Долли с ужасом смотрела на часы — скоро Чарльз зайдёт за ней, чтобы отвести в бальный зал. Но она была не готова: вся её храбрость, которой она так гордилась в последние дни, исчезла, и сейчас Долли вдруг превратилась в испуганную малышку, которую заставляют петь в присутствии множества взрослых и важных людей.

«И с чего это я паникую? — спросила она себя. — Костюм прекрасный…»

Спасибо Луизе де Гримон — наряды для маскарада та сшила отличные. Для Долли выбрали русский сарафан из зелёного атласа. Свадебная диадема сошла за кокошник, бабушкины изумруды сверкали в ушах, на шее и запястьях, а огромное, на всю фалангу, кольцо, подаренное Чарльзом, делало наряд поистине царским. Надевая кольцо, Долли впервые заметила, что внутри сделана надпись: «Моей Лисичке», и надежда, что они всё-таки будут счастливы, согрела душу. Правда, теперь от страха Долли обо всём забыла.

В дверь между спальнями легонько стукнули, и в зеркале отразился Чарльз. Как же он был хорош в своём строгом чёрном фраке. Почему-то мелькнула мысль, что мужа покоробит вид её сарафана, и Долли прошептала:

— Вот — мой костюм… Я уже и не знаю, правильно ли сделала, заказав его.

Герцогу хватило одного взгляда на её растерянное лицо, чтобы всё понять. Милая храбрая девочка всё-таки не справилась с волнением.

— В зале не будет никого красивее тебя, — сказал Чарльз. Он хотел поддержать жену, но при этом говорил искренне. — От тебя невозможно оторвать глаз.

В глазах Долли вспыхнула радость.

— Правда? — обрадовалась она и тут же попросила: — Ты уж не отходи от меня сегодня. Катя обещала, что займёт гостей в зале до момента выхода августейших особ, а я останусь с тобой — боюсь допустить какую-нибудь оплошность.

— Это — большая честь для меня, миледи, — весело сказал герцог, предлагая жене руку. — На самом деле это я хотел попросить тебя стоять рядом, чтобы мне не сойти с ума от ревности.

— А ты, правда, ревнуешь? Или только проявляешь галантность, утешая меня?

— А как ты думаешь, мудрая Лисичка, что должен чувствовать муж, имеющий ослепительно-красивую жену?

— Гордость? — предположила Долли.

— Не угадала, — без улыбки ответил Чарльз и тут же сменил тему разговора: — Пора, дорогая, идём.

Они спустились вниз и встали рядом у дверей бального зала. Гости сегодня приезжали с раннего утра, и, к счастью, всех удалось разместить. Теперь в пёстрых костюмах приглашённые стекались в зал. Несмотря на маски, Чарльз узнавал всех и, наклонившись к уху жены, потихоньку шептал ей имена входящих.

В зале гостей занимали супруги Черкасские. Катя, тоже одетая по-русски, но только в алый шёлк, в огромных фамильных рубинах казалась настоящей царицей.

Из августейших особ первым в зале появился император Александр. Увидев Черкасских, он сразу же направился к ним, поздоровался с Алексеем, а Кате поцеловал руку.

— Когда я вижу наших красавиц, да ещё в русских нарядах, меня переполняет гордость, — признался государь. — Таких женщин нет больше нигде!

Император пригласил Катю на первый танец и отправился приветствовать гостей, а в дверях зала появился принц-регент. Хозяева дома следовали за ним. Рядом с Чарльзом самообладание вновь вернулось к Долли, и сейчас она с любопытством разглядывала зал. Оба монарха не надели маскарадных костюмов: император Александр был в своём любимом чёрном мундире, а принц-регент — в элегантном фраке, и пестрые наряды гостей, почтительно снимавших маски в момент приближении коронованных особ, как цветная рама обрамляли две величественные фигуры.

Чарльз дал знак оркестру, музыканты сыграли первые такты котильона, и принц-регент направился к Долли, а император подал руку Кате. Другие пары начали занимать свои места, и танцы начались. За котильоном последовала мазурка, которую Долли танцевала с братом, потом кадриль — с российским послом, и только вальс она танцевала с мужем.

Герцог легко вёл её в танце, прижимая к себе не более, чем разрешено приличиями, но Долли чувствовала, как через кончики его пальцев в её руку втекает жидкий огонь. Какое это было искушение!

Жаль, конечно, но вальс тоже закончился. Долли легко вздохнула и призналась мужу:

— Я не хочу больше танцевать, давай пройдёмся по залу.

Герцог предложил ей руку и повёл, останавливаясь, чтобы поговорить с кем-нибудь из гостей.

Долли издали видела тётю в костюме боярыни, рядом с ней стояла Даша в золотистом сарафане. Луиза де Гримон — в жабо и фижмах испанской грандессы — танцевала со средневековым рыцарем. Вдруг что-то насторожило Долли: тоненькая цыганка в пышной юбке, обшитом монетками платке и алой полумаске подходила то к одному, то к другому гостю. Лиза! Как же можно было забыть о сестре? Это всё из-за волнения… Но что Лиза делает? Цыганочка внимательно смотрела на ладонь высокого офицера в уланском мундире — даже издалека было заметно, как блестят в прорезях маски его синие глаза. Офицер весело улыбался.

«Да ведь это Печерский», — узнала Долли.

Час назад, приветствуя её в дверях зала, Михаил напомнил «племяннице графини Апраксиной» об их дружбе на ниве восстановления московских церквей. Что же такое сказала ему сейчас Лиза, раз у Печерского так округлились глаза? Долли проводила сестру взглядом. Та отошла от графа, всё ещё с изумлением глядевшего ей вслед, и отправилась к группе гостей, окруживших императора Александра. Долли мгновенно всё поняла и ужаснулась: наверняка Лиза решила передать государю слова его покойной бабушки. Шепнув мужу, что хочет отойти в дамскую комнату, Долли поспешила наперерез сестре, но находилась слишком далеко, и, когда приблизилась к императору, Лиза уже взяла того за руку. Оставалось только одно: подслушать разговор.

— Ваше императорское величество, позвольте бедной цыганке погадать вам, — сказала Лиза по-английски. — Я вижу, что ваш самый главный враг, который находится в ссылке, через полгода высадится в порту Франции, пройдёт через всю страну и без единого выстрела займёт Париж. Вы вместе со своими союзниками победите, но сто дней станут для вас очень тревожными, — объявила Лиза, отпустила руку императора и скользнула за спины оторопевших офицеров свиты. Она метнулась к открытой из-за жары балконной двери и исчезла в саду.

Оркестр взял последние аккорды гавота, и музыка смолкла. Твёрдая рука подхватила локоть Долли, и она с радостью поняла, что муж снова стоит рядом.

— Прошу к столу, — громко объявил герцог. Лакеи распахнули двери, и вслед за коронованными особами и хозяевами дома гости прошли к огромному, собранному в виде русской буквы «П» столу. Принц-регент занял место рядом с герцогом Гленоргом, а император Александр — рядом с Долли. Государь казался задумчивым, он долго молчал, а потом по-русски обратился к хозяйке дома:

— Сударыня, кто та молодая дама, наряженная цыганкой?

Долли похолодела, и ответ у неё вырвался сам собой:

— Простите, ваше императорское величество, но на праздник прибыло около шестисот гостей, я с трудом смогла запомнить русских, а англичан практически не знаю. Я затрудняюсь ответить на ваш вопрос.

— Тогда не беспокойтесь, — заметил император, — это уже не важно.

Он улыбнулся и, как будто бы ничего не случилось, стал развлекать сидящих вокруг дам. Искусство французского повара Гленоргов оказалось выше всяческих похвал, и к последней перемене блюд у Долли отлегло от сердца — казалось, что Александр Павлович забыл о странном предсказании её сестры.

Ужин закончился, монархи поднялись из-за стола и стали прощаться с хозяевами. Император поблагодарил за прекрасный вечер, тем более приятный, что это — предпоследний день его пребывания в Англии, а принц-регент — за отличный ужин. Герцог с супругой проводили августейших особ к экипажам и вернулись в дом.

— Прошу всех на концерт, для вас поют мисс Найт и мистер Дэй, — объявила Долли и первой направилась в бальный зал. На хорах перед оркестрантами уже стояли девушка и юноша в старинных нарядах. На лице девушки была чёрная маска, а на лице юноши — белая. Дирижер взмахнул палочкой, и звуки арии из «Волшебной флейты» полетели над головами гостей, а когда нежное сопрано Генриетты взмыло над залом и, казалось, заполнило всё пространство, гости замерли. Стихли голоса и смех, все, как заворожённые, смотрели на тоненькую девушку, ведущую сложнейшую арию с удивительной легкостью и чистотой.

— Боже мой, да это ангел поет, — тихо сказал рядом с Долли один из гостей.

Генриетта взяла последние ноты, оркестр — несколько аккордов, и всё замерло. Бурные аплодисменты взорвали зал. Они гремели и гремели. Певица подошла к краю балкона и поклонилась зрителям, потом отступила, взяла за руку своего партнёра и вновь приготовилась петь. Шум сразу смолк, и когда зазвучал дуэт, где голос Генриетты оттенился сильным баритоном Джона, публика опять замерла в восторге, а потом аплодировала ещё громче, чем прежде. Певцы поклонились и исчезли, а герцог дал знак к танцам и вновь закружил Долли в вальсе.

После концерта гости уже развлекались всяк на свой вкус: в доме танцевали, на лужайке под лёгкими шатрами расположился импровизированный буфет для желающих выпить на лоне природы, и множество парочек, ища уединения, разбрелось по саду. В три часа ночи в парке взлетел фейерверк, давший сигнал к окончанию праздника, и большинство гостей отправилось спать в отведённые им комнаты.

— Всё, дорогая, мы выстояли, — объявил герцог и поцеловал висок жены. — Пойдём, ты устала. Тем, кто остался в саду, хозяева больше не нужны.

Долли огляделась по сторонам. Её родных уже не было видно, а Лиза не появлялась на балу с того самого момента, как «погадала» императору Александру. Долли оперлась на руку мужа и пошла наверх. В спальне Зоя помогла хозяйке снять маскарадный костюм и надеть ночную сорочку.

— Господи, спасибо, что помог мне пережить этот день, — уже в постели прошептала Долли и почти мгновенно провалилась в сон.

Она не слышала, как в её спальню вошёл Чарльз. С бокалом бренди в руке он долго сидел рядом, глядя в прекрасное, ставшее во сне совсем юным лицо, потом задул свечу и лёг рядом с женой. Нежность Чарльза оказалась такой всепоглощающей, что смогла усмирить даже страсть, и он тихо лежал, слушая лёгкое дыхание Долли. Потом усталость взяла своё, и герцог тоже заснул. Снилось ему, что гости уехали и он наконец-то остался наедине с женой.