Наварро хотелось поцеловать ее, обнять и не выпускать из своих объятий, но он опасался, что такое поведение может отпугнуть Джесси. Ему совсем не хотелось пугать ее, он хотел как можно дольше пробыть с Джессикой Лейн. Он очень сильно желал ее. Если он попытается соблазнить ее, она может подумать, что это плата за ее спасение. Наварро не хотел, чтобы она отдалась ему из-за этого. Он не мог отделаться от мысли, что, узнай Джесси, кто он на самом деле, она не будет больше так доверчиво смотреть на него своими голубыми глазами, ни за что на свете не согласится отдаться ему. Будь на ее месте другая женщина, он вел бы себя не так. Джесс была создана для того, чтобы ее любили, а не использовали.

Любовь? Это слово заставило его задуматься. Что он знал об этом чувстве? Очень немного. Он не мог начать никаких отношений с Джессикой Лейн, потому что они не принесли бы им обоим ничего, кроме боли и муки. К чему бы все это привело? Ни к чему. После тех дней, что он провел с ней, Наварро не мог причинить ей боль. Если бы ни его прошлое, он мог бы быть с ней. Разве нет? Да. «Странно, — думал он. — Вот здесь, рядом со мной женщина, которая знает, что такое любовь, взаимная поддержка, самопожертвование. Но мое прошлое нависает надо мной темными тучами, которые несут с собой только ненависть и разрушения».

Джесс почувствовала, что с Наварро что-то происходит. Она прочитала это в его напряженном взгляде, который обычно был безразличным. Перед ней был мужчина, попавший в беду, человек, который не знал себе истинную цену, которого жизнь наградила только шрамами и презрением, который вступил в конфликт с самим собой и другими людьми. Порой он был уверен в себе, был сильным, а порой был слабым и ранимым. Должно быть, в прошлом он пережил много горя и унижений. «Сможет ли он измениться, — думала она. — Хочет ли он этого? Или он убежден, что уже поздно». Джесс очень хотела его, но ей казалось, что еще слишком рано, если в таких делах можно точно определить время.

Если она подтолкнет Наварро, то неизвестно, к чему это приведет. Сейчас было не время и не место выяснять, почему они испытывают друг к другу одинаковые чувства и желания. Если Джесс откроет ему свои желания, он может оттолкнуть ее, рассердиться и даже убежать прочь. Кроме того, Наварро может подумать, что таким способом она хочет завоевать его, чтобы убедиться в том, что он выполнит ее поручение. Он уже познал ее самопожертвование. Ей требовалось время, чтобы получше узнать Наварро, сблизиться с ним. То же самое должен был сделать и он в отношении ее.

— Ты думаешь, что теперь мы можем отправляться дальше? — напряженно спросила Джесси.

— Да, причем чем быстрее, тем лучше.

Они поднялись и отряхнули запылившуюся одежду. Затем они подошли к лошадям и сели на них. И вновь их путь пролег по каменистой пустыне с редкими зарослями мескита.

Наварро и Джесс добрались до перекрестка Лошадиная Голова, пересекли реку Пекос и направились к реке Команчи, возле которой к зарослям юкки, мескита и кактусов добавились дубы и тополя. Над песчаными холмами и россыпями камней возвышались горы. На небе появились редкие облачка. В десяти милях от форта Стоктон Наварро и Джесс приблизились к основному руслу реки и подыскали безопасное место для стоянки. Этим вечером они рано остановились для ночлега, но это было необходимо. Иначе они не смогли бы быстро проехать мимо города. Чтобы отъехать от него подальше, требовалось много времени. Спешившись, они принялись подыскивать место для лагеря.

Наварро расседлал лошадей, а Джесс отправилась собирать хворост. Джесс разожгла костер и спустилась к реке, чтобы умыться, помыть руки и горящие от усталости ступни. Она наслаждалась прохладной и чистой водой. Вернувшись к костру, девушка обнаружила, что ее спутник уже сварил кофе и занялся приготовлением ужина. Джесс была приятно удивлена, что он решил заняться хозяйственными хлопотами. Увидев ее, Наварро поднял голову. Джессика улыбнулась ему и поблагодарила, а он ответил на это, скривив рот, как будто улыбался впервые в жизни. Джесс помогла ему с ужином, и вскоре они уже ели мясо, поджаренный хлеб, бобы и запивали все это кофе.

За едой они перебросились парой слов. После ужина Наварро помог Джесс вымыть тарелки, кружки и котелки. Убрав посуду, они расстелили свои подстилки для ночлега. До заката солнца оставалось два часа, предстояла ночь, полная соблазнов. Они оба понимали это.

Так как обоим требовалось какое-то занятие, Джесс предложила:

— Давай перекинемся в покер? Я захватила для нас с Большим Эдом колоду карт, но мы так и не успели поиграть.

— А ты умеешь играть?

— Меня ребята научили. Это помогает скоротать время, когда стережешь стадо или ждешь, когда кобылы ожеребится. Мы играем ради развлечения, а не на деньги. Давай, мои деньги будут листики, а твои — камушки. Согласен?

— Отлично. У каждого будет ограниченное количество камней и листьев или сколько угодно?

— Каждому по пятьдесят штук, чтобы было удобнее считать.

— Хочешь видеть, сколько выиграешь, а?

Джесс рассмеялась.

— А ты нет? — поддразнила она.

— Ага.

Они набрали «денег» и сели на подстилку Джесс лицом к лицу. До их слуха доносился шум воды, перекатывающейся по каменистому дну. Костер потрескивал, пуская в небо струйки серого дыма. Случайный порыв ветра унес запах их пищи далеко в пустыню, и теперь они чувствовали запах разгоряченной за день пыли.

Пока Джесс тасовала колоду, Наварро заметил, что к реке на водопой подошел дикий кабанчик. Пятнистый зверек напился и быстро убежал в заросли деревьев на другом берегу. Он даже не обратил внимания на сидящую по соседству парочку. Лошади мирно паслись, иногда нарушая тишину громким фырканьем. Вечер был тихим и приятным.

Наварро снял колоду, и Джесс раздала каждому по пять карт. Изучив карты, они выработали стратегию и сделали ставки. Наварро решил открыться через два круга. Джесс усмехнулась и сгребла выигрыш. У нее на руках были три валета против его двух королей.

— Ты неплохо играешь. Никогда не рассчитывай, что женщина глупее тебя, всегда ошибешься.

— Тебе нечего опасаться. Это было просто везение. Я собиралась сдаваться, но третий валет угодил в мои загребущие руки.

На этот раз Наварро тасовал карты. Он спросил:

— А ваше ранчо большое? — Он решил, что подобный разговор отвлечет его и в нем перестанет возрастать возбуждение от близости Джесси.

— Триста тысяч акров. Много зелени, красивых холмов и деревьев. Есть и горы, но они преимущественно находятся за границами ранчо. На юге течет река Каламити, а по западной границе — река Аламито. Наши пастбища одни из самых лучших в Техасе. Там очень красиво, Наварро.

Наварро раздал карты и продолжил расспросы:

— А сколько у вас скота?

Джесс взяла карты, раздумывая, какие из них требуют замены.

— Сто тысяч лошадей и крупного рогатого. У нас было больше, но после трудных времен поголовье сократилось. Теперь мы восстанавливаем и укрепляем стада. Паника семьдесят третьего года разорила многих фермеров. Папа тоже от нее пострадал, но не разорился, как остальные. — Джесс раскрылась, Наварро принял вызов. Джесс заменила три карты.

— А что тогда произошло? — спросил Наварро. В семьдесят третьем году он был в тюрьме и ничего не слышал ни о какой панике. Пусть она говорит, не поддавайся возбуждению.

— Строительство железных дорог здорово повлияло на фермерский бизнес. Сезоном раньше был большой спрос на говядину, и некоторые фермеры перегнали всех животных, каких смогли, на скотобойни Канзаса. Там оказались коровы, телочки, бычки-малолетки. Не знаю, насколько ты разбираешься в сельском хозяйстве, но это называется племенным скотом. Лучше всего продаются оскопленные бычки в возрасте четырех лет. В погоне за прибылью некоторые скотоводы наводнили рынок, но покупатели хотели иметь только взрослых бычков, больших и здоровых. Некоторые покупатели даже не приехали на торги. У папы не было предварительных контрактов с военными, городом или индейскими резервациями, поэтому мы приехали поздно, в конце сентября.

Наварро подпер щеку рукой и спросил Джесси:

— И что произошло?

— Все, что оставалось другим фермерам, это держать скот там, на скотобойне, в надежде, что удастся продать его в следующем сезоне. Или они могли вернуться домой, если были в состоянии оплатить перегон стада. Причем непредвиденный падеж, сами услуги и многое другое делали такой перегон очень дорогим удовольствием. Простой тоже был недешев. Большинство людей были вынуждены взять ссуду в банке, чтобы прокормить скот и выжить самим. Их мытарства не закончились и в октябре. Затем паника перекинулась и на восток. Банки больше не предоставляли кредитов. — Джесс приняла последнюю ставку Наварро, но раскрываться не стала. — И вдобавок ко всему в том году был очень плохой урожай кукурузы. Этого урожая не хватало на прокорм стольких животных. Цены на кукурузу подскочили. Кроме того, сезон был дождливым, поэтому трава была не очень хорошая. Некоторые погнали скот на восток в надежде, что там его удастся продать. Из этого ничего не вышло, и они прогорели. Ассоциация скотоводов объявила, что в результате паники потери составили около двух миллионов долларов.

Наварро обдумывал свой следующий ход. Джесс продолжала:

— Большое количество скота было продано по бросовым ценам. Фермеры и банки понесли большие потери. Появились слухи, что на востоке больше не требуется скот. Папа продал наше стадо маленькими партиями мелким торговцам. У нас были хорошие бычки. Цены были низкие, но выбора у нас не было. Вести скот домой было тяжело и дорого. Лучше получить меньше, чем потерять почти все. Покупатели понимали это, поэтому ни с кем особо не церемонились. Обычно взрослый бычок весит двести пятьдесят фунтов. Его продают по три цента за фунт. Папа получил за них по десять долларов вместо ожидаемых тридцати пяти — сорока. В тот год он хотел заработать денег, чтобы прикупить племенных быков для улучшения стада.

Джесс остановилась, чтобы проверить свои карты. Наварро вистовал.

Джесс раскрылась (две шестерки и два туза) и сказала:

— Но нам больше повезло, чем большинству скотоводов. Наш племенной скот остался дома. Еще у нас были лошади, которых продали армии.

Наварро усмехнулся и выложил двойку, тройку, четверку, пятерку и шестерку.

Джесс посмотрела на карты и сказала:

— У тебя оказалась шестерка, которая нужна была мне. Тогда бы я побила тебя.

— Я готов помочь тебе победить Флетчера и его людей, но не побить меня, женщина.

— Еще раз, чтобы я могла отыграться? — спросила девушка.

— Хорошо. Попробуй. Но не вздумай мухлевать. Я внимательно слежу за тобой. — Джесс возмущенно фыркнула. Наварро сказал:

— Со стороны твоего отца было мудро не везти все стадо на продажу, чтобы быстро получить высокую прибыль.

Джесс раздала карты. Надеясь, что Наварро будет разговаривать с ней, она продолжала:

— Папа учит меня, что такое разведение скота, что такое рынок, чтобы подготовить к управлению ранчо. Его жизнь была трудной, у него было много неудач и потрясений, но они не смогли его сломить. Он потерял двух сыновей, моя мама тоже умерла. Это принесло ему много боли. Джедидия Лейн очень гордый и сильный человек. Я думаю, ты похож на него. Мой отец настойчив в борьбе за процветание нашего ранчо, чего бы это ни стоило. Не расстраивайся, если поначалу он покажется тебе несговорчивым. Ему претит мысль, что кто-то чужой будет защищать его, но на этот раз другого выхода нет. Мой отец прожил на этой земле двадцать шесть лет. — Джесс раздала по пять карт. — Как только удача начинает ему улыбаться, обязательно налетает черная туча. В шестьдесят восьмом он едва не погиб во время эпидемии испанки. Ее еще называют техасской лихорадкой. Это были тяжелые времена.

— Это как? — спросил Наварро, пристально глядя на Джесси. Она была так восхитительна и сильно возбуждала его. Никакие разговоры не помогали.

— В Техасе есть порода скота, называемая лонгхорн. В тот раз их отправили на запад, и они перезаразили весь местный скот. Западные фермеры разъярились. Некоторые из них потеряли все, что имели. Они принялись обвинять в этом лонгхорнов и весь штат Техас, заодно пытались ввести запрет на ввоз скота. Когда же мы попытались переубедить их, нам запретили гнать скот по некоторым территориям и поить его из прудов. Люди испугались, что лонгхорны разнесут болезнь повсюду. — Они просмотрели карты и поменяли ненужные. Разговаривая, они делали ставки. Джесс продолжала свой рассказ:

— Понимаешь, испанка редко поражает, а тем более убивает техасский скот. Но если его скрестить с восточным или позволить восточному пастись на земле прежде лонгхорнов, и те, и другие умирают. Через некоторое время люди стали бояться есть техасскую говядину. Жители восточных штатов возненавидели и лонгхорнов, и самих техасцев. Мы не могли продать своих животных, потому что папа держал преимущественно лонгхорнов. Мы смогли прорваться только из-за контрактов с военными и резервациями. После этого папа занялся селекцией.

— Какой еще селекцией? — спросил Наварро.

— Папа купил двух дурхамских бычков. Они быстрее растут, если кормить их кукурузой или зерном, а лонгхорны скорее набирают вес, поедая траву. Скрестив этих бычков с телками-лонгхорнами, он получил породу с лучшей наследственностью, качеством мяса и товарным видом. Телята получились более интересной окраски, у них был красивый экстерьер, они были крупнее. Самые удачные телята получаются от смешения кровей. Надо обладать определенными знаниями, чтобы определить примесь техасской крови в этих телятах-полукровках.

Слово «полукровки» укололо Наварро. Чтобы скрыть свою реакцию, он спросил:

— Если ваши бычки такие особенные, вы принимаете меры, чтобы Флетчер до них не добрался?

— У нас два дурхамских бычка и еще два — других пород. Папа держит их около дома. К счастью, полукровки похожи на восточных бычков, но они не подвержены испанке, как и их техасские матери. Мэтт отвечает за то, чтобы ребята глаз с них не спускали. Мы не можем потерять их.

— Кто это Мэтт? — спросил Наварро, уловив неожиданную нежность в ее голосе и выражении лица.

— Это наш управляющий, Мэтью Кордель. Он очень похож на тебя, такой же серьезный и выдержанный. А ты прямо, как он. С Мэттом очень легко поладить. Он с нами с тех пор, когда я была еще ребенком. Вист. — Джесс раскрыла карты. — Полный набор треф.

Наварро тут же выложил свои карты — две четверки и три дамы. Последней оказалась дама червей. Бросив на подстилку последнюю карту, он посмотрел на Джесс так, словно хотел что-то сказать.

— Ты опять победил. Здорово. Наварро, надо будет как-нибудь еще поиграть. Уже почти стемнело, и нам лучше ложиться спать. До дома осталось ехать день, ночь и еще половина дня.

— Ты так хочешь поскорее вернуться домой?

Джесс не смогла признаться ему, что в этот момент все домашние заботы и неприятности казались ей далекими и чужими. «Как странно, — думала девушка, — сейчас мне кажется, что только Наварро и эта ночь имеют значение». Они как будто знали друг друга давным-давно. Джесс хотелось побыть подольше наедине с ним, но опасности и заботы не позволяли ей этого.

Наварро думал о прошедших шести днях и о том, как мало им осталось быть вместе. Сегодня ночью ему вновь, как в той ложбине, хотелось сжать Джесс в своих объятиях. Изнывая, он вспоминал ее губы, руки, ее гибкое тело… Наварро предостерегал себя: надо всеми силами избегать подобных чувств. Но где найти силы, чтобы справиться с собой.

Джесс и Наварро убрали карты, проверили лошадей. Костер прогорел до углей и слабо мерцал. Ночные птицы и насекомые наполняли воздух щебетанием и стрекотанием. В реку с камня шумно прыгнула лягушка. Тихий ветерок шевелил ветви и листья деревьев, отбрасывавших на землю причудливые тени. На небе в такт ночным звукам мерцали звезды. Джессика и Наварро улеглись на свои подстилки. Они оба молчали.

Джесс слышала биение своего сердца. Ее глаза смотрели в темноту. Она посмотрела в сторону Наварро, чей силуэт смутно угадывался в мерцании костра. Вдали завыл койот, но Джесс не испугалась. Она лежала и думала о том, чего хочет в этой жизни, что ей нужно. Что скажет ее отец, если она выберет в спутники жизни таинственного незнакомца, ведь он будет вместе с ней на ранчо, которое создал Джед своими потом и кровью? А если она не сможет завоевать Наварро? Если отец будет против их союза? А если отец согласится, но что-то помешает им соединиться?

Джесс хотела, чтобы Наварро был с ней, остался на их ранчо, стал ее помощником, другом, возлюбленным, мужем. Она была знакома со многими мужчинами на ранчо, в городе и на других фермах. Но именно этот мужчина задел струны ее души, разбудил в ней женщину, чего не сделал никто другой. Он был создан для Джессики Лейн. Наварро, конечно, не был совершенством, а кто был? Этому человеку она могла отдать всю себя, от этого человека ей хотелось родить детей. Его она могла любить, работать с ним бок о бок всю жизнь, за него стоило побороться. Джессика представила, как он смеется и разговаривает рядом с ней, увидела его улыбку, блеск его глаз, ощутила напряжение его тела. С этими образами она начала засыпать.

Наварро оперся на локоть и смотрел на Джесси. По ее дыханию он определил, что она спала. Он знал, что после того случая в ложбине девушка потеряла покой. Этой ночью все его беды отошли на второй план. Это началось с той минуты, как он встретил Джесси. Но его беды не исчезли. Наварро не мог забывать об этом ни на минуту. Угроза будет всегда. Он сбежал из тюрьмы, убил человека, украл. Сколько он сможет пробыть с ней, прежде чем снова пустится в бега? Что ему делать? Если бы он только мог побыть с ней хоть немного. После этого все беды не страшны. Как непереносимо не иметь в жизни ничего хорошего, особенного. А может быть, он, может быть, каждый, с кем жизнь обошлась круто, заслуживали тот тихий уголок, о котором говорила Джесси? Беда в том, что именно в этом уголке он мог угодить в ловушку. А может, ради короткого времени, проведенного с Джессикой Лейн, стоило рискнуть свободой и даже жизнью? Он должен решить это для себя.

Наварро и Джесс проснулись. Их взгляды встретились. Вдруг раздался хруст сломанной ветки. К водопою подошла антилопа с детенышем. Джесс улыбнулась, увидев мать и ребенка. Хорошо бы, Наварро не стал стрелять в них.

А тот и не думал об этом. Он вспомнил, как апачи частенько ловили птиц и животных и отдавали их своим детям, которые мучили несчастные существа. Женщинам особенно нравилось, как дети учатся снимать скальп. Во многих племенах милосердие было не в почете, его редко выказывали, особенно в отношении врагов — мексиканцев и бледнолицых. Но в этом его индейская кровь дала слабину. Убийство ради жизни было естественным и необходимым, но издевательства ради удовольствия — никогда.

Наварро выбросил эти мысли из головы. Он встал и потянулся.

— Вставай, пастушка, — обратился он к Джесси, которая все еще лежала. Она была так соблазнительна этим утром: Вокруг ее красивого лица завивались рыжевато-каштановые локоны.

Джесс потянулась и зевнула.

— Я чувствую себя сегодня такой слабой. Мы проделали немалый путь. А как только завтра мы приедем домой, тут же начнется тяжелая работа. Она пугает меня, но я хочу, чтобы все кончилось. На ранчо мы должны придумать план действий.

Наварро подумал, что ей так же не хочется снова отправляться в путь, как ему прерывать их совместное пребывание. Он собирал хворост, пока Джесс умывалась и заплетала косу. Он сварил кофе, а она приготовила мясо и порезала хлеб.

Через двадцать минут они поели и вымыли посуду. Джесс привязала подстилку на спину Бену и поправила ему седло. После этого она перевесила седальные сумки назад и приторочила к седлу винтовку и пару фляг с водой.

— Я готова, — сказала она Наварро, вскакивая в седло.

Они проехали мимо форта Стоктон и военного поста. Им предстояла еще одна ночевка. Джесс не хотела приезжать домой слишком поздно и отправлять Наварро ночевать в сарай, где он встретится с любопытными незнакомцами. Она также не хотела беспокоить ночью уставших за день работников. Это будет их последняя ночь вдвоем.

С приближением заката Джесс почувствовала разочарование от того, что весь день Наварро был спокоен, он снова ушел в себя. Во время остановок он сидел молчаливо, и это тревожило девушку. Каждый раз, когда их дружба, казалось, начинала набирать силу, Наварро пугался и отступал, как будто он боялся, что что-то испортит их отношения. Хотя он раскрылся перед ней больше, чем она ожидала. Она сделает паузу и даст ему расслабиться.

Когда они въехали на один из холмов, Джесс предупредила Наварро:

— Смотри, — сказала она, указывая на двух человек, которые резали проволочную изгородь, — надо, чтобы они нас не заметили.

Они съехали вниз.

— Если мы поедем другой дорогой, то сможем спрятаться от них за деревьями. Это люди Флетчера, — добавила она.

Им почти удалось проехать незамеченными, но в последнюю минуту работники заметили Джесс, которая ехала за Наварро. Мужчины достали оружие и открыли огонь. Наварро стащил Джесс на землю. Они начали отстреливаться и ранили одного в ногу, а другого в руку. Наварро вышел из укрытия. Джесс последовала за ним.

Наварро потребовал бросить оружие. Они повиновались. После этого он приказал им сесть на лошадей, привязал их к седлу и, ударив лошадей по крупу, велел им ехать домой.

— Это будет предупреждением для их хозяина. Мы могли бы сдать их властям, но тебе это не поможет. Они не станут предавать Флетчера, который убьет их даже в тюрьме. Мы поступили с ними наилучшим образом.

— Я согласна с тобой. Но как только они будут дома, Флетчер узнает о тебе.

— Это уже не имеет значения. Все равно он скоро об этом узнает. Но после этого инцидента могут возникнуть неприятности. Эти парни здорово попортили ограду. Давай починим ее.

— Но как? У нас нет ни проволоки, ни инструментов.

— Используем веревки, чтобы закрыть дыру. А завтра ты пришлешь людей, чтобы все — починили как следует. Тебе сейчас нужно следить за стадом.

Джесс обратила внимание, что Наварро все время говорит «тебе», «твое», словно не признавая ее отца. Может быть, он считал проблемы с Флетчером ее личными, поэтому и взялся помочь. Ей понравилось это. Значит, он заботится о ней, хочет ее защитить.

Когда дыра в ограждении была затянута самыми крепкими веревками, Наварро убрал нож и сказал:

— Отличное пастбище, Джесси.

— Это одно из лучших. Травы с него вполне хватает на всю зиму. Этот корм очень сочный, мы им очень довольны… А как тебе местность? Разве здесь не красиво? — Джесс мечтательно огляделась кругом.

Он посмотрел на зеленые просторы и согласился.

— Да, теперь я понимаю, почему ты так любишь эту землю. Не сомневаюсь, тебе не терпится вернуться домой.

Это было правдой и неправдой. Наварро стоял так близко, что этого нельзя было не заметить. Ее пальцы коснулись его черных волос.

— Как твоя рана?

Шрам еще был бледным и не везде затянулся, но, похоже, дела шли на поправку.

Наварро не оттолкнул ее руку и не отошел в сторону.

— Больше не болит.

— Хорошо. Если я забыла сделать это раньше, то теперь хочу поблагодарить тебя за то, что ты спас меня тогда. Если бы ты не свалил меня вниз и пуля не попала в тебя, я была бы мертва.

— Если бы ты бросила меня там, я был бы мертв, так что мы квиты.

Начинало темнеть. В эту ночь луну было видно только наполовину.

— Тут неподалеку есть заброшенный сарай. Переночуем там, а завтра двинемся в путь. Ты не против?

— Мне нравится эта идея.

Они развернули лошадей и поехали в указанном Джесс направлении. Через полчаса они уже спешились около лачуги, которую использовали во время сезонного клеймения скота и изредка зимой. Вокруг не было ни души, нигде не поднимался дым от костра. Джесс знала, что сейчас все работники находятся либо дома, либо на южных пастбищах. Это был последний раз, когда они остались один на один.

Пока Наварро расседлывал и привязывал лошадей, Джесс зашла внутрь со всеми припасами. Девушка закрыла ставни, чтобы свет не был виден со стороны. Она опасалась, что кто-нибудь заметит их в этом убежище, больше всего Джесс боялась наемников Флетчера. Позже она запрет дверь. Вечер выдался холодным, и помещение надо будет хорошенько протопить.

Джесс приготовила ужин на железной плите. Когда путешественники уселись за стол и принялись за еду, она сказала:

— Флетчер сбивает наши цены на мясо, чтобы перехватить контракты на поставки в армию. Деньги ему не нужны, поэтому он может позволить себе продавать дешево. Не знаю, сколько мы еще сможем продержаться с такими ценами. С прошлой зимы папа никому не показывает бухгалтерские книги. Я знаю, что он много заплатил за двух племенных быков, а в последний раз мы продали не так много бычков-четырехлеток. Но не беспокойся о вознаграждении. Я уверена, папа заплатит, сколько бы ты ни попросил, — добавила Джесси. Она понимала, что ее слова об их материальных трудностях могли произвести нежелательное впечатление.

Наварро перестал есть и ответил:

— Не беспокойся, я запрошу не слишком много, Джесси, Лошадь, седло и немного еды, чтобы хватило мне на некоторое время. Когда придет время уезжать, мне потребуется немного наличных. Заплатишь мне столько, сколько ты платишь своим работникам.

Джесс удивили эти слова.

— Но, Наварро, с твоими способностями ты мог бы заработать большие деньги. Мы не станем обманывать тебя.

— Деньги нужны мне только для того, чтобы прокормиться самому, накормить лошадь и купить снаряжение. В гостиницах я не останавливаюсь, люблю ночевать под открытым небом.

— А ты не хочешь накопить немного, например, на покупку собственного ранчо?

— Я не хочу оседать на одном месте.

— Наварро, как долго ты сможешь ехать без остановки?

— Так долго, как будет нужно или как мне самому захочется. Меня ничто не привязывает к одному месту. Я взялся за эту работу, потому что мне она понравилась. Кроме того, мне нужно немного отдохнуть.

— А ты не устаешь от этого непрерывного движения?

— В этом есть свои минусы. И что самое интересное, плюсы никогда их не перевешивают.

— А если это однажды случится?

— Сомневаюсь.

— Но все-таки? — настаивала Джесси. Их взгляды встретились.

— Как ты уже говорила, кто знает, что ждет нас завтра?

Они закончили ужин и убрали со стола.

— Ты хочешь посидеть и попить кофе, пока я вымою посуду на улице? Котелок на плите.

Джесс оставила Наварро наедине с его мыслями, а сама вышла на улицу. Она переоделась в новую кофту и юбку, которые взяла с собой на тот случай, если ей потребуется выглядеть как женщине для выполнения ее миссии. Затем она распустила косу и расчесала свои рыжевато-каштановые волосы. Когда она вошла внутрь, Наварро уставился на нее, а потом сказал, что тоже хотел бы привести себя в порядок перед ответственным завтрашним днем, и вышел на улицу.

Джесс села за стол и собралась заплетать косу. Наварро вернулся, запер дверь, бросил на пол седла и подошел к столу. Поддавшись неожиданному импульсу, он произнес:

— Не заплетай их, Джесси, оставь так. Они похожи на шелковистую реку, и мои руки хотели бы нырнуть в эту реку.

Зачарованный ее красотой, Наварро начал гладить ее волосы.

Джесс закрыла глаза, наслаждаясь его неожиданно-ласковыми прикосновениями. Вдруг он отступил в сторону. Джесс встала и повернулась лицом к нему:

— Наварро…

Она заколебалась и опустила голову. Она понимала, что в любой момент он может исчезнуть из ее жизни навсегда. Это был первый и последний раз, когда они были одни. Если Джесс не даст ему понять этой ночью, какие чувства испытывает, другого шанса может не представиться. Если он не будет знать правду, то не сможет захотеть остаться с ней. Наварро должен знать, что его любят, его хотят, он нужен ей не только для той работы, на которую она наняла его. Он должен видеть, что для нее он особенный, он может занять главное место в ее жизни. Джесс должна отдать ему то, что может дать только она сама: ее любовь, доверие, саму себя. Она не совсем знала, что надо делать, но ее мама всегда говорила, что такие вещи происходят сами собой. Казалось, что-то внутри нее твердило: «Сейчас или никогда». И Джесс не могла сопротивляться этому внутреннему голосу.

Наварро хотел отойти, он считал, что не может приближаться к ней, но не мог найти в себе силы сделать это. Он поднял ее подбородок и заглянул в ее глаза.

— Что такое, Джесси? — спросил он. Девушка была в смущении. Может, она боялась оставаться здесь с ним этой ночью? Она, наверное, хотела попросить его переночевать на улице. Ему, должно быть, надо самому уйти и избавить ее от необходимости просить его об этом.

— Ты хочешь, чтобы я ушел? Да?

Джесс не поняла его.

— Нет конечно. Ты мне нужен.

— Я имел в виду, может, мне стоит переночевать на улице?

С той самой минуты, как она встретила Наварро, Джесс поняла, что это ее мужчина. Но дни, проведенные с ним, свидетельствовали о том, что он не может поверить в ее любовь. Его надо убедить, что перед тяжелым испытанием, борьбой с Флетчером, она хочет испробовать, что такое любовь, его любовь. Наварро был единственным мужчиной, который разбудил в ней эти чувства. Ее мама, ее дедушка ушли навсегда. В Сан-Анджело Джейк мог лишить жизни ее саму. Джош мог убить Наварро. Они оба могут скоро погибнуть от пуль Флетчера. Жизнь может оказаться такой короткой и такой жестокой. Прежде чем смерть унесет ее, она хочет испытать все прелести любви. Когда их сердца и их тела соединятся, Наварро останется с ней наверняка. Ее любовь завоюет его, удержит в ее жизни. Джесс должна доказать ему, что ради нее стоит рисковать, что он та мечта, воплощения которой ждешь. Он сам был для нее такой мечтой.

— Нет, не уходи, — сказала Джесси.

— Мне опасно оставаться рядом с тобой этой ночью, — предупредил Наварро.

— Я знаю.

В душе Наварро шла ужасная борьба. Его разум приказывал ему бежать. Но он смотрел на девушку, и его сердце умоляло его остаться.

— Джесси, ты уверена? — спросил он. — Я знал мало женщин и ни одной такой, как ты. Мы не сможем долго быть вместе. Нас могут убить, взять в плен, твой отец может решить не нанимать меня. Эта ночь может быть единственной. Это слишком мало, что можно предложить такой прекрасной женщине, как ты. — Наварро сознавал, что Джесс не понимает, насколько правдивы эти слова. Время было тем даром, которым он не мог распоряжаться по собственному усмотрению. Но он не мог сказать ей почему. Он не хотел, чтобы она узнала о его страшных деяниях.

Джесс поразила его искренность, но она надеялась, что позже сможет изменить его мысли.

— Разве одна ночь не лучше, чем вообще ни одной? — смело ответила она.

— Для меня — да. А для тебя? Не отвечай поспешно. Сделанного не вернешь.

Джесс смотрела на его красивое лицо. Да, подумала она, ее слова были правдой.

— Наварро, я бы хотела получить от тебя не одну ночь. Но если это все, что ты можешь дать мне сейчас, то пусть так оно и будет, — ответила она без колебаний.

— Не только сейчас, Джесси, всегда. Подумай об этом. Я не стану давать красивых и лживых обещаний, какие дают другие мужчины, чтобы получить то, что им хочется. Ты не создана для этого.

— Я хочу тебя, Наварро, сколько бы ты не мог мне дать, как бы долго ты не мог пробыть со мной.

Сердце Наварро трепетало от желания и раздиравших его сомнений. Если бы он встретил Джесс несколько лет назад, когда его жизнь была иной! Его сердце превратилось в кусок льда, а она была, как теплое солнышко, которое растопило этот лед. Если он позволит Джесс завладеть им, если он пробудет возле нее слишком долго, то может погибнуть. Им обоим будет тяжело, когда ему придется уехать, особенно потому, что он не мог сказать ей, почему этот отъезд так необходим. В то же время в жизни так мало радостей, особенно у него. Их может и не быть вовсе. Как он мог упустить такой момент? Может быть, стоит рискнуть?

Джесс наблюдала эту внутреннюю борьбу и думала, кто победит. Такой мужчина вряд ли встретится ей когда-нибудь. Ее воспитывали по-мужски, она была особенной женщиной. Поэтому ей нужен был необычный мужчина, сильный, способный защитить ее.

— Наварро, это не имеет никакого отношения к работе. Уедешь ты или останешься, то, что произойдет, будет просто отношениями между мужчиной и женщиной.

Наварро наконец сделал выбор. Он надеялся, что выбор был правильным.

— Джесси, даже если ты передумаешь стать моей сегодня ночью, я все равно буду работать на тебя. Я старался держаться подальше от тебя, потому что так было бы лучше для нас обоих, но я больше не могу.

Джесс приблизилась к нему.

— Я тоже пыталась сделать это. Ты так не похож на всех мужчин, которых я знаю. Никто из них не возбуждал во мне такие безумные чувства. Если нам суждено погибнуть от руки Флетчера, то я, по крайней мере, хоть один раз буду твоей.

Наварро заключил Джесс в объятия. Неважно, что ждало его впереди. Сейчас имела значение только эта ночь, которую он никогда не забудет. Некоторое время он просто наслаждался ощущением близости Джесси. Затем Наварро наклонился и поцеловал девушку. Этот поцелуй опьянил его сильнее самого крепкого виски.

Джесс обняла его за шею и поцеловала в ответ. Его руки сжались. Наварро, постанывая, целовал ее губы, выражая свое неуемное желание. Ее потрясла сила их взаимного влечения, тело покрылось испариной, сердце бешено колотилось. Ощущения были непривычными и восхитительными. Если эту мечту нельзя удержать надолго, то пусть она воплотится хоть один раз.

Наварро был сражен тем, как страстно Джесс отвечает на его поцелуи и объятия. Голова его шла кругом, мысли смешались. Ее поцелуи так отличались от тех, что он получал от женщин, которым платил за их ласки. Наварро очень редко бывал с женщинами, но сейчас почувствовал, что эта поразительная красавица пробудила в нем всю его сексуальную энергию.

Их поцелуи стали более долгими и возбуждающими. Губы Наварро ласкали разгоряченное лицо Джессики, спускались на ее шею, затем возвращались назад. Он зарылся лицом в ее волосы, наслаждаясь их прикосновением к своей щеке. Его рука поднялась по ее спине и утонула в каштановом водопаде. Волосы рассыпались у него между пальцами. Наварро прижал ее голову к своей груди и поцеловал Джесс в макушку.

— Я никогда в жизни не испытывал ничего более приятного, чем сейчас, когда ты в моих объятиях.

Джесс слышала, как бьется его сердце. С каждой минутой это биение становилось все сильнее и сильнее. Казалось, Наварро больше всего на свете хотел ее, но пытался сдержаться, чтобы не разрушить их союз. Она ласкала его мускулистую спину, сильные руки и плечи. Ее пальцы нащупывали выпуклости мышц и мускулов, переливающихся, словно вода в бурном потоке. Джесс была счастлива, ощущала такую свободу, что ей казалось, ее сердце не выдержит столь сильного накала страстей.

Наварро прижался губами к ее рту и дрожащими пальцами начал расстегивать пуговицы ее блузки. Он спустил блузку с ее плеч, а потом сбросил на пол. Его пальцы ласкали ее атласную кожу восхитительно и возбуждающе. Наварро легко развязал завязки ее лифчика, так как она сама расстегнула на нем пуговицы. Ее мягкая грудь упруго поддалась его рукам. Соски затвердели от его ласк. Он жадно припал к ним губами и принялся нежно ласкать их.

Джесс поразило, как возбудили ее его ласки. Она ожидала, что его прикосновения будут приятными, но они были непередаваемо прекрасны. Она почувствовала, как он снял с нее юбку, и прижалась к нему, чтобы дать понять, чтобы он не останавливался. Решив, что он не знает, как надо обращаться с панталонами, она сама освободилась от них. Джесс порадовалась про себя, что не надела после купания ботинки, а то их пришлось бы довольно долго расшнуровывать.

Руки Наварро гладили ее обнаженное тело. Годы тяжелого труда сделали ее тело сильным, но оно было очень женственным, восхитительно женственным. Загорелая кожа сохранила розовый оттенок и была гладкой, словно шелк. Наварро чувствовал ее тепло, изнывал от желания прижать ее к своей обнаженной плоти. Но сначала ему надо было притушить лампу, чтобы скрыть шрамы на спине. Он взял Джесс на руки и положил на лежанку, на которой была расстелена ее подстилка. Наварро некоторое время восхищенно разглядывал ее прекрасную наготу. Она не делала никаких попыток прикрыть грудь или рыжие волосики между бедер. Джесс казалась ему такой прекрасной, что он боялся дотронуться до нее. Наварро хотелось все время видеть ее во время занятий любовью, но то, что она могла увидеть, наверняка вызвало бы у нее опасные вопросы. Он потушил лампу, разделся и скользнул к ней. Немедленно ее руки сомкнулись вокруг него, а ее губы приникли к его рту. Все мысли покинули Наварро, кроме одной — его мечты сбывались.

Джесс перебирала волосы Наварро, который в это время ласкал ее грудь. Она почувствовала незнакомое напряжение от его умелых прикосновений. Когда его рука проникла туда, где ни один мужчина не трогал ее, она застонала от удовольствия. Джесс видела, как спариваются животные, поэтому примерно представляла себе, что будет дальше, и ничего не боялась. Она знала, что вскоре окажется в этом ее заветном месте, и с нетерпением ждала этого.

Наварро лег на Джесси. Очень нежно он проверил, готова ли она принять его, а потом осторожно проник в ее раскрытое лоно. Наварро сделал несколько движений, чтобы она привыкла к ощущению его члена в себе. Он заметил, что Джесс сделала резкий вдох, а потом расслабилась. Она не плакала, не кричала и не сопротивлялась. Он был очень рад этому. Полностью погрузившись в нее, он сделал небольшую передышку, надеясь, что не причиняет Джесс боль. Он знал, что в первый раз женщины могут испытывать неприятные чувства. Наварро вдруг понял, что Джесс раньше не была с мужчиной, и чувство ликования от того, что она выбрала его, чтобы отдать самое ценное, переполнило его душу.

Ему, полукровке, было невозможно поверить, что он может так сильно понравиться женщине, особенно такой, как Джесси. Всю его жизнь другие люди не любили его, гнали от себя. А она хотела от него только одного — быть с ним, и ей было наплевать, кто он. Наварро сделалось нехорошо от этой мысли. Джесс любила его, доверяла, проявила достаточно смелости и честности, чтобы получить то, что хотела.

Джесс быстро справилась с чувством временного дискомфорта и, каждый раз, когда Наварро двигался внутри нее, испытывала истинное наслаждение. Как прекрасна эта сторона любви, мечтательно подумала она. Как красиво и нежно сливались их тела, объединенные одним сильным чувством! Они вместе открывали одни и те же наслаждения. Никаким способом нельзя достигнуть истинного единения, кроме как через занятие любовью.

Их дыхания сливались в одно, сердца бились в унисон, взаимные ласки одновременно возбуждали и умиротворяли. Все преграды были разрушены. Она принадлежала ему, а он — ей. Что бы ни ждало их впереди, ничто не сможет отнять у них очарование этой ночи.

Их возбуждение все нарастало, дыхание делалось порывистым, у обоих кружились головы. А потом они одновременно достигли экстаза и Джесс закричала от переполнявшего ее наслаждения. Наварро крепко обнял ее, не желая выпускать после того, как напряжение сменилось расслаблением.

— Джесси? — наконец произнес он, едва справившись с дыханием.

— Да? — ответила она из темноты.

— У тебя… все хорошо?

Джесс радостно улыбнулась.

— Более чем хорошо, Наварро. У меня все просто замечательно.

Она услышала, как он облегченно вздохнул, почувствовала, как он расслабился. Джесс замерла в его объятиях, положив голову ему на плечо. Их тела покрылись влагой, но она не обращала на это внимания. Ей нравилось ощущать, как его пальцы скользят по ее влажной плоти, как он берет ее за подбородок, чтобы еще раз поцеловать. В этот момент он показался ей таким счастливым!

Джесс была права. Никогда Наварро еще не чувствовал себя более свободным и радостным, чем сейчас, лежа рядом с ней. Сегодня ночью, решил он, ничто не будет иметь значения, кроме прекрасных минут с Джессикой Лейн. Он закрыл глаза.

Когда они засыпали, Джесс вспомнила о шрамах, которые нащупала на спине Наварро, лаская его. Она видела шрамы Джимми Джо, оставшиеся после отцовских побоев. Джесс думала о том, кто осмелился так избить Наварро. Она узнала следы кнута. Кто-то сумел победить этого сильного и смелого мужчину, а потом жестоко отхлестал его. Джесс мучили многие вопросы. Почему? Когда? Где? Убил ли Наварро после этого своего врага или врагов? Имеет ли тот случай отношение к тому, что так долго стояло между ними, не давая соединиться? Не от этого ли в ее возлюбленном так много горечи? Не потому ли он так насторожен? Или все это появилось намного позже шрамов? Наверное, именно из-за них он занимался любовью в полной темноте, а не из-за застенчивости или нежелания пугать ее своей наготой. Он не хотел, чтобы его любимая видела их и задавала вопросы. Джесс подумала о том, что никогда не спросит Наварро об этих шрамах, о его прошлом. Это может оттолкнуть его. Со временем, возможно, он скажет ей правду. А если нет…