1

Великолепный замок в виде круга Сооружен. Обширною своею Окружностью он обнимает сад, Красою все сады превосходящий; В нем множество предательских ловушек Убежищами дивными прикрыто, И через эту демонскую сеть Нет доступа к волшебному чертогу.

2

Там сто ворот, и в те, что больше прочих, Из серебра, на гнездах золотых, Вступают оба воина. Людские Подобия их взоры привлекают; Не столь дивит их ценность, как работа: Им кажется, что люди эти дышат, И слух они заранее готовят, Чтоб речи изваяний уловить.

3

Алкид у ног Омфалы: победитель Аида и гроза чудовищ скромно Орудует веретеном и прялкой, Амур же улыбается ему; Красавица все силы напрягает, Чтоб палицу поднять, и львиной шкуры, Что на себя набросила она, Ей легкое претит прикосновенье.

4

Подалее взволнованное море За гребнем белый гребень поднимает: На нем во всеоружии два флота Ожесточенный бой ведут за власть. Судов уж много в пламени, и мнится, Что волны загораются от них; Там – римляне и вождь их Август, здесь же — Антоний и восточные народы.

5

Сказали б, что Циклады, оторвавшись От дна, свободно плавают иль горы Воюют против гор: наполнен воздух Губительным железом и огнем. Обломками судов покрыто море, Окрашенное кровью. Жаркой битвы Исход еще сомнителен, но там Бежит уж чужеземная царица.

6

Бежит и сам Антоний, забывая Про власть над Римом и над миром!.. Нет… Он не бежит… не ведает он страха… За Клеопатрой следует он только. Охвачен он в одно и то же время И яростью, и страстью, и стыдом: То смотрит он на бой, то провожает Глазами уплывающее судно.

7

И наконец, в изгибах Нила он В объятиях возлюбленной ждет смерти; И кажется, как будто созерцанье Его воспламеняющей красы Смягчает в нем печаль ее утраты. Налюбовавшись, воины от чудных Изображений взоры отрывают И входят в заповедный лабиринт.

8

Таков Меандр в причудливом теченье: Стремится то к истоку он, то к морю, И волны, что бегут вперед, с волнами Встречаются, бегущими назад. И таковы же, прихотливей даже, Таинственного замка извороты; Но старцем заготовленный чертеж Все скрытые проходы отмечает.

9

Достигнут, наконец, и сад волшебный: Там сонный пруд, здесь ручеек живой; Цветы, кусты, лужайки и пригорки Все в золоте от солнечного блеска; Долины под пленительною тенью И вечно зеленеющие рощи. Искусство тем разительнее здесь, Что скрыть оно себя повсюду хочет.

10

Обманутые взоры видят в этом Природы созидательную руку; Подумается разве, что она За образец взяла себе искусство. Армиде повинующийся воздух Теплом повсюду веет плодотворным; С цветами вечно свежие деревья Приносят вечно зрелые плоды.

11

Там под одним листком две фиги рядом: Одна уже созревшая, другая В зародыше еще; здесь над зеленым В румянце нежном яблоко повисло; Изогнутые ветви на пригорке Раскинул виноград, и возле грозди, Еще в цветах, уж тяжелеет гроздь, Божественным наполненная соком.

12

Любовью пламенеющие птицы Колышут изумрудные навесы И о своих, понятных только им, И радостях и горестях вздыхают; И волны и листва, невинным ласкам Зефиров шаловливых отдаваясь, И ропот свой, и шелест гармоничный Сливают в стройном хоре с пеньем птиц.

13

Среди певиц пернатых есть одна С разнообразно-пестрым опереньем; Клюв у нее пурпурового цвета, Язык же издает такие звуки, Что человечью речь напоминают: Едва она свой голос подает, Смолкает все вокруг, и даже ветры Дыханьем легкий воздух не колышут.

14

«Вот роза, что готова распуститься. Чем меньше лепестки ее раскрыты, Тем больше обаянья в ней; но вот Она в расцвете полном перед нами, А за расцветом сразу и отцвет; И это уж не тот цветок, что зависть В сердцах красавиц возбуждал и взоры Их пылких обожателей манил.

15

Дня одного довольно, чтоб увял Цветок всей нашей жизни: ежегодно Весною обновляется природа, Но молодости нашей нет возврата. Сорвем же розу утром: день пройдет, И к вечеру она уже поблекнет; Сорвем скорей цветок любви и будем Любить, пока любить самих нас могут!»

16

Певунья умолкает, и тотчас же Вновь полон воздух птичьим щебетаньем; Голубки умножают поцелуи, И все объято пламенем весны: И дуб и лавр, кустарники и травы, Сама земля, земные воды – все Одной любовью дышит, все ее Могущественной власти отдается.

17

Внимая сладкогласному напеву, Средь множества пленительных приманок Два воина идут своей дорогой: Соблазнам доступ в души их закрыт; Сквозь сеть листвы их взоры проникают И видят нечто новое как будто… Армиду и Ринальда видят, да: Она лежит, а он – в ее объятьях.

18

Лебяжья грудь уже без покрывала; Зефир играет прядями волос; Лицо покрыто потом сладострастья, И оттого оно еще прекрасней. Глаза горят истомой наслажденья; Так светлый луч в воде кристальной блещет. Она к нему склонилась головой, А он в ее глаза глазами впился.

19

Он пожирает взглядами ее И, пожирая, сам истаевает; Она же поцелуями своими Глаза и губы жжет его бессчетно; И кажется ему, как будто душу Она всю выпивает из него. Два воина, незримо притаившись, Весь этот хмель любовный видят ясно.

20

Взяв зеркало висячее, как скромный Поверенный, хранившее в себе Все сладостные тайны их, Армида Любовнику его вложила в руки: Ее зрачки, подернутые влагой, Отыскивают в нем Ринальда образ; Ринальду ж служат зеркалом его Любовницы пленительные очи.

21

Горда своим могуществом Армида, Ринальд же горд оковами своими; Она его лишь видит, он – ее. «Ах, обрати же на меня, – влюбленный Так говорит, – те взгляды, что блаженством Мне душу опьяняют! Ты свои Черты увидишь в сердце, где яснее, Чем в зеркале, их страсть запечатлела.

22

Меня чуть терпишь ты, пренебрегаешь Ты мной, жестокосердная, я знаю, Презренное создание твоих Ни помыслов, ни взглядов не достойно; Не в зеркало смотрись, а в это небо, Что прелести твои лишь пуще красят, В завистливые звезды, что в лучах Красы твоей, как в блеске солнца, меркнут».

23

Его с улыбкой слушая, Армида Нарядом занимается своим: В порядок должный волосы приводит, Сбирает их и заплетает в кольца; Цветы ее прическу изощряют, Как вправленная в золото эмаль. Свои лилеи с розами смешав, Она скрывает грудь под нежной тканью.

24

Павлин великолепный не с таким Самодовольством хвост свой распускает. Не так прекрасна радуга, играя На солнце переливами своими. Но затмевает все блестящий пояс, Работа рук ее: ничья другая Рука все составные части слить В одно произведенье не смогла бы.

25

Там нежные увертки, там отказы Призывные и сладострастный хмель, И знойная истома, и улыбки, И недомолвки, слезы счастья, вздохи; Все это на огне волшебном ею Претворено в пленительную ткань, Которая и для Амура служит Источником лишь новых наслаждений.

26

И вот она дает Ринальду нежный… Последний поцелуй; наставший день Ее зовет уж в замок, где предаться Она должна обычным чародействам. За ней любовник следовать не может: Нет доступа ему в покой заветный; Один по очарованным садам Он бродит целый день среди животных.

27

Когда же сумрак с тишиной готовы Мирволить снова ласкам потаенным, Соединяет тот же их приют, Поверенный безумного блаженства. Едва из глаз Армида исчезает, Два воина выходят из засады И сразу предстают перед Ринальдом В доспехах ослепительных своих.

28

Как бы сверканьем стали озаренный, Ринальд перерождается мгновенно: Былое пламя вспыхивает в нем, И рвеньем боевым он весь уж полон; Бессилья и дремоты наслажденья Следа не остается в юном теле. Таков скакун, стяжавший в битвах славу И на постыдный отдых обреченный.

29

Блуждает он по пастбищам, питаясь И нежась рядом с милой кобылицей; Но, чуть трубу военную заслышит И чуть завидит блещущую сталь, Веселым ржаньем сразу пробуждает В себе отвагу прежнюю: уже Нетерпеливо рвется он в равнину И воина-хозяина зовет.

30

Меж тем Убальд, приблизившись к Ринальду, Показывает щит ему алмазный; Герой в него глядит и видит в нем Постыдно разукрашенный свой образ: И кудри в беспорядке сладострастья, Обильно умащенные, и меч, Орудие когда-то бранной славы, Теперь же лишь простое украшенье.

31

С трудом он узнает себя. Проснувшись, Но все еще под властью сновидений, Так человек в себя прийти не может. И наконец упала пелена: Ринальд к земле в смятенье клонит взоры; Он ринулся бы в море иль в огонь, Сквозь землю провалился бы он, только Позор бы свой похоронить навеки.

32

И держит речь тогда к нему Убальд: «Вся Азия пылает, вся Европа; Кто ради битв, кто за Христа, но каждый Льет кровь свою на пажитях сирийских. Ты, сын Бертольда, ты один, скрываясь В неведомых местах, вкушаешь негу! Рабом презренным женщины, один Спокоен ты средь треволнений мира.

33

Что усыпить могло твою отвагу? Проснись, идем! Готфрид тебя зовет; Готовят и фортуна и победа Тебе неувядающие лавры. Спеши, воитель доблестный, спеши Свершить тобою начатое дело! Пусть этот люд, твой меч уже познавший, С лица земли исчезнет навсегда!»

34

Смолкает он. Ринальд одно мгновенье Недвижным и безгласным остается; Но вслед за тем и разум и отвага Его душой овладевают вновь. Румянцем ярким вспыхивают щеки, И разрывает он в негодованье Свои уборы суетные, знаки Неволи омерзительной своей.

35

В сопровожденье воинов обоих Предательский приют бросает он. Тем временем Армида видит стража Ужасного во прахе распростертым; Охваченной предчувствием зловещим, Приходится наглядно ей в утрате Возлюбленного скоро убедиться: Увы, увы! Он вне ее владений.

36

Она ему вдогонку хочет крикнуть: «На что меня покинул ты, жестокий!» Но сковывает горе ей уста. И оттого страдает пуще сердце. Несчастная! Твоей сильнее власть Тебя лишает счастья и утехи. Нет для нее сомнений в том, и тщетно Она пускает в ход свое искусство.

37

Известны ей те страшные слова, Что на горах бормочут фессалийки; Известны заклинания, что в силах Остановить движение светил И вызвать из гробов умерших тени. Но отклика ей нет уж в преисподней: Тогда она пытается мольбами Смиренной красоты вернуть утрату.

38

Не внемля чести голосу, она Бежит вслед за Ринальдом. Где ее Триумфы? Что с ее гордыней сталось? Увы! Еще недавно колебала Она единым взглядом власть Амура; Сердца воспламеняя и тщеславясь Победной красотой, она в своих Поклонниках рабов искала только.

39

Теперь она преследует того, Кто ею пренебрег, неблагодарный, И уж ее ни снежные сугробы, Ни пропасти остановить не могут. Предшествуют ей верные гонцы, Неся Ринальду жалобы и слезы; И наконец героя настигает Она уже на самом берегу.

40

Здесь вне себя кричит она: «О ты, Что отнимаешь у меня полжизни, Возьми и остальную половину, Иль возврати мне эту, иль покончи С обеими! Остановись! Мне нужен Не поцелуй последний твой; его Отдать другой избраннице ты можешь. Хоть выслушай! Чего же ты боишься?»

41

Тогда Убальд Ринальду: «Государь, Тебя уж недостойно ей в последнем Прощании отказывать. Явилась Она во всеоружье красоты; Какую бы победу над собою Ты одержал, в лицо взглянув ей прямо! Так чувствами повелевает разум, И так он очищается в борьбе».

42

Ринальд стоит и ждет. Едва дыша И вся в слезах, Армида прибегает, От тяжкой скорби став еще прекрасней. С возлюбленного глаз она не сводит: Досадуя ль, мечтая, иль робея, Она молчит; а он как бы случайно Бросает исподлобья на нее Медлительно-застенчивые взгляды.

43

Хоть горем и подавлена Армида, Но все ж верна коварству своему И вздохами чуть слышными стремится Для жалоб путь открыть к Ринальду в сердце. Так, прежде чем залиться звонкой песней, Настраивая слушателей души, В задумчивости будто бы, певец Напев слегка наигрывает только.

44

И льется вдруг отчаянная речь: «Не жди молений пламенных, жестокий; Слова любви для нас уж отзвучали… Но если ты и памятью о ней Гнушаешься, то выслушай, как враг Выслушивать врага моленья должен. Что я прошу, то можешь ты исполнить, Ко мне в душе презренье сохраняя.

45

Нашел себе ты в ненависти счастье, И я не посягаю на него; Ты, без сомненья, прав: доныне так же Мне христиане были ненавистны, И ты был ненавистен в их числе. Погибели твоей лишь домогаясь, Тебя перенесла я в эти страны, Далекие от мира и от битв.

46

И к этим преступлениям прибавь Еще одно, ужаснее всех прочих: Тебя я напоила ядом страсти… Вине моей нет имени и кары! И честь и стыд я отдала тебе; Покорною рабою став твоею, Тебе тот рай открыла, о котором Вздыхали тщетно тысячи влюбленных.

47

Месть ждет тебя; спеши, покинь места, Столь милые тебе еще недавно! Ниспровергай повсюду веру нашу: Сама же меч в твои вложу я руки. Ах, не моя уж больше эта вера! Ты, сердца моего кумир жестокий, Один лишь ты владеешь им отныне: Один ты мне и господин и бог!

48

И об одной лишь милости прошу я: Последовать позволь мне за тобой! Как пленных победитель к колеснице Приковывает, так включи в число Своих трофеев славных и Армиду На торжество и радость христиан; Пусть гордая краса перед лицом Соратников твоих влечет оковы.

49

Презренная раба! Э, для чего Отныне эти волосы мне холить? Я косы бесполезные отрежу; Пусть все во мне изобличает рабство. В пылу кровавых битв, среди врагов Я от тебя не отойду; довольно И храбрости и силы у меня, Чтоб послужить тебе оруженосцем.

50

Конюшим буду я твоим; коль хочешь, Отдам я жизнь, чтоб защитить твою: Пусть меч врага пронзит мне прежде сердце, Чем твоего достигнет. Не найдется Ни одного, быть может, между ними, Чтоб дни твои купить ценой моих; Краса, тобой презренная, быть может, Забыть заставит каждого о мщенье.

51

Несчастная – увы – мне ль надмеваться Красой, что преклонить тебя не в силах!» Она хотела продолжать, но слезы Рекой текут из глаз ее; схватить Героя руку, только лишь колена Обнять его хотела бы, но тщетно: Любви к нему нет доступа уж в сердце, И замкнуты для слез его глаза.

52

Но если прежним пламенем любовь В нем не могла уж больше разгореться, Живым теплом его, по крайней мере, Смягчает целомудренная жалость: Душа его растрогана; однако, Естественное чувство обуздав, Под внешностью бесстрастной он искусно Движение участия скрывает.

53

«Я скорбь твою, Армида, разделяю, — Так говорит он ей, – зачем в тебе Не в силах погасить я пламя страсти! Я не таю ни злобы, ни презренья; Не помню я обиды и о мщенье Не думаю. Не враг и не раба, Ты и в любви, и в ненависти меру Нарушила, поддавшись заблужденью.

54

Простительные слабости! Тебя Оправдывают вера, пол и возраст. Могу ль я осуждать твои ошибки, Когда их разделял с тобою вместе? Нет, в счастье ли, в несчастье ли, но память Твоя мне будет вечно дорога, И рыцарем твоим я все ж останусь, Насколько мне позволят честь и вера.

55

Покончим навсегда с позором нашим И погребем его в пустынях дальних. О, если б я из цепи дней моих Мог вырвать эти звенья роковые! О, если б миру эта часть моей Истории неведомой осталась! И ты стрелу исторгни, что пятнает И доблесть, и красу, и блеск рожденья.

56

Расстанемся, и пребывай здесь в мире: Ни шагу дальше сделать ты не смеешь; На этой иль иной стезе найди Усладу в недрах разума и воли». Пока Ринальд так говорит, Армида, Едва собой владея, на него Бросает угрожающие взгляды; И наконец громит его словами:

57

«Нет, ты – не сын Софии, и кичиться Тебе геройской кровью не пристало: Ты морем в гневе выброшен со дна, Кавказом ты рожден, тигрицей вскормлен. К чему еще притворство? Хоть одним Движением ты проявил ли жалость? В лице ты изменился ли? На вопль Отчаянья ответил ли хоть вздохом?

58

И ты, мою печаль поправший, хочешь Быть рыцарем моим, а сам бежишь! И ты, великодушный победитель, Охотно все обиды забываешь! Советы мне даешь, мудрец суровый! Журишь мою любовь, благоразумный! О Небо! Терпишь ты таких злодеев, А наши храмы и твердыни рушишь!

59

Иди, мне мира твоего не надо; Беги, неблагодарный! За тобою, Как фурия, вслед полетит моя Со змеями и факелами ярость. И если суждено тебе вернуться В проклятый стан, своею кровью скоро, Могильными тенями окруженный, Искупишь ты отчаянье мое.

60

Тогда-то, вздох последний испуская, Ты призовешь Армиду… я услышу…» Пытается она договорить; Но скорбь ее слова вдруг прерывает, И звуки их теряются в пространстве! И падает как мертвая она: На теле выступает пот холодный, Смыкаются в изнеможенье веки.

61

Смыкаются, Армида! Утешенья Последнего тебя лишает Небо: Открой глаза, несчастная, взгляни, Как плачет тот, кто от тебя уходит! Ах, если бы могла его ты слышать! Как усладили б душу эти вздохи! Дает тебе он все, что может: взор Прощальный полон жалостливой ласки.

62

Что делать? Вправе ль он на берегу Пустынном злополучную оставить? Велит ему остаться состраданье, Но в путь его влечет необходимость. И вот уж судно легкое несется Вразрез волнам; на берег устремлен Ринальда взор, но берег постепенно Из глаз его в пространстве исчезает.

63

Придя в себя, глядит вокруг Армида И всюду одиночество встречает. «Уехал! – говорит она, – уехал И мог меня здесь бросить бездыханной! И ни на миг отъезда не отсрочил!.. Не оказал мне помощи малейшей… А я еще люблю его… и вместо Того, чтоб мстить, по нем же слезы лью…

64

Но разве нет оружия другого? О, по пятам за ним, неблагодарным! Ни Небо не спасет его, ни Ад. Вот он в руках, я сердце вырываю… И пусть лежат кровавые останки На страх другим таким же смельчакам… Сам научил меня он быть жестокой… Но где же я? Что говорить дерзаю?

65

Несчастная Армида! Лишь в оковах Он мог еще твою изведать ярость; Теперь твой гнев уж опоздал, и ты Бесплодным излияньям предаешься, Нет… если и мольбы мои, и чары Над ним бессильны, есть иное средство: Ты, красота, отвергнутая им, Послужишь мне орудием возмездья.

66

Да, красота тому наградой будет, Кто принесет мне голову его. Поклонники мои! Я предлагаю Вам тягостный, но благородный искус… И самое себя, и все богатства Вам отдаю… Но если я не стою Такой цены, пустая красота, Какой ты бесполезный дар природы!

67

Дар гибельный, гнушаюсь я тобою; Гнушаюсь и венцом своим, и жизнью, Гнушаюсь днем рожденья своего… Живу я лишь надеждою на мщенье». Так, в возгласах прерывистых свое Отчаянье излив, с безумным взором И косами, разметанными дико, Она пустынный берег покидает.

68

В свой замок возвратившись, духам ада Она шлет вызов в громких заклинаньях: От страшных туч темнеют небеса; Светило дня, бледнея, угасает; Дрожат от ветра горы и утесы, Ревет и стонет бездна, а чертог Уж полон и свистящих, и шипящих, И воющих, и лающих чудовищ.

69

На здание нисходят тени тьмы Ночной черней; они еще ужасней От молний, что насквозь их прорезают. Потом светлеет снова; снова солнце Бросает с неба бледные лучи. Еще не ясен воздух, но уж видно, Что замка больше нет: исчез бесследно, Как будто бы и не было его.

70

Так в блеске дня иль от дыханья ветра Ночные исчезают испаренья; Воображеньем вызванный больным, Так исчезает призрак бестелесный. И остается там теперь лишь то, Что создано природою от века: Громады голых скал да дикий ужас; Армиду же уносит колесница.

71

Вся в облаках и шумных вихрях, режет Она своим полетом воздух; видны Ей берега под чуждыми звездами И с чудным населением края. Вот и столбы Алкида: Гесперия И земли мавров уплывают мимо. Над морем держит путь она, пока Сирийских берегов не достигает.

72

И не Дамаск ее влечет: к отчизне, Когда-то милой ей, остыло сердце; Она несется к замку роковому, Что одиноко высится средь волн. Там, от придворных скрывшись, предается Она мятежным помыслам, что душу Волнуют ей; но вскоре над стыдом Одерживает верх желанье мести.

73

И говорит она: «Туда полет мой, Где войско собирает египтянин: Под образом, неведомым доныне, Я силу чар еще раз испытаю. Орудуя мечом и луком, буду Чужому государю я служить И заручусь его к себе участьем: Что в чести мне, когда меня ждет мщенье!

74

Меня винить ты, Хидраот, не должен: Вини себя; ты первый побудил В моей душе отвагу и девичьей Стыдливости разбил на мне оковы. Заблудшая, твоим советам внемля, Я мирных добродетелей чуждалась: За все те преступленья, что Амур Подскажет мне, один лишь ты ответишь».

75

Так говорит она; потом немедля Всех слуг своих зовет и всех служанок И, в пышные облекшись одеянья, Весь блеск красы и роскоши являет. Покинув замок, отдыха она Не ведает, пока не доезжает До пламенных песков, что египтяне Усеяли шатрами в изобилье.