Шериф уехал с ранчо, не став обыскивать его и задавать вопросы работникам. Желая показать сочувствие горю Лейнов, Флетчер сделал то же самое.

Мигель вернулся после того, как сделал объезд границ, и подъехал к Джесс и Мэтту, которые стояли около загона. Он откинул на спину свое сомбреро и положил обе руки на пистолеты.

— Плохие новости, amiga. Я видел, как твоя сестра передавала письмо одному из hombres Флетчера. Я спрятался, и они меня не заметили.

Джесс сильно рассердилась.

— По крайней мере, она не сможет предупредить его о наших планах, потому что Мэри Луиза их не знает! Давайте ничего не будем ей рассказывать. Скажи ребятам, чтобы последили за ней. Обо всем подозрительном пусть рассказывают мне или Мэтту. Она в последнее время слишком хорошо вела себя. Видимо, решила лучше не нарываться на неприятности, а тайком наложить руки на деньги и сбежать. Я понимаю, чего она ждет — моего поражения. Мэри Луиза думает, что я скоро сдамся, продам ранчо и мы уедем. Она ошибается.

— Она, наверное, написала Флетчеру, что будет работать на него, — предположил Мэтт. — Но он не станет ждать. Нам придется охранять дом, пристройки и границы. Он уже столько всего натворил, что я не знаю, каким будет его следующий шаг. Нам нужны еще люди для помощи в хозяйстве и для охраны.

— Мигель, Мэтт прав, — сказала Джесси. — На следующей неделе я пошлю вас с Карлосом в город. Подыщите честных ребят и наймите их. Может быть, нам удастся использовать предательство моей сестры и заманить ее дружка в ловушку.

Джесс посмотрела на небо.

— Жара становится невыносимой. Мэтт, нам надо накосить травы, пока она еще не засохла. Надо запастись сеном. Если траву убрать заранее, мы сможем ее спасти. Скажи Большому Джону, чтобы проверил косу. Ею давно не пользовались. Может быть, мы успеем набрать людей до сенокоса.

— Если Мигель найдет работников, поставим их строить новый навес для сеновала взамен сгоревшего. Если зима будет такой же, как и весна, нам не потребуются большие запасы кормов.

— Давай не будем на это рассчитывать. Я должна доказать всем, что могу управлять ранчо. Как только мы покончим с Флетчером, я куплю новых племенных быков и продолжу дело, начатое отцом. Без папы нас ожидает трудный год. Мне понадобится помощь, пока я не привыкну управляться одна.

— Джесси, тебе не нужно всем заниматься одной. Для этого есть я и ребята. Если ты чего-то не знаешь или не умеешь, это не значит, что ты не сможешь управлять ранчо, как твой отец или даже лучше. Разве ты забыла, что почти половину всех дел вела ты? Ты была с нами и днем и ночью. Ты смелая, быстрая, умная. Мы считали тебя правой рукой Джеда. Верь в себя, хозяйка. Ты сможешь все сделать.

Джесс хотелось услышать эти добрые слова.

— Спасибо, Мэтт. Я очень на это надеюсь.

Мэтт нежно погладил Джесс по щеке.

— Я знаю, что так будет, Джесси.

— И я, amiga. У тебя все получится.

Она благодарно улыбнулась мужчинам.

— Я рада, ребята, что вы есть у меня. Не представляю, как бы я жила без вас.

* * *

— Джессика, то, что ты сделала вчера, было как пощечина мистеру Флетчеру. Я написала ему письмо с извинениями и передала его сегодня с одним из его людей.

Джесс всю передернуло, когда она услышала это.

— Ты извиняешься перед человеком, который убил твоего отца, а теперь пытается уничтожить и нас!

— Если он виновен, то разве не мудро будет вести себя с ним вежливо?

— Я лучше приласкаю гремучую змею!

— Если он виноват, то так будет безопаснее. Змеиный укус можно вылечить, а смерть — нет. Тебе разве безразлично, что будет с нами — со мной, бабушкой, Томом?

— Конечно нет! Но если ты еще раз скажешь «если он виноват», я залеплю тебе пощечину!

— Послушай, сестра, если мистер Флетчер, как ты считаешь, стоит за всем этим, одной из нас нужно как следует подумать, как себя с ним вести. Мое письмо может оттянуть время следующего удара. Джессика, тебе требуется время, чтобы привести в порядок мысли. Ты не можешь все время провоцировать этого опасного человека. Нас всех могут убить. Разве смерть отца не слишком сильная трагедия для нас? Прекрати борьбу, пока еще не слишком поздно. Прошу тебя, согласись на предложение мистера Флетчера. Если ты будешь продолжать нападать на него, он может передумать покупать наше ранчо или ты преступишь закон. А если ты попадешь в тюрьму, что тогда будет?

— В последнее время я ему ничего не делала. Мы не грабили его, не угоняли скот и не убивали быков и лошадей. Мы действительно обстреляли окна в его доме, но он начал первым. Либо он солгал про все эти преступления, либо их совершил кто-то другой.

— Кто же это мог сделать? — обеспокоенно спросила Мэри Луиза.

— Откуда мне знать? У такого человека, как Флетчер, может быть много врагов. Нельзя грабить и разорять людей и при этом не нажить себе врагов.

— Ты думаешь, это Наварро?

Джесс посмотрела на побледневшее лицо сестры.

— Боишься, что он вернется и накажет тебя за то, что ты подставила его, а? Это послужит тебе хорошим уроком. Не надо было врать.

— Я не врала! Если он причинит мне вред, это будет на твоей совести, Джессика. Ты привезла его сюда. Я не виновата, что он неправильно истолковал мои хорошие манеры.

— Если бы ты не поехала кататься в одиночестве, ничего бы не случилось. Глупо покидать ранчо, когда тут такое творится. Можно подумать, что ты не боишься нападения твоего дружка Флетчера.

— Не боюсь, потому что не верю, что он представляет опасность для кого-то из нас. Но я действительно считаю, что угроза существует. Она исходит от кого-то другого. Джессика, женщина не может управлять таким большим ранчо.

Джесс поняла, что ее сестра сама себе противоречит. Если Мэри Луиза не боялась, как она сказала, Флетчера, а испугалась кого-то другого, то она все равно подвергала себя опасности во время той поездки. Но Джесс не стала спорить и указывать сестре на эти явные противоречия.

— Разве ты забыла, что разговариваешь с «сыном» Джеда? Я много лет помогала управлять ранчо и знаю не меньше того, что знал папа.

— Неужели, Джессика? У тебя нет такого опыта, какой был у отца. И ни один скотовод не станет сотрудничать с женщиной, особенно такой молодой.

— Нет, они будут, — сказала Марта Лейн. Она стояла в дверном проеме.

Обе сестры повернулись к бабушке. Сегодня она выглядела более спокойной. Ее голос звучал уверенно:

— У Джесс не будет проблем со скотоводами. Они любят ее и доверяют ей. Они будут вести бизнес с Джесс Лейн. — Седые волосы бабушки были аккуратно зачесаны назад, ее чистое хлопчатобумажное платье было выглажено. Марта вытерла руки о передник и подошла к девушкам. — Всемилостивый Господь ничего не посылает на землю без цели. Джесс появилась для того, чтобы занять место своего отца. Она любит эту землю так, как любил ее мой сын. Джесс была отцовской гордостью и надеждой. Мэри Луиза, тебе пора угомониться. Ты причинила много хлопот, особенно отцу и Джесси. Я не знаю, что тебя так испортило на востоке, но тебе придется изгнать скверну из своей души. Сейчас Джесс несет на своих плечах тяжелое бремя, и мы все должны помогать ей.

— Бабушка, нам надо уехать, — настаивала Мэри Луиза. — Нам опасно здесь оставаться, особенно после смерти отца.

— Опасно было и при его жизни, но Джед не сдавался. Джесс тоже не сдастся. Лейны первыми пришли на эту землю, и они последними уйдут с нее.

— Если Джессика выйдет замуж, то она уже не будет Лейн. Если она выйдет замуж. Но при таком образе жизни она никогда не найдет себе мужа. Она так и умрет в мужской одежде, выполняя мужскую работу. Я не хочу, чтобы со мной было то же самое.

— Сестра, давай заключим с тобой сделку. Ты будешь хорошо вести себя, пока все не уляжется, а я дам тебе денег после продажи скота, и ты уедешь, куда захочешь. Я дам тебе достаточно, чтобы хватило на то время, пока ты не найдешь работу или мужа. Больше я дать не смогу, потому что нам нужны деньги на покупку новых племенных быков и еще надо многое починить. Чем больше урона принесут нападения Флетчера, тем меньше денег я смогу дать тебе. Если ты имеешь на него хоть какое-то влияние, убеди его не нападать на нас.

— И ты разрешишь мне вернуться на восток?

— Если ты так этого хочешь, то да. Ты слишком долго мотала нервы всей семье. Ради того чтобы у нас в доме воцарился мир, я согласна отпустить тебя. Ищи свое счастье в каком-нибудь другом месте. Здесь ты его действительно не найдешь никогда.

Мэри Луиза облизнула свои пухленькие губки.

— И сколько ты дашь мне денег?

Джесс едва могла сдержать смех.

— Еще не знаю. Это будет зависеть от того, сколько скота и по какой цене мне удастся продать. В основном это будет зависеть от того, насколько Флетчер сможет помешать мне заключить договора.

Тогда Мэри Луиза спросила с явным нетерпением в голосе:

— А когда?

— Как можно раньше. Я начну заниматься этим вопросом уже на следующей неделе.

— Обещаешь?

Джесс перекрестилась.

— Клянусь жизнью и честью.

— Тогда я принимаю твою сделку, сестра.

Девушки посмотрели друг на друга. Обе они испытывали сильные, но слишком разные чувства.

Капитан Грэхам и отряд солдат прибыли на ранчо поздно вечером.

— Нам сообщили, что к западу отсюда замечены бандиты. Поэтому мы решили заехать к вам и проверить, как идут дела. Тоби рассказал мне о смерти Джеда. Я очень сожалею, мисс Джесси. Он был хорошим человеком. У вас были неприятности в последнее время?

— Пока нет, но Флетчер скоро снова нанесет удар. Он не из тех, кто отступает. Почему бы вам не остановиться у нас на ночь? Тогда мы хотя бы один раз поспим спокойно. Ваши люди могут разместиться в амбаре и в сарае вместе с нашими ребятами. Я скажу Хенку, чтобы приготовил вам отличный ужин.

— Вы очень добры, мисс Джесси. Если буду…

— Пожар! — закричал Дэви, подъезжая к ним. — Южное пастбище горит!

Джесс почувствовала сильный испуг.

— Нам надо скорее отправляться туда. Ветер дует в нашем направлении. Трава и кусты совсем сухие, так что огонь распространится быстро. Ребята, вы знаете, что делать. Поехали.

— Мы поможем вам, — сказал капитан Грэхам. — Скажите, что надо делать.

— Оставьте часть ваших людей охранять дом. Флетчер уже много раз выманивал нас отсюда, а потом покушался на жизнь моих близких. Ребята, приготовьте все, что нужно. Из-за засухи на южном пастбище почти нет воды.

Еще издалека они увидели поднимающийся в небо густой дым и пляшущие языки пламени. Огонь пожирал все на своем пути. Он был очень опасен, потому что распространялся с такой скоростью, что мог отрезать пути отступления людям и животным. Заросли мескита превратились в сплошную пылающую стену. Огонь жадно лизал сухие ветки, уничтожая куст за кустом. Люди поняли, что еще немного — и пожар будет невозможно остановить.

Мэтт и Джесс отдавали приказы солдатам, которые пришли на помощь работникам. Огонь оставлял после себя обломки горящего дерева и дымящуюся черную землю. Горячий воздух обжигал лица и тела людей, от дыма перехватывало дыхание и слезились глаза. Джесс думала, что после такого пожара ее земля может превратиться в прах. Тогда зачем же Флетчеру уничтожать то, что он так сильно хочет заполучить?

С помощью плугов люди пытались предотвратить распространение огня. Работники спешили как можно скорее отсечь очаги пожара. Они успокаивали лошадей, тянувших плуги и напуганных близостью огня. Остальные зажигали встречный огонь, чтобы победить пламя пламенем.

Джесс и Мэтт объезжали горящую землю, чтобы определить, какая площадь пострадала. Мужчины заливали самые опасные участки водой, привезенной на повозках. К горящим кустам и деревьям нельзя было подступиться из-за нестерпимого жара, поэтому их оставили догорать. Двое работников постоянно носили воду с ближайшего насоса, но дело шло медленно, так как воды в скважине было мало и она качалась еле-еле.

Джесс стало страшно, когда, она услышала зловещее гудение огня. Ее люди не смогут с ним справиться. Стоило им покончить с одним очагом, как в другом месте пожар разгорался с новой силой. Главной задачей было не дать огню распространиться на север, в сторону дома, и на запад, где находился скот. Река Каламита, которая защищала землю Флетчера, несмотря на низкий уровень воды, располагалась на юге. Хотя все знали, что чем южнее, тем более сухими были земля и растительность. Если огонь перекинется туда, то невозможно будет предположить, с какой скоростью он продолжит свое смертоносное путешествие.

Джесс слышала, как трещат и ломаются обгорелые сучья и ветки. Она и Мэтт спешились, взяли лопаты и принялись помогать остальным. Джесс едва могла дышать, так как дым забивался в горло и ноздри. Тогда она завязала лицо банданно, хотя это не спасало от страшной жары. Из ее глаз градом катились слезы, и ей приходилось останавливаться, чтобы вытереть их. Джесс знала, что Бен не испугается и не ускачет от нее. В случае опасности она всегда сможет вскочить в седло и отъехать подальше. Джесс была благодарна солдатам, которые так вовремя пришли на помощь.

Зашло солнце, но из-за пламени на пастбище было светло, как днем. В небо, словно крохотные фонарики, поднимались миллионы искр. Вокруг раздавались крики людей и ржание напуганных лошадей.

Неожиданно все услышали громкий треск. Он повторился с новой силой, потом еще раз. Казалось, что где-то далеко стреляют из пушек. Небо сделалось совсем черным, и вдруг его прорезала яркая изогнутая молния.

— Гроза! — закричала Джесси. — Господи, поторопись, пошли нам дождь!

Мэтт посмотрел на небо.

— Не волнуйся, Джесси, дождь начнется с минуты на минуту. Надеюсь, что от ударов молнии не начинается новый пожар.

— Мэтт, не говори об этом, — в ужасе проговорила она.

Раскаты грома сделались еще громче, поднялся сильный ветер. Небо все чаще вспыхивало от электрических разрядов. Казалось, что воздух дрожит от страшного грохота, эхом разносящегося над поверхностью земли. Джесс смахнула волосы с лица и затаила дыхание в ожидании грозы. Словно предчувствуя скорый конец, огонь неистово метался над землей, стараясь поглотить как можно больше, прежде чем сама природа остановит его.

Земля растрескалась от жара. Воздух сделался тяжелым, непрозрачным, ветер затих. Молнии становились все длиннее и все чаще прорезали небо. Наконец первые капли дождя упали на почерневшую землю. Через несколько минут с неба хлынул настоящий поток. Горящие кусты зашипели, их заволокло дымом. Тлеющие раскаленные угли шипели, как напуганные змеи или рассерженные кошки. Мгновенно промокшие насквозь люди уступили природе возможность привести все в порядок.

— Заканчивайте, — крикнул Мэтт. — Соберите инструменты и животных. Поехали назад. Будет сильная буря. Соберите все металлические инструменты. Нельзя допустить, чтобы в них ударила молния.

Дождь лил, не переставая. Земля мгновенно покрылась грязью, засасывавшей сапоги и ботинки. Люди озябли, но они были рады, что опасность отступила. Стена дождя была такой плотной, что все едва различали за ней друг друга. В кромешной темноте, изредка нарушаемой молниями, люди торопились собрать орудия труда и укрыться от разбушевавшейся стихии.

— Надеюсь, этой ночью у нас больше не будет неприятностей, — сказал Мэтт, садясь в седло. — Пошлю нескольких ребят проверить стадо. Я не хочу, чтобы из-за грозы случилась еще одна беда.

— Мэтт, ты позаботишься о наших гостях? Проверь, чтобы им дали помыться и накормили. Я хочу только чашку горячего кофе, хорошую ванну и теплую постель. Все в порядке, бабушка. Дождь погасил пожар. Господь помог нам сегодня, прислав солдат и эту грозу. — За окном разразилась настоящая буря. Джесс вздохнула: — Какая сильная.

— Так почти всегда бывает после долгой засухи. Джесси, с тобой все в порядке?

Девушка обняла старую женщину и улыбнулась. Но тут она заметила, что вся в грязи.

— Бабушка, прости, я всю тебя испачкала. Со мной все в порядке. Теперь у нас не будет перебоев с водой, а то я уже начала беспокоиться.

— Да, дитя. Всемилостивый Господь всегда приходит на помощь тогда, когда это больше всего необходимо. Джесси, мы справимся, вот увидишь. Рядом с тобой такой прекрасный человек, как Мэтт. Он поможет тебе.

Джесс снова улыбнулась.

— Нам повезло, что он вернулся после того, как закончилась война. Он самый лучший управляющий и самый преданный друг. Иди спать. Уже поздно, и я знаю, что ты устала. Хенк сказал, что ты помогла ему приготовить ужин на всех. Спасибо.

— Я оставила тебе еду на тарелке в духовке.

— Отлично, но сначала мне надо помыться. Хочу избавиться от этого запаха дыма, который пропитал меня насквозь, прежде чем переодеться.

— Я уже подумала об этом. Вода нагрета, и в комнате Джеда я разожгла камин, так что ты сможешь высушить волосы. И еще тебе не помешает стаканчик виски. Это поможет расслабиться.

Джесс рассмеялась.

— У меня были такие же мысли. Пойду помоюсь, поем и высушу волосы перед тем, как лечь в постель. Не беспокойся о той грязи, что я натаскала в дом. Завтра я вымою полы. — Джесс поцеловала бабушку в щеку. Марта пошла в свою комнату, находившуюся по соседству с комнатой Мэри Луизы, которая даже не вышла и не поинтересовалась, потушили ли пожар. Джесс знала, что ее сестра лежит сейчас в постели и мечтает о своем отъезде. Мэри Луиза спала очень чутко, поэтому Джесс не сомневалась, что сестра просто не захотела разговаривать с ней. Теперь ей оставалось только проведать Тома.

Джесс поднялась по лестнице и заглянула в комнату брата. Том лежал в кровати. Лампа была притушена, но не погашена, чтобы не было совсем темно.

— Ты спишь? — прошептала Джесси.

— Нет. Как там, все закончено? — спросил мальчик, садясь на постели.

Джесс рассказала о том, что произошло.

— Ложись спать. Мы поговорим с тобой утром. Я смертельно устала. Сегодня я не буду тебя обнимать, отложим это до завтра. Я вся грязная и тебя всего перепачкаю. Не могу дождаться, когда смою с себя всю эту копоть. Спокойной ночи, Том.

— Джесси, как ты думаешь, Флетчер попытается убить и тебя тоже? Он знает, что ни я, ни бабушка, ни Мэри Луиза не сможем оказать ему сопротивление, а ты сможешь.

Джесс посмотрела на его лицо, прищуренные, чтобы лучше видеть ее, зеленые глаза, в которых читалась большая обеспокоенность. Она сняла грязные перчатки и погладила брата по его рыжим волосам.

— Не беспокойся обо мне, Том, — успокоила она мальчика. — Мэтт и остальные ребята защитят меня. Теперь мы будем все время настороже.

Том обнял сестру за талию и прижался щекой к ее животу.

— Я бы хотел, чтобы Наварро был здесь. Он бы убил Флетчера.

Джесс наклонилась и поцеловала Тома в макушку.

— Я бы тоже этого хотела.

Мальчик посмотрел на нее и спросил:

— Почему он должен был уехать?

— Папа уволил его и прогнал отсюда. Том, это была ошибка, но папа думал, что так будет лучше для всех нас.

— Это неправильно. Мэри Луиза плохая. Она все наврала. Наварро был моим другом.

— Я знаю, Том, но неправильные вещи тоже иногда случаются. Ты должен быть сильным и смелым. Скоро мы победим Флетчера, и все будет хорошо.

— Джесси, я скучаю по нему.

Джесс не знала, кого он имел в виду — их отца или Наварро, а может быть, обоих.

— Я тоже, Том. Я расскажу тебе один секрет, — прошептала она и, наклонившись к самому уху брата, рассказала об их договоре с Мэри Луизой. — Мне ненавистна мысль о том, что она уедет, но здесь наша сестра не нашла своего счастья.

— А мне совсем не жаль. Она сама несчастна и других тоже делает несчастными.

— Однажды ты лучше поймешь ее. У нее тоже есть проблемы, но они в ней самой. Когда она избавится от них, то снова станет хорошей.

— Надеюсь, она не вернется назад, пока не исправится.

— Не вернется, в этом я уверена. А теперь пора спать, молодой человек. Я люблю тебя.

— Я тоже люблю тебя, Джесси. Мы с бабушкой молимся о том, чтобы с тобой все было в порядке.

— Мне очень помогают твои молитвы, Том. Они нам всем помогут. Спокойной ночи.

Джесс пошла в ванную за кухней, вымыла тело и волосы, вытерлась полотенцем и надела чистую ночную рубашку. После этого Джесс поела немного того, что оставила ей бабушка, и отставила тарелку в сторону. Она была не очень голодна. Джесс налила себе стаканчик виски, что остались от отца, и пошла в свою новую комнату. Она села перед камином, согревая ноги на нагретом полу, наслаждаясь теплом и уютом и прислушиваясь к разбушевавшейся за окном грозе. Джесс поправила влажные волосы, потом отхлебнула немного виски. Слова Тома о Наварро опалили ее сердце, как пожар, который только что опалил ее землю.

Джесс вспомнила, что оставила свою грязную и пропахшую дымом одежду на полу в ванной. Она взяла свечу и решила отнести одежду на заднее крыльцо. Она открыла дверь и бросила туда грязный узел. Прежде чем Джесс успела захлопнуть дверь, перед ней, словно из ниоткуда, возник Наварро. Она не закричала, но едва не выронила свечу от удивления. Отблески света играли на его лице и промокшей одежде. Джесс несколько раз моргнула, не веря своим глазам.

Они смотрели друг на друга до тех пор, пока раскат грома и вспышка молнии не вернули их к действительности.

Джесс улыбнулась и сказала:

— Ты дома.

Она бросилась в объятия Наварро и крепко поцеловала своего возлюбленного. Вся ее ночная рубашка промокла, но ей было все равно. Ее сердце трепетало от радости, а тело дрожало от возбуждения. Их осветила очередная молния, и Джесс сказала:

— Заходи внутрь.

Наварро покачал головой.

— Твой отец рассердится, Джесс.

— Он умер. Его убили на прошлой неделе. — У нее на глаза навернулись слезы, но она смахнула их еще до того, как он успел что-либо сказать. — Теперь я живу в его комнате. Мы сможем поговорить там. Столько всего случилось. — Джесс взяла его за руку и провела в дом. Она заперла дверь в свою спальню и вернулась к Наварро, чтобы насладиться каждой минутой его близости.

Она поставила свечу на стол и снова бросилась в объятия любимого.

— Я так скучала по тебе. Я боялась, что ты уже никогда не вернешься. Прошло так много времени.

Наварро тихо спросил, обнимая ее:

— Что случилось с твоим отцом, Джесс?

Она рассказала, что случилось после его отъезда, и почувствовала, как Наварро весь напрягся от гнева. Когда Джесс закончила свой рассказ, печальные воспоминания вновь нахлынули на нее, и она тихо заплакала у него на руках.

— Мне так тебя не хватало.

Наварро гладил влажные волосы своей любимой и нежно прижимал ее к себе.

— Теперь я с тобой, цайн. Я не позволю Флетчеру еще раз обидеть тебя. На этот раз я его убью.

Джесс посмотрела на Наварро.

— Где ты был? Я не знала, где ты и как с тобой связаться.

Наварро отвел прядь ее волос и посмотрел ей в глаза.

— Я следил за людьми Флетчера. Я видел, как они украли ваших бычков через несколько дней после той неприятности с твоей сестрой. Я следил за ними до самой границы. Неподалеку за рекой у них есть перевалочная станция. Там воров дожидались другие люди, которые отогнали скот в Мексику. А я проследил за теми, кто ограбил вас. Они вернулись к Флетчеру. Я видел, как он вышел им навстречу. Он действительно виновен. Я запомнил всех воров в лицо, но не мог пойти к шерифу. Он бы мне не поверил без доказательств. — Наварро тяжело вздохнул. — Я подобрался так близко, что слышал все, о чем они говорили. Флетчер сказал, что на следующий день ожидает большие деньги. Я подкараулил его людей, убил их и забрал эти деньги. Я зарыл их на твоем ранчо, на северной стороне. — И Наварро подробно рассказал, где именно спрятаны деньги.

— Если тебе понадобятся деньги, можешь взять их там. Мне с ними нельзя попадаться. После того как я ограбил людей Флетчера, то решил, что будет лучше, если затаюсь на недельку-другую. Мне хотелось вернуться к тебе, Джесси, но я боялся, что твой отец очень рассердится, если снова увидит меня. Я еще раз пробрался к Флетчеру, чтобы посмотреть, как у него дела. Когда я убедился, что все улеглось, то направился в город. Там я немного отдохнул и купил патроны. Мне следовало теперь все время быть готовым к нападению. Я поболтался немного в городе и вот вернулся к тебе, чтобы попрощаться. Теперь я убью Флетчера и уеду отсюда.

Джесс рассказала Наварро, что происходило после того ограбления. Она сделала вид, что не слышала его слова о прощании и отъезде.

— Наварро, ты можешь остаться на столько, на сколько пожелаешь. Ранчо теперь принадлежит мне.

Наварро не ответил на ее предложение.

— Когда я пришел сюда, то увидел солдат и понял, что-то случилось. Тогда я повернул назад, дождался, когда все уснут. Я поставил свою лошадь в дальний загон, где ее никто не заметит. Мое седло висит на ограде. Я прятался за задним крыльцом, ждал, когда наступит полная тишина, чтобы постучать в твое окно. Но когда я заглянул в окно кухни, чтобы посмотреть, нет ли там кого-нибудь, то увидел тебя со свечой. Я боялся, что ты заметишь тень в окне и закричишь.

— Я дам Мэри Луизе часть денег Флетчера, чтобы она уехала, а ты мог остаться, — предложила Джесси. — Она боится, что ты вернешься и накажешь ее за ложь. Она будет очень рада, если получит деньги и сможет убежать отсюда.

— Джесси, я не могу остаться вовсе не из-за твоей сестры. Я должен избавиться от Флетчера и снова отправиться в путь. Ваша война разгорается все сильнее и привлекает к себе все больше внимания.

— Наварро, я хочу, чтобы ты остался и женился на мне. Не потому, что мне нужна твоя помощь, чтобы победить Флетчера, а потому, что я люблю тебя. Я без тебя не могу.

На лице Наварро отразилась внутренняя борьба, которая происходила в нем.

— Я бы тоже хотел этого, Джесс. Но ты не знаешь меня по-настоящему. Я полукровка, ублюдок. Меня зовут Наварро Брид, если только ублюдок может носить фамилию своего отца. Моим отцом был белый бандит. А моя мать из племени апачи. Теперь их обоих уже нет на свете. Банда моего отца называлась бандой Брида. Они многие годы терроризировали Аризону и Нью-Мексико. Моя мать работала в форте. Она готовила и стирала солдатам. Однажды несколько солдат хотели ее изнасиловать. Тогда Карл Брид спас ее и убил тех солдат. Но он сделал это не из милосердия. Он сам хотел обладать ею и сделал мою мать своей скво. Утренняя Слеза была очень красивой, и он продержал ее у себя довольно долго. Лучше бы он этого не делал, — с горечью произнес Наварро. — С момента рождения и до того, как мне исполнилось шесть лет, мы переезжали с места на место. Часто мы останавливались в грязных городах, где люди пили, играли в карты или дрались, когда кончались деньги. Когда мне было семь лет, Карл Брид решил на время уйти на дно, поэтому купил лавку в форте Крейг. Это было самое лучшее время в моей жизни. Наконец-то у нас был если не дом, то хотя бы крыша над головой. У меня была еда, одежда, я жил в безопасности. Я даже начал ходить в школу. Я, как и Том, нашел утешение в книгах. Но дети и взрослые были жестоки по отношению к ублюдку-полукровке, как они иногда жестоки по отношению к твоему брату. Но я многому научился у белых. Я вообще учился очень быстро. Я понял, что если я стану умным и хитрым, то однажды смогу сбежать от своего отца. Через несколько лет отца узнали в форте, и нам снова пришлось бежать. Все было еще хуже, чем раньше. Он стал еще более жестоким и подлым, потому что ему нравилась легкая жизнь. На меня отцу было наплевать, но Утренняя Слеза не позволила ему бросить меня. Уж лучше бы они оставили меня где-нибудь.

Наварро подошел к камину. Он смотрел на затихающий огонь.

— Я помогал матери ухаживать за лошадьми, готовить, стирать, убирать за этими негодяями. Я был для них чем-то вроде раба. Они все время издевались надо мной, придумывали мне обидные клички, травили, как могли. Им нравилось называть меня «полу-Брид». Карл находил такое отношение к сыну забавным. Он думал, что подобные испытания сделают меня жестоким и сильным. Но я никогда не хотел быть похожим на них. Я ненавидел этих бандитов, ненавидел отца. Временами я даже ненавидел мать за ее слабость. Она сносила все, что бы он ей ни делал. Она много работала и утратила свою красоту, ее фигура уже не была такой стройной. Тогда отец начал делить ее со своими бандитами, и все стало еще хуже. Иногда я пытался встать на ее защиту или убедить мать защищаться самой, но меня или били, или запирали, чтобы не мешал. В конце концов, она набралась мужества и сбежала вместе со мной. А может быть, мать просто боялась дольше оставаться. Она вернулась в свое племя. Мне к тому времени исполнилось уже двенадцать лет. Я узнал, что моя мать — дочь одного из самых известных воров в племени. Они были рады ее возвращению, потому что Утренняя Слеза прихватила с собой кое-что из последней добычи отца. Апачи всегда делают то, что им выгодно, а в тот момент им как раз требовались деньги на покупку оружия. До двадцати лет я жил в племени и воспитывался как индейский воин. Я был очень хорошим воином, но индейцам больше хотелось видеть во мне ловкого вора. Мое имя у апачей было Тли Кус, что означает Ночное Облако. Моя мать специально выбрала мне это имя, чтобы помочь прижиться в племени. Но этого не произошло. Я был одинок. Я помогал матери, но она стыдилась меня. Однажды на племя напали солдаты. Многих индейцев убили, но я спасся и бродяжничал в течение трех лет. Я проехал через Колорадо, Дакоту, Вайоминг и Нью-Мексико, но люди везде одинаковы. Никому не нравилось, что рядом находится бродяга-полукровок. Я мало видел добра от белых и от индейцев. Намного меньше, чем подлости и предательства. Однажды я отдыхал в одном из тайных убежищ моего отца. И тут появился он со своими бандитами.

Взгляд Наварро стал тяжелым, тело напряглось.

— Как я ненавидел его! Мне хотелось доказать, что я лучше, чем он. Я был более сильным и ловким. Моим тайным желанием было сразиться с отцом один на один. Я бы победил и его, и любого из его людей. Я все время тренировался и был самым лучшим. Теперь никто не приставал ко мне и не пытался со мной драться. Бандиты знали, что я сильнее их, и оставили меня в покое. Некоторое время я ездил вместе с бандой, пока не понял, какую глупость я совершил. Я уехал от них, а через полгода узнал, что отца убили. Не могу сказать, чтобы я когда-нибудь горевал об этом. — Наварро положил руки на плечи своей любимой и заглянул в ее глаза. — Джесс, ты доказала мне, что я могу быть другим. Ты помогла понять, что на свете есть доброта и честность. Ты сумела вылечить часть обид и горечи, что я носил в своей душе много лет, научила меня верить в себя. Ты приняла меня таким, какой я есть или каким ты меня считала. Ты хотела выявить то доброе, что, как ты верила, скрыто во мне. Ты облегчила мое одиночество и заполнила пустоту в моем сердце. Ты никогда не верила, что я могу быть плохим, доверяла мне. С тобой я научился радоваться и быть счастливым. Если бы я не встретил тебя, то еще более озлобился бы и превратился в безжалостного убийцу, за которого ты ошибочно приняла меня в Сан-Анджело. Ты все это сделала для меня, но это не изменило мое прошлое и меня самого. Внутри меня скрыто настоящее чудовище, поэтому я все время должен убегать. Иначе оно сожрет меня заживо. Джесс, моя жизнь проходит в сплошных мучениях, и я не могу допустить, чтобы из-за меня твоя жизнь превратилась в такую же пытку. Если я останусь, именно это и случится. Я не смогу видеть, как мое чудовище убивает тебя.

— Наварро, я могу помочь тебе освободиться, — пообещала Джесси, крепко обнимая возлюбленного.

— Нет, Джесс, не сможешь. Никто не сможет этого сделать. Я еще не все рассказал тебе, но я сделаю это перед тем, как уехать навсегда. Я расскажу тебе всю правду, и ты поймешь, почему я не могу остаться.

— Мне не важно, кем ты был и что делал. Я знаю, что у тебя внутри, Наварро. Когда ты освободишься от своего чудовища, возвращайся ко мне, я буду ждать.

— Джесс, не привязывай себя к горящему столбу. Твоего отца больше нет. Начни новую жизнь. Не жди, что я вернусь, — умолял он.

— Наварро, я понимаю, что ты много страдал. Но случаются чудеса. Например, сегодня ночью их случилось сразу несколько: приехали солдаты, начался дождь и вернулся ты. Не теряй надежды. Я не стану давить на тебя. Будь просто моим другом, помощником… и возлюбленным до тех пор, пока тебе не придется уйти.

— Как ты можешь продолжать желать меня после всего, что я рассказал тебе?

— Ты не можешь нести ответственность за свое происхождение и за те события, которые произошли в твоем детстве. То, что ты делал после этого, явилось следствием твоих страданий. Я знаю, что ты не можешь вести себя так, как тебе захочется, из-за того, чего ты мне еще не рассказал. Но что бы это ни было, я люблю тебя.

Джесс расстегнула пуговицы на мокрой рубашке Наварро, вытащила ее из штанов и стянула с его широких плеч. Потом она отстегнула его кобуру и отложила ее в сторону. Затем Джесс сняла через голову свою ночную рубашку, бросила ее на пол, протянула к Наварро руки и сказала:

— Любовь моя, ложись скорее. У нас осталось так мало времени побыть вдвоем.

Наварро послушно взял ее руку. Он не мог противостоять магической силе ее чар. Он позволил ей подвести себя к кровати, на которую она легла. Наварро снял ботинки, скинул мокрые штаны и лег рядом. Он наблюдал, как мерцание свечи играет на лице и теле Джесси. Ее каштановые волосы красиво рассыпались по подушке. Ее кожа была гладкой, розовой, с бронзовым отливом. Голубые глаза Джесси, казалось, сделались темнее от возбуждения. Глядя в них, Наварро понял, что надо действовать, а не рассматривать девушку.

— Джесс, ты такая красивая. — Он наклонился и поцеловал кончик ее носа. Затем его губы спустились вниз по ее лицу и шее. Дрожащими пальцами Наварро провел по ее телу, словно делал это в первый раз. Ему хотелось ласкать ее всю, каждый дюйм ее восхитительной плоти. Губы и руки Наварро путешествовали по прекрасным равнинам, манящим впадинам и шелковистым ущельям, пока его возлюбленная не задрожала в экстазе.

Руки Джесс гладили его гладкую грудь и крепкие плечи, они ласкали его испещренную шрамами спину. Она запустила пальцы в его темные волосы, прижала его голову к своей шее и наслаждалась его поцелуями. Джессика чувствовала игру его мускулов на спине и руках. Наварро был для нее настоящим сокровищем, за которое стоило побороться. Она нашла его губы своим ртом. Они целовались до тех пор, пока у обоих не перехватило дыхание.

Наварро вошел в нее, как если бы она навечно принадлежала ему. Пусть эта вечность продлится хотя бы одну ночь. Он посмотрел в ее прекрасное лицо.

Пальцы Джесс гладили его широкие брови. Она смотрела в его глаза, в которых отражались ее любовь и желание. Всем своим существом Джесс почувствовала, как Наварро любит и хочет ее. Она ощупывала его лицо, словно хотела навсегда запомнить все его черты. Джесс прикасалась к левой щеке, затем к подбородку, вверх по правой щеке, затем бровь, вниз по носу к манящим полным губам. Его движения и ласки вызывали в ней сладкую истому. Ее одновременно раздирали два несовместимых желания — продолжить эту нежнейшую муку возбуждения или испытать сладчайший экстаз, ожидавший ее в конце.

Но вот у них уже не оставалось никакого выбора. Их чувства слились в одно, поцелуи и ласки стали все нетерпеливее, настойчивее и все ближе подводили их к финалу. Их тела двигались, как одно, сердца бились в унисон, души возносились в небеса. Наконец одна за другой на них накатили волны острейшего чувства. Они не слышали, что за окном разыгралась настоящая буря, так как буря в них самих была еще сильнее. Они торопились насладиться каждым прикосновением, звуком, ощущением, пока не затихли в объятиях друг друга.

— Я люблю тебя, Наварро Брид, и хочу разделить с тобой мое будущее. Неужели ты не понимаешь, что твое прошлое не имеет для меня абсолютно никакого значения. Что бы ты еще ни рассказал мне, это не изменит моего отношения к тебе. Я люблю тебя и хочу быть с тобой.

— Все изменится, Джесс. Вот увидишь. Скоро я расскажу тебе все остальное и ты поймешь, что мы не можем быть вместе.

Когда на следующее утро Джесс проснулась, Наварро исчез. Она поняла, что он ушел от нее до рассвета, чтобы его не увидели в ее комнате. Хотя ей так хотелось проснуться в его нежных и крепких объятиях. Ей не терпелось услышать окончание его рассказа, но она боялась страшной правды. Джесс не хотела думать о том, почему он ушел, что вынудило его к этому. Честно говоря, это не имело для нее значения. Кем бы он ни был в прошлом, что бы ни делал, все это уже закончилось. Наварро изменился. Он сам хотел этого, это было необходимо для него. Ему просто пришлось измениться, хотя он клялся, что уже слишком поздно. Что-то внутри нее подсказывало, что Наварро говорил правду.

Джесс вылезла из кровати и оделась. На этот раз она выбрала одно из самых красивых своих платьев и распустила волосы, как это нравилось Наварро. Она посмотрела в окно, думая, куда он мог пойти. Дождь кончился, и начинающийся день обещал быть прекрасным. Джесс застелила постель, привела в порядок комнату и направилась на кухню.

В доме еще никто не проснулся. Она знала, что все очень устали. Как можно тише она выскользнула за дверь. Джесс увидела Наварро, который стоял возле загона вместе с Мэттом, Карлосом и Мигелем. Она подошла к мужчинам, которые повернулись в ее сторону. Мэтт долгим взглядом изучал ее неожиданно покрасневшее лицо.

— Наварро, ты вернулся, — сказала Джесси. — Я рада видеть тебя. Ребята рассказали тебе, что у нас тут произошло?

— Да, а я рассказал им, где провел последние недели. — Наварро продолжил свой рассказ, а Джесс слушала, будто впервые.

— Спасибо, Наварро. Нам понадобится твоя помощь. Дела стали совсем плохи.

— Я сожалею о твоем отце, Джесс. Он был хорошим человеком.

— Да, это так. Папа хотел бы, чтобы я продолжала борьбу. И я не остановлюсь.

К ним подошел капитан Грэхам, и они немного оговорили. Офицер пообещал Джесс помощь, если потребуется. После этого он со своим отрядом отправился назад в форт.

Джесс обратила внимание на то, что работники легко восприняли возвращение Наварро и были рады его успехам во время отсутствия. Она поняла, что никто из них не поверил диким выдумкам Мэри Луизы, и ее это успокоило. Но Джесс все еще не осмеливалась смотреть в глаза Мэтту, так как боялась, что управляющий ранчо догадается о ее чувствах к Наварро.

— Мы собираемся съездить посмотреть, каков урон от пожара, — сказал Мэтт. — Наварро едет с нами. Ты не хочешь присоединиться?

Чтобы рассеять подозрения Мэтта, Джесс улыбнулась и ответила:

— Я останусь здесь. У меня полно дел. Уверена, Флетчер на время затаится, чтобы посмотреть, напугал ли меня этот пожар. Если его люди следили за нами прошлой ночью, то теперь он знает, что здесь были солдаты. Поэтому пока он не будет нападать. Надеюсь, он не в курсе, что они уже уехали. Главное, чтобы его шпионы не пробрались к дому. Как стадо пережило грозу?

— Все в порядке. Несколько ребят остались с животными, пока буря не закончилась. Мы перегоним стадо на другое пастбище, пока на этом снова не вырастет трава.

Джесс старалась пореже смотреть на Наварро, особенно в присутствии Мэтта и работников. Когда мужчины уехали, она вернулась в дом. Бабушка, Том и Мэри Луиза уже сели завтракать. Джесс присоединилась к ним.

Мэри Луиза торопливо закончила еду и сказала, что пора заняться делами.

После слишком быстрого ухода сестры Джесс заметила:

— Бабушка, как ты думаешь, она, должно быть, опять что-то задумала? Что-то сегодня утром Мэри Луиза слишком холодна и неприступна.

— Она такая, как только проснулась. Очень странно. Думаю, ты права, что разрешила ей уехать. Так будет лучше для всех нас. В доме опять будет спокойно.

— И мне тоже, — сказал Том.

— У меня есть сюрприз для тебя, братишка. Наварро вернулся. Сейчас он поехал на место пожара вместе с ребятами. Сегодня попозже ты его увидишь. — И Джесс рассказала им про то, что делал Наварро во время своего отсутствия. — Я не хотела ничего говорить сестре, пока не расскажу все вам обоим.

Буквально через минуту после того, как Джесс произнесла эти слова, в столовую ворвалась Мэри Луиза и закричала:

— Почему ты не сказала мне, что этот наемник вернулся? Ты же знаешь, что он меня ненавидит. Он попытается отомстить мне! Пусть убирается отсюда! — Мэри Луизу всю трясло, ее сапфировые глаза были наполнены ужасом, она в страхе заламывала руки.

— А почему бы тебе не попросить у него прощения? — предложила Джесси.

Девушка задохнулась от гнева.

— Он мне не поверит!

— А ты придумай что-нибудь, чтобы оправдать свой подлый поступок. Ты же хорошо умеешь придумывать.

— Это просто смешно, Джессика! Он опасен. Почему он вернулся? Как ты могла снова нанять его?

Тогда Джессика начала воплощать в жизнь свой план.

— Наварро все это время тайно работал на нас, сестренка.

— И что же он делал? Богу за нас молился? — фыркнула возмущенная блондинка.

— Тебе не надо забивать свою хорошенькую головку такими опасными вещами. Просто выполняй условия нашего с тобой договора, и тогда ты скоро уедешь отсюда.

— Не так скоро, как бы мне этого хотелось!

— Наварро не причинит тебе вреда. Он хороший человек.

— Я ему не доверяю!

— Ну что же, а я доверяю. И в этом доме будут считаться с моим мнением.

В субботу Джесс и большинство работников проверяли ограды и собирали скот. Наварро, Мэтт, Карлос и Мигель во время поездки старались держаться поближе к Джесси. Тому тоже разрешили поехать со всеми, и он ни на шаг не отставал от Наварро. Мэри Луиза старалась как можно реже выходить из дома. Бабушка наблюдала за всеми своим опытным взглядом.

Том вернулся домой раньше всех. В это время случилась беда. Во двор ворвалась группа всадников в масках, которые начали стрелять во всех направлениях. Все, кто остался дома, попрятались кто куда, а злоумышленники принялись творить свои черные дела. Они сломали водосток, который провели от колодца в сад, разломали деревянные желоба и разбросали их повсюду. Несколько всадников галопом пронеслись по саду, затаптывая и ломая недавно проросшие растения. Бандиты повернулись и начали стрелять в старую женщину. Бабушка была вынуждена спрятаться. Но Том не испугался. Он схватил другую винтовку, вышел на крыльцо и принялся обстреливать бандитов из-за угла. Раненый налетчик несколько раз выстрелил в направлении мальчика, и одна пуля попала Тому в плечо. После этого банда ускакала прочь, а Марта поспешила на помощь раненому внуку. Мэри Луиза так и осталась прятаться в своей комнате.

Когда Джесс и другие вернулись домой, они застали бабушку и Хенка за оказанием помощи бледному и истекающему кровью Тому. Пулю они уже извлекли и теперь перевязывали мальчика. Хенк объяснил, что произошло. Мэтт с работниками отправился осмотреть разрушения.

Джесс склонилась над братом и похвалила его за смелость. Наварро тоже похвалил мальчугана. Джесс заметила, что бабушка очень нервничает. Тогда она пошла и позвала на помощь свою перепуганную насмерть сестру.

— Мы с ребятами поедем по их следам, — сказал Наварро.

Мэтт вошел в тот момент, когда Наварро говорил эти слова, и сказал:

— Я поеду с тобой.

— Я здесь уж закончил, — вмешался Хенк. — Пойдемте, я дам вам с собой еды.

Джесс посмотрела на Наварро и Мэтта — двух особенных мужчин в ее жизни.

— Я отошлю бабушку, Тома и Мэри Луизу в город. Там они будут в безопасности, пока все здесь не уладится. Флетчер совсем обнаглел. Он думает, что теперь, когда папы нет, он может делать все что захочет.

Наварро и Мэтт поклялись девушке, что остановят его. После этого они ушли вместе.

Рано утром в понедельник была приготовлена повозка для поездки в город. Тома и бабушку устроили в ней как можно удобнее для длительного путешествия. Марте под спину подложили подушку, а Том устроил свою голову на коленях бабушки. Мэри Луиза села впереди, рядом с Дэви. Мигель и Джимми Джо сопровождали поезд. Оба работника были отличными стрелками.

Джесс поцеловала Тома и бабушку, попросила их не волноваться за нее, попрощалась с сестрой и помахала всем им на прощание. Джесс повернулась к оставшимся работникам и сказала:

— Теперь давайте посмотрим, что можно починить и сделать в саду. Я не знаю, когда вернутся Мэтт и Наварро. Расти и Карлос, вы оба будете охранять дом. Всем остальным следует держать оружие под рукой.

Сад был не в таком плачевном состоянии, как они ожидали. После дождя земля была влажной, она впитала много воды. Большой Джон и Джефферсон Кларк принялись чинить водосток. Хенк и Джесс пересаживали уцелевшие и мало поврежденные растения. Взамен погубленных они сеяли новые семена. Все понимали, как важно сохранить урожай и получить летом и осенью свежие овощи. За зиму всем так надоели сухие плоды и консервы.

Еще трое работников — Тальбет, Уолт и Пит — поехали осмотреть границы и проверить стада. Джесс велела им возвращаться домой в случае опасности. Она не хотела, чтобы они сами ввязывались в драку с более сильным противником. Можно заменить погибший скот, но вернуть жизнь друзей невозможно. Она молила о том, чтобы этих разрушений было достаточно Флетчеру для одной недели.

Мигель, Джимми Джо и Дэви вернулись в понедельник. Семья Джесс была в городе, где было безопасно. Вместе с работниками приехал шериф, но он не располагал доказательствами. Тоби Купер помог им в работе и переночевал на ранчо.

Шериф уехал во вторник, перед возвращением Наварро и Мэтта. Эти двое преследовали бандитов в южном направлении до тех пор, пока не догадались, что налетчики стремятся пересечь границу с Мексикой, где им ничего не будет угрожать. Тогда решили, что лучше вернуться назад до того, как новая банда совершит нападение на ранчо.

Джесс была рада, что оба они вернулись домой целыми и невредимыми. Она сказала им, что они приняли мудрое решение. Вокруг ранчо были расставлены посты. Все вернулись к своим обычным занятиям, но никого не покидало напряженное ожидание следующего выпада их врага.

В среду вечером приехал Тоби Купер и привез письмо от бабушки. Джесс прочитала его и посмотрела на Наварро и Мэтта.

— Мэри Луиза вышла замуж за этого ублюдка! — закричала она с возрастающим гневом. — Моя сестра стала женой Уилбора Флетчера! Завтра утром она приедет домой, чтобы забрать свои вещи и переехать к нему. Пришло время осуществить наш план. Шериф Купер, если у вас нет возражений, то мы можем закончить войну уже в конце этой недели. Выслушайте нас, а потом помогите нам предоставить вам необходимые доказательства.