Какое-то время они ехали на лошадях по шоссе, потом по Шестьдесят третьей магистрали. Затем свернули на старую извилистую дорогу. Берк повернулся в седле.

— Чуть дальше по этой дороге есть таверна «У мельницы». Хочешь заехать?

— С удовольствием. — Купидон расправила плечи, стараясь избавиться от странного ощущения в спине. — Кроме того, там может оказаться идеальная жена для тебя. Сидит у бара и ждет суженого.

— Ты правда так думаешь?

Купидон натянула поводья и поравнялась с Берком.

— Не совсем. Но я решила, что ты будешь рад услышать это.

Берк улыбнулся ей.

— Я рад хотя бы тому, что наконец ты заговорила о деле. А то мы только ходим вокруг да около.

— Ездим, — поправила его Купидон. — Ездим вокруг да около.

Берк пожал, плечами и пустил лошадь в сторону мельницы. Купидон последовала его примеру. Они ехали по дороге плечом к плечу.

— Я купил путевку в Лас-Вегас и снял небольшую венчальную часовню. Мы согласились пожениться быстро, и я сделал вывод, что, если все подготовлю заранее, мы уже точно не передумаем и не повернем назад в последний момент.

— Так просто?

— Так просто. Четырнадцатого февраля этого года я был бы уже женат.

При упоминании об этом дне Купидон ощутила нехватку кислорода. Четырнадцатое февраля для нее было как Рождество, для Санта-Клауса. Это был ее день. День, в который с ней происходили самые неожиданные вещи.

Она резко повернулась к Берку и в упор посмотрела на него.

— Что-то не так?

— Просто любопытно. Почему ты выбрал именно этот день?

— Сердечки и цветы. Я решил, женщинам это нравится.

— О! Ты выбрал день только потому, что решил, будто это ей понравится? Значит… это не искренний порыв?

— Искренний, насколько возможно.

Купидон взяла эту информацию на заметку и подавила приступ паники внутри. Почему ее так волнует то, что планировали Берк с Мойрой? Это все в прошлом.

И все же почему-то это не давало Купидон покоя.

Его решения говорили многое о нем, хотя объяснения не всегда вписывались в общую картину. Купидон нужно было знать, почему Берк так закрывается от других, что руководит его поступками. Очевидно, он готов был потакать Мойре, только чтобы получить желаемое. И это было немного странно.

Не имея никакого понятия о замешательстве Купидон, Берк подвел Арчи под тень дерева, где стояла бочка с водой, и спрыгнул с жеребца. Не выпуская поводья из рук, он повернулся к Купидон:

— Нужна помощь?

От шляпы на лице Берка играли свет и тени. Его плечи сейчас казались еще шире. Такими широкими, как у Атлантов, на которых держался мир. У Купидон разыгралось воображение.

— Я… ммм…

— Давай помогу, — предложил Берк, забирая у нее поводья и протягивая руку. — Ты же не привыкла ездить верхом, я понимаю.

Купидон вложила свою руку в ладонь Берка, а второй рукой оперлась на его плечо. Она ощутила каменные мышцы, почувствовала жар тела своего спутника. Оно было волнующим, это прикосновение.

Девушка перекинула ногу через седло, ощутив руки Берка у себя на талии. Она осторожно соскользнула вниз одной ногой, а вторая застряла в стремени.

— Я ужасно неловкая, — смущенно пролепетала Купидон, высвободив ногу и повернувшись к Берку лицом.

— Я научу тебя кататься. Пройдет немного времени, и будешь соскакивать с седла как старый ковбой.

— Ммм… звучит заманчиво.

Берк принялся закреплять подпругу. Купидон все еще стояла в опасной близости от него. У нее снова возникло какое-то странное чувство внутри: соблазнительное, волнующее, пленительное.

— Как думаешь, — Берк склонился к девушке, чтобы заглянуть в ее глаза, — это хороший способ провести субботний день?

— Да, — выдохнула Купидон. — Лучший.

Арчи уступил место у дерева Рози. Купидон могла бы сейчас отойти от Берка на безопасное расстояние, но, к своему удивлению, обнаружила, что не желает этого делать. Ее тело хотело находиться как можно ближе к Берку.

Он тем временем закончил возиться с упряжью.

— В детстве я часто приезжал сюда.

— Правда?

— Ммм… Отец любил околачиваться здесь.

— Неужели? Но ведь это далековато от дома.

Берк пожал плечами.

— Терлби — город, в котором действует сухой закон. Нильс и Клэркстон отец считал слишком маленькими городишками, где живут люди недалекого ума. Ему нравилось здесь, на ранчо. Он разводил лошадей и практически ни с кем не общался.

— Поэтому ты не стал искать жену там?

— Похоже на то.

— Знаю, это небольшие города, но…

— Но там полно людей, которые твердят: «Держись подальше от сына Петрушки Райли. Однажды он унаследует все качества своего папаши, и тогда, берегись». — Берк внимательно посмотрел на Купидон. — Тебе не кажется, что с такими рекомендациями те места не лучшие для поиска невесты? И я решил убраться подальше от папочкиной репутации.

Купидон не пришлось делать выводы. Было вполне очевидно, что Берк рос заброшенным ребенком. И все его проблемы уходят своими корнями в несчастливое детство.

Берк подождал, пока официантка поставила перед ними чашки с дымящимся каппуччино, и задал вопрос:

— Давай начистоту, Купидон. Ты не можешь найти мне невесту, так?

— Берк… — Купидон нервно вертела свою чашку кофе. — Я работаю над этим. Но Валентайн тоже не очень большой город. Здесь не так много ягодок.

— Ты или слишком дотошная, или не воспринимаешь ситуацию серьезно. Я уже понял, что не безнадежен. И что ты можешь найти мне кого-нибудь.

— Я очень серьезно воспринимаю ситуацию, — возразила Купидон. — Составила твой гороскоп, проверила потенциал и совместимость и… — она сглотнула, осознав, что наговорила слишком много.

Берк откинулся на спинку стула, изучая девушку.

— Знаешь, иногда я не могу понять, шутишь ты или нет.

Купидон нервно сглотнула.

— Я не шучу с любовью и браком, Берк. Я всего лишь расширила круг поиска. Я знаю кучу девушек. Просто мне кажется, ни одна из них тебе не подходит.

— Наверное, я крепкий орешек. Люди считают, что у меня сложный характер, — пояснил Берк. — Я не прощаю. Никогда. Только борюсь. Я нетерпелив и не люблю общество. — Он в ожидании смотрел на Купидон.

— Ясно. Женщины любят таких. Может, я и ошибалась и все окажется проще, чем я думала.

— У меня к тебе предложение, — неожиданно объявил Берк. — Если ты так хочешь расширить круг поиска, почему бы нам не съездить в небольшое путешествие?

— Ты о чем?

— У меня есть билеты в Лас-Вегас. Мы можем воспользоваться ими. Четыре дня и три ночи в роскошном отеле. Там полно девушек, готовых к знакомствам. Отличное поле для охоты.

Воображение Купидон рисовало не очень приятные картины. Тусовщицы. Охотницы за наживой. Старые девы в поисках своего последнего шанса. Скучные офисные мышки, у которых самые яркие отношения с собственным компьютером.

— Не знаю. Каникулы, поездка — это одно дело. Но искать кого-то… там? Полагаю, это будет холостой выстрел.

— Ладно, — хохотнул Берк. — Значит, поедем просто повеселиться. И будь что будет. За все заплачено. Если найду кого-нибудь — отлично, если же нет… — он пожал плечами.

Его слова придали Купидон энтузиазма. Действительно, там ведь много людей, надеющихся встретить кого-нибудь, с кем они смогут разделить свою радость и счастье. Женщины в сексуальных нарядах. Мужчины в смокингах. Одиночки, тысячи одиночек в поисках идеальной половинки.

Вегас мог бы стать раем для свахи. Возможностью, которой у Купидон, может быть, уже не будет.

— У меня есть билеты. И ты приглашена, — снова повторил Берк.

— Да, мне определенно нужен отпуск, — согласилась Купидон. — Пусть и рабочий.

— Что?

— Я… то есть обычно мне сложно вырваться в отпуск. Тем более так, спонтанно. Но мне нужно взять неделю до Дня святого Валентина, потому что мое присутствие на почте в эти дни создает хаос.

— Значит, ты сможешь поехать?

— Да. Если захочу, конечно.

— Ты же знаешь, что хочешь. У тебя в глазах это написано.

Купидон сильно удивилась. Ну и поворот! Это она должна заглядывать в чужие глаза и читать по ним.

Не наоборот. Никогда еще с ней не происходило ничего подобного.

Она ступила на опасную территорию, согласившись провести с ним несколько дней. Но ведь это ради дела! Найдя Берку Райли любимую, Купидон докажет себе, на что способна.

— Ты прав. Я хочу поехать. И поеду.

— Вот и умница! — с воодушевлением произнес Берк. Он обнял Купидон за талию. — Мы улетаем через две недели, и обещаю тебе, — я привезу домой жену.