем там будут мешать!

— Я не уверена, что идея провести отпуск на корабле так уж хороша, Джордж, — покачала головой Элис. — Ты не моряк. Ты ничего не понимаешь в лодках и кораблях. И, как ты знаешь, я тоже не умею с ними обращаться. Так что давай забудем о лодках и придумаем что-нибудь другое. Например, отдых у моря. Мы можем снять домик на побережье — там будет достаточно места для собак. Ты выполнишь свое обещание, и все будут счастливы. — Миссис Ньютон улыбнулась мужу. — Вот видишь, как легко решить эту проблему.

— Э-э… — промолвил мистер Ньютон. Вид у него был несколько ошарашенный. Он старался не смотреть в глаза жене, а Элис знала — это означает, что все не так просто, как кажется.

— Э-э? — переспросила миссис Ньютон. — Что значит это твое «э-э», Джордж?

— Э-э… ничего.

— Джордж, — строго сказала миссис Ньютон, — если у тебя есть какие-то плохие новости, то выкладывай их сразу. Мне не хотелось бы обнаружить впоследствии, что ты что-то от меня скрыл. Я не хочу сталкиваться с неожиданностями тогда, когда уже поздно что-либо предпринимать по их поводу.

— Видишь ли, — неохотно ответил мистер Ньютон, — может быть, уже слишком поздно. Точнее, я знаю, что уже слишком поздно.

— Что такое? — поинтересовалась Элис Ньютон. — И вообще, нужно ли мне это знать? — Она тяжело вздохнула. — Я не хочу этого знать, но, кажется, я просто должна это знать, не так ли?

— Ну… это должно было быть сюрпризом, — заявил мистер Ньютон. — Но, наверное, я могу сказать тебе уже сейчас…

— Джордж, — мрачно промолвила миссис Ньютон, — давай условимся раз и навсегда: я не люблю сюрпризов — разве что ты решишь преподнести мне в качестве сюрприза какое-нибудь украшение. Ладно? Ты понял меня? Украшения — это хороший сюрприз. Все остальное — плохой сюрприз. Понятно?

— Я понял тебя, — кивнул мистер Ньютон.

— Ладно. Итак, скажи мне, что ты приготовил.

— Ну… я решил, что взять напрокат лодку — это хорошая идея, поэтому я уже оплатил найм.

Миссис Ньютон нехорошо прищурилась.

— Что ты сделал?

— Я сказал, что уже оплатил найм лодки напрокат.

— Тогда отмени оплату.

— Не могу.

— Почему?

— Возврат денег не производится.

— О Господи, — вздохнула миссис Ньютон, уронив голову на руки. — И как я не подумала, что ты такое скажешь?

— Подожди, пока ты не увидишь эту лодку, — с энтузиазмом возразил мистер Ньютон. — Она просто прелесть. Это даже не лодка, а моторная яхта. Тринадцать метров в длину. Шесть кают. Огромная кухня — то есть камбуз — и кают-компания. Два дизельных двигателя. Она делает восемнадцать узлов…

— Папа, а что такое узел? — спросил Тэд.

— Это мера скорости при плавании по воде, сынок, — ответил мистер Ньютон, чувствуя себя опытным морским волком.

— Ясно, — отозвался Тэд. — А насколько это быстро?

— Да, капитан, — вмешалась Элис Ньютон, — почему бы тебе не просветить нас, сухопутных крыс?

— Это… э-э… — Мистер Ньютон откашлялся, прочищая горло. — Так вот. Узел — это морская миля. Понятно?

Миссис Ньютон и все трое детей ответили хором:

— Нет.

— Я попытаюсь объяснить так, чтобы вы это поняли, — продолжал мистер Ньютон с раздраженно-скучающим видом. — Количество времени, которое необходимо кораблю, чтобы пройти морскую милю — это узел. Теперь ясно?

— Но что это за скорость? — спросила Райс.

— Один узел, — повторил мистер Ньютон. — Это именно то, что моряки называют узлом.

— Но насколько это быстро? — не сдавался Тэд. — Переведи эту скорость в нормальные мили в час.

— Точно, Джордж, — согласилась миссис Ньютон. — Если, например, ты скажешь, что мы идем со скоростью в сто узлов, я не буду знать, быстро это или медленно.

— Ни один корабль не может делать сто узлов, — возразил мистер Ньютон.

— Вот видишь, а я этого не знаю.

— Сколько узлов может делать автомобиль? — спросила Эмили.

— Скорость автомобиля нельзя мерить в узлах, — ответил ее отец.

— Почему?

— Ну… просто нельзя, и все.

Жена и дети неотрывно смотрели на Джорджа Ньютона, и он начал беспокойно ерзать под этими взглядами.

— Ну что? — осведомился он. — В чем дело?

— Дело в том, — бесстрастно произнесла миссис Ньютон, что ты сам не знаешь, о чем говоришь. Верно? Ты просто мысленно нарисовал себе картинку, как ты стоишь на мостике яхты в капитанской фуражке и кителе и управляешь лодкой, вращая огромный сверкающий штурвал, не так ли?

Именно такая картина и возникала в голове мистера Ньютона, однако он не желал признаться в этом — по крайней мере, перед лицом своих детей.

Вид у Джорджа Ньютона был оскорбленный — как будто он был глубоко задет неблагодарностью своего семейства.

— Это не так… Я просто думал, что это будет веселая поездка. А если я чего-то не знаю, то научусь. Прежде, чем тебе дают яхту напрокат, кто-нибудь из тамошних моряков выходит с тобой в море и показывает, как с нею управляться.

— Джордж, — серьезно сказала миссис Ньютон, — ты уверен, что хочешь этого? Ты уверен, что готов к этому?

Мистер Ньютон отважно кивнул.

— Я хочу это сделать, — ответил он. — И я более чем готов к этому. И кроме того, если бы я даже не был готов — ведь счет уже оплачен. Мы не сможем получить оплату обратно, и получится, что я просто выкинул деньги на ветер.

— И сколько же ты заплатил по счету?

— Три тысячи пятьсот долларов, — признался мистер Ньютон. Эти слова он буквально прошептал, как будто, понизив голос, он мог тем самым снизить и сумму оплаты.

Миссис Ньютон вздрогнула.

— Три тысячи пятьсот! Ты совершенно прав. Мы не можем зря потратить такие деньги.

— Отлично, — обрадовался Джордж Ньютон. — Значит, договорились. Мы отправляемся в плавание на яхте. Я рад, что мы сошлись во мнениях.

— А как насчет щенков? — спросила Эмили.

— Пусть пакуют свой багаж, — воскликнула миссис Ньютон. — Они станут морскими псами!

 

Глава вторая

Мистеру Ньютону удалось уговорить Эмили лишь на одну уступку. Она согласилась, что Бетховен и Мисси должны будут остаться дома, а в отпуск на яхте вместе со всем семейством поедут только четверо щенков. Конечно, не так-то легко было заставить девочку сдаться. Она раз за разом упрямо твердила, что обещания надо выполнять.

Когда отец предложил ей новый план действий по отношению к псам, девочка сильно усомнилась в его рациональности.

— Оставить Бетховена и Мисси дома? — переспросила она. — Это не очень хорошая мысль, папа. Они будут скучать по щенкам, а щенки будут скучать по ним.

— Я знаю, дочка. Но мы просто не сможем взять на яхту всех четверых собак. Это просто невозможно. Им там не хватит места.

— Мы найдем место, — беспечно отозвалась Эмили. — Они могут, если хотят, спать в моей кровати. Они часто делают так здесь, дома.

— Эмили, постарайся понять — речь идет о яхте. Она маленькая. Помещения там маленькие. Кровати тоже маленькие. Даже один большой пес не поместится в твоей кровати — не говоря уже о двух больших псах и тебе впридачу.

Вид у Эмили был очень опечаленный.

— Но это кажется мне так нечестно! Почему Мисси и Бетховен не могут отправиться в отпуск вместе со всей остальной семьей? Ты же знаешь, им тоже нужно отдохнуть. Они весь год работают собаками и очень устают.

Мистер Ньютон подумал о множестве предметов, которые были изгрызены, исцарапаны, закопаны или уничтожены как-то иначе за последний год — и все это сделали Бетховен и его выводок. Джордж горестно кивнул.

— Я знаю, что ты имеешь в виду.

— Вот видишь, они тоже должны ехать с нами.

— Видишь ли… быть может, тебе это трудно понять, Эмили, но иногда мамам и папам хочется немного отдохнуть от своих детей, уехать от них ненадолго. Пойми, это не значит, что они не любят своих детей, просто они хотят немножко отдохнуть…

— Но ты и мама никогда не уезжаете от меня, Тэда и Райс, — задумчиво возразила Эмили. — По крайней мере, я не помню, чтобы вы так поступали.

Неожиданно в голове у Джорджа Ньютона возникло чудесное видение. Изящная белая яхта, взятая им напрокат, медленно скользила по спокойной глади моря под безоблачными синими небесами. И на яхте не было никого, кроме него самого и его жены Элис!

Эмили заметила странное, мечтательное выражение, промелькнувшее на лице отца. Глаза его затуманились, веки чуть сомкнулись, как будто он вглядывался во что-то, расположенное во многих милях отсюда.

— Папа?

— Хм-м? — отозвался мистер Ньютон.

— Папа! — резко окликнула Эмили.

— А? Что? — Мистер Ньютон вздрогнул и вскинул голову, словно пробуждаясь от крепкого сна.

— Мне кажется, ты меня не слушаешь, — подозрительно заявила Эмили.

— Извини, доченька… — сказал мистер Ньютон. — Я задумался. Так о чем я говорил?

— Ты не говорил, — поправила Эмили. — Говорила я.

— Вот как?

— Ты сказал мне, что некоторые люди любят ездить в отпуск без детей. — Эмили, казалось, была все еще ошеломлена подобным открытием.

— Ах да, — припомнил мистер Ньютон и выпрямился, как будто стараясь размяться после неожиданного сна. — Некоторые люди ездят в отпуск и не берут с собой ни детей, ни собак. Эмили… как ни жаль, но мы просто не можем взять с собой Мисси и Бетховена.

— Но кто будет заботиться о них? — воскликнула Эмили.

— Я уже переговорил с мистером Флетчером. Он сказал, что с радостью присмотрит за ними. Ты же знаешь, что они с Бетховеном старые друзья, — напомнил мистер Ньютон. — И не забывай — мистер Флетчер живет один-одинешенек. Я думаю, что он будет рад компании наших собак.

Мистер Флетчер был соседом Ньютонов, он овдовел уже давным-давно.

— Ему так одиноко? — спросила Эмили.

— Полагаю, да, — ответил мистер Ньютон.

При мысли об одиноком старике, у которого нет ни жены, ни детей, который живет в своем доме совсем один, сердце Эмили растаяло.

— Тогда, я думаю, Бетховен и Мисси должны остаться дома и составить компанию мистеру Флетчеру, — согласилась она. — Они поймут, что так будет правильно. Верно, папа?

— Совершенно верно, — отозвался отец, кивая. Он постарался ничем не выдать своих истинных опасений: «Интересно, понимает ли мистер Флетчер, во что он ввязался?…»

 

Глава третья

Прежде, чем Ньютоны отбыли на каникулы, предстояло уладить множество вещей. Миссис Ньютон должна была аккуратно уложить в чемоданы одежду и остальной багаж. Мистер Ньютон отправился в магазин по продаже принадлежностей для яхт-спорта и приобрел там целую пачку различных карт, а впридачу — тайно от всех — белую капитанскую фуражку, щедро обшитую золотым галуном.

Сборы становились все более лихорадочными и деловитыми по мере того, как росла куча багажа, совершенно необходимого в подобном путешествии. Миссис Ньютон уже пожалела, что позволила мужу осуществить такой сложный план проведения каникул. Однако было уже поздно что-либо менять…

Миссис Ньютон и не подозревала, что ее супруг относится ко всему происходящему точно так же. С каждым днем планы проведения отпуска становились все запутаннее и запутаннее. Яхта, взятая напрокат, была пришвартована в маленьком городке на озере Мичиган, именуемом Харбор-Спрингс. Процесс же перемещения двух взрослых, троих детей и четырех щенков из Виста-Вэлли на северную оконечности Мичиганского полуострова представлял собой задачу, устрашающую по своим масштабам.

Мистер и миссис Ньютон решили, что необходимо лететь всем семейством в Детройт, там взять напрокат машину и проехать на ней двести семьдесят миль до Харбор-Спрингс. Миссис Ньютон пришлось взять на себя обеспечение перелета. Первым делом она узнала, что щенков нельзя перевозить бесплатно — на них нужно брать билеты ценой в сорок пять долларов каждый. Кроме того, Ньютоны должны были купить для щенков четыре клетки-переноски, которые стоили по пятьдесят долларов!

Мистер Ньютон поворчал относительно цен и сделал еще одну, последнюю попытку отговорить Эмили брать с собой щенков. Нет нужды говорить, что девочка не отступила ни на шаг. Однако ей не особо понравилась мысль засадить щенков в клетки и отправить их в Детройт в багажном отделении самолета.

— Папа! — воскликнула она. — Но щенки же до смерти перепугаются!

— Что ж, Эмили, — отозвался Джордж Ньютон, — если ты настаиваешь, что щенки должны ехать с нами, то они могут путешествовать только таким способом.

— Но это жестоко!

— Они будут в полной безопасности, — успокаивающе сказала миссис Ньютон. — Не стоит беспокоиться за них, доченька.

— А нельзя купить им места в пассажирском салоне, как нам? — спросила Эмили.

— Нет, Эмили, — ответила миссис Ньютон.

— В самолетах этого не разрешают, — добавил мистер Ньютон.

Эмили была достаточно большой, чтобы понять — она может заставить родителей выполнять ее капризы, однако против авиакомпании такой трюк не пройдет.

— Ну ладно… я думаю, они перенесут путешествие в клетках…

Бетховен и Мисси знали, что в доме Ньютонов происходит что-то необычное и что впереди их ждет нечто, нарушающее привычный уклад жизни. Весь этот кавардак и тарарам, список вещей и горы багажа свидетельствовали, что семья собирается уезжать. Мало того, мистер Флетчер, похоже, проводил все больше и больше времени в их доме, беседуя с миссис Ньютон о графике кормления, о телефонных номерах магазинов, где продают товары для животных, и ветеринарных клиник. Несомненно, все, что творилось в доме и около, имело прямое отношение к ним, собакам.

Щенки — Чайковский, Мо, Долли и Чубби — и понятия не имели, что надвигается нечто экстраординарное. Они продолжали жить обычной жизнью — они играли, кушали, спали и каким-то образом, независимо от того, чем они занимались, ухитрялись причинять неприятности. Они лазили вверх-вниз по грудам багажа, зарывались в сумки и за несколько минут уничтожали результаты работы, на выполнение которой потребовался целый день.

В тот день, когда мистер Ньютон принес домой переноски для щенков и оставил их в прихожей, все четверо маленьких сенбернаров внимательно их исследовали, обнюхали и потрогали лапками, проявляя обычное щенячье любопытство. Но вот Мо, самый умный и смелый из всех четверых, забрался в одну из клеток. Он покрутился там, потом улегся набок и прижался к гладкой пластиковой стенке. Ему здесь нравилось.

«Это действительно здорово, — заявил Мо. — Теперь у каждого из нас есть свой маленький домик. Это было очень любезно со стороны мистера Ньютона, вы не находите?»

Долли, самая трусливая из отпрысков Бетховена, смотрела на клетки с подозрением.

«Угу, — произнесла она полным сомнения голосом. — Но я в эту штуку ни за что не полезу.»

«Ну чего ты беспокоишься? — спроси Мо. — Посмотри на меня. Видишь? Со мной ничего плохого не случилось, верно?»

«Но надолго ли?» — скептически отозвалась Чубби.

«Что ты хочешь этим сказать?» — поинтересовался Мо, и на мордочке его отразилось искреннее замешательство.

«Я тебе удивляюсь, — заметила Долли. — Обычно ты бываешь умнее, Мо. Неужели ты не понимаешь, что когда ты сидишь в этой штуке, тебя можно поднять и унести? Нет уж, я предпочитаю спать на чем-то незыблемом…»

«А, не говори ерунды, — отмахнулся Мо. — Зачем бы Ньютонам куда-то нас нести? Такого никогда не случится…»

— Это все, — вздохнула миссис Ньютон.

— Отлично. — Мистер Ньютон захлопнул заднюю дверь семейного пикапа. Весь багаж Ньютонов, а также щенки, были погружены в кузов мини-фургона. Все четверо щенков, каждый в отдельной клетке-переноске, смотрели наружу сквозь заднее стекло. Они были просто потрясены.

«И зачем бы Ньютонам куда-то нас нести? — саркастически произнес Чайковский. — Такого никогда не случится!»

«Ладно, ладно, — проворчал Мо. — Я был неправ. Вы тоже не всегда бываете правы, если хотите знать.»

Долли не оценила иронии ситуации.

«Что происходит? — жалобно скулила она. — зачем нас заперли в этих штуках? Мне это не нравится!»

«А как насчет мамы и папы?» — тявкнула Долли. Четверо щенков просунули носы сквозь прутья клеток и уставились на Мисси и Бетховена. Те стояли на подъездной дорожке возле пикапа вместе с мистером Флетчером. Райс и Тэд уже попрощались с Бетховеном и Мисси, теперь была очередь младшей сестры. Эмили обняла сразу обоих псов за лохматые мощные шеи.

— Не волнуйтесь, — прошептала девочка Бетховену и Мисси. — Мы будем хорошо заботиться о ваших детках. Им будет весело с нами. А вы должны остаться здесь и помочь мистеру Флетчеру. Позаботьтесь о нем, ладно?

В ответ Бетховен лизнул ее в лицо широким мягким языком. Мисси негромко заскулила — ей не нравилось, что ее разлучают с ее щенками.

— Эмили, — позвала миссис Ньютон, — нам пора ехать.

Райс, Тэд и мистер Ньютон уже сидели в машине.

Девочка на прощание крепко обняла обеих собак и неохотно разжала руки. Мистер Флетчер погладил ее по голове.

— Что ж, желаю приятно провести время, юная леди, — сказал он. — Не беспокойся за своих мохнатых друзей. С ними все будет в порядке.

Эмили важно кивнула.

— Я знаю, мистер Флетчер. Они пообещали мне, что будут хорошо заботиться о вас.

— Заботиться обо мне? — Старик расхохотался. — Ну, это будет неплохо. Действительно неплохо.

Мистер Флетчер, все еще смеясь, махал рукой вслед пикапу, выехавшему за ворота.

— Ну вот, — сказал мистер Ньютон. — Официально объявляю начало каникул. Как настроение?

— Отлично! — ответил Тэд.

— У меня тоже! — сообщила Райс.

Миссис Ньютон улыбнулась и оглянулась через плечо на заднее сидение, где умостились все трое ребят.

— Эмили, а как у тебя?

— Я скучаю по Бетховену и Мисси, — печально промолвила девочка.

— Но мы отъехали только на десять метров! — воскликнул мистер Ньютон.

— Ничего, скоро ты развеселишься, Эмили, — пообещала миссис Ньютон.

Из кузова пикапа донеслось жалобное завывание Долли.

«Я не смогу развеселиться, — скулила она. — Мне так плохо и грустно!»

 

Глава четвертая

Но злоключения щенков еще только-только начались. Когда пикап прибыл в аэропорт, маленькие сенбернары лишь мельком узрели Ньютонов, вылезающих из машины, — а потом двое носильщиков ухватили переносные клетки и пропихнули их сквозь занавесь из плотного пластика. Одна за другой четыре переноски шлепнулись на ленту конвейера, которая потащила наших щенков куда-то в недра аэропорта.

В темноте и сутолоке сенбернары потеряли друг друга из виду. Они разом начали лаять и скулить, отчаянно желая услышать хотя бы голоса братьев и сестер.

«Что с нами случилось? — завывала Долли. — Что происходит?»

«Помогите!» — тявкала Чубби.

«Не бросайте меня!» — плакал Чайковский.

«Всем сохранять спокойствие!» — приказал Мо.

Четыре пластиковых переноски проехали через аэропорт, подпрыгивая на конвейерной ленте вместе с грудами чемоданов и картонных коробок. Неожиданно весь багаж сгрузили на тележку, прицепленную к маленькому трактору. Как только тележка была загружена, водитель включил двигатель, и трактор выехал из здания на площадь, залитую ярким солнечным светом.

Оказавшись на свету, щенки почувствовали себя несколько лучше, однако бедствия еще не завершились. Трактор тащил тележки через огромную, покрытую гладким бетоном площадь перед главным зданием аэропорта. Щенки во все глаза смотрели на невиданное зрелище, открывающееся перед ними. Такого они не видели еще никогда. Огромные самолеты ревели реактивными двигателями, медленно выруливая на взлетные дорожки. Трактор проезжал мимо огромных машин, загружавших коробки с полуфабрикатами и ящики с напитками в раздаточные отсеки самолетов, мимо гигантских автозаправщиков, накачивавших несчетные галлоны авиационного топлива в баки летучих экипажей. Шум всей этой машинерии и рев самолетных двигателей был просто оглушительным, он страшно пугал щенков.

Конечно, маленькие сенбернары и понятия не имели, что все это значит. Он знали только, что это им не нравится. Багажный транспорт остановился возле самолета, и грузчики принялись деловито стаскивать сумки с тележки и подавать их в гигантский люк в брюхе аэроплана.

Щенки с изумлением и ужасом пялились на огромный самолет.

«Нас посадят в… в эту штуку?» — потрясенно спросил Мо.

«Надеюсь, нет», — ответила Долли тонким от страха голосом.

— Эй, смотрите! — воскликнул кто-то из грузчиков. — Щенки!

— Да, ничего так, — без энтузиазма отозвался другой. Он взял клетку Мо и оттащил ее в багажный отсек.

«Эй! — тявкнул Мо. — Подождите!»

Следующей была Чубби.

«Не-е-ет!» — заскулила она.

Долли завыла, когда ее тоже погрузили в самолет.

Кто-то из грузчиков придвинул лицо вплотную к клетке Чайковского и пошевелил пальцем, просунув его между прутьями клетки.

— Привет, парень, — сказал грузчик. — Собираешься в полет?

Чайковский осторожно лизнул палец грузчика и захныкал.

«Послушайте, мистер, — сказал щенок, — я вовсе не хочу лететь. Я хочу побыстрее убраться отсюда. Понимаете?»

— Ух, — произнес грузчик. — Разве он не милашка? Такой славный песик… — С этими словами он ухватил клетку и поставил ее рядом с переносками, в которых сидели остальные трое щенков.

— Ну ладно, — сказал бригадир грузчиков. — Мы все погрузили.

Огромный люк багажного отсека с пронзительным шипением начал закрываться. Потом раздался громкий лязг, и в отсеке стало совершенно темно. Щенки были так испуганы, что некоторое время не могли произнести ни слова. Наконец Мо обрел дар речи.

«Мне это ничуть не нравится…» — начал он.

«Что ж, я надеюсь, что хуже не будет», — мрачно пробормотал Чайковский.

«Хуже? — воскликнула Долли. — Как может быть хуже, чем сейчас?»

«Это невозможно», — заявила Чубби.

В этот самый момент все стало гораздо хуже. В холодном мраке послышался ужасный рев, который делался все громче и выше. Наконец гул двигателей стал равномерным, и все вокруг пришло в движение…

Прямо над головами щенков, в пассажирском отсеке, находилось семейство Ньютонов. Они сидели, пристегнувшись к креслам и наслаждаясь полетом. Точнее, наслаждались все, кроме Эмили.

— Мамочка…

— Что, дочка?

— Щенки летят в этом же самолете, верно?

— Конечно. Ты же видела, как носильщики погрузили их клетки.

— А можно, я пойду посмотрю на них?

— Боюсь, нельзя, моя хорошая.

— Почему?

— Потому что щенки находятся в особом помещении, в котором они должны лететь. Не беспокойся за них, доченька.

— Но почему я не могу их навестить?

— Потому что пилоту это не понравится.

— А почему?

Миссис Ньютон давным-давно усвоила, что Эмили не удовольствуется ответом типа «потому что я так говорю». Приходилось срочно придумывать какую-нибудь причину, способную умерить ненасытное любопытство девочки.

— Если бы было можно, ты бы обязательно захотела посмотреть на щенков, правильно? — спросила мать у Эмили.

Девочка энергично кивнула.

— Конечно, захотела бы.

— А как ты думаешь, пилоту тоже хочется на них посмотреть, да?

— Естественно, — отозвалась Эмили. Она и представить себе не могла, что в мире существует человек, которому не захотелось бы посмотреть на щенков, а то и поиграть с ними.

— А если он пойдет смотреть на щенков, — продолжала миссис Ньютон, — то кто будет вести самолет?

Эмили широко раскрыла глаза.

— Ой, я и не подумала об этом!

— И кроме того, — сказала миссис Ньютон, — ты все равно скоро с ними увидишься. Мы уже заходим на посадку.

Самолет летел и летел, и вскоре щенкам стало ясно, что ничего плохого с ними пока не происходит. Сенбернары немного успокоились. Им не нравились холод и темнота, но они начали полагать, что как-нибудь переживут этот перелет.

«Интересно, что все-таки происходит?» — вслух размышлял Мо.

«Кто знает?» — отозвалась Долли.

«Не забывайте, мы имеем дело с людьми», — напомнил Чайковский.

«Верно, — согласилась Чубби. — Кто может сказать, на что они способны?»

«Они всегда делают всякую бессмыслицу», — добавила Долли.

Все четверо щенков кивнули, хотя не видели этого в темноте. Они не уставали удивляться людской глупости и нерассудительности.

«Что ж, — философски промолвил Мо, — быть может, Ньютоны и люди, но они почти такие же хорошие, как собаки».

«Это верно», — согласился Чайковский.

«Так что, мне кажется, как бы глупо, с нашей точки зрения, они ни поступали, мы должны верить им, — продолжал Мо. — Они никогда не сделают нам ничего плохого. И никогда не позволят, чтобы с нами случилось что-то плохое, верно?»

«Никогда!» — поддержала его Долли.

«Совершенно верно!» — воскликнула Чубби.

«Ни в коем случае!» — присоединился к ним Чайковский.

«Тогда о чем же мы беспокоимся?»

«Мо прав, — тявкнула Долли. — Теперь мне гораздо спокойнее!»

 

Глава пятая

Семейство Ньютонов выстроилось в отделе выдачи багажа. Несколько секунд спустя началась настоящая свистопляска. Неожиданно пластиковая занавесь, за которую уходила длинная лента конвейера, поднялась, и из-за нее показалась нескончаемая вереница сумок. Пока мистер и миссис Ньютон толкались у конвейера, выхватывая с ленты свой багаж, все трое детей буквально приклеились к отверстию, ожидая, когда же появятся щенки.

— Где же они? — нетерпеливо спросила Эмили.

— Надеюсь, они попали на наш рейс, — произнес Тэд.

— А может быть, служащие в аэропорту ошиблись, и наши щенки случайно улетели в Кливленд? — предположила Райс.

— Нет! — радостно воскликнула Эмили. — Вот они!

Первая переноска — это была клетка Мо — показалась из-за пластиковой занавеси, а следом за нею и остальные три. Едва завидев Тэда, Райс и Эмили, все четверо щенков принялись восторженно лаять и царапать дверцы клеток.

«Это они! — неистово тявкала Долли. — Мы спасены!»

«Слава Богу!» — радовался Чайковский.

«Как я счастлива, что все закончилось!» — восклицала Чубби.

Эмили больше не могла сдерживаться. Она распахнула дверцу клетки Мо и крепко прижала щенка к себе.

— Ох, Мо! Как я счастлива тебя видеть! Как прошел ваш первый полет?

«Ну, — ответил Мо, — производит впечатление.»

— Вам понравилось?

«Ни в малейшей степени», — искренне признался Мо.

Идемте, дети, — скомандовала миссис Ньютон. — Мы уже все забрали. Папа подгонит фургон к выходу.

Автофургончик проехал уже пятнадцать миль по дороге, ведущей к Харбор-Спрингс. Еще до того, как Ньютоны отъехали от аэропорта, щенки улеглись вповалку в кузове и немедленно заснули.

— Интересно, как дела дома? — спросила Райс.

— Я уверена, что Мисси и Бетховен отлично проводят время, — отозвалась миссис Ньютон.

В доме Ньютонов царили тишина и спокойствие — теперь, когда и дети, и щенки отбыли на каникулы. Мало того, мистер Флетчер почти ничего не делал — он лишь ходил по утрам за покупками, чтобы приобрести себе чего-нибудь на обед и на ужин. Еще он покупал газету в киоске на углу, а потом шел домой и до самого вечера читал эту газету. В шесть часов он включал телевизор и смотрел новости, одновременно занимаясь приготовлением ужина, съедал ужин, снова читал газету, а потом отправлялся спать.

Бетховен и Мисси смертельно скучали…

Чубби проснулась и выглянула в окно машины, наблюдая за проносящимся мимо пейзажем. Местность была очень красива, однако юная сенбернарша чувствовала, что что-то не так, что-то беспокоит ее… И вдруг в мгновение ока она осознала причину этого беспокойства!

«Я есть хочу, — заскулила Чубби. — Очень, очень, очень хочу есть…»

Конечно, никто из Ньютонов не знал собачьего языка, и поэтому они не понимали ее жалобного воя. Однако Чубби повезло: как раз в этот момент схожее ощущение возникло и у Тэда.

— Я есть хочу, — сказал Тэд. — Очень, очень, очень хочу есть…

— И я тоже, — присоединилась к нему Райс.

— Держу пари, щенки тоже проголодались, — догадалась Эмили. — Ведь завтрак был уже давным-давно.

«Знаете, — нежно промолвила Чубби, — я люблю эту девочку!»

— Что ж, время, считай, обеденное, — согласилась миссис Ньютон.

— Вы хотите сделать остановку? — спросил мистер Ньютон таким тоном, что было совершенно ясно: сам он не желает останавливаться. — Пока что мы укладываемся в график, но если мы сейчас остановимся, то сегодня до вечера не успеем попасть на яхту.

— Тогда мы тем более должны остановиться, — быстро возразила Элис. — Я вовсе не хочу погружаться на яхту вечером, в темноте.

— Ну, дорогая… — Мистер Ньютон уже рисовал себе, как он идет под парусом по спокойной воде прямо на закат.

— Извини, — заявила миссис Ньютон, — но это даже не вопрос. Мы не собираемся грузиться на яхту, которой ты не умеешь управлять. И тем более никуда на ней не поплывем на ночь глядя.

— Смотрите! — неожиданно воскликнула Райс, указав на транспарант, красующийся у обочины дороги. Она успела прочесть его, когда машина проезжала мимо.

— Что?

— Там говорится, что в городке, расположенном дальше по дороге, проводится ярмарка, — пояснила девочка. — Наверняка мы найдем там, что поесть.

Как ни странно, Джордж Ньютон питал слабость к деревенским блюдам, которыми торговали на ярмарках, — и его старшей дочери это было отлично известно.

— Ну… — протянул мистер Ньютон, в душе которого боролись любовь к деревенской пище и чувство долга. — Ладно… Мы остановимся там ненадолго — если вы, конечно, действительно этого хотите.

— Да! — хором завопили Райс, Тэд и Эмили.

«Ура! — возликовали щенки. — Еда-а-а-а!»

Стоял чудесный, солнечный летний день, и маленькая ярмарочная площадь была забита народом. В основном это были местные фермеры, а также небольшое число горожан и проезжих туристов — таких, как Ньютоны. Ярмарка являла собой обычное сельское празднество — десяток-полтора больших палаток, натянутых на поле чуть поодаль от проезжей дороги. В палатках продавали напитки и закуски, показывали небольшие представления, развлекали народ играми. На дальней стороне поля возвышалось маленькое «чертово колесо». Чаще всего за стойками закусочных стояли подростки из местных юношеских клубов.

Поскольку ярмарка была именно сельская, то в центральном шатре собралось множество народу в хлопчатобумажных рабочих комбинезонах. Они толпились вокруг нескольких скотных загонов, наблюдая за ежегодным аукционом различных домашних животных, которых только можно встретить на фермах — в основном там продавали свиней, коров, быков и лошадей.

Ветерок донес запах животных до Ньютонов, и все четверо щенков принялись крутить влажными черными носиками, принюхиваясь к манящему аромату. Чайковский, Долли, Чубби и Мо жили в чистеньком ухоженном пригороде и не были по собственному опыту знакомы с запахом коров и прочего домашнего скота. Но тем не менее они были псами. И этот запах возбуждал и притягивал их.

«Эй, — сказала Долли, — вы это чуете?»

«А как же!» — отозвался Чайковский.

«Я не знаю, что это такое, — промолвил Мо. — Но ведь все вы подумали то же самое, что и я?»

«Наверное, да», — кивнула Долли.

«Бежим туда!» — пролаял Мо.

И, дружно взвыв, все четверо бросились в толпу — туда, куда вели их чуткие носы, уловившие столь притягательный запах.

— Щеночки! — закричала Эмили. — Вернитесь!

Но щенки не обратили на это внимания — охотничий азарт был так силен, что они не в силах были сопротивляться ему. В мгновение ока четверо юных сенбернаров скрылись в толпе, запрудившей ярмарку.

— Джордж, за ними! — скомандовала миссис Ньютон.

— О Господи! — закричал мистер Ньютон. — За ними, Тэд!

Отец и сын сорвались с места и ринулись приблизительно в том направлении, куда умчались собаки. Они локтями расчищали себе путь в толпе, люди оборачивались к ним и добродушно посмеивались. Несколько секунд назад здесь промчались четверо щенков, и всем было ясно, что Тэд и Джордж Ньютоны были тем растяпами-владельцами, которые упустили юных сенбернаров.

— Эй, мистер, — крикнул подросток, стоявший за прилавком одной из торговых палаток. — Они побежали туда.

Он указал прямо на распахнутый вход шатра, где продавали скот. В этот миг из шатра донесся оглушительный бычий рев, а за ним последовал отчетливо слышимый лай четырех маленьких сенбернаров.

— О-ох… — произнес Тэд.

Они вбежали в шатер и замерли, пытаясь что-либо рассмотреть в полумраке. В центре загона, несомненно, сидели Чубби, Долли, Чайковский и Мо. Они со всех сторон окружили огромного черного быка весом, пожалуй, под тонну. И они лаяли во всю мощь своих щенячьих глоток! Бык переступал с ноги на ногу, не понимая, куда ему идти — ибо куда бы ни обернулся черный гигант, на пути у него обязательно оказывался тявкающий щенок.

Тэд и Джордж стояли, раскрыв рты.

— О нет!

Фермеры, собравшиеся вокруг загона, пересмеивались — весело и слегка удивленно. Аукционер постукивал по столику свои молотком и приговаривал:

— Поживее, ребята! Поживее! Сегодня на аукцион выставлено триста голов скота. У нас нет времени глазеть на всякую ерунду!

Пройдя по краю возвышения, он остановил взгляд на Тэде и его отце. С первого же взгляда аукционер понял, что это не фермеры.

— Эй, вы, там! — заорал аукционер во всю глотку — а глотка у него была луженая.

— Э-э… Да, сэр? — отозвался Джордж Ньютон. Он кожей ощущал, как все в шатре уставились на него.

— Это ваши псы?

— Ну… на самом деле они принадлежат моим детям.

— Это без разницы! Заберите их отсюда ко всем чертям!

Фермер, стоявший рядом с мистером Ньютоном, похлопал его по плечу.

— Будьте осторожны, мистер. Геркулес, кажется, не настроен сегодня играть.

— Геркулес? — нервно переспросил Джордж Ньютон. — Это так зовут аукционера, верно? — Про себя он молился: «Только бы это был не бык! Умоляю, пусть это будет не бык!»

Фермер рассмеялся.

— Аукционер? Да нет! Геркулесом зовут того быка. Самый здоровенный и самый злой бык на целых шесть округов.

Мистер Ньютон побледнел.

— Эй, щенки, сюда-сюда-сюда, — выдавил он. — Сюда-сюда-сюда-сюда, щеночки… Ну же!

Щенки не двинулись с места. Они угрожающе рычали на быка, словно намеревались защитить всех присутствующих от этой злобной зверюги.

Теперь уже смеялись все фермеры — хотя отнюдь не над щенками. Объектом их веселья был мистер Ньютон. Он почувствовал, как кровь приливает к щекам; ему почти хотелось, чтобы земля разверзлась и поглотила его — лишь бы оказаться подальше от этого позорища.

Однако земля разверзаться не спешила.

— Эй, мистер! — проорал аукционер. — Сейчас же полезайте туда и забирайте своих собак!

— Но там бык…

Рога Геркулеса напоминали острые мечи. Бык рыл копытом землю и наклонял голову, как будто был готов вот-вот броситься на людей.

— Не волнуйтесь, — сказал фермер. — Просто отвлеките его внимание. — С этими словами фермер снял с шеи большой красный платок и протянул его мистеру Ньютону. — Вот, возьмите. Это должно помочь.

— Помочь в чем?

— Отвлечь внимание быка.

— Я не тореадор! — возразил Джордж Ньютон.

Фермер пожал плечами.

— Ну, как знаете. Но рано или поздно бык взбесится, и если один из этих славных песиков окажется у него на рогах, это будет очень грустно.

— Но вы же фермер! — возопил мистер Ньютон. — Почему бы вам не сделать это?

— Я развожу свиней, — ответил фермер. — Если бы там стояла матерая свиноматка, я бы уже этим занялся.

— Понимаете, у меня нет времени…

Но прежде, чем Джордж успел вымолвить еще хоть слово, он увидел Эмили, выскочившую в загон.

— Щеночки! — кричала она.

Мистер Ньютон почувствовал, как желудок его сжался в комок.

— Эмили!

В следующий миг Джордж осознал, что он бежит прямо на быка, размахивая красным платком и вопя изо всех сил:

— Йа-а-а-а-а-а-а! Про-о-о-о-о-о-очь!

Бык покрутил своей огромной башкой, и глаза его сверкнули, когда он узрел движущуюся красную тряпку. Нагнув голову, черный гигант замычал, из ноздрей его вырвалась струя пара, а с губ полетели хлопья пены.

Уголком глаза Джордж заметил, что Тэд, Райс, Эмили и Элис выбежали на ринг, схватили щенков и выбрались за ограду, в безопасное место. Это означало, что он сам может покинуть загон. Однако прежде, чем мистер Ньютон успел повернуться и убежать, бык бросился на него.

От страха Джордж словно врос в землю, чуть приоткрыв рот и выпучив глаза. Он смутно слышал доносящиеся до него крики: «Беги!», «Папа!», «Джордж!», — однако не мог шевельнуть даже пальцем.

Это напоминало мультфильм. Джордж Ньютон стоял абсолютно неподвижно, а бык по мере своего приближения, казалось, становился все больше и больше.

Неожиданно черный гигант оказался совсем рядом, нависая всей своей тушей над человеком. Что-то заставило Джорджа отдернуть в сторону красный платок — буквально в последний миг. Бык словно бы утратил интерес к храбрецу, обратив свою убийственную ярость против жалкой красной тряпочки. Сотрясая землю, злобный черный зверь промчался мимо.

— Браво! — закричал кто-то в толпе.

Бык промчался сбоку от мистер Ньютона, всколыхнув красный платок, и пробежал еще метров двадцать, прежде чем смог остановиться — при этом он поднял тучу опилок, устилавших пол загона. Развернувшись и вновь увидев перед собой врага, геркулес яростно фыркнул. Судя по всему, в следующий раз он надеялся не промахнуться и поднять наглеца на рога.

— Не испытывайте удачу, мистер, — крикнул аукционер Джорджу. — выбирайтесь оттуда поскорее.

— Хорошая мысль! — Мистер Ньютон развернулся на каблуках и со всех ног бросился бежать. Он мчался прямо к деревянному барьеру, который отделял загон от зрительских мест. Одним прыжком, словно олимпийский чемпион, Джордж преодолел препятствие.

Едва оказавшись в безопасности по другую сторону ограды, мистер Ньютон прислонился к деревянному барьеру, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. Неожиданно все зрители разразились аплодисментами, фермеры кричали, хлопали в ладоши и топали ногами.

Двое-трое даже похлопали мистера Ньютона по плечам.

— Что ж, мистер, может, вы и смахиваете на горожанина, но вы ловко управляетесь со скотиной, даже с такой здоровенной и злобной.

Еще один фермер с энтузиазмом хлопнул Джорджа по спине.

— Если бы старина Геркулес поднял вас на рога, он проткнул бы вас, как тряпичную куклу, это уж точно!

Мистер Ньютон выдавил из себя слабую улыбку.

— Ну да, я думаю… э-э… Что ж, я всегда хотел попробовать стать тореадором…

Чувствуя, как подламываются ноги, он все же сумел добраться до своего семейства.

— Папа! — воскликнула Райс. — Ты, оказывается, такой храбрый!

— Джордж, — с улыбкой произнесла Элис, — мы и не думали, что ты так сильно любишь наших щенков! Ты рисковал ради них своей жизнью, спасая их от этого ужасного быка!

Мистер Ньютон обернулся на загон и увидел Геркулеса. Несколько фермеров, собравшись вокруг быка, пытались успокоить животное. Да, по сравнению с людьми Геркулес выглядел настоящим гигантом.

— Я так горжусь тобой, папа, — призналась Эмили. — И щенки хотят сказать тебе большое спасибо.

Мистер Ньютон отвернулся от загона и свирепо уставился на четырех маленьких сенбернаров.

— Эти щенки! — прорычал он.

 

Глава шестая

Мистеру Ньютону потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя, но Элис наконец удалось успокоить мужа и даже уговорить его пообедать. Они купили домашнего хлеба, сыра и копченую индейку и разложили еду на одном из переносных столиков, расставленных вокруг ярмарочной площади.

Щенки радостно схрупали корм, извлеченный из кузова автофургончика — хотя Райс, Тэд и Эмили щедро угощали их кусочками собственной трапезы, бросая под стол корочки и косточки.

— Мне не хотелось бы, чтобы нечто подобное случилось снова, — строго сказал мистер Ньютон. — Это слишком опасно. Необходимо установить какие-то правила.

— Верно, — рассмеялась Райс. — Правило первое: никаких драк щенков с дикими быками!

— Это не смешно, — сурово промолвил ее отец.

— Кроме того, — вмешался Тэд, — велика ли вероятность, что это случится снова? Я хочу сказать — вряд ли мы наткнемся еще на одного быка.

— Это тоже не смешно, — отрезал Джордж Ньютон.

— Папа прав, — промолвила миссис Ньютон. — Должны быть какие-то правила относительно поведения щенков.

— Совершенно верно, — согласился мистер Ньютон. — Им нельзя позволять бегать свободно. С этой минуты их постоянно следует держать на поводках. Вы все меня поняли?

Райс, Тэд и Эмили уныло кивнули.

— И я хочу, чтобы прежде, чем мы сядем на яхту, было составлено расписание. Распишите, кто и когда присматривает за щенками — я хочу, чтобы они оставались под контролем все двадцать четыре часа в сутки. Понятно?

— Даже когда мы спим? — спросила Эмили.

— Нет. Конечно, нет…

— Тогда это не будет двадцать четыре часа в сутки, правильно? — не сдавалась Эмили.

— Ну что ж, если щенки проснутся по среди ночи и начнут учинять беспорядки, то с этим управляться придется вам троим. Ладно?

— Что значит «учинять беспорядки»? — спросила Эмили у Тэда.

— В основном это то, что делают щенки и что выводит папу из себя, Эми, — прошептал Тэд в ответ.

— А-а, — тихо отозвалась сестра. — Ты хочешь сказать — абсолютно все, что они делают?

Тэд энергично закивал.

— Ага. Именно это я и хотел сказать.

— Итак, — продолжал мистер Ньютон, — я хочу, чтобы вы трое составили график кормления, прогулок и всего такого прочего, ясно?

— Ясно, — ответила Райс от имени всех троих детей. — Договорились.

Ньютоны въехали в Харбор-Спрингс на закате, когда уходящее солнце отражается в широкой глади озера Мичиган. Маленький городок был выстроен на крутом берегу над озером, и улицы сбегали с холма прямо к краю воды.

Мистер Ньютон припарковал машину на стоянке рядом с главным городским причалом. Вдоль всего причала стояли лодки — изящные яхты стоимостью в миллион долларов, маленькие моторки, парусники, рыбацкие баркасы и крошечные учебные лодки размером чуть больше корыта.

— Интересно, которая из них моя? — риторически спросил мистер Ньютон. Глаза его подернулись мечтательной дымкой.

— Твоя? — переспросила Элис Ньютон, приподняв брови.

— Я хочу сказать — наша, — быстро поправился Джордж.

Наконец они были у цели, и все семейство Ньютонов с нетерпением ожидало того мига, когда они вступят на борт яхты.

— Мне нравится вот эта, — сказал Тэд, выходя из машины. Он указал на большую моторную яхту длиной, пожалуй, метров двадцать пять. — Папа, а наша яхта похожа на эту?

— Размечтался, — срезала его Райс.

— Не совсем, Тэд, — ответил отец. — На нашей нет мачт и парусов. Только встроенный двигатель. Это скорее большая моторная лодка, чем яхта.

— Но она такая же большая, как эта?

— Ну… нет… Нет, не настолько, — отозвался мистер Ньютон. — Но она все равно достаточно большая… Интересно, где находится этот «Ангстром»?

— Что-что? — заинтересовалась Элис.

— Судовое агентство «Ангстром», — пояснил Джордж. — Это та контора, у которой я взял напрокат нашу яхту.

— Это вон там! — указала Райс.

И верно, рядом с городским причалом, у самого берега озера, возвышалось большое здание. Оно было увенчано полинявшей от непогоды вывеской, гласившей: «Судовое агентство «Ангстром». Обслуживание — продажа — прокат судов».

— Вот оно! — Мистер Ньютон едва ли не бегом бросился к главному входу в здание. Но когда он понял, что дверь заперта, лицо его помрачнело. — О нет! Они уже закрылись. — Он прижал лицо к стеклу, словно ребенок, стоящий у закрытого магазина игрушек.

— Ну и что, мы просто вернемся сюда утром, — урезонила его миссис Ньютон. — Думаю, одну ночь ты переживешь!

— Не будь так в этом уверена, — с усмешкой отозвался мистер Ньютон.

— Это очень милый городок, — заметила Райс. — Давайте посмотрим, что тут есть!

— Хорошая мысль, — согласилась миссис Ньютон. — Знаешь, Джордж, я даже разрешу тебе купить мороженое.

Ньютоны зашагали по Прибрежному бульвару к Главной улице. По обеим сторонам Главной улицы располагались небольшие милые магазинчики — магазин антиквариата, магазин готовой одежды, книжный магазин… Райс и миссис Ньютон обменялись заговорщицким подмигиванием.

— Не могу дождаться утра, чтобы прийти сюда, когда эти магазины откроются, — произнесла миссис Ньютон.

— Я тоже, — поддержала ее Райс.

— Но утром мы отправляемся в плавание, — возразил Джордж Ньютон. — У нас не будет времени ходить по магазинам.

— Выходим в плавание? — переспросила Элис. — Джордж, ты говоришь так, словно уже записал нас всех в моряки.

— Ну, ты знаешь, что я имел в виду…

— Смотрите, — сказала Эмили. — Там киоск с мороженым! Я хочу шоколадное эскимо в шоколаде! — воскликнула она.

— Я хочу крем-брюле! — закричал Тэд.

— А я мятный стаканчик с орехами! — потребовала Райс.

— Кофейный рожок с миндалем, — заказала миссис Ньютон.

— Ванильное, — лаконично заявил мистер Ньютон.

— Считаем, — подвела итог Элис.

Миссис Ньютон и дети обменялись взглядами, в каждом из которых читалось: «У папы совсем нет вкуса!»

Несколько минут спустя все семейство стояло на тротуаре и весело уплетало мороженое. Щенки с завистью смотрели на это, и Эмили, не глядя, чувствовала, как они провожают жадными взглядами каждый кусочек, исчезающий у нее во рту. Это заставляло ее чувствовать себя бесконечно виноватой перед ними.

— Ну ладно, ладно, — сказала наконец девочка. — Можете все лизнуть по одному разу.

«Я первая! Я первая!» — пролаяла Чубби.

Прежде, чем миссис Ньютон успела остановить дочь, Эмили наклонилась и протянула мороженое щенкам.

Чубби была вне себя от радости. Высунув из пасти длинный розовый язычок, она накрыла им недоеденное мороженое и — хлю-юп! — все оставшееся эскимо исчезло у нее в пасти! Эмили стояла, потрясенная, держа в руках голую палочку от мороженого.

«Ах-х, — вздохнула Чубби. — Это действительно было вкусно!»

Тэд едва не катался от смеха по земле. Он так хохотал, что едва не уронил свой рожок с мороженым.

— Мама! — воскликнула Эмили.

— Ты же сама сказала — лизнуть один раз. Она и лизнула только один раз.

— Один, но зато какой большой! — добавила Райс.

— Я хочу еще, — заявила Эмили. — Хочу новый стаканчик мороженого…

— Ох, Эмили, — вздохнула миссис Ньютон. — Я же знаю, что ты снова отдашь его щенкам.

— Ну, я сказала, что все они могут лизнуть по одному разу, а тут подошла Чубби и слизала все в один прием!

«Да! — прорычал Мо. — Чубби слизнула все мороженое.»

«Верно, — согласился Чайковский. — Ты съела всю порцию.»

«А о нас ты не подумала, да?» — сердито тявкнула Долли.

«Простите, — виновато сказала Чубби. — Но у меня потребности…»

— Папочка, ну пожалуйста, прошу тебя! Я хочу еще мороженого! — В глазах Эмили стояли слезы.

— Ну ладно, — сказал отец. — Но чтоб ты не смела давать щенкам ни одного кусочка. Понимаешь… о-па!

Пока Джордж Ньютон говорил, большой шарик ванильного мороженого скатился с рожка у него в руке, словно снежный ком с вершины горы, и с хлюпаньем упал прямо перед восхищенными щенками.

Тэд от хохота согнулся пополам, и тут же — хлюп! — уронил на землю свой стаканчик с мороженым.

— Оба-на! — воскликнул мальчик.

«Еще! — взвыла Долли. — Ура-а!»

Теперь уже Эмили и Райс хохотали, словно сумасшедшие. Миссис Ньютон улыбалась во весь рот, стараясь не рассмеяться над сыном.

— Ну ладно, — сказала она. — Теперь мороженого досталось всем щенкам. Ты довольна, Эмили?

Щенки радостно схрумкали вафельный стаканчик Тэда и подлизали подтаявшее мороженое — так, что на тротуаре не осталось ни единого пятнышка.

Когда мороженое было съедено, Мо удовлетворенно облизал мордочку.

«Кажется, каникулы начинаются замечательно!»

 

Глава седьмая

Дежурный администратор отеля «Харбор Инн» был вежлив, но непреклонен.

— Извините, мистер Ньютон, — говорил он. — Мы польщены тем, что вы и ваша семья решили остановиться у нас, но пребывание собак в помещении у нас строго запрещено.

— Ну что ж, — решительно сказала Эмили, — тогда, я думаю, мы не будем здесь останавливаться!

Джордж Ньютон повернулся и посмотрел на дочь.

— Пожалуйста, Эмили, позволь мне обо всем договориться самому, — строго произнес он и снова обернулся к администратору. — Есть ли в городе другой отель? Такой, в котором разрешено проживать с собаками?

— Боюсь, что нет, сэр. Я также должен уведомить вас, что в Харбор-Спрингс запрещено входить с собаками в рестораны.

Плечи мистера Ньютона поникли.

— Я так и знал! Я знал, что их не стоило брать с собой!

— Это действительно странное решение, сэр, — подтвердил администратор.

Мистер Ньютон хмуро посмотрел на служащего, полагая, что тот над ним подсмеивается. И пришел к выводу, что таки да, подсмеивается.

— Вы не будете против, если собаки останутся в нашей машине?

— Вы можете оставить их где вам угодно, сэр, — ответил администратор. — За исключением помещений отеля «Харбор Инн».

— Эмили, — произнес мистер Ньютон сквозь стиснутые зубы, — такой план тебя, надеюсь, устроит?

Эмили кивнула.

— Конечно, папочка, — сладким тоном ответила она. — Как тебе угодно.

Щенки ожидали, что как только из фургона будут извлечены сумки, кто-нибудь из Ньютонов — скорее всего Эмили — выпустит их наружу. Однако к глубокому изумлению юных сенбернаров, багаж был вынесен из кузова, а их самих оставили в машине. Райс, Тэд и Эмили собрались вокруг фургончика, чтобы сообщить четвероногим друзьям плохие новости.

— Извините, щеночки, — печально сказала Райс. — Но вас нельзя поселить в отеле вместе с нами.

«Что? — воскликнул Мо. — Они нас не впускают? Поверить не могу!»

«Как они смеют так с нами поступать? — возмутился Чайковский. — Разве это законно?»

«Мы же такие хорошие! — заскулила Долли. — Неужели можно так относиться к хорошим щенкам?»

— Ну вот, — сказал Тэд. — Мы приоткроем окно, чтобы вам было чем дышать, а после ужина мы к вам зайдем.

«Ужин? Тэд сказал — ужин? — не поверила своим ушам Чубби. — Они отправляются ужинать без нас! Как они смеют так с нами поступать!»

— Простите нас, — повторила Райс. — Но такова жизнь…

Четверо щенков, прижав мокрые носы к окошку автофургона, смотрели, как Ньютоны удаляются от машины…

«Как вам это нравится?» — поинтересовался Мо.

«Не особо», — отозвалась Долли. В голосе ее звучало глубокое отвращение.

«И это за все, что мы сегодня сделали для них!» — проворчал Мо.

«Ага, — фыркнула Чубби, безрадостно скаля зубы. — Мы доставили им столько радости и веселья, затеяв игру с тем быком на ярмарке!»

«И к тому же мы так славно потрудились, вылизывая тротуар, который они испачкали своим дурацким мороженым, — подхватил Чайковский. — Они даже не понимают, что мы вовсе не обязаны были это делать, и все же сделали — ради них!»

«Да, — подтвердили остальные трое. — Совершенно верно!»

И тут случилась замечательная вещь… Чубби, прислонившаяся к дверце фургона, внезапно выпала наружу! Тэд, Райс или Эмили — кто-то из них — забыл запереть дверцу, и теперь она распахнулась настежь. Несколько секунд щенки молча пялились в открытую дверь, наблюдая, как Чубби пытается подняться на ноги. Наконец до них дошло все значение этого неожиданного открытия — в буквальном смысле слова.

«Ура! — закричал Мо. — Мы на свободе!»

«Да, мы свободны!» — возликовала Долли.

«Что теперь будем делать?» — спросил Чайковский.

«Пойдемте найдем Ньютонов!»

«Верно!» — решил Мо.

И со всех ног маленькие сенбернары ринулись по улице на поиски своей семьи. Они уже нисколечко не сердились на Ньютонов за то, что те бросили их.

Ньютоны решили зайти в один из ресторанов на Главной улице. Они заняли большой прямоугольный стол прямо у окна, выходящего на улицу. На ужин Ньютоны заказали некоторое количество блюд местной кухни — окуня под соусом и картофель дюшес, а также летние закуски — такие как горячая кукуруза и спелые сочные помидоры.

Официант принес заказанный ужин, и Ньютоны с аппетитом набросились на еду. Предметом застольного разговора стала, конечно же, яхта.

— Так куда мы собираемся отправиться, капитан? — спросила миссис Ньютон. — Ты уже проложил курс?

Мистер Ньютон за последние несколько недель тщательно обдумал этот вопрос и изучил «Путеводитель по Великим Озерам» от корки до корки.

— Ну, я думаю, мы начнем с короткой вылазки — просто чтобы освоиться с яхтой. Это называется ознакомительный круиз.

— Это хорошая мысль, — одобрила миссис Ньютон.

— А что потом, папа? — спросил Тэд.

— Затем, я думаю, мы сплаваем на остров посреди озера. Он называется Остров Серебряной Березы, — продолжил мистер Ньютон. — Это в трех часах ходу отсюда.

— А сколько это будет узлов? — озорно спросила Райс.

— Очень смешно, — сухо произнес мистер Ньютон. Однако он был готов к такому вопросу. — Я тут кое-что почитал и нашел кое-какую информацию. Так вот, к вашему сведению, узел — это единица скорости, равная приблизительно одной и пятнадцати сотых уставной мили. Более того, вы должны знать, что морской термин «узел» означает единицу измерения скорости, а не расстояния. Я надеюсь, что это вам понятно.

Но дети и жена смотрели на него в полном остолбенении.

— Что он сказал? — спросил Тэд.

— Я не знаю, — откликнулась Эмили. — Это вообще по-английски?

— Не могу сообразить, — призналась Райс. — А ты как думаешь, мама?

— Ну, я точно знаю, что это по-английски. Что же касается смысла… — Миссис Ньютон пожала плечами. — Тут каждый волен думать, что хочет.

Джордж Ньютон несколько рассердился.

— Это же просто до смешного! Видите ли, уставная миля на море измеряется совсем по-другому, чем уставная миля на суше.

— Усталая миля? — переспросила Эмили.

— Уставная, — поправил ее отец.

— Уставана… — повторила девочка.

— Нет-нет-нет. У-став-ная.

Эмили, судя по всему, потеряла всякий интерес к обсуждаемому вопросу.

— Да пусть себе будет какая угодно, — промолвила она, махнув рукой.

Но мистер Ньютон был твердо намерен втолковать своему семейству, что такое узел.

— Ну хорошо, слушайте внимательно. Узел — это единица измерения… — Неожиданно он умолк и замер, приоткрыв рот.

Жена и дети смотрели на него примерно минуту.

— Милый? — осторожно спросила Элис. — Дорогой… Джордж!

— Кажется, папа забыл ответ на свой собственный вопрос, — шепнул Тэд Эмили.

Затем Джордж Ньютон трясущейся рукой указал на окно ресторана. Все обернулись в том направлении, куда он указывал.

Щенки нашли своих друзей! И теперь снаружи к окну ресторана прижимались четыре мокрых носа. Юные сенбернары восторженно глазели на вновь обретенную семью.

— Это… это невозможно, — заикаясь, пробормотал мистер Ньютон. — Как они это делают? Почему они это делают?

— Они просто хотят быть с нами, вот и все, — объяснила Эмили. — Как ты не понимаешь, папочка?

Мистер Ньютон обессиленно уронил голову на стол.

— За что? — простонал он. — Почему это всегда случается именно со мной?

Щенки, смотревшие с улицы на семейство Ньютонов, видели, как мистер Ньютон опустил голову на стол.

«Смотрите, — сказал Мо. — Он так счастлив видеть нас! Он просто ошеломлен таким счастьем!»

«А чего вы ждали? — торжествующе тявкнула Чубби. — Мы так же дороги ему, как его собственные дети!»

 

Глава восьмая

На обратной дороге к отелю щенки весело рыскали вокруг — удирая из машины, они, конечно же, не позаботились прихватить с собой свои поводки. Мистер Ньютон был странно молчалив. Это изрядно беспокоило миссис Ньютон, поскольку она полагала, что Джордж обдумывает, как бы отправить щенков обратно домой, прежде чем они ступят на палубу яхты. Миссис Ньютон чувствовала себя ужасно. С одной стороны, Элис знала, что ее муж прав — события первого отпускного дня явственно доказывали, что щенки могут быть тяжкой обузой, и еще большей обузой они станут на яхте, где всем придется обитать в тесноте. Однако она знала также, что, отослав щенков домой, Джордж сделает несчастными всех троих детей Эмили будет горевать об этом много дней — может быть, даже до конца каникул.

Миссис Ньютон действительно боялась, что ее муж вот-вот предложить отослать щенков обратно в Виста-Вэлли или избавиться от них еще каким-либо способом.

— Ты знаешь, — сказал Джордж после долгого молчания, уже подходя к отелю, — я тут подумал…

Элис собралась с духом, чтобы твердо встретить то, что последует за этими словами.

— Да, дорогой, — кивнула она, — я знаю, что ты…

— Мне кажется у меня есть идея, как решить одну маленькую проблему, — мрачно продолжил Джордж. — Надеюсь, мне не придется столкнуться с особыми неприятностями.

— Что ты придумал, Джордж? — резко спросила Элис. Она поверить не могла, что ее муж способен на подобную наивность: считать, что если он сейчас, заехав так далеко, предложит отослать щенков домой, то у него не будет больших неприятностей.

— Ну, все зависит от отеля, — медленно произнес Джордж. — Я хочу сказать, что если они это обнаружат, то я не знаю, что мы будем делать.

Элис в замешательстве посмотрела на него.

— От отеля? О чем ты говоришь, Джордж? При чем тут вообще отель?

— Ну, я знаю, что это звучит глупо, — обескураженно пробормотал мистер Ньютон, — но я думаю, что нам стоит попытаться тайком протащить щенков в отель. В конце концов, это всего на одну ночь, а если мы оставим их в машине, то они могут снова удрать. И я боюсь, что с ними случится что-нибудь плохое.

Миссис Ньютон даже споткнулась от неожиданности. Это было все равно, как если бы ее супруг вдруг заговорил на турецком языке.

— Джордж, у меня слов нет! С каких это пор ты так заботишься о щенках?

— Это не совсем так, — тихо ответил мистер Ньютон. — Больше всего я забочусь о том, чтобы моя семья была счастлива…

За стойкой в вестибюле «Харбор Инн» все еще дежурил тот самый администратор с непроницаемым взглядом, который поселил в номер Ньютонов, но не пустил в отель щенков.

Ньютоны небрежной походкой вошли в вестибюль. Каждый старательно улыбался во весь рот. Мистер Ньютон нес на плече большую туристскую сумку.

— Добрый вечер! — с преувеличенной любезностью поздоровался Джордж Ньютон с администратором.

Остальное семейство последовало его примеру.

— Добрый вечер! — произнесли все они хором.

— Добрый вечер, — ответил администратор и с подозрением окинул взглядом сумку. — Я полагал, что вы уже перенесли в номер весь свой багаж, мистер Ньютон.

— Нет, одну сумку вот забыл. Ха-ха.

— Ха-ха, — поддержала его миссис Ньютон.

— А все ваши щенки заперты в машине?

— О да, да, — поспешил заверить мистер Ньютон. — Все заперты в кузове и спят, как младенцы в колыбели.

— Дрыхнут, — подтвердила Райс.

— Крепким сном, — добавил Тэд.

— Рад слышать, — сухо сказал администратор.

— Ну что ж, спокойной ночи, — пожелал мистер Ньютон.

— Спокойной ночи, — повторили миссис Ньютон и дети.

Все семейство вошло в лифт и с облегчением вздохнуло, когда двери закрылись.

— Вы думаете, он поверил? — спросил Тэд.

— Надеюсь.

Неожиданно сумка в руках мистера Ньютона задергалась и через секунду из нее показалась голова Мо.

«Привет, друзья!» — радостно проворчал он.

— Ш-ш-ш! — прошипели люди.

Ньютоны и их собаки на цыпочках прокрались по коридору в свой номер и заперлись изнутри. Номер состоял из двух смежных комнат, соединенных между собою дверью.

— А теперь, — сказал мистер Ньютон еле слышным шепотом, — мы должны заставить щенков вести себя очень-очень тихо. Все меня поняли?

Миссис Ньютон и дети серьезно кивнули.

— Итак, — продолжал Джордж Ньютон, — нам всем нужно пораньше лечь, чтобы завтра встать тоже пораньше и выехать из отеля без лишней суеты.

— Хороший план, папа, — одобрил Тэд.

— Мы все как следует отдохнем ночью, а утром бодро поедем дальше, держа хвост пистолетом — у кого, конечно, есть хвост.

Долли проснулась посреди ночи и принялась тихонько скулить. Мо, Чубби и Чайковский немедленно очнулись ото сна.

«Долли, — спросил Мо, — что случилось?»

«Я скучаю по маме и папе», — жалобно ответила Долли.

Несколько долгих секунд щенки молчали, раздумывая над тем, что сказала их сестра.

«Знаете, — захныкал Чайковский, — я не думал об этом раньше, но я тоже очень скучаю по ним!»

«И я тоже», — грустно признался Мо.

Чубби громко всхлипнула, а потом вдруг испустила громкий протяжный вой:

«Я хочу к ма-а-а-аме!»

Если щенок слышит, как воет другой щенок, то ему невероятно трудно удержаться от того, чтобы завыть самому. В тот же миг, как Чубби начала завывать, Долли последовала ее примеру, добавив свой пронзительный голосок к громкому несмолкающему плачу сестрички.

«Я так соскучилась по па-а-апе!»

Чайковский и Мо крепились, сколько могли, но при упоминании о папе и маме не выдержали и они. Через несколько секунд по всему отелю разнеслись душераздирающие завывания четверых щенков!

Мистер Ньютон влетел в комнату в тот же самый миг, когда все дети вскочили с кроватей.

— Замолкните! — заорал мистер Ньютон.

Райс, Тэд и Эмили схватили в охапку щенков, стараясь убаюкать их и заставить прекратить вой.

— Пожалуйста, щеночки, — шептала Райс. — Вы должны вести себя тихо.

— Да, — бормотал Тэд. — Вы должны замолчать, или у папы будет сердечный приступ.

Все затаили дыхание, внимательно прислушиваясь: не проснулся ли кто еще. Но во всем отеле царила тишина.

— Думаю, что все в порядке, — произнес Тэд минуту или две спустя.

— Да, — сказала Эмили. — Кажется, все обошлось.

— Надеюсь, что так, — проворчал мистер Ньютон. Он повернулся и усталой походкой отправился обратно в свою спальню.

Однако не успел он забраться в постель, как раздался резкий стук в дверь номера.

— О-ох, — прошептала Элис Ньютон.

Мистер Ньютон застонал и выбрался из постели. Открыв дверь, он обнаружил, что в коридоре стоит, уперев руки в боки, их знакомый администратор.

— Видите ли, мистер Ньютон, — сказал администратор. — Судя по всему, у нас возникла небольшая проблема…

 

Глава девятая

Проснувшись на следующее утро, мистер Ньютон сразу осознал, что все идет не так, как должно было бы идти. Во-первых, он ужасно замерз, а это совершенно ненормально для человека, спящего на роскошной двуспальной кровати. Потом Джордж Ньютон осознал, что у него страшно болят все кости и мышцы. А потом… он понял, что лежит не под одеялом, а под слоем щенков — все четверо маленьких сенбернаров лежали на его груди и животе и крепко спали.

И тут он вспомнил все…

Администратор гостиницы настаивал на том, что собак следует немедленно удалить из помещения, а семейство Ньютонов настаивало, что щенки не могут спать в машине одни. Никому из детей спать в машине не разрешили, а миссис Ньютон и сама не рвалась это сделать — так что угадайте, кому пришлось ночевать в автофургончике, чтобы присматривать за щенками? Втиснуться на заднее сиденье было не так-то просто для человека ростом за метр восемьдесят пять, а тут еще Джорджу постоянно мешали щенки, норовившие вскарабкаться на него. Наконец, отчаявшись, он выдворил их на переднее сиденье, но стоило ему заснуть, как все четверо юных сенбернаров переползли через спинку сиденья и залезли на мистера Ньютона, решив, видимо, заменить ему одеяло.

Первое, что увидел мистер Ньютон, когда наконец собрался с духом и открыл глаза, — это мохнатый задик Чубби.

— Слезайте с меня! — скомандовал мистер Ньютон.

Спящие щенки едва пошевелились. Мо открыл один глаз, зевнул, потянулся и снова закрыл глаз.

Мистер Ньютон рассердился и гаркнул:

— Я сказал, слезайте с меня!!!

Этот неожиданный вопль так испугал щенков, что все четверо буквально подскочили на месте! Они взвились в воздух, приземлились обратно на мистера Ньютона и снова закрыли глаза.

«Эй, — проворчала Долли, — что за шум в такую рань? Тут собаки спят, знаете ли.»

«Верно», — подтвердил Чайковский.

«Соображать же надо, приятель!», — добавил Мо.

Джордж Ньютон снова взревел и с трудом поднялся, стряхивая щенков на сиденье.

— О-ох, ох, ар-ргх, — простонал мистер Ньютон, чувствуя, как ноют затекшие от неудобного положения мышцы. Он не выспался, у него болела голова, и вообще он отнюдь не ощущал бодрости и радости, так необходимых ему для первого знакомства с основами судоходства.

Выбравшись из фургона, Джордж снова потянулся, пытаясь хоть как-то размяться. Однако ничто не было способно улучшить его самочувствие и настроение — до тех пор, пока он не бросил взгляд на озеро. В золотом утреннем свете озеро казалось спокойным и безмятежным, тут и там еще плавали клочья ночного тумана. Маленький маяк на мысу Харбор-Пойнт по-прежнему зажигался и гас каждые пять секунд. Вся картина была столь прекрасна, что Джордж почувствовал внезапный прилив сил и радости.

Чубби поскребла лапкой его лодыжку.

«Эй, Джордж! — позвала она. — Я есть хочу!»

— Брысь в машину! — проворчал Джордж. Он водворил щенков обратно в фургон, а затем деревянной походкой направился в отель. Администратор уже сидел за стойкой, вид у него был бодрый и веселый.

— Доброе утро, мистер Ньютон, — насмешливо поздоровался он.

— Доброе утро.

— Хорошо спали?

— Спасибо, замечательно, — ответил мистер Ньютон. — Сон на открытом воздухе, под дивными летними звездами… с этим ничто не сравнится.

— Рад слышать, — торжественно отозвался администратор.

Едва зайдя в свой номер, мистер Ньютон без сил повалился на кровать.

— Вставайте и идите к ним сами, — простонал он.

К половине одиннадцатого утра мистер Ньютон относительно выспался (а также побрился и принял душ). Сумки были упакованы, собаки были накормлены, и все семейство приготовилось к великой минуте — к долгожданной встрече со своей лодкой.

Мистер Ангстром, владелец судового агентства, уже ждал их у причала.

— Рад видеть вас, — сказал он. Затем его взгляд упал на сенбернаров. — Знаете, я всегда говорил, что на судне должна быть собака… Но целых четыре собаки? Вам не кажется, что это легкий перебор?

— Это доставит какие-то затруднения? — спросил мистер Ньютон, и сердце его упало. Ему и в голову не приходило поинтересоваться, как мистер Ангстром относится к присутствию собак на борту взятого напрокат судна.

— Ни малейших, — добродушно заверил мистер Ангстром. — У меня нет никаких проблем с собаками — в особенности если таких проблем нет у вас, мистер Ньютон.

Джордж Ньютон почувствовал, что к нему возвращается присутствие духа.

— Нет-нет, никаких проблем, — искренне ответил он.

— Отлично, — сказал мистер Ангстром. — Тогда давайте пройдем и посмотрим вашу яхту.

Мистер Ангстром провел их вдоль причала к доку, принадлежащему его агентству.

— Вот она, — промолвил мистер Ангстром, указывая на стройную белую яхту с закрытой кабиной, пришвартованную в доке. — Она называется «День за днем».

Все семейство стояло и смотрело на прекрасное судно. Для мистера Ньютона этот миг был куда более волнующим, нежели предвкушение его. И, к его величайшему облегчению, лицезрение лодки привело в восторг и остальное семейство Ньютонов.

— Джордж, — воскликнула Элис, — эта яхта прекрасна!

— Кла-а-асс! — протянул Тэд.

— Ух ты, — выдохнула Райс, — она действительно великолепна, папа!

— А где будут спать щеночки? — спросила Эмили.

— Давайте поднимемся на борт, — предложил мистер Ангстром. Он прошествовал по трапу на палубу, а затем помог миссис Ньютон взойти с причала на яхту.

Не успев оказаться на судне, мистер Ньютон бросился в капитанскую рубку и положил руки на огромный сверкающий штурвал.

— Здравствуй, кораблик, — прошептал он.

— Так вот, — начал рассказывать мистер Ангстром, — это сорокадвухфутовая моторная яхта, построенная верфью «Корона Голландии», Мичиган. Это отличное судно. Все системы превосходно отрегулированы и, несмотря на свои размеры, яхта прекрасно слушается управления. Теперь, мистер Ньютон, позвольте задать вам один вопрос: у вас есть опыт в судоплавании?

— Ну, э-э… — замялся мистер Ньютон, — я знаю кое-какие основные правила и я… э-э… прежде бывал на кораблях.

— А еще у него есть капитанская фуражка, — добавила Эмили.

— Ну ладно, — произнес мистер Ангстром. — Первым делом, взойдя на борт, вы должны включить обдув. — Он нажал кнопку на панели управления, и два мощных вентилятора пришли в движение. — Они удалят любое задымление или загрязнение воздуха, ежели таковое имеет место быть… Теперь, зайдя в капитанскую рубку, вы должны…

Пока мистер Ангстром инструктировал Джорджа относительно управления судном, Элис, дети и собаки слонялись по кораблю, разглядывая маленькую, но уютную кают-компанию и два кубрика — помещения, предназначенные для сна. Еще на корабле была крохотная, но отлично оборудованная кухня и небольшая столовая.

— Это восхитительно, мам, — заявила Райс.

— Ага, — согласился Тэд. — наконец-то папа сделал хоть что-то правильное.

— Ну, не говори так, — возразила миссис Ньютон. — Папа очень часто поступает совершенно правильно.

— Угу, — кивнула Райс. — Но ты знаешь, что я имею в виду.

— Знаю, — сказала миссис Ньютон. — К несчастью, знаю.

Наверху, на главной палубе, мистер Ньютон и мистер Ангстром завершили контрольную проверку и были готовы вывести яхту в открытое море — точнее, в озеро.

— Соберите свой экипаж, мистер Ньютон.

— Семью на палубу!

Все семейство Ньютонов поднялось наверх и собралось на корме яхты.

— О'кей, — произнес мистер Ангстром. — Судно крепится у причала при посредстве этих трех канатов — мы называем их швартовами. Тот, что впереди, — носовой швартов, тот, что позади — кормовой швартов, тот, что посреди борта яхты…

— Средний швартов, — вставила Эмили.

— Никак нет. Он называется бортовой швартов, — заявил мистер Ангстром. — Миссис Ньютон, последним отвязывается бортовой швартов. Этим займетесь вы. Ты, сынок, — он указал на Тэда, — возьмешь на себя кормовой швартов. А вы, юная леди, — обратился он к Райс, — отвяжете носовой швартов.

— Тэд, — скомандовал мистер Ньютон, — отвяжи свой швартов. Теперь ты, Райс…

Мистер Ангстром включил двигатель, мистер Ньютон встал за штурвал, Элис развязала швартов, и судно по изящной дуге вышло из дока на гладь залива…

 

Глава десятая

Учебное плавание длилось весь остаток дня, пока мистер Ангстром наконец не убедился, что Джордж освоил основы судовождения. Когда яхта наконец развернулась и взяла курс обратно в порт, мистер Ангстром дал несколько советов напоследок.

— Не пытайтесь ввести яхту в узкие проливы, вы еще недостаточно хорошо умеете управляться с лодками, чтобы выполнять маневры в ограниченном пространстве. Не идите против ветра. Если ветер встречный, лучше встаньте на якорь. Понятно?

— Да, сэр, — отозвался Джордж Ньютон.

— И не заплывайте слишком далеко. Пара часов ходу — это вполне достаточно. После этого вы начнете уставать — а когда человек устает, он делает ошибки.

— Ясно.

Мистер Ангстром перегнулся через фальшборт яхты.

— Видите вон тот открытый причал? — он указал на проход, ведущий к доку судового агентства «Ангстром».

— Да, — ответил мистер Ньютон.

— Можете высадить меня там.

Мистер Ньютон сглотнул и ухватился за штурвал. Он отчетливо ощущал, как все его семейство пристально смотрит на него, выискивая признаки беспокойства или неуверенности. Однако Джордж Ньютон был твердо намерен показать всем — он знает, что делает. Расправив плечи, он постарался сделать вид, что все бури и штормы ему нипочем, а потом повел рычаг скорости назад, постепенно замедляя движение яхты, так, что в конечном итоге она уже едва-едва ползла по воде.

— Вот так… теперь спокойнее, — промолвил мистер Ангстром.

Лодка скользнула по глади залива и остановилась у причала, едва ощутимо ткнувшись в него бортом.

— Превосходно! — похвалил мистер Ангстром. — вы причалили яхту так, словно всю жизнь только этим и занимались!

Элис и дети бурно зааплодировали.

— Ура, папа! — крикнул Тэд.

— Джордж, — сказала миссис Ньютон. — Ты был великолепен. Это незабываемое впечатление.

Даже четверо щенков с благоговением отнеслись к новообретенным мореходным способностям Джорджа Ньютона.

Мистер Ангстром спрыгнул на причал.

— Ну ладно, — сообщил он. — Встретимся через неделю. Постарайтесь, чтобы с вами ничего не случилось.

Элис Ньютон спустилась в капитанскую рубку к мужу.

— Ну что ж, капитан, — промолвила она. — Начнем плавание?

Яхта «День за днем» пересекла залив, обогнула мыс Харбор-Пойнт и вышла в Малый Поперечный залив.

— Куда мы плывем, папа? — спросила Райс.

— Я думаю, мы отправимся в залив Саттона. — Джордж указал названное место на карте. — Вот сюда…

— А в скольких узлах отсюда? — поинтересовался Тэд.

— Не начинай снова-заново, — поморщился мистер Ньютон.

Щенки сидели на корме яхты. Они старательно пытались понять, что происходит.

«Это все равно что машина, — сказал Мо. — Эта штука тоже едет… только по воде.»

«У людей такие странные причуды», — фыркнула Долли.

«Эта штуковина тоже ужасно шумная», — пожаловался Чайковский.

«Интересно, куда мы едем?» — спросила Чубби.

«С этими людьми никогда не знаешь, где окажешься», — заметил Мо.

Чубби зевнула и потянулась.

«Пожалуй, я немного вздремну. Разбудите меня, если соберетесь перекусить.»

«Вздремнуть? — переспросила Долли. — Кажется, это неплохая идея.» — Она улеглась рядом с Чубби, положила голову на передние лапы и закрыла глаза.

«Я намерен отправиться в исследовательскую экспедицию, — сообщил Мо. — Хочу посмотреть, что здесь и как.»

«Я тоже», — поддержал его Чайковский.

«Идем!» — воскликнул Мо и зашагал вперед.

Щенки прошествовали по палубе и спустились по трапу в кают-компанию.

«Это все равно что дом и машина разом, и все это едет по воде», — сказал Мо, потрясенный тем, насколько маленькими и в то же время уютными оказались помещения на яхте.

«Здорово, — согласился Чайковский. Он прыгнул на диван и улегся на подушки. — М-м-м… — протянул щенок. — Здесь так мягко…»

«Я не хочу спать, — возразил Мо. — Я хочу найти что-нибудь интересное!» — Он вышел из кают-компании и направился дальше по кораблю. Забравшись под кровать в носовом кубрике, он обнаружил вентиляционное отверстие, которое вело прямиком в темные недра яхты.

Шум двигателей здесь звучал гораздо громче. Охваченный любопытством, щенок протиснулся сквозь маленькое отверстие в стене и заполз в узкую трубу. И тут он осознал, что влип в неприятности… Он застрял!

Наверху, на палубе, никто не заметил отсутствия Мо. Остальные трое щенков дрыхли — кто на корме, кто в кают-компании. Мистер Ньютон стоял за штурвалом, а миссис Ньютон и дети собрались на передней палубе, озирая далекий берег и гладь озера под лазурным куполом небес.

Неожиданно Долли проснулась и огляделась по сторонам. Она чувствовала, что что-то идет не так, совсем не так.

«Где Мо?» — спросила она. Чубби почуяла испуг Долли.

«Что случилось?»

«Мо куда-то пропал.»

Две сенбернарши вскочили и бросились вниз по трапу в кают-компанию. Чайковский валялся на диване и блаженно спал.

«Чайковский! — гавкнула Долли. — Где Мо?»

Чайковский зевнул и потянулся. Он так крепко спал, что ему потребовалось несколько секунд, чтобы вспомнить, где он находится и куда мог подеваться Мо.

«Вы же знаете Мо, — хмыкнул Чайковский. — Он сказал, что собирается исследовать все вокруг.»

«Где? Куда он пошел?» — настойчиво спросила Чубби.

Чайковский кивнул головой в сторону носовой каюты.

«Он пошел туда. А что вообще случилось?»

«У тебя когда-нибудь было такое странное чувство, — спросила Долли, — ну, просто ощущение, что что-то идет не так?»

«Да», — ответил Чайковский.

«Ну так вот, у меня сейчас как раз возникло такое чувство. Насчет Мо.»

«Ага», — глубокомысленно изрек Чайковский.

Трое маленьких сенбернаров вбежали в тесную каюту и замерли на месте, прислушиваясь и принюхиваясь.

«Держу пари, что он залез туда», — сказал Чайковский, ныряя под кровать.

«Это очень на него похоже», — согласилась Долли.

«Я собираюсь отправиться следом за ним», — заявил Чайковский.

«Не будь идиотом! — возразила Чубби. — Ты попросту тоже застрянешь там, и что нам тогда делать?»

«Лезть туда вслед за мной!» — бросил через плечо Чайковский.

Мо дергался и извивался, отталкивался задними и передними лапами, но только еще сильнее заклинил себя в тесной трубе.

«О Господи, — пробормотал он. — Кажется, я действительно влип в неприятности!»

Он знал, что у него остался один-единственный выход. Мо набрал в легкие побольше воздуха, открыл пасть и испустил громкий вой — насколько позволяла щенячья глотка. Однако этот вой был едва слышен из-за шума двух дизельных моторов.

Мо почувствовал, как у него замерло сердце. Ситуация действительно была хуже некуда.

И тут он услышал какой-то шорох сзади.

«Мо! — пролаял Чайковский. — Что ты делаешь в этой дыре?»

«Как я счастлив тебя видеть! — радостно завопил Мо. — Я застрял! А что ты делаешь в этой дыре?»

«Я пошел тебя искать. Мы все за тебя страшно беспокоимся.»

«Слава Богу, ты меня нашел! — сказал Мо. — А теперь толкни меня как следует в зад, чтобы я мог выбраться отсюда.»

«Я и собирался это сделать, — ответил Чайковский. — Но уже не могу.»

«Не можешь? Почему?»

Чайковский тяжело вздохнул.

«Потому что я тоже застрял!»

 

Глава одиннадцатая

Чубби и Долли с нетерпением ожидали возвращения Чайковского, однако его все не было, и опасения юных сенбернарш становились все сильнее.

«Это просто безумие!» — заявила Долли.

«Что же нам делать?» — раздраженно спросила Чубби.

«Ну, я точно знаю одно, — непреклонно ответила Долли. — Я туда за ними не полезу.»

«Тогда, наверное, это должна сделать я», — отозвалась Чубби.

«Что?! — воскликнула Долли. — Ты полезешь туда и бросишь меня одну? Ты не можешь этого сделать!»

Однако Чубби уже заползла под кровать, так, что наружу торчал только ее пушистый хвост.

«Знаешь, Долли, — сказала она приглушенным голосом, — тебе следует немедленно отправиться за Ньютонами и привести их сюда.»

«Зачем?» — не поняла Долли.

«Потому что я застряла!»

Других пояснений Долли не требовалось. Она развернулась и бросилась вверх по трапу на главную палубу. Коротенькие лапки Долли скользили на натертом полу из тикового дерева. На бегу Долли лаяла изо всех сил.

«Помогите! Помогите! Помогите! — призывала она. — Вы должны немедленно спасти Мо, Чубби и Чайковского!»

Первым, кого она встретила, оказался мистер Ньютон. Он по-прежнему стоял в рубке управления яхтой, на голове его красовалась капитанская фуражка. Мистер Ньютон мечтал о том, как у него будет своя собственная яхта и как он поплывет на ней вокруг света — конечно же, не взяв с собой никаких собак. Он был так глубоко погружен в эти мечты, что ему потребовалось некоторое время, чтобы заметить щенка, который подпрыгивал у его ног и настойчиво лаял.

Если и было на свете что-то, что ненавидела Долли — так это такие ситуации, когда на нее не обращают внимания.

«Эй! Эй! Эй!» — гавкала она.

Мистер Ньютон по-прежнему игнорировал ее. Тогда Долли подскочила и вонзила ему в ногу когти — так делают кошки, когда карабкаются на дерево.

Вот теперь-то мистер Ньютон ее заметил.

— А-а-а-а-а! — закричал он, неистово дергая ногой и пытаясь стряхнуть цепкого щенка. — Слезь с меня!

Услышав громкие вопли Джорджа, с носовой палубы примчалось все остальное семейство. Но, влетев в рубку управления, все застыли на месте, глядя во все глаза, как глава семьи пытается одной рукой править лодкой, а второй — отцепить от своих брюк настойчиво держащуюся за эти самые брюки Долли.

— Помогите! — кричал мистер Ньютон.

Эмили бросилась к нему и схватила Долли.

— Что ты делаешь с папой?

— Гав! Гав! Гав! — пролаяла Долли. Она, конечно же, хотела сказать: «Помогите! Помогите! Помогите!»

Теперь, видя, что Долли призвана к порядку — другими словами, она больше не предпринимает нападений на его ногу — мистер Ньютон покачал головой.

— Кто-нибудь мне скажет, что тут происходит и почему?

— Может быть, Долли хотела вести яхту сама, — ответила Эмили.

— Может быть, у нее морская болезнь, — предположил Тэд.

— А может быть, солнечный удар, — добавила Райс.

— А может быть, эти собаки все разом сошли с ума — хотя было бы с чего сходить, — мрачно подвел итог мистер Ньютон.

Однако миссис Ньютон решила внимательно присмотреться к поведению Долли. Юная сенбернарша бросилась к трапу, ведущему вниз, а потом вернулась к людям и начала неистово лаять.

— Разве у нас на борту не четыре собаки? — спросила миссис Ньютон.

— Четыре, — ответила Эмили.

— Тогда где остальные три? — поинтересовалась Элис Ньютон.

«Наконец-то! — взвыла Долли. — Они застряли! Я покажу вам, где это! Идите за мной!» — Она ссыпалась по трапу вниз, во внутренние помещения яхты.

— Думаю, нам следует сделать то, чего она от нас хочет, — промолвила Райс.

— Джордж, — позвала миссис Ньютон. — Нам может понадобиться твоя помощь.

— Я занят. Я веду лодку, — отозвался мистер Ньютон. — Если возникнет чрезвычайная ситуация, позовите меня.

Тэд. Райс, Эмили и миссис Ньютон вслед за Долли спустились по трапу и прошли в каюту.

Долли стояла перед низкой койкой и яростно лаяла на торчащий из-под кровати пушистый хвост Чубби.

«Они пришли! — громко известила Чубби. — Помощь прибыла, Чубби. Не волнуйся, все будет хорошо! Держись, пожалуйста!»

— Мам! — воскликнула Эмили. — Смотри! Чубби застряла! Могу держать пари, что остальные щенки тоже застряли под кроватью!

Тэд опустился на колени рядом с Чубби и осторожно вытащил ее из узкой щели под койкой.

— Ну, вот и все! — сказал он.

Чубби была невероятно рада наконец-то оказаться на свободе. Она весело залаяла и лизнула Тэда в лицо.

«Спасибо! Спасибо!»

Теперь уже все люди стояли на коленях и заглядывали под кровать.

— Там больше нет щенков, — отметила Райс.

— Но зато вон там есть дыра, — заметила миссис Ньютон. — Как вы думаете, они могли заползти туда?

— Это было бы вполне в духе Мо и Чайковского, — ответила Эмили. Она лучше всех была знакома с привычками щенков. — Они любят всюду совать свои носы.

— Тогда, полагаю, они там, в дыре, — сказала миссис Ньютон.

Тэд заполз под кровать так далеко, как только мог и попытался позвать в темное отверстие:

— Эй! Мо! Чайковский! Вы здесь? Вы меня слышите, щеночки?

Но единственным звуком, доносившимся до людей, было урчание сдвоенного дизельного мотора.

— Пожалуй, следует позвать папу, — озабоченно произнесла Райс.

У Эмили был такой вид, словно она вот-вот заплачет.

— Ох, мамочка! Что же нам делать? Что, если с Мо и Чайковским что-нибудь случится?

— Не волнуйся, доченька, — уговаривала ее миссис Ньютон. — Все будет хорошо, вот увидишь. Папа справится с чем угодно. — Про себя она добавила: «Надеюсь, что справится.»

Едва завидев свое семейство, поднимающееся по трапу, мистер Ньютон понял, что случилось нечто серьезное. Лица у всех были встревоженные, и даже Чубби с Долли выглядели подавленными.

— Я вижу, вы нашли одного из них, — крикнул мистер Ньютон, перекрывая шум двигателей. — А где остальные?

— Мы думаем, они застряли где-то внутри яхты. Должно быть, где-то под палубой, — ответила миссис Ньютон.

— Это называется «межпалубное пространство», — поправил мистер Ньютон.

— Да как бы оно ни называлось, — отмахнулась Элис.

— Папочка, спаси их, пожалуйста, — умоляла Эмили.

По странному совпадению мистер Ньютону ужасно хотелось найти какую-нибудь вескую причину, чтобы заглянуть в двигательный отсек, обшарить все уголки и закоулки в недрах яхты, однако он не мог выдумать никакого повода — кроме поломки двигателя, а этого ему совершенно не хо хотелось.

— Ну что ж, — сказал он, — посмотрим, что мы с этим можем поделать… — Он отвел назад дроссель, заглушив двигатели. Неожиданно воцарилась тишина. Слышно было лишь посвистывание ветерка да легкие удары волн о корпус яхты.

Но потом Ньютоны уловили еще один звук… Он доносился глухо и неясно, словно бы откуда-то из ужасной дали, однако каждому было понятно, что это не что иное, как панический вой двух ужасно испуганных щенков.

Эмили немедленно приложила ухо к палубе.

— Они там, внизу! — воскликнула она. — Я теперь их лучше слышу!

Долли и Чубби тоже услышали неистовый скулеж своих братьев и подхватили его, испустив громкий протяжный вой.

Мистер Ньютон распахнул большой люк в палубе, позволяя дневному свету проникнуть в недра яхты. Это было глубокое темное пространство, заполненное механизмами, топливными баками и электрическими проводами. Оттуда пахло машинным маслом и керосином, а от двигателей поднимался сильный жар. Однако как только люк распахнулся, завывания щенков стали слышны намного лучше.

— Они там! — повторила Эмили. — Я же говорила вам, что они там! Папа, пожалуйста, достань их оттуда!

— Никому ничего не трогать! — предостерег мистер Ньютон, доставая из ящика с инструментами ручной фонарик. — Я немедленно спускаюсь вниз.

Очень осторожно мистер Ньютон спустился в низкое тесное помещение под палубой и наклонился, чтобы не удариться головой о палубу. В таком полусогнутом состоянии он прошел несколько шагов — и врезался лбом в низко проложенную балку.

— Ой! Ох! Проклятье! — Боль была такой резкой и неожиданной, что мистер Ньютон невольно попытался выпрямиться во весь рост — и стукнулся затылком об изнанку палубы.

— О-ау! — Мистер Ньютон почувствовал, что падает, и протянул руку, чтобы схватиться за что-нибудь и удержать равновесие. Он не видел, за что хватается — и потому коснулся все еще горячего двигателя!

— У-у-у-у-у-у-у-у! — взвыл он, добавив к этому множество слов, которые мы не можем повторить здесь.

Мо и Чайковский решили, что мистер Ньютон зовет их, и потому начали выть с удвоенной силой. Слыша все эти завывания, Долли и Чубби просто не смогли удержаться — и присоединились ко всеобщему вою!

— Папочка, что ты там делаешь? — спросила Эмили.

— Я просто дважды ударился башкой! — злобно отозвался мистер Ньютон. — И обжег руку об двигатель!

— Джордж, с тобой все в порядке? — встревоженно поинтересовалась миссис Ньютон.

— Ну да, да, — проворчал в ответ Джордж Ньютон.

— А как щенки? — спросила Эмили. — С ними тоже все в порядке?

— Откуда я знаю? Я их еще не нашел.

— Ну, тогда ищи их, папа.

Ворча себе под нос о том, что жизнь — штука несправедливая, мистер Ньютон прополз еще несколько шагов.

Он светил перед собой фонариком, однако по-прежнему не видел ни Мо, ни Чайковского. К своему бесконечному разочарованию, мистер Ньютон обнаружил, что исследование недр яхты — далеко не столь интересное занятие, как ему казалось. Несколько минут спустя он стоял на капитанском мостике прекрасного судна и вел яхту по чистой синей воде, свободный и счастливый, словно птица в полете. Теперь же ему приходится сгибаться в три погибели, на лбу и на затылке растут шишки, рука обожжена, а по телу струится пот — здесь, внизу, так ужасно жарко!

Джордж провел ладонью по лбу, чтобы стереть крупные капли пота. (Лишь несколько позже он обнаружил, что вымазал лоб в черной жирной смазке.)

— Папочка! — позвала Эмили.

— Я их ищу, Эмили, все в порядке, — отозвался мистер Ньютон сквозь крепко стиснутые зубы.

Джордж прополз до самой стены, отделявшей двигательный отсек от кают. Здесь он встал на колени и посветил фонариком на нижнюю часть стены. И, конечно же, увидел то, что должен был увидеть, — голову Мо, торчащую из вентиляционного отверстия.

«Мы спасены!» — гавкнул Мо.

Мистер Ньютон улегся на живот, крепко ухватил Мо за складку шкуры на загривке и одним рывком извлек его из отверстия, словно пробку из бутылки. Как только Мо оказался на свободе, на его месте в отверстии вентиляционной трубы показалась голова Чайковского.

«И меня тоже! — проскулил Чайковский. — Не забудьте меня!»

— Спокойно, — промолвил мистер Ньютон. — Спокойно!

Он выволок Чайковского из вентиляционной шахты, сунул обоих щенков под мышки, словно мохнатые футбольные мячи, и осторожно пробрался обратно к палубному люку.

Тэд, Райс, Эмили и миссис Ньютон зааплодировали и засвистели, когда Джордж показался из темных недр яхты, торжественно неся щенков. Долли и Чубби подпрыгивали и лаяли от радости, узрев, что Мо и Чайковский целы и невредимы.

Эмили схватила щенков и крепко прижала их к себе.

— Никогда больше так не делайте! — строго сказала она. — Это было очень гадко с вашей стороны, так и знайте. На яхте вы должны вести себя очень осторожно. С вами могло что-нибудь случиться.

Элис нежно обняла Джорджа.

— Мой герой! — с улыбкой сказала она.

— Дорогая, — ответил мистер Ньютон, — я должен вернуться на свой пост. Я все-таки капитан этого судна.

— Так точно, сэр!

 

Глава двенадцатая

Яхта «День за днем» вошла в маленькую гавань Саттона как раз тогда, когда солнце начало склоняться к закату. В порту стояло всего несколько суденышек, вода была спокойной, ветра почти не было, так что мистер Ньютон без особых проблем пришвартовал яхту к причалу. Тэд, Райс и миссис Ньютон безукоризненно выполнили маневр по закреплению швартов, а Эмили в это время держала щенков, чтобы они не путались ни у кого под ногами.

Мистер Ньютон заглушил двигатели и улыбнулся своему семейству.

— Ну что ж, экипаж, — гордо произнес он. — Наше первое плавание завершено успешно.

«И чему так радоваться? — проворчал Чайковский. — А я столько времени без дела проторчал в этой дурацкой трубе!»

Однако Мо, обожавший приключения и не потерявший к ним вкус даже после застревания в вентиляционной шахте, был настроен куда более оптимистично. Да и само происшествие с долгим сидением в тесной трубе уже начало улетучиваться из его памяти — он был готов к новым подвигам.

— Этот городок выглядит очень мило, — сказала миссис Ньютон. — Давайте походим по нему и все посмотрим.

Именно это Мо и хотел услышать.

«Прекрасно! Идемте!» — гавкнул он и запрыгал у борта яхты.

— Дети, не забывайте, о чем мы договаривались, — напомнил мистер Ньютон. — Вы должны держать щенков под присмотром.

— Я возьму поводки, — сказала Райс, спускаясь вниз.

«У-у-у, — огорчился Мо. — Поводки? Это плохо…»

Семейство Ньютонов чинно шествовало по улицам Саттона — точнее, чинно шествовали Джордж и Элис. А дети и щенки сновали туда-сюда, желая посмотреть и разнюхать все, что только могло встретиться им в этом маленьком городке. Маленьких сенбернаров интересовало абсолютно все. Они то весело прыгали по тротуару, то вдруг резко останавливались, когда видели что-то особо достойное внимания или же улавливали какой-то новый запах.

— У меня уже обе руки выдираются из суставов! — пожаловался Тэд. Он держал на поводках Мо и Чайковского.

— Думаю, им не особо нравятся поводки, — заметила Эмили.

Неожиданно все четверо щенков остановились и принюхались с такой силой, что ноздри их буквально затрепетали.

«Я чую птиц», — сказала Чубби.

«Я тоже», — отозвался Чайковский.

«Больших, больших птиц!» — восторженно затявкала Долли.

Они обогнули угол и увидели маленький зеленый парк, расположенный в самом центре города. Посреди парка поблескивал спокойной водой обширный утиный пруд. На пруду плавали, ныряли и о чем-то перекрякивались между собою несколько уток.

«Ух ты! — возопил Мо. — Большие утки!» — И он изо всех сил рванулся вперед! Тэд был совершенно не готов к этому, и потому Мо сумел вырвать поводок из рук у мальчика, а потом помчался прямо к пруду, где плескались ничего не подозревающие утки.

Остальные трое щенков узрели это и дернули следом за Мо со всей скоростью, на которую были способны их маленькие лапки. Мо, преследуемый по пятам Чайковским, Чубби и Долли, бросился в пруд, подняв целый фонтан воды. Все четверо щенков лаяли во всю глотку.

— О нет! — завопил мистер Ньютон. — Назад! Вернитесь!

Тэд, Райс и Эмили гнались за щенками, крича, размахивая руками и отчаянно пытаясь хоть как-то привлечь внимание непослушных сенбернаров.

Но щенки были слишком увлечены новой забавой, чтобы бросить хотя бы мимолетный взгляд на своих хозяев. Юные сенбернары барахтались в мелком пруду, гонялись за утками, азартно лаяли и подвывали.

Утки не могли понять, что происходит. Только что они мирно плавали в пруду, поклевывая корки хлеба, которые бросали им прохожие — а миг спустя к ним ворвалась целая орда собак-маньяков. А люди, которые бегали по берегу пруда и громко кричали, совершенно ничего не могли поделать и только еще больше переполошили несчастных птиц!

Щенки весело плескались и лаяли, бросаясь на уток всякий раз, как только те пытались опуститься на воду. Уткам, похоже, эта игра совершенно не нравилась, так что когда они поняли, что щенки не собираются оставить их в покое ни на секунду, они просто все разом захлопали крыльями и улетели прочь. По пути они громки и выразительно крякали — судя по всему, ругая юных сенбернаров последними словами.

Щенки остановились на мели, по брюхо в воде, глядя вслед несчастным уткам.

«У-у-у-у! — провыла Чубби. — Ну куда же вы?»

«Ведь мы только-только начали играть», — разочарованно протянула Долли.

«Эти птицы совсем не умеют веселиться», — пробормотал Мо.

«Они почти такие же скучные и глупые, как люди», — добавил Чайковский.

«Кстати, о людях… А где Ньютоны?» — спросила Чубби.

И как раз в этот момент все Ньютоны за исключением Элис бросились в пруд, стараясь схватить щенков за поводки.

— Стоять на месте, собаки! — приказал мистер Ньютон. Он потянулся, чтобы поднять конец поводка Мо, но поскользнулся на илистом дне пруда и — плюх! — рухнул прямо в грязную воду.

«Кто сказал, что люди скучные? — тявкнул Мо. — Посмотрите, мистер Ньютон пришел поиграть с нами!»

Неожиданно игра началась заново. Дети и щенки бегали по мелководью вокруг пруда, гоняясь друг за другом. Это было похоже на коллективные догонялки — люди догоняли собак, а те старательно не давали себя изловить.

— Постойте! — закричала Райс. — Остановитесь!

— Тихо! Тихо! — орал мистер Ньютон. — Стойте!

Эмили знала, что щенки просто забавляются — но она также знала, кому придется расплачиваться за эти забавы. Мистеру Ньютону подобные шуточки придутся совершенно не по вкусу. Она стояла у самой воды, умоляя щенков утихомириться.

— Пожалуйста, пожалуйста, ну пожалуйста, щеночки… Папа так страшно рассердится… Пожалуйста, вылезайте на берег!

Наконец Тэд бросился на глубину следом за Долли и ухитрился поймать ее поводок — но при этом окунулся с головой. Долли была так захвачена игрой, что протащила мальчика по воде несколько шагов, словно намереваясь поиграть в водные лыжи.

Увидев, что Тэд более или менее преуспел в отлове щенков, Райс и мистер Ньютон попытались развить его успех. Они падали на щенков, хватали их за поводки и вытаскивали из воды на поросший травой берег.

Все четверо сенбернаров, равно как Тэд, Райс и мистер Ньютон, промокли насквозь и были сплошь перепачканы грязью и илом. Люди тяжело дышали, утомившись от погони за щенками, но Мо, Чайковский, Чубби и Мо считали, что игра все еще продолжается. Они прыгали, пританцовывали и лаяли, пытаясь пригласить людей поиграть с ними еще.

«Ладно! Ладно! — тявкал Мо. — Вы выиграли первый раунд! Отлично! А теперь начнем второй!»

— Тише, Мо, тише! — сказала Райс.

— Плохие собаки, — произнес Тэд как можно более сердитым тоном. — Пло-охие, пло-о-охие собаки…

— Я вам говорил! — гневно воскликнул мистер Ньютон. — Эти щенки испортили нам всю поездку!

— Нет, Джордж, все не так плохо…

Мистер Ньютон закатил глаза и потряс головой.

— Мне пришлось сражаться с быком! Мне пришлось спать в машине! Я два раза ударился головой! Я обжег руку! Теперь я промок насквозь! Запомните, больше я ни единого раза не намерен…

Он прервал свою обличительную речь на середине, заметив, что возня Ньютонов и их собак в пруду привлекла внимание огромной массы народу. Вокруг собралась такая толпа, словно весь город сбежался посмотреть, что еще выкинут эти сумасшедшие туристы и их сенбернары.

Мистер Ньютон оглянулся на толпу, чувствуя себя полным дураком. В общем-то, и все его семейство выглядело сейчас по-идиотски.

— Добрый вечер! — с широкой фальшивой улыбкой произнес мистер Ньютон.

Миссис Ньютон помахала рукой.

Райс закрыла глаза, желая, чтобы земля разверзлась и поглотила ее.

— Мне так стыдно, — прошептала она. — Папа, попроси их уйти. Пожалуйста!

— Ну ладно, сказал мистер Ньютон. Сделав шаг вперед, он обратился к толпе: — Извините за этот инцидент. Наши собаки сорвались с поводков и… ну, они всего лишь… э-э… щенки, и они решили, что мы с ними играем, но… Все уже кончилось. Все в порядке. Прошу прощения.

Мистер Ньютон обернулся к своему семейству и беспомощно признался:

— Я чувствую себя полным идиотом.

И тут раздался уверенный командирский голос:

— Ладно, господа, расходитесь, спектакль окончен… — Из толпы выбрался полицейский и не спеша направился через лужайку прямо к Ньютонам.

— О-ох… — промолвил мистер Ньютон.

— Добрый вечер, господа, — сказал полицейский. — Как дела?

Все Ньютоны жалобно заулыбались.

— Чудесно, — ответили они хором.

— Это хорошо. Полагаю, вы не местные, верно?

— Верно, — признался мистер Ньютон.

Полисмен извлек из кармана книжечку штрафных квитанций.

— Не скажете ли вы мне, что тут произошло?

— Ну, мы были на прогулке, — начал мистер Ньютон, — любовались вашим прекрасным, замечательным городом. Элис, дети, разве вам не кажется, что этот город просто прекрасен?

— О да! — согласилась Райс.

— Он очарователен, — подтвердила миссис Ньютон.

— Итак, — продолжал мистер Ньютон, — мы гуляли по городу, тратили деньги на различные покупки и увеселения, но тут наши щенки сорвались с привязи и принялись гоняться за утками в этом совершенно очаровательном маленьком пруду. — Джордж приложил все усилия, чтобы выжать из себя некое подобие смеха. — Вы же знаете, что такое маленькие щенки. Они немножко слишком разрезвились и не слушались команд… Признаю, что события несколько вышли из-под контроля…

— Но от этого не было никакого вреда, — вмешалась миссис Ньютон.

Слушая это сбивчивое объяснение, полицейский даже глазом не моргнул.

— Ага… Позвольте мне узнать, сколько у вас тут щенков? Четверо? — Он открыл книжечку. — Итак, четверо животных, оставшихся без присмотра, плюс двадцать пять долларов за…

— Что происходит? Вы хотите выписать мне штраф?

— Никак нет, — ответил полицейский.

— Слава Богу! — вздохнул мистер Ньютон.

— Я собираюсь выписать вам три штрафа.

— Три!

— Один штраф за оставленных без присмотра животных, один штраф за нарушение спокойствия, и один штраф за распугивание уток.

— Распугивание уток? Вы не можете так поступить?

— Вы можете назвать мне хотя бы одну причину, по которой я не могу так поступить?

— Потому что…

— А-а-а-а-а-а! — громко зарыдала Эмили.

— О, девочка моя, — простонала Элис, бросившись рядом с Эмили на колени. — Не плачь, не надо! Ведь совершенно не из-за чего плакать. — Она оглянулась на полицейского. — Ну, или почти не из-за чего.

Но Эмили не желала прислушиваться к успокаивающим доводам матери. Они выкрикнула сквозь слезы:

— Этот полицейский выпишет папе штраф, и из-за этого штрафа папа отошлет прочь Мо, Чайковского, Чубби и Долли!

Щенки услышали свои имена и узрели, что Эмили плачет. Они знали, что это ужасно плохо. Щенки тоже начали скулить и подвывать, вид у них при этом был очень, очень несчастный.

— Я не хочу, чтобы у меня забирали моих собачек! — рыдала Эмили. Потом она с размаху обхватила руками ногу полицейского. — Пожа-а-а-алуйста, мистер полицейский! Пожалуйста, не позволяйте им забрать у меня моих щенков!

— У-у-у-у-у! — подвывали щенки.

Полицейский обратился к мистеру Ньютону:

— Вы… ведь вы не заберете у вашей дочки ее собак, верно?

Мистер Ньютон медленно покачал головой.

— Ну… трудно сказать. Мы с Эмили заключили договор, а этот небольшой инцидент с утиным прудом показывает, что договор был нарушен, причем с ее стороны…

— Папочка! Пожалуйста! Они будут вести себя хорошо! — всхлипывала Эмили. — Я обещаю, что они больше так не сделают. Я буду за ними присматривать.

— Но, Эмили, если мне придется платить штраф всякий раз, как твоим щенкам взбредет в голову порезвиться…

Полицейский был ужасно смущен всем происходящим. Он не мог вынести, что маленькая девочка плачет, да еще так жалобно.

— Понимаете, — торопливо начал он, — у меня самого есть маленькая дочка. Я знаю, какими могут быть дети, так что если я не стану выписывать вам штраф, вы позволите своей дочки оставить щенков у себя?

— Ну-у… — протянул мистер Ньютон, — я не знаю…

— Пожалуйста, папочка.

— Прошу вас, мистер, — взмолился полицейский. — Будьте милосердны! Вы послушайте, как она плачет! Вы же просто разбиваете ее сердце!

— Ну… ладно.

— Вот и отлично! — Полицейский разорвал штрафные квитанции и выкинул их в ближайшую урну. — Что ж, боюсь, я задержал вас слишком надолго, господа и дамы. Желаю вам и дальше наслаждаться пребыванием в Саттоне.

Он попытался было повернуться, чтобы уйти прочь, но Эмили все еще цеплялась за его ногу.

— Послушай, девочка, ты уже можешь отпустить меня.

— О, — искренне сказала Эмили, — извините. — Она разжала руки и доброжелательно улыбнулась полицейскому. — Спасибо вам огромное! До свидания.

— Желаю счастливого путешествия.

Слезы Эмили высохли, и она стала такой же веселой и милой, как обычно. Перемена была изумительной — как будто солнце вышло из-за туч и высушило капли легкого летнего дождя.

— Фью, — произнес мистер Ньютон, глядя, как полицейский удаляется к своей патрульной машине. — Едва не влипли.

— Но тебе же не пришлось платить штраф, папа, — заметил Тэд.

— Да, я помню. И слава Богу, что не пришлось.

— Это все благодаря Эмили, — сказала Райс. — Отличный ход, Эмили. Ты сохранила папе кучу денег.

Миссис Ньютон посмотрела на младшую дочь и прищурилась, словно пытаясь проникнуть в мысли девочки.

— Эмили, — строго вопросила она. — Ты по-настоящему плакала или только притворялась?

Эмили взмахнула ресницами и умильно взглянула на мать.

— А этого я никому никогда не скажу, — ответила она.

 

Глава тринадцатая

Мистер Ньютон ни за что не позволил бы четырем грязным сенбернарам ступить на борт его чистенькой яхты. Когда вся семья вернулась в порт, у мистера Ньютона возникла замечательная идея.

— Подержите-ка щенков и постойте вот здесь, — велел он детям. — Я вернусь через пару минут.

«Что все это значит?» — спросил Мо, адресуя вопрос в пространство.

«Новые человеческие странности», — предположила Долли.

А потом случилось нечто действительно странное и небывалое!

Без малейшего предупреждения неизвестно откуда ударила струя воды, направленная прямо на Чайковского!

«Эй! — вскрикнул щенок. Застигнутый врасплох, он едва не выпрыгнул из собственной шкуры от неожиданности. — Прекратите это!»

Оказывается, мистер Ньютон взял портовый шланг для помывки судов и теперь деловито поливал щенков водой. Собаки метались из стороны в сторону и прыгали, пытаясь уклониться от тугой струи.

— Месть — сладкая штука! — провозгласил мистер Ньютон. — Вот это веселье! Вот это забава! — Он продолжал поливать щенков, смеясь над их безуспешными попытками избежать этой неожиданной и непрошеной водной процедуры.

Окатив всех щенков скопом, мистер Ньютон начал прицельно выбирать одного за другим по очереди. Сперва он долго поливал Чубби, пока она не стала мокрой и чистой с ног до головы.

— Ладно, тащите тех, кого я уже помыл, на яхту.

— Хорошо, папа, — отозвалась Райс. Она схватила Чубби и бегом понесла ее по трапу на судно. — Нам нужно высушить тебя, девочка.

Следующим номером был Чайковский. Безжалостная тугая струя загнала его в угол причальной постройки, и через несколько секунд он промок до последней шерстинки.

— Хватай его, Тэд!

Тэд поднял Чайковского, обхватил его руками, словно футбольный мяч, и побежал к трапу, словно намереваясь забросить гол в ворота.

Потом Эмили унесла совершенно промокшую Долли.

— Идем, Долли, посушимся немного.

Последним мистер Ньютон прихватил Мо. Когда он наконец отключил воду и понес щенка на яхту, Мо недоуменно спросил:

«Ну и что все это означало?»

Теперь Ньютонам предстояло вымыться самим. Не так-то легко принять душ на борту яхты. Во-первых, душевые на корабле очень тесные, а во-вторых, вода из душевого рожка льется едва-едва, совсем не так, как в ванных комнатах на суше.

И еще одна проблема… Когда Тэд, Райс и Эмили вымылись и настала очередь мистер Ньютона принять душ, оказалось, что в водяных баках яхты уже не осталось горячей воды.

Мистер Ньютон втиснулся в крохотную душевую, включил воду и громко заворчал, когда на голову ему полилась холодная морось. Теснота и отсутствие горячей воды превратили принятие душа в весьма неприятную процедуру. Чрезвычайно трудно как следует вымыться, если ты одновременно стараешься смыть с себя грязь и в то же время уклониться от струи холодной воды, льющейся на тебя сверху.

Мистер Ньютон старательно намылился, плеснул на голову шампуня, тщательно вспенил его и решил как можно скорее смыть с себя пену и наконец покончить с этой отвратительной процедурой. И тут вода совсем иссякла!

— А? Что происходит?

Глаза мистер Ньютона были крепко закрыты, чтобы в них не попало мыло, и потому он ничего не видел. Вслепую пошарив рукой, он нащупал защелку и попробовал открыть дверь. Но дверь не открывалась.

— Теперь еще и это! — сердито сказал мистер Ньютон. Он покрепче ухватился за ручку и с силой толкнул дверь, потом еще и еще раз. Она по-прежнему не желала отворяться. Тогда мистер Ньютон принялся стучать в стекло.

— Элис! Элис! — крикнул он. — Выпусти меня отсюда!

Элис Ньютон была на верхней палубе — она сервировала раскладной стол, чтобы все могли поужинать на свежем воздухе. Райс сушила волосы, и из-за громкого шума фена на палубе было почти не слышно звуков, доносящихся из нижних помещений яхты.

— Папа что-то долго моется, — заметила Райс.

— Должно быть, он сильно испачкался, — отозвалась Эмили.

Однако у щенков слух был куда острее, чем у людей. Они слышали, как стучит и ругается мистер Ньютон.

«Эй, — сказал Мо, — вы это слышите?»

«Угу», — откликнулся Чайковский.

«Давайте пойдем посмотрим, что там стряслось.»

«О нет! — возразила Долли. — Хватит с нас твоих исследований!»

«Я и не собираюсь ничего исследовать, — начал оправдываться Мо. — Я просто хочу пойти посмотреть, что это за суматоха, вот и все.»

«Я тоже», — вызвался Чайковский.

«Тогда я пойду с вами, чтобы убедиться, что вы никуда снова не влипнете», — заявила Долли.

Чубби, которая обожала быть в курсе всего происходящего, немедленно вскочила.

«Я, наверное, тоже иду с вами.»

Четверо юных сенбернаров спустились по трапу и сели у двери душевой, прислушиваясь к гневным воплям мистера Ньютона и громкому стуку в стену.

— Элис! Элис! Кто-нибудь! — орал мистер Ньютон. — Да спуститесь же кто-нибудь сюда! Выпустите меня!

Четверо щенков сидели на полу, глядя во все глаза, словно зрители в цирке.

«Ух ты, — сказала Чубби, — а ведь он действительно зол, верно?»

«Да, но я видел, как он злился еще сильнее. И кричал еще громче.»

«Верно, — кивнула Долли. — Это когда кое-кто отгрыз ножки у кресла в его кабинете, помните?»

«О да, — подтвердил Чайковский. — Я помню. Он тогда разозлился сильнее, чем когда-либо еще.»

«Ну, это было еще ничего, — возразил Мо. — А помните тот раз, когда мы четверо изжевали все его носки?»

«Да, правильно, — спохватилась Чубби. — Я и забыла о том разе.»

Мистер Ньютон прекратил стучать и кричать. Некоторое время он сидел тихо, а потом начал колотить в дверь плечом, собрав все силы, чтобы выбраться из своего невольного заточения.

«Вы когда-нибудь видели, как папа открывает двери?» — спросил Мо.

«Конечно, — ответил Чайковский. — Он просто встает на задние лапы, а передними толкает дверь.»

«Так почему же мистер Ньютон не может сделать это?» — поинтересовалась Чубби.

«Ох, ну ты и скажешь, — фыркнул Мо. — Это даже не вопрос. Папа в сто раз умнее мистера Ньютона!»

«Действительно!» — согласилась Долли.

«Думаю, я могу попытаться», — сказал Мо. Он поднялся на задние лапы, а передними навалился на дверь. Она оставалась закрытой.

«Давайте все попробуем», — предложил Чайковский.

«Ладно, — согласился Мо. Ну-ка, все разом!»

В восемь лап щенки навалились на дверь и распахнули ее.

— Что за… — Мистер Ньютон, который как раз в этот момент собирался в очередной раз ударить в дверь плечом, с размаху вылетел в коридор и шлепнулся на пол, проехав еще несколько шагов — он был весь скользкий от мыла.

«Привет», — тявкнул Мо.

Мистер Ньютон, несколько ошеломленный, оглянулся на дверь. Оказывается, она открывалась внутрь, а он все это время пытался открыть ее наружу!

Стоял чудесный лунный вечер, тихий и прохладный. Вся семья уже поужинала и собиралась лечь спать.

Мистер Ньютон спустился в кормовую каюту и откинул от стены три койки. Они были похожи на полки в спальном вагоне, только располагались не в два яруса, а в три.

— Вы будете спать здесь, — объяснила детям миссис Ньютон. — А мы с папой расположимся в каюте на носу.

Несколько минут спустя свет на судне был погашен. Все улеглись по койкам и погрузились в сон под легкое покачивание яхты на спокойной воде.

Посреди ночи все разом изменилось. Буря налетела без предупреждения. Сперва наползли тучи, брызнул легкий дождь — а затем сверкнула ослепительно-белая молния и донесся раскат грома, похожий на взрыв!

Все проснулись одновременно. Эмили заплакала, щенки завыли, а яхта начала раскачиваться с боку на бок, когда неистовый ветер поднял на озере высокую волну.

Мистер и миссис Ньютон в мгновение ока оказались на ногах. Миссис Ньютон пыталась успокоить детей, а мистер Ньютон поднялся на палубу, чтобы убедиться, что ни яхте, ни его семье не угрожает никакая опасность.

Озеро сильно волновалось, с неба плотной завесой падал дождь. За пару секунд мистер Ньютон промок до костей. Гавань была защищена от шторма, бушевавшего на просторе озера, и мистер Ньютон с удовлетворением отметил, что непосредственная опасность им не грозит. Он снова спустился вниз и потянулся за полотенцем.

Однако пока Джордж Ньютон обозревал окрестности, все дети и собаки перебрались из кормовой каюты в носовую и забрались на его койку. При каждом ударе грома или вспышке молнии они подскакивали от страха.

— Папочка, — произнесла Эмили тоненьким испуганным голосом, — ведь все будет в порядке, правда? С нами ничего не случится?

— Совершенно ничего, доченька, — твердо ответил мистер Ньютон. — И совершенно не о чем беспокоиться.

— Ты уверен?

— Абсолютно. Кстати, не пустите ли вы меня на мою собственную кровать?

— Освободите папе место, — приказала Элис Ньютон.

— Здесь больше нет места, папа, — отозвался Тэд.

— Быть может, стоит вытурить отсюда собак?

«У-у-у! — заявил Чайковский. — Это нечестно!»

Эмили, Райс и Тэд неохотно выдворили из постели щенков. Те не сопротивлялись, но висели в руках, словно набитые тряпками игрушки.

«Что ж, — философски заметил Мо, — я так и знал, что это слишком хорошо, чтобы длиться долго!»

Щенки улеглись возле кровати теплой мохнатой грудой и снова уснули.

 

Глава четырнадцатая

Утром трудно было поверить, что ночью над озером бушевала такая страшная гроза. Ярко светило солнце, небо было чистым и синим, и единственным следом шторма оставался резкий ветер, ерошащий гладь озера.

«День за днем» вышла из порта в начале десятого, разрезая носом пляшущие волны. Не прошло и получаса после начала плавания, как лицо Тэда приняло странное выражение.

— Знаете, — сказал он, — что то я нехорошо себя чувствую.

У Райс был точно такой же вид.

— И я тоже.

— О-ох, — вздохнула миссис Ньютон. — Наверное, вам лучше спуститься в каюту и прилечь.

— Ох, мама, я не могу, — ответила Райс. — Я не хочу спускаться вниз, мне нужен свежий воздух. Но яхту так качает… мне нехорошо.

Щенки внимательно прислушивались к этому разговору.

«Я, кажется, понимаю, что она хочет сказать, — тявкнул Чайковский. — Мне и самому как-то не по себе.»

«И мне тоже», — призналась Долли.

«И мне», — добавил Мо.

«А я чувствую себя замечательно, — отозвалась Чубби. — Так что если вы не будете обедать, то я съем ваши порции, и все будут довольны.»

Глаза Долли съехали к переносице.

«Ик, — произнесла она. — Меня тошнит при одной мысли о еде.»

«Не говори больше этого слова, — попросил Чайковский. — Я не хочу слышать ничего об обеде. Хорошо?»

Миссис Ньютон спустилась в рубку управления, чтобы поговорить с мужем.

— Джордж, кажется, у нас проблемы. Тэд и Райс… — Она внимательно посмотрела на мужа. Лицо у него было зеленовато-бледным, на лбу выступили капли пота.

— О нет! — воскликнула Элис. — И ты тоже!

Моряки всегда полагают, что они никогда и ни за что не должны страдать морской болезнью. Для них это несмываемый позор.

— Со мной все в порядке! — возразил мистер Ньютон.

— Нет, не в порядке! Ты зеленый, как лягушка! И весь взмок, как мышь!

— Тут просто жарко, — не сдавался мистер Ньютон.

— Нет, не жарко, — не согласилась миссис Ньютон. — У тебя морская болезнь.

— О-ох.

— Что ж, если ты не страдаешь морской болезнью, то тогда я, пожалуй, пойду на кухню…

— На камбуз, — поправил мистер Ньютон.

— Камбуз, кухня — все равно. Я пойду туда и приготовлю чудесную яичницу с горячим соусом и обжаренный в жире сосиски. А еще я принесу тебе свежих устриц и тарелку отварных почек. Я-то знаю, как ты любишь поесть. Помнишь, сколько гамбургеров ты слопал за последние дни?

Мистер Ньютон больше не был зеленым. Он был серым.

— Возьми штурвал, — прохрипел он.

— Взять штурвал? — переспросила Элис. — Куда его взять?

— Управляй, — просипел Джордж. — Возьми штурвал и управляй яхтой.

Миссис Ньютон уселась в капитанское кресло и взялась за штурвал обеими руками. Прямо перед ней был радарный экран, компас и целая куча приборов, в которых она ничегошеньки не понимала. Впрочем, не совсем — был один, относительно которого сомнений не возникало. Возле него было написано: «Сирена».

— Думаю, все будет в порядке, если я ни на что не налечу, — вслух высказалась Элис. — И не утоплю яхту.

Остальное семейство Ньютонов, сгрудившееся на палубе, отнюдь не наслаждалось прелестями плавания. Только Чубби и Эмили, судя по всему, счастливо избежали морской болезни. Они не испытывали ни малейшего признака тошноты.

— На что это похоже? — допрашивала Эмили Тэда. — У тебя болит голова?

— О-о-ох, — простонал Тэд.

— Это означает «да» или «нет»?

— О-о-о-ох! — промычал Тэд.

— У тебя желудок к горлу подкатывает?

— Эмили, не надо, пожалуйста, — несчастным голосом промолвил мальчик.

— Наверное, тебя вот-вот стошнит?

Тэд с трудом поднялся на ноги.

— Я пойду в каюту, прилягу. Если услышите, что кто-то внизу блюет, так это буду я.

— Не говори об этом! — выдавила Райс.

— Извини, — отозвался Тэд. — Пойду лягу.

— Я бы тоже хотела прилечь, — простонала Райс. — Но там, внизу, мне дышать будет нечем. Я точно знаю.

Это сильно заинтересовало Эмили.

— Правда? Тебе так плохо, да? Скажи мне, Райс, а на что это похоже?

— Эмили, прошу тебя… — взмолилась Райс. — Оставь меня в покое, Эмили. Дай мне спокойно умереть.

В этот момент из рулевой рубки вывалился мистер Ньютон. Эмили во все глаза уставилась на него.

— Папа! Если ты здесь, то кто же ведет яхту?

— Мама, — прохрипел мистер Ньютон.

— Ух ты! — воскликнула Эмили. — Я пойду посмотрю на это! Идем, Чубби. — Девочки и щенок поскакали вверх по трапу.

Миссис Ньютон уже успела несколько успокоиться. Она сидела в кресле, держалась за штурвал, обозревала горизонт и негромко напевала себе под нос.

— Мамочка! — выпалила Эмили. — Ты теперь капитан! А им всем там плохо! Даже Мо, Чайковскому и Долли!

— Ну что мы можем с этим поделать, Эмили? — вздохнула миссис Ньютон. — Мы уж точно ничем не можем им помочь.

Эмили энергично кивнула.

— Я знаю. Они там все уже блевать готовы.

— Блевать? Откуда ты знаешь такие слова?

— От Тэда.

— Ну что ж, — покачала головой миссис Ньютон, — скажи ему, чтобы он больше так не выражался… Знаешь, нам нужно как можно скорее причалить к суше, чтобы им полегчало.

— Да, — ответила Эмили, — мне тоже так кажется.

Чубби валялась на спине, подставляя пузичко теплым солнечным лучам.

«Ох, я не знаю, — промолвила она. — Здесь так славно. Я, правда, немного проголодалась, но если не считать этого…»

— Но куда нам причалить? — спросила Эмили.

Миссис Ньютон огляделась по сторонам. Берег уже скрылся из виду и, куда ни глянь, были только густо-синие волны. Неожиданно она почувствовала легкую тревогу. Она вовсе не готова была брать на себя такие тяжелые обязанности.

Наклонившись вперед, Элис посмотрела на экран радара. Она увидела, что на нем проложен курс — тонкая линия, тянущаяся от порта Саттон до Острова серебряной Березы. И еще на экране мерцала крошечная светлая точка.

— Должно быть, это мы, — сказала она. — Папа все предусмотрел. Все, что от нас требуется — это придерживаться этой вот линии, и тогда все будет в порядке. По крайней мере, мне кажется, что именно так это все и действует.

— Ух ты! — восхитилась Эмили. — И все это сделал папа?

— Да, это он прокладывал курс.

— Ох, как жаль, что у него не такой крепкий желудок, какой должен быть у настоящего моряка.

Миссис Ньютон хмыкнула:

— Да, только не говори ему этого.

Яхта продолжала плыть вперед, и постепенно на горизонте обрисовались низкие берега Острова Серебряной Березы. Миссис Ньютон повернула штурвал и обогнула южную часть острова. Теперь мыс острова, выдававшийся далеко в озеро, прикрывал яхту от ветра. Волны немедленно улеглись, и Тэд, Райс и мистер Ньютон — равно как Чайковский, Мо и Долли — сразу же почувствовали себя несколько лучше.

Мистер Ньютон вернулся на капитанский мостик. Он был бледен и не очень твердо держался на ногах, однако был настроен решительно.

— Я снова беру управление на себя, — сказал он жене.

— Это нечестно, — заявила миссис Ньютон. — Я сделала за тебя всю работу, а вся слава достанется тебе!

— Я боюсь, ты еще не готова к тому, чтобы швартоваться у берега, — возразил мистер Ньютон.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Джордж, — вздохнула миссис Ньютон, отпуская штурвал и освобождая кресло.

— Просто займись своими делами, дорогая, — ответствовал мистер Ньютон. — А я позабочусь обо всем остальном.

Трое щенков, которых все еще немного подташнивало, выкарабкались на палубу, уселись у поручней яхты и уставились на приближающийся остров.

«Земля! — заскулил Мо. — Настоящая твердая земля! Никогда не думал, что буду так счастлив увидеть землю!»

«И я тоже!» — поддержала его Долли.

«И я!» — добавил Чайковский.

«А я даже не знаю, — с сомнением вымолвила Чубби. — Мы так славно проводили время в рубке. Я, миссис Ньютон и Эмили… Представляете, мы управляли яхтой. Жалко, что вы этого не видели…»

«Вот погоди, когда-нибудь тебе тоже станет плохо, — пригрозила Долли. — И мне тебя будет ничуточки не жалко!»

Мистер Ньютон все еще не до конца оправился от морской болезни. Быть может, именно поэтому он подошел к причалу немножко слишком быстро. И из-за этого яхта ударилась о причал немножко слишком сильно.

Этот удар сотряс яхту от носа до кормы.

И почти немедленно мистер Ньютон услышал громкий крик, донесшийся с кормовой палубы.

— Щенки за бортом!

 

Глава пятнадцатая

Четверо маленьких сенбернаров кувырком полетели в воду. На секунду или две они скрылись под водой, но потом на поверхности показались четыре круглых головы. Щенки фыркали и тявкали.

«Ого! — воскликнул Мо. — Что случилось?»

«Мы упали в воду!» — пролаял Чайковский.

«Это-то я знаю!»

Щенки были вовсе не против немного искупаться — тем более, что природным умением плавать по-собачьи они уже вполне овладели. Но все семейство Ньютонов было просто вне себя от испуга!

— Папа! Мама! — кричала Эмили. — Щенки упали в воду! Спасите их!

— Я их вытащу! — заявил Тэд и прямо в одежде бросился в воду.

— Тэд! — воскликнула Райс. — Не надо! — И она прыгнула следом за ним.

— О нет! — возопил мистер Ньютон. Но что еще ему оставалось делать? Он тоже спрыгнул за борт.

«Вы только посмотрите, — сказала Чубби. — Тэд, Райс и мистер Ньютон решили поплавать вместе с нами!»

Щенки поплескались в воде еще немного, а потом выкарабкались на причал, наблюдая, как Тэд, Райс и мистер Ньютон неуклюже барахтаются в озере.

«Что ж, — хмыкнул Мо, — это довольно занятно. Но мне хотелось бы оглядеться, раз уж мы снова на твердой земле.» — Он вытряс воду из своей густой шерсти и побежал вдоль причала.

«Подожди меня!» — залаял Чайковский.

«О нет, — вздохнула Долли. — Они снова за свое!»

Ньютоны решили, что раз уж все щенки отправились проводить исследования, то всему семейству следует заняться тем же самым. После того, как мистер Ньютон вылез из воды, переоделся и высушил волосы, он зашел в портовую контору и взял напрокат пять велосипедов. Щенков положили в корзины, прикрепленные к багажникам велосипедов — по одному в каждую. Миссис Ньютон щенка не досталось. А потом все семейство нажало на педали и гордо покатило по главной улице Острова Серебряной Березы.

Для щенков это было совершенно новое ощущение. Они смирно сидели в корзинах, высунув языки и насторожив уши, и наслаждались освежающим ветерком. Ньютоны старались ехать со всей возможной скоростью.

Когда они проезжали городок, миссис Ньютон закупила все необходимое для пикника на природе, а потом Ньютоны, обливаясь потом, въехали на вершину крутого холма. Там они остановились и распаковали еду.

Это была замечательная полянка на обочине дороги. Ньютоны ели сэндвичи и любовались чудесным видом. Отсюда был виден город и порт, а дальше расстилалась сверкающая гладь озера.

— Здесь так красива, — сказала Райс, которая уже успела забыть, как ей было плохо утром.

— Просто классно, — согласился Тэд.

Щенки шныряли и возились в высокой траве, каждые несколько минут подбегая к Ньютонам, чтобы выпросить очередное лакомство.

Вскоре щенки были выловлены и погружены обратно в багажники велосипедов. Им понравилась быстрая езда вниз с холма — ветер перебирал их шерсть и развевал висячие ушки. Да, какой же сенбернар не любит быстрой езды!

Когда семейство вернулось на яхту, каждый занялся своим делом. Тэд и Райс разлеглись на палубе с книжками, Эмили возилась с игрушками, захваченными с собой из дома, миссис Ньютон прилегла вздремнуть в каюте, а мистер Ньютон занялся какими-то важными делами на капитанском мостике.

Все щенки — кроме Мо, конечно — валялись на солнышке, предаваясь лени. Однако Мо почуял некий пленительный запах, принесенный легким ветерком. Щенок вскарабкался на поручень яхты и свесил голову за борт.

Конечно же, он увидел именно то, что и ожидал увидеть, когда учуял этот уже знакомый запах. У дальнего конца причала плавали утки! Они были крупнее, чем утки в городском пруду Саттона, к тому же перья у них были не коричневые, а белые. И эти утки не просто крякали, они трубили, словно сигнальные рожки старинных автомобилей!

Они плавали между лодками, подплывали то к одному кораблю, то к другому — видимо, надеялись, что кто-нибудь бросит им пирожок или ломоть хлеба. Мо сжался в комок, стараясь стать как можно более незаметным, и лежал так, поджидая, пока какая-нибудь беспечная утка не подплывет к нему.

По мере того, как белые птицы подплывали все ближе, в душе Мо нарастало ликующее волнение. Он намеревался дождаться подходящего момента, а потом вскочить и как следует напугать этих уток на всю оставшуюся жизнь!

Секунды тянулись, словно часы, но Мо понимал, что ждать осталось уже недолго. Теперь утки были совсем рядом с яхтой — их было четыре или пять. Щенок одним движением вскочил на ноги и начал неистово лаять. От неожиданности утки громко захлопали своими большими крыльями, однако и не думали улетать.

Секунду или две они непонимающе смотрели на Мо, а потом страшно разозлились. С громкими криками птицы взлетели прямо на палубу яхты.

«Ты нахальный щенок!» — крякнула одна из них.

«Ты хотел нас напугать!» — сказала вторая.

Утки зашипели, загоготали и начали щипать Мо своими длинными клювами.

«Ай! — вскрикнул Мо. — Больно!»

Казалось, весь мир наполнился кряканьем, воплями и визгом!

Утки наступали на Мо, щипая и ругая его. Щенок не выдержал и обратился в бегство. Он со всех ног мчался по палубе, не разбирая дороги, потом выскочил на трап и слетел на берег. Но утки преследовали его и на суше, они гоняли его так долго, что под конец Мо казалось, что он вот-вот упадет замертво.

Наконец птицы решили, что наглый щенок усвоил преподанный ему урок, вернулись на воду и поплыли обратно к дальней оконечности причала. Повесив голову от стыда, Мо поплелся обратно на яхту.

«Что ж, — сказала Долли, — надеюсь, тебя хорошенько проучили, мистер Мо!»

«Обычно утки не дерутся так, как эти», — возразил Мо.

Эмили схватила его в объятия и крепко прижала к себе.

— Мо, Мо, Мо, с тобой все в порядке?

 

Глава шестнадцатая

В течение следующих нескольких дней Ньютоны путешествовали по озеру на яхте, однако из-за возможности новых приступов морской болезни мистер Ньютон давал «добро» на выход в плавание лишь тогда, когда озеро было спокойным, а вода гладкой, словно зеркало.

В последний вечер путешествия они остановились в городке Шарлевуа, и Ньютоны решили отправиться в город и отпраздновать окончание плавания в ресторане. Но мистер Ньютон выставил одно требование.

— Прошу тебя, Эмили, — сказал он, — никаких собак…

— Хорошо, папочка, — согласилась Эмили. — Думаю, мы достаточно часто брали их с собой повсюду, так что один раз можно и потерпеть.

Они заперли щенков в рубке вместе с большой миской корма, чтобы сенбернары тоже могли устроить себе праздник.

Когда Ньютоны вернулись после ужина на яхту, они обнаружили, что щенки не только съели весь свой корм, но вдобавок добрались до капитанской фуражки мистера Ньютона и привели ее в совершенно невообразимый вид. Должно быть, они немало повеселились, раздирая ее в клочья.

Мистер Ньютон поднял остатки фуражки и горестно уставился на них.

— Что ж, — сказал он, — я полагаю, плавание окончено…

— Не переживай, дорогой, — промолвила миссис Ньютон, — ты всегда можешь купить себе новую фуражку.

— Ну… — признался мистер Ньютон, — я уже подумывал о том, чтобы приобрести новый головной убор.

— Это же прекрасно, милый! И ты это сделаешь.

— … новый головной убор, чтобы в нем управлять яхтой, которую я собираюсь купить!