Мэри Луиза встретила Джесс и Наварро около амбара. Джесс заметила, что на сестре было надето новое, очень красивое платье. Ее светлые волосы были распущены по спине и сверкали, как поток солнечного света, а сапфирово-голубые глаза изучали Наварро с головы до пят. Джесс почувствовала все возрастающее беспокойство.

— Насколько я понимаю, это Наварро Джонс, наш новый работник? — игриво спросила Мэри Луиза.

— Да, — ответила Джесси. — Наварро, это моя младшая сестра Мэри Луиза. Что узнала в городе, сестренка?

— Достаточно для того, чтобы понять, что я не собираюсь становиться учительницей. Работа ужасно тяжелая, утомительная, а платят за нее так мало, что этого едва хватает на жизнь. Нет, учительство не для меня. А что вы двое делали вчера ночью?

— То же самое, что и все — спали после тяжелого трудового дня. Ты сделала все домашние дела? Судя по твоему нарядному платью, думаю, ты, как всегда, бездельничала. Папа уже вернулся?

— Нет, — ответила Мэри Луиза, не сводя глаз с Наварро.

— Тогда пойду займусь делами, пока он не приехал. Ты уехала в очень тяжелое время. Всем пришлось выполнять двойную работу, чтобы заменить тебя.

— Джессика, не надо быть такой уж хозяйственной. Я проделала долгий и утомительный путь.

— Мы тоже, но работа не стоит на месте.

— Наварро, не обращай внимания на мою старшую сестру. Ей больше подошла бы роль надсмотрщицы над рабами. Не давай ей заставлять тебя работать слишком много и за малую плату. Бабушка и Том рассказали мне о тебе. Как долго ты у нас пробудешь?

— Достаточно долго, чтобы справиться с вашими трудностями. После этого я пойду своей дорогой. — Наварро почувствовал, что отношения между сестрами напряжены. — Джесси, я займусь лошадьми. Посмотрим, что скажет твой отец, когда вернется.

Джесс понравилось то, что Наварро не стал обращать особого внимания на ее разодетую сестру.

— Я найду тебя, когда закончу работу по дому, — сказала она ему и улыбнулась.

Наварро улыбнулся ей в ответ, кивнул Мэри Луизе и ушел.

Мэри Луиза проводила его взглядом.

— Если бы я знала, что у нас на ранчо работает такой мужчина, я вернулась бы домой пораньше.

— И позволила бы отцу обнаружить, что ты врала насчет своего пребывания в городе? Ты там развлекалась, а мы и работники работали до седьмого пота, — холодно заметила Джесси.

Глаза Мэри Луизы встретились с взглядом сестры.

— Не будь жеманницей в мужских штанах, Джессика Лейн. Ты знаешь, что мне пришлось солгать, чтобы уехать. Я больше не могла здесь оставаться. Не могу поверить, что отец позволил тебе провести ночь с таким жеребцом, как этот.

— Мы были не одни. С нами ездил Большой Джон. И к тому же мы много работали.

— С насосом или друг с другом?

— Мэри Луиза Лейн! Чему тебя только учили в этой твоей школе?

— В школе мне объяснили, для чего существуют мужчины. А ты знаешь об этом, сестра?

— Ты ленивая, испорченная и завистливая девчонка!

— Джессика, я женщина. А ты?

— Действительно, ты вернулась домой в прекрасном настроении. Что ты теперь намерена делать?

— Конечно же, вернуться назад. Мне понравилось в городе. Было так приятно убежать туда из этого вонючего места и от этой дурацкой войны, которую начали отец и Флетчер.

— Это не дурацкая война. Разве Том и бабушка не рассказали тебе, что случилось в твое отсутствие?

— О, да, эти ужасные обвинения в адрес мистера Флетчера. Джессика, вы ошибаетесь в отношении его. Он не мог совершить все эти ужасные поступки. Он был в городе, я видела его несколько раз. Флетчер очень красивый, не говоря уже о том, что он невероятно богат.

— Флетчер был в городе на этой неделе?

— Вот именно. Впервые я встретила его во вторник. И он все еще оставался там, когда сегодня утром я уезжала. Интересно, как это он умудрился одновременно быть в двух местах?

— Ему и не надо быть на ранчо. Его наемники сами выполняют его гнусные приказы.

— А разве наемники могут сами вынашивать планы и осуществлять их без разрешения хозяина? После того как вы отвезли трупы этих койотов на его землю, кто отдал приказ разрушить насос на скважине? В ту ночь мистер Флетчер был в городе. Если он такой умный, как вы с отцом думаете, то зачем ему отдавать кому-то власть? Я уверена, что вы ошибаетесь.

— Я уверена, что ты ошибаешься. Это его вина, попомни мои слова, сестренка.

— Я думаю, что вы с отцом попадете в большую беду из-за своих заблуждений. Как ты думаешь, что сделают власти, когда мистер Флетчер обвинит вас?

— В чем?

— Да после того, что вы сделали, Джессика, вас можно обвинить во многом, например в нарушении границ частной собственности!

— Сначала ему придется это доказать. А он не сможет этого сделать. Надеюсь, тебе не придет в голову предать нас, чтобы мы оказались в тюрьме, а ты могла убежать отсюда? — с сарказмом спросила Джесс. — Ты ведь умираешь от желания смыться, не так ли?

— Твои слова невежливы и жестоки.

— Именно такой ты сама была раньше — невежливой и жестокой с другими. Если ты все здесь так ненавидишь, может быть, ты будешь счастливее в другом месте.

Мэри Луиза в изумлении посмотрела на сестру.

— Ты хочешь, чтобы я уехала из дома? Почему? Чтобы самой заняться этим симпатичным бродягой? Боишься, что я отобью его у тебя, сестренка? Если я захочу его, не сомневайся, я его получу.

— Да скорее солнце не взойдет. Он одиночка.

— Разве одиночка проводит столько времени в окружении людей?

— Если ему платят за работу, то да.

— Да что он тут получит, Джессика? Ведь у нас нет денег, чтобы нанять прислугу или отправить меня в путешествие на восток. Так что его заработок будет невелик. Что же удерживает здесь мистера Джонса, если не деньги? Очень интригующе…

Джесси, прищурившись, смотрела на свою сестру. Она боялась, что Мэри Луиза начнет расставлять свои сети, чтобы поймать в них Наварро. Мэри Луиза никогда не станет всерьез относиться к такому мужчине, как Наварро. У него не было денег, знатного происхождения или власти, то есть всего того, что привлекало ее сестру. Хотя Мэри Луиза не отказала бы себе в удовольствии пофлиртовать с ним просто ради развлечения.

— Ах да, я совсем забыла. Капитан Грэхам хочет, чтобы ему доставили тех лошадей, которые положены по контракту. Он сказал, что если мы не сможем выполнить договор, он обратится к мистеру Флетчеру. У вас есть время до полудня вторника, чтобы пригнать лошадей в форт.

— Всего полтора дня? Это невозможно. Как же мы соберем и пригоним их за такое короткое время?

— Джессика, ты всегда умудряешься выполнить задание, когда тебе этого хочется.

Джесс пристально посмотрела на сестру.

— А как ты добралась домой? Папа собирался завтра посылать за тобой.

— Мистер Флетчер предоставил мне экипаж и довез меня.

Не поверив своим ушам, Джесс переспросила:

— Что?

— Джессика, ты все прекрасно слышала.

— А если бы он похитил тебя, обидел бы тебя? Он очень злой человек. Флетчер наш враг, он пытается погубить нас. Папа будет в ярости.

— Все, включая шерифа Купера, видели, как мы уезжали вместе. Так что я была в полной безопасности. Папа будет гордиться моей смелостью. Я приложила все усилия, чтобы очаровать нашего соседа и побольше у него выведать.

— И что же ты выведала? Ничего! Он не настолько глуп, чтобы рассказывать о своих планах дочери Джедидия Лейна. Его, наверное, даже развеселили твои глупые попытки обмануть его. — Джесс поняла, что в словах сестры есть противоречие. Раньше она говорила, что Флетчер оставался в городе, когда она уезжала. Джесс решила подождать и послушать, как ее сестра сама себя разоблачит.

— Если его это веселило, глупая моя сестра, то тогда я ничего не понимаю в мужчинах. Мне кажется, он слишком интеллигентен и хорошо воспитан, чтобы быть ответственным за те ужасные деяния, в которых вы с отцом обвиняете его. Кроме того, он собирается переезжать в Даллас.

— Мэри Луиза, не будь дурой! Он никуда не уедет. Если бы это было правдой, он не хотел бы купить наше ранчо и прогнать нас отсюда. Больше не смей приближаться к нему. Это приказ.

— Джессика, ты не моя мать.

— Если ты ослушаешься, то пожалеешь, что это не так. Хотела бы я быть подальше от дома в тот момент, когда папа услышит о том, что ты сделала.

Мэри Луиза рассмеялась.

— Может быть, тогда он отошлет меня обратно на восток, чтобы я была подальше от этого страшного волка, — сказала она.

— Да что, черт побери, с тобой такое! Ты играешь с огнем. Может быть, ты считаешь, что все знаешь о том, как надо залавливать мужчин, но ты ничего не понимаешь в таких типах, как Флетчер. Ты и опомниться не успеешь, как он свяжет тебя по рукам и ногам, да еще и клеймо на тебе поставит, только ради того, чтобы позлить папу. Если у тебя хватает ума, сестренка, не дай ему использовать тебя.

— Женщину можно обмануть или использовать только тогда, когда она сама этого хочет.

— Мэри Луиза, ты не настолько наивна. Но боюсь, ты просто глупа. Не дай Бог, кто-нибудь пострадает, спасая тебя от этого чудовища.

— Джессика, ты меня недооцениваешь.

— Нет, Мэри Луиза, я оцениваю тебя верно. Иди-ка ты в дом, переоденься и принимайся за работу.

Мэри Луиза сердито фыркнула и пошла в дом. Джесс сомневалась, что она выполнит ее распоряжение. Она чувствовала, что с сестрой что-то не так, и это пугало Джесси. Но у нее не было времени беспокоиться еще и по этому поводу.

* * *

Мэтт забрал всех мужчин, не занятых клеймением, включая Наварро, и отправился сгонять лошадей, которых надо было доставить в форт. Нельзя было упускать этот контракт и позволять врагу отнять лакомый кусочек. Джесс осталась дома помогать клеймить бычков и выполнять другую работу. Это была идея Джеда — оставить Джесс дома, и девушка надеялась, что у отца не было других мотивов для этого. Она неоднократно ездила собирать табун, эта работа была ей знакома, но на этот раз мужчины должны были заночевать не на ранчо.

Мэри Луиза покормила цыплят, подоила коров и помогла бабушке приготовить ужин. Джесс подозревала, что такая активная помощь сестры напрямую была связана с тем признанием, что она сделала накануне и о чем должна была рассказать отцу. Так оно и случилось. Когда Джед обнаружил, что Мэри Луиза уже дома, та сказала, что ее привез друг и что она все объяснит ему позже наедине.

После того как ужин был закончен и посуда вымыта, Мэри Луиза попросила отца поговорить с ней на веранде. Они оба вышли из столовой. Джесс и бабушка вытирали тарелки и могли слышать, о чем идет разговор за стеной. Они были удивлены тем, что Мэри Луиза все рассказала о своем поведении отцу, но при этом сослалась на то, что сделала это из благих побуждений.

Джед просто взорвался от злости.

— Да какого черта! Ты что, с ума сошла?

— Я думала, отец, что тебе будет приятно, — насупилась Мэри Луиза, — если мне удастся выведать что-нибудь о нашем враге. Он никогда не подумал бы, что за ним будет шпионить девушка. Когда мужчины расслабляются, когда они сбиты с толку, то могут проболтаться о некоторых вещах. А я достаточно умна, чтобы запомнить это. По-моему, попытаться стоило, не так ли?

Джед был так сердит, что ответил с большой долей сарказма:

— А что, Флетчер здорово проболтался? Черта с два, он просто наблюдал и посмеивался про себя над тем, как моя дочь ведет себя, словно у нее под шляпкой нет ни капли мозгов! Как может девушка, носящая фамилию Лейн, так глупо и постыдно себя вести?

Мэри Луиза ответила:

— По-твоему, отец, я не способна совершить ни одного правильного поступка, не так ли? Иногда мне кажется, что ты любишь только одного своего ребенка — Джессику. Ты держишь меня здесь, словно в тюрьме, с одной только целью — наказать меня. Это подло и гнусно. Будь у меня деньги, я уехала бы прямо завтра, и вы все избавились бы от меня. У меня могла бы быть прекрасная жизнь на востоке, я вышла бы замуж за хорошего человека и была бы счастлива. Здесь я этого не могу сделать. Джед едва сдерживал свой гнев.

— Ты несчастна потому, что ты ленивая, непослушная и эгоистичная девчонка.

— Это из-за того, что я вынуждена вести себя так ради самозащиты. Если бы мама была жива, она сказала бы тебе правду в глаза. Отец, отпусти меня, пожалуйста.

— Нет, до тех пор, пока ты не изменишься, если тебе только это удастся. Я слишком поздно заметил, что ты изменилась в самую худшую сторону. Мэри Луиза, это позор на всю нашу семью.

— Ты хочешь сказать, что мне надо измениться, стать такой, как Джессика, вести себя, выглядеть и работать, как мужчина? Да даже если я сделаю это, ты все равно не разрешишь мне уехать, вести свою жизнь, как не разрешаешь это сделать Джессике. Отец, она тебе не сын, но ты разрушил ее жизнь, потому что обращался с ней как с мужиком. Кто захочет теперь взять в жены такую, как она, — грубого, плохо воспитанного ковбоя?

Джед не сдержался и залепил пощечину своей злобной дочери. Звук был громким и резким. Он заставил свою мать и Джесс прямо-таки подпрыгнуть на кухне.

— Не смей больше так говорить о сестре! Я хотел бы, чтобы ты была хотя бы наполовину такой женщиной, как она! Если ты будешь продолжать в том же духе, то все увидят, как я буду пороть тебя каждый день. Предупреждаю тебя, Мэри Луиза, ты слишком долго испытывала мое терпение. Я никогда не думал, что наступит день, когда я в гневе ударю кого-то из моих детей. Посмотри, что ты со мной сделала!

Мэри Луиза смотрела на отца, потирая покрасневшую щеку.

— Однажды ты пожалеешь о том, что со мной сделал.

Она выскочила с веранды и захлопнула дверь.

Джесс и бабушка обменялись тревожными взглядами.

Марта обняла свою старшую внучку.

— Не обращай внимания, детка, — утешила она. — Мэри Луиза готова на все, чтобы добиться своего. От нее у нас будут одни неприятности, как и от этого бродяги.

— Наварро совсем не такой, как Мэри Луиза. Я пойду к папе.

Джесс нашла его сидящим на краешке стула, закрывшим лицо руками.

— Папа!.. — нерешительно обратилась она к нему.

Он повернул к ней искаженное горем лицо.

— Джесс, я ее ударил. Я ударил своего ребенка. Хуже всего то, что мне от этого не стало легче. Эта девочка станет моей погибелью. Если я отпущу ее, как она просит, то ее ждут одни несчастья. Я едва сдерживаюсь, чтобы не сделать это. Она получила бы хороший урок. Но твоя мать никогда не допустила бы этого. То, что сейчас происходит, это борьба характеров. И я должен победить в этой борьбе.

— Я понимаю, папа. Мне очень жаль. — Джесс не могла отнести жестокие слова сестры на счет гнева. Джесс понимала, что сестра высказала то, что думала на самом деле.

Завтрак в доме Лейнов прошел в полной тишине. Джед после еды сразу же отправился по своим делам. Том занялся учетными книгами. Джесс стала помогать клеймить телят. Мэри Луиза ни у кого не стала просить прощения этим утром. Тем не менее она вполне серьезно восприняла угрозу отца и без обычных причитаний взялась за работу. Она делала все хорошо, но не говоря ни единого слова, храня ледяное молчание.

Мужчины пригнали табун в полдень. Мэтт с двумя помощниками тут же погнали его в форт Дэвис, чтобы успеть к назначенному сроку.

— Папа, кому-то из нас надо поехать проверить изгороди, — предложила Джесси. — Флетчер знает, что наши работники будут заняты делами, так что сейчас очень удобное время для нападения. Если ты не против, я бы поехала с Наварро. Целое утро я помогала ребятам, так что теперь мне бы неплохо передохнуть. Хочешь поехать с нами?

Джедидия Лейн все еще не мог прийти в себя после разговора с Мэри Луизой. Он плохо спал ночью, голова его была занята многочисленными заботами.

— Я останусь здесь, посмотрю, чем могу помочь ребятам. А вы с Наварро будьте очень осторожны. Присматривайте за племенными быками. Без них нам не прожить. Увидимся за ужином.

Пока Джесс разговаривала с отцом и готовилась к отъезду, Том рассказал Наварро о том, что произошло дома прошлым вечером. Наварро обещал никому не рассказывать этого, даже Джесси.

Они объехали несколько участков и проверили кое-какие стада. За все время поездки Наварро ни словом не обмолвился о неприятном инциденте с Мэри Луизой. Они вообще разговаривали мало. Каждый был занят своими проблемами. Вечером Наварро и Джесс подъехали к загону. Пока они снимали седла с лошадей, в загон въехал Мэтт и двое работников, один из которых был ранен. Дэви помогли слезть с лошади и отнесли в сарай, где Хенк принялся оказывать ему помощь.

Мэтт рассказал, что на них напали, угнали табун и ранили Дэви.

— Джед, они устроили нам засаду. Сейчас бессмысленно преследовать их. Уже темно, и на дорогу сюда мы потратили два часа. Они уже далеко. Кроме того, у нас нет свободных работников, чтобы послать в погоню.

— Ребята живы. Сегодня только это имеет значение. Теперь мы уж никак не успеем собрать новый табун и пригнать его в форт вовремя. Не сомневаюсь, что все это дело рук Флетчера. Его наемников уже давно и след простыл.

— Дэви получил сквозное ранение. Он поправится через несколько дней. Рана не страшная, но он потерял много крови.

— Ты уверен, что мы не сможем выследить и перехватить их? — спросил Наварро.

— Они прямиком направились к границе. Они будут в Мексике раньше, чем мы их настигнем. В табуне были сильные лошади и хороший вожак. Такой табун может скакать очень быстро.

К ним присоединилась Мэри Луиза. Джесс была уверена, что она сделала это только для того, чтобы побыть рядом с Наварро. Мэри Луиза внимательно слушала и очень вежливо разговаривала с мужчинами. Ее волосы струились по спине, как расплавленное золото, платье прекрасно сидело на ней. Джимми Джо и Мигель смотрели на Мэри Луизу, не отрывая глаз.

— Ты говорила Флетчеру о лошадях, которых мы посылаем в форт Дэвис? — спросил Джед.

— Отец, мне не пришлось этого делать. Когда капитан Грэхам передавал мне для тебя это сообщение, вокруг было полно народа. Все это слышали.

— Это сделал Флетчер. Я в этом уверен, — пробормотал Джед.

— Почему бы тебе не послать кого-нибудь в форт и не проверить, отогнал ли он туда своих лошадей? — предложила Мэри Луиза самым вежливым тоном, на какой только была способна. — Если это так, то, значит, он знал, что твои лошади украдены. Это будет доказательством его вины, отец. Если же он не воспользовался таким преимуществом, то он не знал о краже.

— Но, папа, — вмешалась Джесси, — Флетчер не станет продавать лошадей вместо нас. Он слишком умен, чтобы так поступить. Сегодня ночью мы можем использовать план Наварро. Флетчер ожидает, что мы догадаемся о том, что он не станет пригонять своих лошадей. Он подождет, пока мы утром соберем новый табун и погоним его. Войска не смогут уехать без лошадей. Тогда Флетчер снова сделает попытку украсть табун, а мы устроим ловушку для его людей, как предложил Наварро, и поймаем их с поличным. Это будет доказательством для властей.

— Ты права, Джесси. Флетчер решит, что мы начнем утром, а не сегодня ночью.

— Нам пора ехать, мистер Лейн, пока его люди не вернулись.

— Ребята, вы слышали, что сказал Наварро. Собирайтесь и поехали.

Ночью не произошло ничего особенного. Было холодно. Все спали урывками, сторожа табун великолепных лошадей. На рассвете лошадей погнали в загон для скота.

Когда они прибыли, Наварро догадался, почему Флетчер не угодил в их ловушку.

— Он еще хитрее, чем я думал, мистер Лейн. Он догадался, что мы готовим ему ловушку. Флетчер, небось, всю ночь смеялся над тем, как мы, усталые, стерегли табун. Думаю, я знаю, что он задумал сейчас. Он знает, что мы ждем следующего нападения и работники настороже. А бычки сейчас без присмотра. Именно тут он и ударит. Ему не нужен маленький табун лошадей. Флетчер хочет заполучить большое стадо бычков. Эта потеря еще больнее ударит по вам. Я предлагаю вам послать с лошадьми лишь несколько человек, а остальные устроят Флетчеру западню. Что вы думаете об этом, сэр?

— Черт побери, Наварро, у тебя светлая голова! Ты думаешь, как Флетчер. Именно это он и задумал, я в этом уверен. Мэтт, возьми двоих и отгони лошадей капитану Грэхаму. Расскажи шерифу Куперу о том, что случилось вчера ночью. И еще скажи ему, что завтра у него могут появиться кое-какие люди за решеткой.

— Сэр, я не стал бы этого делать, — сказал Наварро. — Вы не должны слишком доверять шерифу. Если Флетчер ему платит, то он предупредит его, и наш план будет обречен на провал.

Джед почесал затылок.

— Тоби Купер производит впечатление честного малого, но ты вполне можешь снова оказаться прав. Мы удивим и его и Флетчера. Кажется, ты знаешь, что надо делать, и я полагаюсь на тебя.

Наварро кивнул.

— Бычков надо согнать в одно место. Там должно быть много зарослей и холмов, чтобы было где спрятаться. Не нужно, чтобы там показывались всадники или просто оседланные лошади. Это может нас выдать. Думаю, вы все сможете скакать без седла, если потребуется. Если Флетчер послал своих шпионов, то те подумают, что лошадей собирают, чтобы отослать в форт. Это не вызовет у них никаких подозрений. Том, Марта и Хенк пусть работают в саду, чтобы произвести впечатление бурной деятельности на ранчо. Джесс поедет с нами, она хорошо умеет стрелять. Мы не можем знать, скольких людей пришлет Флетчер, так что надо брать всех, кого только можно. — Наварро сознательно ничего не стал говорить по поводу Мэри Луизы, которая стояла рядом. Он посчитал, что это забота Джеда.

— Всем приготовиться и подготовить оружие, — отдавал распоряжения Наварро. — Мы должны быть на месте раньше, чем Флетчер снова нападет на нас. Я не ожидаю его раньше вечера или ночи, так что нам опять придется долго ждать. Но это даст нам возможность как следует подготовиться.

— Отец, а что делать мне?

Джед удивленно посмотрел на Мэри Луизу.

— Выполняй свою обычную работу, Мэри Луиза.

— Джессика уедет, и я подменю ее.

— Спасибо, — сказала Джесси, размышляя о том, что задумала эта девчонка. В том, что она вынашивает какие-то планы, Джесс не сомневалась.

Наварро со своим отрядом просидел в засаде целый день. Они ели холодную свинину с бисквитами и запивали это водой из фляг. Лошади находились поблизости. Наварро расположил людей полукругом вокруг стада. Мэтт с двумя работниками уехал, Хенк и раненый Дэви остались на ранчо, а Джесси, Джед, Наварро и девять работников ждали схватки с Флетчером.

Все началось через час после того, как зашло солнце. Наездники в масках проехали мимо спрятанных бычков. Угонщиков было пятнадцать человек. По сигналу Наварро работники ранчо Бокс Эль открыли огонь. Перепуганные бандиты пустились наутек, и некоторые лошади едва не упали.

Отстреливаясь, налетчики пытались найти укрытие или пути к бегству. Хотя они оказались в самом центре ловушки, расстояние между устроившими западню было довольно большим, поэтому многим бандитам удалось бежать. Некоторые из них были ранены, но продолжали убегать. Двое бандитов были убиты, а еще двоих работникам удалось захватить в плен.

Наварро занялся пленниками, а работники принялись успокаивать потревоженное стадо. Наварро посмотрел на Джесс и Джеда и сказал:

— На их лошадях нет клейма. Это хитро придумано. Но мы знаем, на кого работают эти ребята — на Уилбора Флетчера. — Наварро сорвал с них маски и сказал: — Разве он не говорил вам, что угон скота — рискованное дело? Я никого из них не узнаю. Джед, Джесси, а вы?

Но они тоже никого не узнали. Это удивило Наварро. Ведь он следил за людьми Флетчера, а Лейны много лет жили с ним рядом. То же самое произошло, когда подошли работники. Ни один из них не узнал бандитов.

— Вы впервые работаете на Флетчера? — спросил Наварро. — Он что, нанял еще людей?

— А кто такой Флетчер? — огрызнулся один из бандитов. — Мы из Мексики. Нам и надо было взять одного бычка, чтобы поесть. Мы умираем с голоду. Давайте не будем сообщать о том, что вы застрелили моих друзей, я вам заплачу, и мы уедем.

— Единственное место, куда вы уедете, это тюрьма, — сказал Джед двоим пленникам. — Вы еще пожалеете о том, что связались с Флетчером.

— Ты совсем из ума выжил, старик. В этих местах мы ни на кого не работаем.

— Посмотрим, кто из нас выжил из ума, когда вы будете болтаться в петле.

Глаза бандита сузились.

— Голодного нельзя вешать за то, что он хочет есть.

— Если вы не угонщики скота, то зачем вам маски?

— Мы защищаемся от пыли.

— Да, на поросшем травой пастбище пыли хоть отбавляй, — насмешливо сказал Наварро.

— Папа, нам надо торопиться. Мы должны доставить шерифу Куперу пленных и тела убитых до того, как люди Флетчера расскажут обо всем своему хозяину. Тебе лучше вернуться домой. Сегодня ночью нужно хорошенько охранять ранчо. Флетчер может напасть на нас, чтобы уничтожить доказательства.

— А ты, Джесс, поедешь?

— Кто-то должен все рассказать шерифу Куперу. Думаю, ты здесь будешь нужнее. А мы встретимся с Мэттом и его ребятами. Думаю, теперь они находятся как раз на пути домой. Если мы не встретимся с ними сегодня ночью, то тогда завтра утром. Папа, не волнуйся. Мы с Наварро сможем сами о себе позаботиться, у нас уже есть опыт.

— Мне не нравится, что вы поедете вдвоем. За вами могут следить люди Флетчера.

— Он решит, что мы повезем на ранчо его людей, а завтра отправим их к шерифу. Если он и нападет, то только на дом. Поэтому тебе потребуется помощь всех работников. А мы с Наварро справимся с двумя связанными людьми и двумя трупами.

— Думаю, ты права. Но, Джесс, не рискуй без надобности.

— Не буду, папа. Мы отвезем их, все расскажем и вернемся домой. Если мы встретим Мэтта, то я возьму его с собой, а работников отправлю домой.

— А еда? — спросил Джед.

— Мы заберем то, что у нас осталось. Этого вполне хватит.

Наварро молчал. Он ликовал, думая о том, что они с Джесс останутся наедине по дороге обратно. Но тут она сказала, что, возможно, у них будет попутчик.

— Сэр, я позабочусь о ней. Даю вам честное слово.

Пока Джесс занималась приготовлениями к отъезду, Джед подошел к Наварро.

— Запомни мои слова, сынок. Эта девочка — вся моя жизнь. Хорошенько охраняй ее.

Наварро немного встревожил тон Джеда.

— Хорошо, сэр.

На рассвете Джесс и Наварро приехали в форт Дэвис. Они ехали медленно и осторожно, так как местность была очень неровной. По приезде Джесс и Наварро сразу направились в участок и стали ждать прибытия шерифа.

Высокий и грузный шериф пришел только в семь утра. Он окинул взглядом двух связанных мужчин и два тела, привязанных к седлам.

— Еще неприятности, мисс Лейн?

— Более чем достаточно, шериф Купер. Мы поймали этих угонщиков скота с поличным. — Джесс объяснила, как все это произошло, и добавила: — Это люди Уилбора Флетчера.

— Откуда вы это знаете?

— Мы знаем.

— Я могу предъявить обвинение им и посадить их в тюрьму, но где доказательства, что их нанял Флетчер?

— Это его вина, шериф. Я даю вам слово.

— Я хотел бы верить вам, мисс Лейн, но закон гласит, что для ареста человека требуется доказательство его вины.

— Вы хотите сказать, что не будете проводить расследование?

— Я могу поехать на ранчо Флетчера и расспросить его. Но если он виновен, то не признается в этом. А вы что скажете? — обратился шериф к пленным бандитам.

— Шериф, мы не виновны. Мы просто ехали, а они на нас напали, обвинили в том, что мы якобы хотели угнать их телят, и привезли сюда.

— Он лжет! Они хотели угнать у нас стадо! На этот раз у меня есть двенадцать свидетелей.

— Это вполне веское доказательство, чтобы я их задержал.

Шериф осмотрел трупы, затем подошел к Джесс и ее спутнику.

— Никого из них я не знаю. На лошадях нет клейма мистера Флетчера. Да и тебя я вижу впервые, — заметил он, обращаясь к Наварро.

Тот спокойно поднял правую руку и сказал:

— Наварро Джонс, шериф. Нанят Лейнами две недели назад. Родом из Колорадо.

— Мы потеряли Большого Бена. Несчастный случай. А в понедельник ранили Дэви. — Вмешалась в разговор Джесси, чтобы отвлечь внимание шерифа от Наварро. — К тому же к нам не пришел ни один из постоянных сезонных рабочих. Да и новых не было ни одного. Людей не хватает, а тут еще эти нападения. Мы думаем, что за всем этим стоит Флетчер. А вы не видели, никто из его людей не разговаривал в городе с наемными пастухами?

— Нет. Но что интересно, никого из них не было видно в последнее время. А ты кто? — спросил он Наварро.

— Я наняла его в Сан-Анджело, — сказала Джесси. — Мы были там по делам. Мэтт не сообщал вам, что случилось в понедельник?

— Да, он рассказывал. Вчера ночью он уехал. Торопился вернуться на ранчо и не стал ночевать. По его словам, не было смысла выслеживать тех конокрадов и табун. Вы с ним, наверное, разъехались.

— Мы ехали другой дорогой на тот случай, если Флетчер попытался бы освободить этих двоих. Вы не знаете, Мэтт вовремя прибыл в форт? С поставкой по контракту все в порядке?

— Да. Капитан Грэхам и его люди выезжают завтра утром. Мэтт предупредил их, чтобы они были осторожны. Я тоже собираюсь сделать объезд. Мне не меньше вашего хочется, чтобы все эти неприятности прекратились.

— Вам повезет больше, если Флетчер не будет знать о том, что вы приедете. — Джесс подумала о том, что случай с койотами лучше не упоминать.

— Мисс Лейн, а если Флетчер не имеет ко всему этому никакого отношения? Его работники в этом не участвовали, за ним ничего подозрительного не замечалось.

— Все это потому, что он нанимает чужаков вроде этих и использует непомеченных лошадей.

— Посмотрим, что удастся узнать. Армия не любит, когда ей срывают поставки. Войска не могут двинуться без свежих лошадей, а когда срывается их график, они начинают сильно нервничать. Если мы с вами будем смотреть в оба, может быть, что-то и выяснится. Я знаю, у вас набралось уже много обвинений, но, честно говоря, я не верю, что все это имеет отношение к мистеру Флетчеру. Вы не хотите сегодня отдохнуть и отправиться в путь завтра утром вместе с нами?

— Звучит неплохо. Мы устали и хотим есть. Мы поехали к вам после трудного дня, так как не хотели, чтобы те бандиты, которые убежали, успели рассказать обо всем своему хозяину. Он мог бы помешать нам доставить сюда пленников. А когда вы отправитесь в путь?

— Завтра часов в семь.

— А что будет с ними? — спросила Джесси, имея в виду пленников.

— За ними присмотрят мои ребята.

Приняв душ и позавтракав, Наварро пришел в комнату Джесси. На ней была наполовину расстегнутая рубашка, а бедра были обвернуты полотенцем.

— Мы специально разъехались с Мэттом? — спросил он.

Джесс взглянула на Наварро и ответила:

— Да, чтобы на обратном пути мы были одни. А раз теперь мы здесь вдвоем, нам не придется беспокоиться о шерифе и его солдатах, с которыми мы поедем домой.

— Думаешь, они что-нибудь обнаружат? Если Флетчер совершит какую-нибудь ошибку в их присутствии, все будет закончено через несколько дней, и я отправлюсь в путь.

— Я боялась, что ты это скажешь. Но ты не будешь возражать против того, чтобы остаться здесь со мной до завтра?

Наварро подошел к ней.

— Нет, Джесси. Я рад, что сегодня мы с тобой одни. К нам никто не придет?

— Нет. Шериф Купер знает, что мы ехали всю ночь и теперь хотим спать. Мы можем… принадлежать друг другу? — дерзко спросила она.

Наварро взял в ладони ее лицо и заглянул в глаза девушки. Теперь, когда к делу привлекались власти, он может потерять ее раньше, чем рассчитывал. Сейчас он молил только о том, чтобы в участок не поступало сообщение о нем. Шериф, похоже, не проявил к нему излишнего интереса. Наконец Наварро ответил:

— Да, Джесси. Я хочу тебя.

Их губы слились в долгом поцелуе. Джесс ласкала торс Наварро, а тот покрывал поцелуями ее щеки, глаза, нос и рот. Казалось, он хочет насладиться каждым дюймом ее тела. Наварро прижал ее голову к своей груди и распустил ее косу. Осторожными движениями пальцев он расправил пряди по ее плечам.

Он посмотрел на нее. Глаза Джесс сверкали, рыжие волны волос подчеркивали ее безупречно стройную фигуру.

— Джесси, я так хочу тебя!

Она погладила щеку и пухлые губы Наварро.

— Я тоже тебя хочу, — нежно произнесла она. Ее пальцы скользили по его впалым щекам, бровям, подбородку. — Наварро, ты такой красивый. Когда я рядом с тобой, то мысли мои путаются. Я готова целовать тебя миллионы раз, и все равно мне будет этого мало. Я хочу, чтобы наши тела касались друг друга, хочу испытать то же, что было той ночью в заброшенном сарае. — Джесс расстегнула рубашку Наварро и прижалась щекой к его груди. Они снова начали целоваться. Джесс сняла свою рубашку и прижалась к Наварро обнаженным телом. Они оба застонали от страстного желания обладать друг другом.

Руки Наварро дрожали, когда он ласкал Джесси. Ее тело было податливым и в то же время сильным.

— Я жду Тебя в кровати, — прошептала она, откинула покрывало и легла. Ее взгляд приказывал ему поторопиться.

Наварро быстро снял штаны и ботинки и лег к ней, заключая девушку в объятия.

— Джесси… Джесси… Джесси… — Он шептал ее имя, а его руки ласкали ее.

Прикосновения Наварро вызывали в Джесс сильное желание. Она тоже ласкала его сильное красивое тело. Наконец они оба больше не могли переносить возбуждение, и их тела слились в одно. После того как они насладились любовью, Джесс и Наварро уснули в объятиях друг друга.

* * *

Они проснулись в два часа дня. Наварро лежал на правом боку, спиной к Джесси, держа Джесс за руку, а она обнимала его за талию.

Она разглядывала многочисленные шрамы на его широкой спине. Она высвободила руку и дотронулась до ужасных ран. Он претерпел такие страшные муки. Джесс содрогнулась при мысли о том, как жестоко был избит ее любимый. Словно желая смягчить его давнишнюю боль, она поцеловала изуродованную кожу.

Наварро повернулся к ней лицом. Джесс легла на спину. В ее глазах стояли слезы. Он протянул руку и вытер эти слезы прежде, чем они успели скатиться на ее волосы. Хотя она ничего не спросила его о шрамах, Наварро прочел в глазах своей возлюбленной сострадание и заботу. Ей хотелось спросить, но она понимала, что этого делать не следует.

— Тот человек, который сделал это, мертв, Джесси. Ты знаешь, что я рассказал по этому поводу ребятам? — После того как она кивнула в ответ, Наварро продолжал: — Я так и знал, что они расскажут тебе. А твоему отцу они это говорили?

— Не знаю. Мигель и Карлос рассказали мне это тогда, когда вы с Томом ездили следить за Флетчером.

— Но ты и до этого знала о моих шрамах.

— Да, я заметила их той первой ночью. Я видела такие шрамы на спине Джимми Джо, поэтому я сразу поняла, что это такое. Я сожалею, что кто-то заставил тебя так страдать.

— Я не хотел, чтобы их кто-то видел, но понимал, что на ранчо мне не удастся их скрыть. Они ужасны и вызывают вопросы, на которые я не хочу отвечать.

— Если ты когда-нибудь захочешь рассказать правду, Наварро, то можешь довериться мне. Если не захочешь, я пойму.

— Это одна из твоих лучших черт, Джесси. Ты всегда чувствуешь, когда надо отступить назад. Спасибо тебе.

— Мне кажется, Наварро, мы подходим друг другу. Мы чувствуем, что каждому из нас нужно, поддерживаем друг друга в минуты слабости, скрашиваем наше взаимное одиночество. Это случается так редко.

— Никто никогда прежде не был мне так близок. Меня это пугает и в то же время мне это нравится.

— Рядом со мной всегда было много людей, но никого, похожего на тебя. Наварро, мне не хочется терять то, что ты дал мне.

— Я понимаю, Джесси, но ничего нельзя изменить. Если бы я мог, я бы остался.

— Наварро, я знаю, что это правда, но так больно, что все заканчивается. Если ты передумаешь, ты вернешься ко мне.

— Джесси, некоторые вещи изменить нельзя. У нас нет надежды.

— Совсем?

— Совсем, — ответил он с глубоким вздохом.

Джесс закрыла глаза и тоже глубоко вздохнула. Потом она открыла глаза и сказала:

— Наварро, я не отпущу тебя, пока не перепробую все средства, чтобы ты остался.

— Не надо, Джесси, — сказал он. — Ты ничего не сможешь сделать. Тщетные надежды не приносят ничего, кроме страданий. Я знаю это по своему опыту.

— Тогда люби меня, пока еще можно. — Она притянула к себе его голову и поцеловала его.

В половине седьмого следующего утра Наварро и Джесс готовились покинуть форт. После того трудного разговора они наслаждались своей страстью, а потом проспали всю ночь в комнате Джесси. На рассвете Наварро прошел в свою комнату, чтобы разбросать нетронутую постель и собрать вещи. Они встретились внизу за завтраком и направились к шерифу.

Тоби Купер встретил их в здании тюрьмы. Он отложил в сторону бумаги и сказал:

— Мисс Лейн, у меня для вас плохие новости.

Глаза Джесс наполнились страхом:

— Что-то с моей семьей? Флетчер напал на нас ночью, чтобы отбить своих людей? Кто-нибудь пострадал?