Каменный Пояс, 1982

Татьяничева Людмила Константиновна

Карим Мустай

Шанбатуев Михаил Федорович

Львов Михаил Давыдович

Куницын Александр Васильевич

Суздалев Геннадий Матвеевич

Низовой Иван Данилович

Медведенко Андрей Ефимович

Спектор Владимир Давидович

Литвинова Татьяна Александровна

Андреев Анатолий Александрович

Бондаренко Олена Федоровна

Васильцов Анатолий Николаевич

Кондратковская Нина Георгиевна

Чурилин Владимир Иванович

Скребков Василий

Дышаленкова Римма Андрияновна

Новиков Леонид

Закирова Лилия

Егоров Владимир Александрович

Павлов Александр Борисович

Расторгуев Андрей Петрович

Швеммер Владимир Готфридович

Краснов Петр Николаевич

Кузнецов Валерий Николаевич

Бурцев Александр Владимирович

Хомутов Геннадий Федорович

Трефилов Владислав Васильевич

Малов Иван Петрович

Пшеничников Владимир Анатольевич

Юдина Антонина Михайловна

Рузавина Валентина Васильевна

Рафиков Басыр Шагинурович

Шагалеев Рамазан Нургалеевич

Гараева Салисэ Гараевна

Кашапов Газиз Салихович

Уханов Иван Сергеевич

Макаров Ким Михайлович

Еловских Василий Иванович

Верзаков Николай Васильевич

Зыков Юрий Григорьевич

Курбатов Владимир Николаевич

Харьковский Владимир Иванович

Овчинникова Людмила Игоревна

Поляков Сергей Алексеевич

Петров Виктор Дмитриевич

Терешко Николай Арсентьевич

Абраменко Юрий Петрович

Дмитрин Геннадий Кузьмич

Короткий Владимир

Баруздин Сергей Алексеевич

Преображенская Лидия Александровна

Гальцева Лидия Петровна

ОДНА СУДЬБА

 

 

ЧЕЛЯБИНСК: ИМЕНИ МУСЫ ДЖАЛИЛЯ
Салисэ Гараева,

Двадцать лет при Челябинской городской татаро-башкирской библиотеке работает литературное объединение имени Мусы Джалиля, Героя Советского Союза, лауреата Ленинской премии. В него со своими стихами и рассказами приходят рабочие, инженеры, служащие, молодые люди и люди пенсионного возраста. Их объединяет любовь к родному слову.
член Союза писателей,

Осенью 1981 года литературная общественность Татарии и Башкирии, общественность всей страны отметили 150-летие поэта-просветителя Акмуллы. В Миассе, где похоронен поэт и открыт памятник ему, побывала группа ученых и писателей Башкирии. Вместе с гостями выступили со своими стихами на вечере поэзии во Дворце культуры автозавода и члены литобъединения.
руководитель литобъединения имени Мусы Джалиля г. Челябинска

В год 60-летия образования СССР в Челябинской области проведена неделя литературы и искусства с участием ведущих литераторов Татарской и Башкирской республик. Все это — свидетельство великой дружбы народов, осуществления в нашей стране ленинской национальной политики.

 

Басыр Рафиков

СТИХИ

 

ИСПЫТАНИЕ

В печах, где не смолкает клокотанье, Железо закаляется огнем. Затем металл проходит испытанье На твердость, на разрыв и на излом… В любви и в гневе,                               в счастье и страданье И на чужбине,                        и в краю родном — И человек проходит испытанье. На твердость,                        на разрыв                                         и на излом…                                        Перевод В. Миронова

 

* * *

Занимается утро, остывает закат. Это времени шаг, как прибоя накат. Нарождаются и остывают миры. Это спор мудрецов стародавней поры. Спит малыш в колыбели, на кладбище — дед. Это путь поколений сквозь тысячи лет. Сын трудом продолжает деянья отца. Это смысл бытия на века, до конца.                                        Перевод С. Борисова

 

Рамазан Шагалеев

СТИХИ

 

* * *

Я все стерплю, судьба моя, Перенесу и боль, и муки. Пускай откажутся друзья, Забудет милая в разлуке, Пусть оступлюсь я невзначай — Ты накажи меня сурово, Лишь с Родиной не разлучай И не лишай родного слова.                                        Перевод И. Рыжикова

 

* * *

Он не поможет голодному, Руки не протянет упавшему, Шубы не даст холодному И не поддержит уставшего. Что мне сказать ему? Другой же — отдаст для бедного Коня своего последнего. Как брату, К уделу лучшему Дорогу укажет заблудшему. Что мне сказать ему?                                        Перевод А. Филиппова

 

* * *

Идешь ко мне опять и даришь мне цветы, Не хочешь ли меня утешить этим ты? Не сам ли ты очаг пылающий залил, Подумал вновь разжечь, да не хватило сил? В том очаге, потушенном тобой, Теперь лишь пепел, смешанный с золой. Он холоден, как лед. Скажи, ответь: Кого сумеет тот очаг согреть?                                        Перевод А. Филиппова

 

Салисэ Гараева

СТИХИ

 

* * *

На Урале живу. Я — уралочка. Скалы с ветром здесь обручены. А в орлиных пределах заманчивых клекот слышен в гнезде тишины. Выше их, на скале неуступчивой, только молний пернатых приют. Посиди на утесе задумчиво — облака прямо в руки плывут… Тишина величава. Губить ее даже камень считает за грех. Сосны лепятся, грозами битые, выше всех и бесстрашнее всех. На Урале, где сосны нагорные тайну скал и ветров стерегут, я прощусь с тишиной,                                     обновленная, в шумный город вольюсь, в дробный труд.                                        Перевод М. Аввакумовой

 

* * *

Счастливая — В рубашке родилась. Татарское село — исток моей дороги. Да не минуют бури и тревоги Меня! Ведь я в рубашке родилась, В словах о счастье говорить Дано мне редкое уменье. Дано великое терпенье Высоко голову носить. Со счастьем неразрывна связь. Да будет песня не напрасна! Да будет с нею жизнь прекрасна! Ведь я в рубашке родилась.                                        Перевод Н. Рябининой

 

БАГУЛЬНИК

Скована земля морозом круто, Но она и в холоде седом, Будто зиму с летом перепутав, Одарила радостью мой дом. К свету из воды тянулась ветка, Тайну лета бережно храня. Распахнулись почки на рассвете, Ярко вспыхнув точками огня. Ни листочка, только буйство цвета Зимней наготе наперекор. И нежданным праздником согретый Ожил дом мой, грустный до сих пор… Мне та ветка в пламени лиловом Показалась женщине сродни, Опаленной позднею любовью, Той, что на все годы, на все дни.                                        Перевод А. Турусовой

 

Газиз Кашапов

СТИХОТВОРЕНИЕ

Осенний вечер. Листья шепчут сухо. Я на посту средь мглы и тишины. Но что за диво — Вдруг достигла слуха Мелодия родимой стороны. Тайга да только сопки в Забайкалье — Тут пролегают наши рубежи. А песня все звенит…                                   За дальней далью Мне видятся колосья спелой ржи. В ветвях звезда мерцает невесомо. Я вглядываюсь зорко в темноту… Спасибо, песня, что пришла из дома И вот стоишь Со мною На посту.                                        Перевод В. Миронова