Джессика Кордель внимательно изучала незнакомца. Судя по тому, как он неуверенно держался в седле, как слезал с лошади, она заключила, что он не слишком умелый наездник. Его белая рубашка и коричневый костюм свидетельствовали о том, что он скорее всего был из деловых людей. Незнакомец чувствовал себя неуютно и был чем-то встревожен. Он поправил костюм, стряхнул пыль и подошел к Джесси, которая обратила внимание на его настойчивое выражение лица. «Адвокат Флетчеров?» — спросила она себя.

Сопровождающий его Расти сказал:

— Я обнаружил его на дороге и поехал вместе с ним. Он говорит, что приехал забрать Энни.

— Это так. Где она? Я проделал долгий путь и мне надо спешить.

Джесс сразу не понравился этот нетерпеливый и недружелюбный мужчина. Ее что-то настораживало в нем.

— Кто вы такой, сэр?

— Я Юбаль Старнс из Эль-Пасо. Я приехал забрать Энни домой. Позовите ее.

Это был тот самый владелец гостиницы, который доставил столько неприятностей Энни.

— Домой, мистер Старнс? Но Энни уже дома. Она живет здесь, с нами.

— Насколько я понимаю, вы — миссис Кордель?

— Да, это так. Чем я могу вам помочь?

— Ничем. Я приехал сюда поговорить с Энни и забрать ее назад в Эль-Пасо.

— Энни не любит Эль-Пасо, мистер Старнс. Именно поэтому она и приехала сюда. Я уверена, она не захочет с вами уезжать из своего нового дома.

— Это не вам решать, миссис Кордель. Позовите ее.

— Все на этом ранчо под моей ответственностью, сэр. Она не хочет вас видеть.

— Это не твоего ума дело, женщина. Я требую, чтобы ты не вмешивалась.

— Боюсь, это мое дело. Я знаю, почему Энни сбежала из Эль-Пасо и от вас. Я рада, что она не хочет больше вас видеть и говорить с вами. Я согласна с ней. А вам лучше уехать. Мне не нравятся ваши манеры.

Старнс уставился на Джесси.

— Я буду обсуждать это с вашим мужем.

— Он уехал по делам. И потом я владелица этого ранчо, а не он, так что вам придется иметь дело со мной. Энни не уедет отсюда с вами.

Старнс покраснел от гнева, его глаза сузились.

— Вы не можете держать ее здесь, как в тюрьме. Если надо будет, я обращусь к властям. Вы не можете не отдать мне мою невесту.

— Я не ваша невеста! — крикнула с порога Энни и подошла к ним.

Мужчина обернулся к ней.

— Ты обещала выйти за меня, когда моя жена умрет. Я похоронил ее две недели назад. Тебе придется сдержать свое слово. Собирай вещи и поехали. Я куплю тебе лошадь. В городе мне сказали, что в экипаже сюда не добраться.

— Когда ваша жена умирала, вы сделали мне предложение, но я его не приняла. И никогда не приму, мистер Старнс. Вы знаете почему.

— Не надо при посторонних обсуждать наши с тобой личные дела, девочка, — предостерег он.

— Я все о вас знаю, мистер Старнс. Энни мне рассказала, — сообщила Джесси. Его лицо еще больше раскраснелось от гнева. — Расти, покажи мистеру Старнсу дорогу в город.

— Я без нее не уеду, — заявил Юбаль.

— Нет, уедете, — возразила Джесси.

— Если ты не поедешь, Энни, мне не останется ничего другого, кроме как обратиться к властям. Я не хочу этого делать, девочка, но мне придется.

Эта угроза рассердила Джесси.

— В чем дело? — спросила она.

— Энни знает, — ответил Старнс и взглянул на перепуганную девушку.

— Энни, о чем он говорит? Может быть, я смогу помочь?

— Я задолжала…

— Она сбежала от долгов, — прервал ее мужчина. — Противозаконно выставлять кредитора. Мой человек проследил за ней до Дэвиса, а потом до вашего ранчо. Я приехал, как только смог. Так как она не могла заплатить мне, я сказал, что прощу долг, если она выйдет за меня замуж. Насколько я понял, она тогда согласилась.

— Какие глупости, мистер Старнс! — возмутилась Джесси. — Такая женщина, как Энни Джейс не может выйти замуж в качестве уплаты долга. Она бы могла с вами расплатиться, если бы ей не пришлось сбежать от вас после того, что вы ей сделали. У вас нет никаких законных оснований требовать ее.

— У меня есть документ, в котором написано, что она должна мне деньги. Ее отец проиграл большую сумму. Некоторые в Эль-Пасо до сих пор имеют на него зуб. Закон не будет снисходителен к его родственнице, которая тоже не хочет платить.

— Это не моя вина, — заплакала Энни. — Когда отец умер, кредиторы забрали у нас все, кроме моей одежды. А после ваших приставаний мне пришлось уехать, чтобы найти другую работу.

— Убежала, не сказав мне ни слова. Ты можешь со мной расплатиться?

— Нет, сэр, но я буду высылать вам деньги каждый месяц, пока не выплачу все.

— В документе сказано, что ты должна была все отдать в течение года. Время истекло. Да и найти тебя здесь обошлось мне недешево. Я могу засадить тебя в тюрьму за то, что ты сбежала, не заплатив мне долг. Это все равно что украсть или обмануть. Закон на моей стороне. Подумай хорошенько, девочка: я или долговая тюрьма?

Энни совсем перепугалась.

— Прошу вас, сэр, дайте мне еще время. Обещаю, я заплачу вам, но выйти замуж за вас я не могу.

— Договор дороже денег. Если я сейчас уеду без тебя, то сразу же направлюсь к властям.

— Сколько ты ему должна, Энни, и за что? — спросила Джесси.

— Сто долларов. Это долг моего отца.

— Я ничего не понимаю. Как шестнадцатилетняя девочка может быть должна за отца? Кто тебе сказал такую чушь?

— Мистер Хоббс. Он сказал, что разговаривал с шерифом и адвокатом. И они сказали ему, что я или заплачу этот долг, или пойду в тюрьму. В то время я уже работала у мистера Старнса, поэтому он согласился ссудить мне деньги. Я собиралась высылать ему деньги, начиная с этого месяца.

— Но после смерти родителей ты работала в магазине, — сказала Джесси. — Почему мистер Хоббс ждал так долго, чтобы сообщить тебе это?

— Не знаю. Он говорил, что хотел дать мне время прийти в себя, начать работать.

— Ты сама говорила с шерифом или адвокатом?

— Нет, Джесси. Я побоялась.

— Понятно, — пробормотала Джесси. — Скажи, а мистер Хоббс и мистер Старнс — хорошие друзья?

— Да, они…

— Минуточку! На что это вы намекаете, миссис Кордель?

— Вы уже сами, наверное, догадались, сэр. Вы с этим мистером Хоббсом обманули Энни, загнали ее в угол, чтобы воспользоваться ею. Она не может нести никакой ответственности за долги своего отца.

— Не знаю, что там мог солгать Хоббс, но у меня настоящий документ.

— Неужели, сэр? Интересно, а что скажут шериф в Эль-Пасо, адвокат и сам мистер Хоббс, когда я свяжусь с ними?

— Как вы смеете угрожать мне или заявлять, что я лгу?

— Если вы будете настаивать на своем, я тоже не отступлю. Я хочу проверить, солгал ли мистер Хоббс Энни. Если это не так, я вышлю вам ваши деньги. Пожалуйста, дайте мне их имена и адреса. Я попрошу моего адвоката уладить это дело.

— Вы делаете большую ошибку, вмешиваясь в мои дела!

Джесс заметила, что Старнс несколько растерян.

— Нет, сэр, это вы сделали ошибку, приехав сюда. Вы обманом пытались добиться беззащитной девушки. Вы едва не сломали ей жизнь, обрекли ее на нищету, осмелились угрожать ей. Убирайтесь с моей земли. Если я увижу вас еще раз, сэр, вас привлекут к суду и засадят за решетку.

— Вот так, попытаешься сделать добро, и что из этого получается!

— Я не заметила в вас ничего доброго, сэр!

— Если ты отвечаешь «нет» на мое предложение, Энни, то я уеду.

— Нет, — ответила немного осмелевшая девушка.

Мужчина посмотрел на Джесс и Расти, затем обратился к девушке:

— Наверное, я должен извиниться за свое поведение. Я так люблю тебя, Энни, что совсем потерял голову. Для меня была важна ты, а не деньги. Если передумаешь, то ты знаешь, где меня найти. Ты была хорошей работницей, и я прощаю тебе твой долг.

— Это будет правильно, — заметила Джесси. Но она все еще не доверяла этому человеку.

— Прощайте миссис Кордель, Энни. — Юбаль Старнс подошел к лошади, с трудом залез в седло и уехал, сопровождаемый взглядами обитателей ранчо.

— Спасибо, Джесси, — сказала заплаканная девушка и обняла свою хозяйку и друга.

— Ты больше никогда не увидишь этого негодяя, забудь о нем, — посоветовала ей Джесси.

После того как Энни возвратилась к своим обязанностям, Джесс заметила Расти:

— Я думала, шериф Купер предупредит нас о том, что в городе появился незнакомый человек, тем более что он спрашивал про нас.

— Уверен, что Тоби не видел его в городе. Похоже, он приехал другой дорогой.

— Вероятно, ты прав. По крайней мере мы разобрались с одной неприятной проблемой. Думаю, Энни все время боялась, что произойдет что-то в этом роде. Теперь она сможет вздохнуть свободно.

— Какой низкий и подлый человек! Его бы следовало выпороть кнутом, чтобы больше не делал ничего подобного.

— Да. Какой позор, что на свете много таких же, как он, которые пользуются слабостью и уязвимостью беззащитных женщин. Я рада, что Мэтт встретил ее и привез к нам.

Расти усмехнулся.

— Мигель тоже рад.

— Я заметила. Думаю, они прекрасно подходят друг другу… Как дела с охраной? — спросила Джесси, меняя тему разговора.

— Все тихо, но ребята смотрят в оба.

— В конце месяца придет почта, и мы узнаем, что у нас получилось. Надеюсь, все наши проблемы будут решены так же быстро и удачно, как мы справились с мистером Старнсом.

В понедельник тридцатого октября Джесс поспешила навстречу почтальону, которого ждала весь день. Он вручил ей пачку писем. Джесс прошла в дом, закрыла дверь и села в гостиной.

Ей было страшно вскрывать конверты. Их было несколько. Она решила начать с официальных ответов властей на ее просьбу. Джесс облегченно вздохнула, когда прочитала в письме от техасских рейнджеров, что они предлагают ей любое содействие в случае беды и сообщают, что семья Флетчеров будет предупреждена об ответственности в случае, если на ранчо миссис Кордель опять начнут происходить неприятности. Губернатор написал ей, что никогда не подпишет разрешение на строительство железной дороги на территории ранчо, особенно если что-то случится и Корделей будут прогонять с их земли. Еще он сообщил, что уведомил власти восточных штатов о деятельности Флетчеров и будет настаивать на проведении расследования, если миссис Кордель будет нанесен какой-либо ущерб.

Джесс с удовлетворением улыбнулась, читая письмо от своего адвоката. Он уверил ее, что сделка с Мэри Луизой была законной и он готов отстаивать это в суде.

После этого Джесс уверенно вскрыла конверт с письмом от Флетчеров. Она прочитала его сначала бегло, потом более внимательно. Было очевидно, что, до того как написать это письмо, Флетчеры получили уведомления властей, которые их сильно напугали. Они уступали ранчо вдове Уилбора, предоставляя ей возможность распоряжаться им по своему усмотрению. Флетчеры даже извинились за «постыдные неприятности», произошедшие по вине их «неразумного и сбившегося с пути» брата! Они клялись, что никаким образом не связаны с его попытками захватить ранчо Лейнов, хотя признавали, что в курсе того, что эта земля требовалась для постройки железной дороги. Чтобы избежать «скандального, долгого и дорогостоящего разбирательства в суде», Флетчеры предлагали замять это дело.

Джесс радостно воскликнула:

— Победа! — В гостиную вошла бабушка, чтобы узнать, в чем дело. — Все в порядке, ба. Флетчеры сдались! — Она прочитала ей письма. Марта заплакала от радости.

— Мы победили их без кровопролития. Мэтт будет очень доволен. Не могу дождаться его возвращения, чтобы поделиться с ним новостями.

— Еще долго ждать, детка. Почти месяц, — напомнила Джесс бабушка.

— Это будет непростой месяц. Талия у меня раздалась, а в среду будет уже пять месяцев, и начнет расти живот.

— Детка живот не вырастет у тебя за одну ночь. Он будет понемногу увеличиваться, ты сама поправишься. Не волнуйся, когда вернется Мэтт, ты не будешь очень уж большой.

— Надеюсь, что нет. Мне очень не хватало его, когда я получила первое письмо от Флетчеров. Надо будет написать Мэри Луизе о ребенке… Ой, Господи, я совсем забыла, мы же еще не прочитали ее письмо. Посмотрим, что написала моя сестренка обо всех этих бедах. Даже страшно читать, — пробормотала Джесси, открывая последний конверт.

«Дорогая Джессика, ты не представляешь, сколько несчастий, волнений, бед и материальных потерь принесли мне твои действия. Флетчеры отказали мне в своей дружбе и поддержке. Они сделали мою жизнь на востоке невыносимой. И все это по твоей вине. Как ты могла обвинить таких замечательных людей в подобной подлости? Если Уилбор и наделал ошибок, это не давало тебе права нападать на его братьев. Теперь они не хотят иметь со мной никаких дел и рассказали об этом всему городу. Меня все игнорируют. Теперь мне придется переезжать в другой город и начинать жизнь сначала во второй раз. Я пришлю тебе мой новый адрес, как только устроюсь. Я жду от тебя ежегодных выплат или мне придется конфисковать ранчо за долги. Если ты уж прочитала письмо Флетчеров, то ты знаешь, что они отдали ранчо Уилбора мне. Это означает, милая сестра, что ты все еще должна мне сорок тысяч долларов. Неважно, что мы родственники. Это официальная сделка, и я вступлю в права владения, если ты не заплатишь мне остальные деньги. Передавай привет бабушке и Тому».

Письмо было подписано: миссис Мэри Луиза Флетчер.

— Вот маленькая ведьма! — воскликнула Джессика. — Если она еще раз появится здесь, я возьму кнут и выпорю ее.

— А я ее подержу, чтобы тебе было удобнее, — добавила бабушка. — Какая неблагодарная и эгоистичная девочка. Как она могла так ужасно перемениться?

— Эта престижная школа и так называемые друзья забили ей голову разными сумасшедшими идеями. Я рада, что она уехала. Иногда мне даже не верится, что это моя сестра. В ней нет ничего от Лейнов. Зачем она соврала, что Флетчеры отказывают ей в поддержке, если они передали ей права на ранчо? Я заплатила ей наличными сорок тысяч долларов четыре месяца назад. И она будет получать по пять тысяч каждый год в течение восьми лет. Сколько же денег ей нужно? Моей сестре лучше захомутать какого-нибудь богатого муженька, пока она не потратила всех своих денег. Я не дам ей ни доллара сверх того, что должна. Она растоптала нашу любовь, и я не хочу ее больше видеть. Как только Мэтт вернется с деньгами, я выплачу ей все до последнего цента. Мне не хочется, чтобы наше ранчо опять подвергалось угрозам с ее стороны или со стороны этих гнусных Флетчеров.

— Не надо так волноваться из-за нее, Джесси. Это может плохо отразиться на ребенке. Мэри Луиза сделала свой выбор. Она бросила нас и предала. Однажды она пожалеет об этом. Господь всегда наказывает за подобные поступки.

Джесс постаралась успокоиться.

— Я всегда жалела ее, ба, старалась думать, что ее беды — не ее вина. Но это не так. Мэри Луиза сама сделала несчастной и себя и нас. Любовь и семья — самые важные вещи в этом мире, а она отвернулась от них ради плотских удовольствий. Одно небо знает, что ждет мою сестру в будущем.

В четверг, несмотря на возражения бабушки, Джесс отправилась вместе с Расти в Дэвис, чтобы раз и навсегда избавиться от притязаний Мэри Луизы…

* * *

В середине ноября три женщины и Том сидели на веранде после ужина и пили кофе. Джесс вдруг сморщилась и принялась гладить живот.

— Что такое? — спросила бабушка.

— Ребенок. Он заворочался. Я думала, что это мне кажется. Как будто кто-то пощекотал меня изнутри.

— Ребенок? — переспросил Том, уронив книгу. Он подошел к сестре.

Джесс улыбнулась брату и сказала:

— Да, Том. У нас с Мэттом будет ребенок следующей весной. Ты станешь дядюшкой.

— Ты будешь мамой? — спросил Том, удивленно глядя на нее.

— Вот именно. — Джесс взлохматила его жесткие волосы и улыбнулась.

— Как здорово! — закричал он. — Энни, у моей сестры будет ребенок!

— Я знаю, Том. Правда, это прекрасно?

— Так значит, я один ничего не знал? — возмутился мальчик.

Бабушка погладила его по щеке и сказала:

— Том, пока живот не вырос, мужчины этого не замечают.

— Тебе больно? — спросил Том, глядя на живот сестры.

— Пока нет, но при родах всегда бывает больно, — с улыбкой ответила Джесси.

— Не надо шутить. С тобой все будет в порядке, правда?

— Конечно. Это естественно, что женщины рожают детей. Когда ребенок родится, ты будешь с ним играть. Ты не против, дядя Том?

— Это мальчик? — серьезно спросил он.

— Не знаю. Пока ребенок не родился, обычно говорят он, но это может быть и девочка.

— Спорю, она будет такой же красивой, как и ты и Энни, — заметил Том.

— А может быть, это будет мальчик. Он станет для тебя как младший брат.

— Мне исполнится четырнадцать. Взрослые мальчики не играют с младенцами.

— Кто бы говорил! — подразнила Джесс брата.

Словно увидев перед собой чудо, Том подошел поближе и попросил:

— Можно я потрогаю, как он шевелится?

— Пока это ощущаю только я. Когда он начнет сильно ворочаться, я дам тебе потрогать.

Его глаза вдруг потемнели от страха.

— Джесси, а с ним все будет в порядке?

— В каком смысле? — спросила она.

— Он будет хороший?

— Хороший?

— Ну, не такой, как я? И он не умрет, как наши братья?

Марта схватила Тома за руку.

— Это будет чудесный ребенок, Том.

Мальчик посмотрел на притихшую сестру.

— Прости, Джесс. Я не хотел пугать тебя. С ним все будет хорошо. Правда, Энни?

— Я в этом уверена, Том. Хочешь, я помогу тебе с арифметикой? — предложила девушка.

После того как они ушли в комнату Тома, Джесс посмотрела на бабушку и спросила:

— Ба, с ним действительно все будет в порядке? Господь не накажет невинного младенца за мои грехи?

— Джесси, с ним все будет хорошо. Но если что-то случится, то в этом нет твоей вины.

— Ты уверена, ба? Ты всегда говорила, что Господь наказывает людей за плохие поступки.

— То, что было у вас с Наварро, это любовь, а не зло. Конечно, это должно было произойти после свадьбы, но от этого любовь не стала меньше.

— Я действительно любила его, ба.

— Любила?

— Люблю, — призналась Джесси. — Но теперь все по-другому. Я все еще думаю о нем, но боль и горечь прошли. Я просто хочу, чтобы он был так же счастлив, как и я. Я поняла, что мы не могли бы с ним жить вместе. Теперь у меня есть Мэтт, и я счастлива.

— Я рада, Джесси. Но если ты хочешь, чтобы с ребенком все было в порядке, лучше сиди дома. Ездить верхом опасно как для тебя, так и для него.

— Я должна съездить в город, ба. Я хочу полностью расплатиться с Мэри Луизой, чтобы больше она не доставляла мне неприятностей. На это уйдут почти все наши деньги, но через несколько недель вернется Мэтт и все будет в порядке.

— Это очень рискованно, детка. А если на рынке его постигнет неудача или его ограбят? Тебе надо дождаться мужа и обсудить все это с ним.

— Все может случиться, но я лучше буду должна банку, чем кому-либо из Флетчеров. В крайнем случае мы можем попросить ссуду до следующего сезона или продать скот военным. Я хочу покончить с этим долгом.

— Ты уверена, что можешь доверять тому детективу, которого наняла, чтобы он отвез деньги Мэри Луизе?

— Да, ба, я доверяю. Когда он будет там, то проверит братьев Флетчера. Я хочу убедиться, что они действительно отступились от нас. Я не доверяю таким людям. Или таким, как Юбаль Старнс. Его тоже надо будет проверить. Я хочу поскорее покончить со всеми этими проблемами.

Джесс услышала на улице топот копыт и крики людей. Она поняла, что после десяти недель разлуки вернулся ее муж. Ее первым желанием было броситься к нему навстречу, что она и сделала. Но потом страх обуял ее, и Джесс остановилась. Она боялась того, как Мэтт отреагирует на произошедшее в его отсутствие событие. Мужчины считаются главой семьи, защитниками. Они должны принимать решения и хотят, чтобы их жены были зависимыми.

Джесс много лет знала Мэтью Корделя, но она не была уверена, как он относится к семейному равноправию и роли жены. А если она его расстроит своей самостоятельностью? Те сорок тысяч долларов, которые она отослала сестре, были их общими. Если Мэтт посчитает этот ее поступок слишком импульсивным? Может быть, он не хотел, чтобы Мэри Луизе выплатили все сразу.

Шли минуты, но Мэтт не заходил в дом. Джесс ходила взад-вперед по спальне, недоумевая, что могло его задержать. Почему он сразу же не бросился к ней? Она хотела рассказать ему все с глазу на глаз. Если в самое ближайшее время он не придет, ей придется самой идти к нему навстречу.

Джесс зашла в ванную и выглянула в окно. Она увидела, как ее муж разговаривает с Расти Джонсом. Она заранее попросила управляющего ничего не рассказывать Мэтту. Выполнил ли он ее просьбу? По выражению лица мужа Джесс поняла, что он сильно расстроен. Он снял шляпу и запустил руку в свои длинные до плеч волосы. Его одежда была мятой и грязной, а сам он выглядел совершенно измученным.

Когда Мэтт посмотрел в направлении дома, Джесс спряталась за занавеску. Ей неожиданно стало стыдно за такое свое поведение. Она ведь не собиралась шпионить за собственным мужем! Почему же она испытывала чувство вины?

Джесс повернулась к зеркалу. Ее недавно вымытые волосы были распущены по плечам, а темно-синее платье с пышной юбкой скрывало слегка выдающийся вперед живот. Но все-таки ее талия раздалась, и она уже больше не могла скрывать свою беременность. Это платье тоже надо будет скоро менять, так как ее грудь сильно набухала. Но сейчас переодеваться было уже поздно.

«Мэтт, чем ты там занимаешься? Торопись, мне не терпится признаться тебе во всем, чтобы после этого мы оба смогли порадоваться твоему возвращению. Какое прекрасное время — завтра день Благодарения. Я не хочу огорчать тебя. Что же тебе рассказывает Расти?»

* * *

Мэтту не терпелось рассказать жене о своем визите к ювелиру, а еще больше о странном разговоре с Расти:

— Все в порядке, Расти?

— Пусть тебе все расскажет Джесси. Она очень ждет тебя.

— Что-то не, так?

— Она все объяснит.

— Почему бы тебе не рассказать мне?

— Я обещал Джесси, что дам ей возможность рассказать тебе новости.

— К нам кто-нибудь приезжал, пока меня не было?

— Несколько человек.

— Кто? Что им было надо?

— Почему бы тебе не зайти в дом и не поговорить с Джесси?

Ничего не добившись от Расти, Мэтт обратился к Марте, но она упорно молчала. Даже Том не вышел поздороваться с ним. Энни тоже не было в кухне. Мэтт заподозрил, что она нарочно выскользнула через заднюю дверь. Что-то было не так.

Мэтт бегом поднялся по лестнице и зашел в спальню. Он закрыл дверь и увидел, как его жена выходит из спальни. Вопреки его надеждам, она не бросилась к нему. Вид у нее был встревоженный и усталый.

— Джесси, Наварро вернулся? Он здесь?

Удивленная его вопросами, Джесс замерла в недоумении.

— Нет.

— Ты уверена? — не унимался Мэтт.

— Конечно. К чему тебе думать о нем? Не надо во мне сомневаться. Клянусь, я ничего не слышала о нем и не видела его самого вот уже пять месяцев.

— Ты давала ему это? — спросил Мэтт, вытаскивая медальон из кармана пиджака.

Побледневшая Джесс взяла медальон дрожащими руками и открыла створки. Портрета внутри не было.

— Где ты это взял? Ты видел Наварро? А где мой портрет?

— Он продавался в ювелирной лавке в Додже. Я зашел туда, чтобы купить тебе подарок к Рождеству, пока оформлялись бумаги по продаже скота. Я увидел его и понял, что ты не носила кулон со времени пожара. Я думал, что ты его потеряла, и решил купить тебе новый. Продавец сказал, что у него большие проблемы с этим кулоном. Никто не хотел покупать его, потому что на нем были инициалы: Дж. М.Л.Джессика Мари Лейн. — Мэтт вздохнул. — Я прав?

Джесс с ужасом смотрела на него. Она тревожилась за Наварро и переживала за Мэтта.

— Да, он мой. Я дала его Наварро в качестве прощального подарка. Я ничего не понимаю. Зачем он вытащил портрет и продал медальон? Должно быть, он сильно нуждался в деньгах.

— Тот, кто продал этот медальон ювелиру, не был по описанию похож на Наварро. Он сказал, что выиграл его в карты в Нью-Мексико в конце июня. Это означает, что именно туда отправился Наварро после того, как уехал отсюда.

— Я не знаю, куда он направился и где он сейчас. Клянусь тебе. Может быть, этот медальон не был дорог Наварро или его у него украли. А может быть, тот человек забрал его после того, как…

— Убил Наварро? — закончил за нее Мэтт. — Такие люди живут все время под страхом смерти.

— Не смей так говорить! — воскликнула Джесси.

Ее слова обидели Мэтта:

— Прости, Джесси, я не хотел так сильно расстраивать тебя. Я знаю, ты все еще его любишь и надеешься, что он жив. Возможно, так оно и есть. Может, он скоро приедет сюда за тобой.

— Мэтт, об этом тоже не надо говорить. Это не так. Даже если Наварро вернется, это ничего не изменит между нами. Я твоя жена и всегда ею буду. Я люблю тебя.

— Но ты любила его первым, и любила его сильнее, — печально заметил он.

— Первым — да, но не сильнее. Ты должен верить мне, Мэтт. Я не хочу, чтобы Наварро погиб или его повесили, но я не брошу тебя из-за него. Должно быть, у него были основания расстаться с медальоном. Мне страшно за него, но я рада, что ты привез этот медальон. Возможно, сама судьба подсказывает мне, что у нас с Наварро все кончено. Может быть, он больше не любит меня или встретил новую любовь. Если бы я действительно была ему небезразлична, разве он не сообщил бы мне о себе? Думаю, пора рассказать тебе всю правду о Наварро Бриде, чтобы мы могли забыть всю эту историю.

— Бриде? Я думал, его фамилия Джонс.

— Нет, Мэтт, это не так. Наварро Брид бежал из тюрьмы в Аризоне. Его посадили за грабеж. Он убил охранника и бежал за несколько месяцев до того, как мы с ним встретились. — Джесс рассказала Мэтту историю Наварро, которая потрясла ее мужа. — Если Наварро снова поймают, его повесят. Именно поэтому он уехал отсюда. И именно поэтому он никогда больше сюда не вернется. Никогда.

Мэтт в задумчивости прошелся по комнате. Теперь все обрело смысл. Он знал, что Наварро любил Джесс и отказался от нее ради нее самой. Наварро не предавал и не бросал Джесси. Должно быть, потеря ее стала самой тяжелой жертвой в его искалеченной жизни.

— Прости меня. До сих пор я не знал и не понимал, как тяжело пришлось вам обоим.

— Мэтт, я не хочу, чтобы Наварро вернулся, но я хочу, чтобы он был жив и нашел свое счастье. Он для тебя больше не представляет угрозы. Я обещаю.

Мэтт подошел к жене и погладил ее по щеке.

— Я рад, Джесси, что ты рассказала мне правду. Теперь я могу вздохнуть спокойно. Я так переволновался, особенно после странного разговора с Расти. Я решил, что вернулся Наварро.

— Это я попросила Расти ничего тебе не рассказывать, так как хотела сделать это сама. Я рада, Мэтт, что ты наконец-то дома. Без тебя тут столько всего произошло. Я хотела дождаться тебя, чтобы мы вместе решили все проблемы, но я не могла этого сделать. Пожалуйста, не сердись на меня. Я сделала это для нас с тобой. Мне пришлось это сделать.

— Что сделать, Джесси?

Она рассказала, как нашла спрятанный пакет с документами Флетчера и как встретилась с Тоби Купером. Джесс объяснила, что хотела дождаться его, прежде чем предпринимать какие-либо действия, но письма Мэри Луизы и братьев Уилбора Флетчера заставили ее написать властям. Она коротко пересказала Мэтту содержания писем, полученных ею от губернатора и рейнджеров. После этого Джесс торопливо рассказала о выплаченных ею сорока тысячах долларов ее сестре и о нанятом детективе, который должен был отвезти эти деньги и разузнать все о Флетчерах и Юбале Старнсе, хозяине гостиницы.

— Скоро я получу расписку от Мэри Луизы, и ранчо станет нашим. Мэтт, бабушка была против того, чтобы я выслала Мэри Луизе эти деньги, но я хотела покончить со всем этим. Я должна была быть уверена, что ни Флетчеры, ни Старнс не будут нам больше угрожать, особенно в твое отсутствие.

— Господи, сколько же тут всего случилось. Мне надо было остаться дома, Джесси. С тобой могло случиться что угодно. Ты не должна была в одиночку всем этим заниматься.

— Ты сердишься за то, что я это сделала без тебя?

Мэтт обнял ее.

— Нет, любимая. Ты сильная и умная. Я знал, что ты сможешь позаботиться и о себе, и о ранчо. Поэтому я не слишком беспокоился, когда уезжал. Но я думал, что все беды позади. Джесси, я уважаю твою силу и мужество и не хочу, чтобы ты менялась. Я не чувствую, что мое мужское достоинство ущемлено только потому, что ты справилась со всем без меня. Наоборот, меня это успокаивает. Если со мной что-нибудь случится, ты не пропадешь.

— Большинство мужчин не так относятся к своим женам, Мэтт.

— Я не большинство, миссис Кордель.

— Я думала, что знаю тебя, Мэтт, но с каждым разом ты все больше меня удивляешь.

— Надеюсь, это приятное удивление.

— Да, очень приятное, — сказала Джессика и прижалась к его широкой груди.

— Понимаешь, Джесси, я всегда скрывал свои чувства к тебе. Джед доверял мне, но я боялся его реакции на то, что я посягну на тебя. Он не хотел, чтобы кто-нибудь забрал тебя у него. После смерти твоей матери он еще больше стал бояться потерять тебя из-за какого-нибудь мужчины. Джед не был против того, чтобы ты вышла замуж. Он любил тебя и нуждался в тебе. Рядом с тобой он чувствовал себя спокойнее и увереннее. Он выгнал Наварро потому, что почувствовал исходящую от него угрозу, а не из-за твоей сестры.

— Я знаю, но сейчас это не имеет значения. Кроме…

— Кроме чего, любимая?

— Папа мог бы сейчас жить, не выгони он тогда Наварро. Думаю, он пошел на мамину могилу один потому, что чувствовал свою вину. Но прошлое не изменишь. Давай больше не будем думать и говорить об этом. Не волнуйся о Наварро и о моих чувствах к нему. Я твоя навсегда, Мэтт.

Его тело сгорало от желания, но он был слишком грязным. Он не мог как следует обнять и поцеловать ее, пока не помоется.

— Я никогда больше не буду в этом сомневаться, Джесси. — Мэтт отошел от нее и сказал: — Пришло время привести себя в порядок. Эти борода и длинные волосы мне порядком надоели. Мне надо вымыться, а то я грязный, как свинья. После ванны и ужина я расскажу тебе о поездке.

* * *

В пятницу Джесс и Мэтт сели подсчитать расходы и доходы от продажи скота. Мэтт диктовал цифры, а Джесс записывала их в учетную книгу ранчо.

— Плата шести погонщикам по сорок долларов в месяц — сорок восемь тысяч. Джейку Бассу — по сто двадцать в месяц, плюс премия — четыреста долларов. Еда — пятьсот. Индейцам — триста. В этот раз обошлось без неприятностей. Лучше заплатить им за проход по их земле, чем потом недосчитаться нескольких тысяч бычков. На постой и питание в Додже — двести долларов. За пользование стойлами по двадцать пять центов в день с головы — восемь тысяч восемьсот двадцать три доллара. Запасы на обратный путь — триста. Премии работникам — четыреста двадцать семь долларов. Итого потрачено 20250 долларов.

— Замечательно, Мэтт. Это меньше, чем в прошлый раз.

— Спасибо, Джесси. Мы продали быков по тридцать долларов за голову, и наш доход составил 244440 долларов. Этого нам с лихвой хватит до следующего сезона.

— Похоже, в этом году нам здорово повезло, — заметила Джесси.

— Да. Я дал ребятам несколько дней отдыха. Они его заслужили.

— Мэтт, я так рада. У меня есть кое-какие идеи насчет ранчо. — Ее глаза загорелись, когда она на одном дыхании начала перечислять ему свои задумки. — Мы дадим ребятам обещанную прибавку. А еще я хочу пристроить к их сараю большую комнату с камином, в которой мы поставим бильярдный стол и удобные кресла. Такая гостиная очень им пригодится, особенно зимой. Еще я хочу купить несколько новых быков. Пора продолжить дело, начатое папой, и улучшить породу нашего скота. Потом надо закупить побольше сена. Трава, что растет на пастбищах этого ранчо, не так уж хороша. Еще нам надо установить здесь несколько ветряных насосов, купить кое-что из вещей. Наконец-то удача нам улыбнулась, и дела пошли на лад. А еще я хочу построить новые ворота — большую каменную арку с новой надписью: «Ранчо Л.К.». Это будет наше новое клеймо.

Мэтт прищелкнул языком.

— Ого, Джесси, — усмехнулся он. — Это наши первые деньги. Мы не можем купить и сделать все за один год. Кто знает, может быть следующий год окажется неудачным. Лучше отложить побольше на черный день.

Джесс посмотрела на Мэтта, который улыбался ей. Его карие глаза светились гордостью и счастьем. В этот день он выглядел отдохнувшим и спокойным.

— Именно поэтому я и вышла за самого опытного в мире управляющего. Он удержит меня от транжирства, — пошутила она.

— Мы все это сделаем, Джесси, но не сразу.

— Конечно, — согласилась она. Ей вспомнился день Благодарения, который они отмечали накануне. Родители Джесс всегда особенно торжественно праздновали этот день, и она сохранила семейную традицию.

— О чем ты теперь задумалась? Новые мечты?

— О вчерашнем празднике и о нашем будущем. Оно будет хорошим, Мэтт.

— Я знаю. Я люблю тебя, Джесси.

— Я тоже люблю тебя.

Чувствуя возбуждение от ее взгляда, полного любви, Мэтт сказал:

— Давай закончим дела, чтобы однажды все наши мечты сбылись.

Рождество было чудесным временем для Корделей и их работников, которые присоединились к своим хозяевам во время праздника. Джесс была беременна уже семь месяцев. Они с Мэттом сделали небольшие подарки своим друзьям. В ответ работники подарили им колыбельку, которую сделал Большой Джон. Работники собрали деньги на одеяльце и кружева, которыми украсили колыбель, а купила все это в городе Маргарет Энн Джеймс Ортега.

Мигель и Энни поженились в субботу, что добавило радости всем во время застолья. Мигель жил теперь со своей новобрачной в бывшем домике управляющего.

Были и другие поводы для радости. Детектив, нанятый Джесси, сообщил, что Флетчеры переехали в Англию. Теперь они не могли угрожать Корделям. А владелец гостиницы Юбаль Старнс умер осенью, так что от него тоже не приходилось ждать неприятностей. Мэри Луиза поселилась в Филадельфии и недавно прислала расписку о получении окончательного платежа за ранчо. Теперь Мэтту и Джесс ничего не угрожало.

Джесс подарила Мэтту шерстяную рубашку, которую связала сама, а он подарил ей шерстяную шаль, купленную им в Додже. Медальон он не стал считать подарком, так как это было просто возвращением их собственности.

Когда праздник закончился, Мэтт и его жена прошли в смежную с их спальней комнату, где стояла колыбель. Мэтт обнял Джесси, которая прижалась к нему, положив голову на его крепкое плечо. В это время ребенок в животе Джесс начал ворочаться. Желая дать мужу ощутить это движение, она прижала его руку к своему животу.

— Чувствуешь? — прошептала она.

— Ага. Он становится все сильнее и беспокойнее. Ему, наверное, не терпится вырваться на свободу. Надеюсь, это будет девочка, похожая на свою мать.

— А если это будет мальчик, похожий на своего отца?

Они с Мэттом одновременно вздрогнули при этих ее опрометчивых словах. Джесс поняла, что Мэтт думает сейчас о Наварро.

— Прости, Мэтт, но когда я говорила об отце, то имела в виду тебя.

Он улыбнулся, поняв, что она сказала правду.

— Так и должно быть, Джесси. Я люблю тебя и люблю ребенка. Пойдем спать. У нас был трудный день.

Мэтт тихонько захрапел на своей половине кровати, и Джесс поняла, что он заснул. Она думала о том, не сильно ли обидела его сегодня вечером своим неосторожным замечанием. Мэтт был ее мужем, много времени проводил вместе с ней, и Джесс привыкла думать, что этот ребенок был их общим. Мэтт был прекрасным, необыкновенным человеком. Она сотни раз говорила себе, что ей повезло с мужем. Единственное, чего Джесс желала, чтобы ее родители смогли разделить с ними радость. Приближался новый год, и она должна оставить прошлое позади.

Но этой ночью она вновь думала о Наварро Бриде. Где он, что с ним? Может быть, он бродит где-то один, замерзший и несчастный. Джесс все время вспоминала о художнике, который сделал портрет Наварро. Или это была очередная ложь Флетчера? Если бы не было этого портрета, может быть, Наварро вернулся бы к ней.

Что бы он сделал, если бы узнал о ребенке? Но что он мог сделать, если его преследовали? Скорее всего, это принесло бы ему еще больше страданий. Забыл ли он ее? Или встретил новую любовь, ту, которая могла уехать вместе с ним?

Если бы только он прислал ей письмо, сообщил, что с ним все в порядке! Шесть с половиной месяцев — это слишком долгий срок разлуки. Но, может быть, Наварро считал, что писать ей было бы нечестно и жестоко? Он говорил ей, чтобы она забыла его и начала новую жизнь с другим человеком. Было ли его молчание следствием этих его мучительных слов? Или что-то страшное случилось с Наварро в пути?

Джесс сотни раз порывалась написать властям Аризоны о Наварро. Ее письма властям Техаса помогли ей справиться с Флетчерами. Кто знает, может быть, если она сообщит правду о Наварро, это поможет восстановить его доброе имя.

Но она боялась этого шага. Если ей не поверят, поиски беглого арестанта могут возобновиться с новой силой. Если в тюрьме действительно так ужасно, как рассказал Наварро, тамошние власти захотят, чтобы он замолчал навсегда. Да и на их ранчо тоже могут приехать с расспросами. «Не стоит ли забыть об этом, чтобы защитить и Наварро, и ее семью?» — думала Джессика Кордель.