Стихи и сказки

Тараховская Елизавета Яковлевна

Мухаммади Куддус

Дильбази Мирвари

Тувим Юлиан

Босев Асен

Межелайтис Эдуардас Беньяминович

Бараташвили Марина Гервасиевна

ПЕРЕВОДЫ

 

 

Куддус Мухаммади МАЛЕНЬКИЙ АХМАД СМОТРИТ КАРТИНКИ

Ближе подойди, Ахмад, В книжку погляди, Ахмад! Открывается страница… Видишь, хитрая лисица Притаилась в уголку? Петуху с утра не спится, Он кричит: — Ку-ку-ре-ку! Это белка. Пол-листа Заняла длина хвоста. Это утка-мореходка, Поплыла она, как лодка. Кувыркается мартышка, Словно в цирке акробат. Это кот, а это мышка. Погляди сюда, Ахмад! Это филин на листе, Всё он видит в темноте. А при свете он слепой И не видит нас с тобой. Нос у филина крючком, Уши серые торчком. Это пёс и два гуся… Вот, Ахмад, и книжка вся! Только льва не видно что-то: Он, наверно, на охоту Убежал в лесную тьму И не виден потому!

Перевод с узбекского

 

Куддус Мухаммади КРЫЛАТЫЕ ДРУЗЬЯ

Весна… Весна на юге… Выходит в сад Дильшад: — Сюда, друзья пичуги! Снижайтесь в школьный сад! Эй, ласточка-касатка, И аист, и удод, Идите на посадку — Наш сад давно вас ждёт! Для вас мы насажали Тюльпанов, маков, роз, Чтоб вольно вы дышали, Чтоб славно вам жилось! Мы встали спозаранок — Лишь зорька занялась, И сколько мы дуплянок Развесили для вас! Нам песню спойте, птицы, О солнце, о весне! Под песню нам учиться Приятнее вдвойне! Вот аист приземлился Там, где краснеет мак, Он детям поклонился И подал птицам знак. Взмахнул он клювом лихо, Он — будто дирижёр. Запела щурка тихо — И грянул птичий хор. Защёлкал тонко-тонко, Как флейта, соловей, Поёт синица звонко На веточке своей. И ласточка всё утро Щебечет о весне, А горлинка как будто Играет на зурне… Уж солнышко садится. Стоит в саду Дилынад… Весна… Слетелись птицы В зелёный школьный сад.

Перевод с узбекского

 

Куддус Мухаммади ДОКЛАД О ЧИСТОТЕ

Собрался́ весь третий класс, И беседа началась. Хвалит всех за чистоту Санитар Ахмад, Хвалит всех за чистоту, Делая доклад. Хол молчит, сжимая губы. Видно, вспомнил, что с утра Он забыл почистить зубы И сегодня и вчера. Нор над партою склонился, Покраснел он от стыда: Он два дня уже не мылся — Холодна была вода. И Хамид стыдится рук, Прячет их в карманы брюк: У него такие ногти, Как в лесу у зверя когти. Застонала чья-то книжка: «Ох-ох-ох да ах-ах-ах! Виноват Хамид-мальчишка — Вся я в ранах, в синяках! Я изорвана, измята. Где листы? Где переплёт? Кто стихи мои, ребята, Прочитает, разберёт?» Зашуршала и тетрадь: «Что ни день, я всё худею. Я прошу мной не играть, Я прошу не вырывать Из меня листы для змея!» Тут портфель вмешался тоже: «Я измучился, хоть плачь! Ну на что это похоже, Чтоб портфель скакал, как мяч! И обидно мне и больно: Я — портфель, не мяч футбольный!» Ручка тоже закричала: «Без конца я, без начала — Изломал меня мальчишка! Я не ручка — коротышка! За поломанную ручку Вы Хамиду дайте взбучку!» Подхватили стены хором Сразу с четырёх сторон, Стены крикнули с укором: «Это верно! Это он! Исписал он, взяв мелок, Нас и вдоль и поперёк! Он на нас наводит страх, Он неряха из нерях!» Плачут двери горько-горько: «Хол сломал дверную створку, Он толкает нас ногами, Угощает нас пинками! От ударов рук и ног Отлетел дверной замок!» Заворчала парта тихо: «Барабан я или таз? Бьют в меня мальчишки лихо По утрам, являясь в класс…» Говорил о чистоте Санитар Ахмад… Видно, не на высоте Был его доклад!

Перевод с узбекского

 

Мирвари Дильбази ВОЛК И РЕБЯТА

Есть деревушка среди гор, Её сосед — зелёный бор, Её друзья — тюльпан и тмин, Фиалка, ландыш и жасмин. Там есть под красной крышей дом, Столы и скамьи в доме том… И слышен целый день подряд Из школы звонкий смех ребят. Стояло лето, и давно Смотрели яблоки в окно, Пунцовый созревал гранат, Краснел пучками вишен сад… И вот случилось как-то раз: Ребята, в школе не спросись И дома не сказав о том, Тайком покинули свой дом, Отправились в дремучий бор (О ягодах шёл разговор). И коротко ли, долго ли, Через холмы всё шли да шли, Через равнины и овраг И, в лес войдя, запели так: «Ой, земляника хороша!» И собирали не спеша И каждый до отвала ел… Но постепенно день темнел, Умолк весёлый смех ребят, Пора домой, пора назад… И птица спит в своём гнезде, И тени стелются везде — Не разберёшь, где куст, где пень. Окончился весёлый день… Дороги нет ни там, ни тут, Им злые ветки платье рвут. Зажёгся месяц. Тишина. Зверь подымается от сна. Дот волка разбудил шакал И сам в лесу на стражу стал. Волк увидал двоих ребят — Его глаза огнём горят: «Ребята здесь! Не убегут!» И слюнки у него текут. Подходит ближе к детям волк: — Глядите, шерсть моя, как шёлк! Напрасно все бранят меня — Совсем, совсем не страшен я. Не так я плох, как говорят, Пусть будет мир у нас да лад! Избушку надо подмести, Огонь пожарче развести. За это я, бродя в лесу, Овцу вам, детки, принесу. Вы ешьте, набирайтесь сил…— И он ребят уговорил. Ребята и едят и пьют, И розовеют и растут… Но как-то раз, уже зимой, Весёлым волк пришёл домой, Охапку дров он сбросил с плеч, Разжёг тонды́р свой (в яме печь) И, чтоб скорее съесть ребят, Все зубы наточил подряд. — Нагнитесь, детки, — он сказал,— Взгляните в яму — стар я стал, Я плохо вижу без очков: Не нужно ли подбросить дров? Но дети знали: волк хитёр, И завели с ним разговор: — Нет, дедушка, твой зорче глаз, Тондыр мы видим в первый раз! — Эх, вы! Боитесь вы огня! Взгляните, трусы, на меня! — И, над тондыром наклонясь, На пламя он скосил свой глаз. Тут смельчаки вдвоём взялись И вмиг столкнули волка вниз. Упал он в пламя головой, И поднялся до неба вой… Жестокий волк сгорел дотла, Остались зубы да зола. Ребята, сказку прочитав. Запомните, что волк лукав, Чтоб с вами не стряслась беда, Не верьте волку никогда!

Перевод с азербайджанского

 

Марика Бараташвили НАНУЛИ

От неряхи На́нули Девочки отпрянули. Закричали ей подруги: — Ты опять не мыла руки? Ты не моешься водицей, Не хотим с тобой водиться! Рассердилась Нанули На своих подруг, Побежала Нанули На зелёный луг. Вот и клевер лиловатый, Вот и розовый вьюнок… Рядом с матушкой рогатой На лугу стоит сынок. Шерсть бычку корова лижет Тёплым длинным языком, А бычок на ножках рыжих Повернулся к ней бочком. Закричала Нанули: — Рыженький ты мой! Подойди ты к Нанули, Поиграй со мной! — Му! — сказал бычок в ответ. — Не желаю! Нет-нет-нет! Ты немытыми руками По спине меня не гладь, А не то придётся маме Умывать меня опять! У тебя все пальцы в саже, — Так бычок ей говорит. — Если ты меня измажешь, Мне от мамы нагорит! Рассердилась Нанули, Топнула ногой, Закричала Нанули: — Ты противный, злой! Я других друзей найду, Я с котом играть пойду. Кот мурлычет сладко-сладко, Кот на солнышке сидит, Моет шею мокрой лапкой И на девочку глядит: — Кот, — сказала Нанули, — Котик милый мой! На колени к Нанули Прыгни, дорогой! — Мяу! Мяу! — кот в ответ. — Не желаю! Нет-нет-нет! Не хочу с тобой играть я — Я запачкаться боюсь, На измазанные платья Никогда я не сажусь! У тебя в грязи все пальцы Видно, мыться было лень. Если тронешь, умываться Мне придётся целый день! Рассердилась Нанули, Топнула ногой, Закричала Нанули: — Ты противный, злой! Я с тобою не дружу! Всё я маме расскажу! — ….А сдали собачья будка. Пёс на солнышке сидит. Притворился — спит как будто, На неряху не глядит. — Пёс, — сказала Нанули, — Пёсик милый мой! Подойди ты к Нанули, Поиграй со мной! — Гав! Гав! — ей пёс в ответ. — Не желаю! Нет! У тебя пятно на щёчке, В чёрных пятнах вся рука, И одна нога в носочке, А другая — без носка. Ты не тронь меня, не пачкай! Видишь, шерсть моя чиста. Утром моется собачка Вся — от носа до хвоста. Рассердилась Нанули, Топнула ногой, Закричала Нанули: — Ты противный, злой! Я других друзей найду! Я с козой играть пойду! Возле дома, у порога, На ветру стоит коза, На девчонку смотрит строго, Щурит жёлтые глаза. Ей сказала Нанули: — Козочка моя! Ты побегай с Нанули, Догони меня! — Ме-ме-ме! — коза в ответ. — Не желаю! Нет-нет-нет! Я умытых, аккуратных, Чистых девочек люблю, А таких, чьи платья в пятнах, Я, признаться, не терплю. Я тебя предупреждаю: Не ходи сюда ко мне! А не то я забодаю, Забодаю! Ме, ме, ме! Испугалась Нанули, Бросилась бежать. Испугалась Нанули И давай кричать! Ей навстречу из речонки Стаей гуси поднялись. — Га, га, га! — кричат девчонке. — Ну-ка, в речку поглядись! У тебя пятно на щёчке, В чёрных пятнах вся рука, И одна нога в носочке, А другая — без носка! Мчится дочка прямо к маме: — Где мой тазик, где вода? Больше с грязными руками Я не выйду никогда! Пачкать платье я не буду, Не помну воротничка, И второго не забуду — Не забуду я носка!.. Стала чистой Нанули — Гости к ней нагрянули. С ней играют все ребята, Гуси, козы и бычки, А котята и щенята К ней бегут вперегонки.

Перевод с грузинского

 

Юлиан Тувим ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Что ты сердишься, мой светик, В ясный день весною? Видишь, в небе солнце светит, Ландыш под сосною!
И не хмурься в летний полдень — Земляника зреет, Тёмный бор цветами полон, В небе птицы реют.
Слёз не лей! Не надо плакать, Если дождик льётся! Ведь в саду и в дождь и в слякоть Яблоко найдётся!
Пусть опять зима сурова, Небо ледяное — Ну и что же? Ландыш снова Расцветёт весною!

Перевод с польского

 

Юлиан Тувим ДЕРЕВНЯ

Смуглый май, весёлый май! Ветер, шелесты и звоны… Огневого неба край Над полями чернозёма. И во всём, во всём весна: И в цветах и в травах вешних, В набухании зерна, В твёрдой косточке черешни. А за смуглою весной Вновь вишнёвый праздник лета — И ночёвки под луной, И костры, и смех до света… Всё в огне — и неба край И солома крыш покатых… Смуглый май, весёлый май! Золотистые закаты!

Перевод с польского

 

Асен Босев ЗИМНЯЯ СПЯЧКА

Уже засыпан снегом двор И все деревья сада… О зимнем спорте разговор Завёл совет отряда. — В поход без лыж не побежишь! — Сказала грозно Радка. — Где санки? Палки где для лыж? Где зимняя площадка? — Товарищи, скорей на старт! — Кричит девчонка Стана.— Ведь на носу уж месяц март! Я больше ждать не стану! Снег каждый день идёт подряд, Хоть вывози на тачке, А между тем готов отряд Лишь только… к зимней спячке!

Перевод с болгарского

 

Асен Босев ОСЕНЬ

Поглядите из окна: Осень выставку открыла. Как художница, она Яркой краской всё покрыла. Как раскрашены сады Этой смелой тонкой кистью! Как румянятся плоды, Как желты на солнце листья! Косы золотом горят — Это в сад пришли девчата. Гроздья — спелый виноград — На шесте несут ребята. Как созвездия, ярки На ветвях айва и груши. Взмахом тоненькой руки Мальчуган орехи рушит. Как хорош узор полей И холмов лесная просинь! Нет художницы смелей И чудеснее, чем осень! А за рощею закат Алый, лиловатый, чистый… А над садом листопад Тополиный, золотистый! Тает облако, как дым, Над Балканами, над кряжем… Залюбуешься таким Нарисованным пейзажем!

Перевод с болгарского

 

Эдуард Межелайтис ЗАЙЧИК-МАЛЬЧИК

Заседали в полдень зайки Возле рощи на лужайке. «Мы откроем, — все кричат, — Школу для ребят-зайчат…» Так шумели и галдели, Что притихли даже ели. «Что ж! От заячьей сторонки Путь до школы недалёк; Позабочусь о ребёнке, Пусть поучится сынок!» Так сказала тихо-тихо Мама — старая зайчиха. Сшила пёстрые штаны Зайчику-мальчику. Шапка и жилет нужны Зайчику-мальчику… Рано утром поднялась И сыночка разбудила, Разбудила, проводила Первый раз В первый класс. Мчится зайка по тропинке, Он торопится, бежит, Ранец на мохнатой спинке То подпрыгнет, то дрожит. Иволга нежнее флейты Засвистала: «Фиу-ли!» А цветы запели: «Эй, ты! Погляди — мы расцвели!» Слышен гомон, слышен свист «Заинька, остановись! Ты присядь-ка на пенёк, Погляди, какой денёк!» Отвечает мальчик-зайчик: «Нет! Я в школу побегу!» Отвечает мальчик-зайчик: «Отдыхать я не могу!» Прыгнул, сделал поворот — И на грядку — в огород!
А капуста говорит: «Очень тощий ты на вид! Подкрепись-ка, съешь, дружок, Сладкий, хрусткий кочешок!» Зайка — листик за листком — Весь кочан съел целиком. Он наелся до отвала — Отдохнуть бы не мешало!
Положив на грудку лапу, Он уснул и задал храпу. Так, на травке развалясь, Прохрапел он целый час. Он ещё бы рад поспать, Да пришлось бежать опять. «Гав-гав-гав», — залаял пёс, Зайка в страхе в землю врос. Кверху уши поднял он, Лаем страшным оглушён, Мимо сада, мимо луга В лес помчался с перепуга. Видит, кра́дется лиса — Лиса, лисонька-краса. «Здравствуй, зайчик, Здравствуй, мальчик! На тропиночке лесной Потанцуй-ка ты со мной!»
«Что ты, лисонька-лиса, Что ты, лисонька-краса! Ты по-заячьи не спляшешь, Ты не знаешь пляски нашей!» «Успокойся, милый зайчик. Успокойся, милый мальчик! Мы попрыгаем с тобой, Танец выучим любой». Отвечал зайчишка: «Ладно! Что ж, попляшем-ка вдвоём! Может быть, и выйдет складно! Музыкантов позовём». Кличут старого ежа — Гармониста лучшего… Эх, гармошка хороша У ежа колючего! Ворон на трубе дудел, На зелёной липке, А соловушка запел, Заиграл на скрипке. Волк про злость свою забыл, Взял он бубен — и за дело: Так ударил, так забил, Даже роща загудела! Пляшет заинька-зайчишка. Куцый прыгает хвостишко, Заяц ус покручивает, Над лисой подшучивает. А лисичка — руки в боки — Разошлась, пустилась в пляс. Так плясала — руки в боки, — Даже ёлка затряслась.
Всё вертелось, всё кружилось, Но заметил зайка вдруг, Что на землю ночь спустилась — Потемнело всё вокруг… Засверкали в небе звёзды — Отправляться в школу поздно. А наутро первым в класс. Только зорька занялась, Заинька явился… Даже сторож у ворот — Старый дедушка — и тот Удивился. Вот доска, и стол, и парты… На стене большие карты. Водят лапками по книжке Первоклассники-зайчишки. Всё у зайчиков в порядке — Перья, ручки и тетрадки. Зайчик-мальчик тоже сел И от страха окосел. А учитель (он на вид Очень строгий): «Отвечай-ка, — говорит, — Мне уроки! Ты на карту погляди, Милый зайка, Город Вильнюс мне найди, Не зевай-ка! Как зовётся, милый мой, Это море?.. Может, ты — глухонемой, Мне на горе?» Зайка ничего не знал, Не ответил бойко. И украсила журнал Двойка. Льются слёзы, льются сами, Как поток или река… Зайка вытер их усами, Потому что нет платка. А зайчишки закричали: «Ах ты, лодырь! Ах, лентяй!» А зайчишки закричали: «Как не стыдно? Ай-ай-ай!» Мальчик-зайчик с этих пор Ходит в школу. Знает он названья гор И моря, и сёла. Рано он приходит в класс, Как другие детки… А скажите, как у вас — Хороши отметки?

Перевод с литовского