<< 1 >> Brooke S. A., Sampson G. English Literature from A.D. – L, 1928, p. 166–167.

<< 2 >> Эйхенбаум Б. О литературе. – М., 1987, с. 296.

<< 3 >> Английские поэты. Под редакцией Н. В. Гербеля. – СПб., 1875, с. XXIX.

<< 4 >> Brooke S. A., Sampson G., p. 170.

<< 5 >> Tennison A. Idylls of the King and the selection of poems. – N.Y., 1961, p. V.

<< 6 >> В. Микулич (Л. И. Веселитская, 1857–1936) – писательница, переводчица Гюго, Шиллера, Мицкевича. Известны также ее воспоминания о Достоевском, Толстом. Гаршине.

<< 7 >> Английские поэты, с. XXVIII.

<< 8 >> Tennison A. In Memoriam. – N.Y., 1902, p. XI.

<< 9 >> Ibid., р. XI.

<< 10 >> «Современник», 1859, т. 1. LXXVII, отд. 1, с. 5–8. Наиболее известен перевод И. Бунина.

<< 11 >> Алексеев М. П. Литература средневековой Англии и Шотландии. – М., 1984, с. 89.

<< 12 >> Vinaver E. Malory. – L, 1929, р. 57–58.

<< 13 >> Цит. по кн.: Мэлори Т. Смерть Артура. – М., 1974, с. 792.

<< 14 >> Там же. с. 827.

<< 15 >> Европейская поэзия XIX века. – М., 1977, с. 15.

<< 16 >> ПОСВЯЩЕНИЕ (Dedication). Написано в 1861 г. Издано в 1862 г.

<< 17 >> Ему, душой принявшему сей труд… – Речь идет о принце-консорте (умер 14 декабря 1861 г.). 17 мая 18б0 г. принц Альберт просил А. Теннисона сделать ему на книге «Королевские идиллии» дарственную надпись.

<< 18 >> …Я посвящаю, я вручаю, плача… – Ср.: Catullus, Fragmenta 2: «tibi dedico consecroque».

<< 19 >> …Идиллии… – Теннисон писал: «Имея в виду греческую традицию, я пишу свои «идиллии» с двумя «l», чтобы отличить их от обыкновенных пасторалей, которые пишутся с одним «l». Мои идиллии группируются вокруг одного центрального персонажа».

<< 20 >> …идеальный рыцарь короля… – Поначалу у Теннисона было «мой совершенный король», но, по-видимому, из-за того, что многие считали короля Артура портретом принца-консорта, фраза была изменена.

<< 21 >> …Который так же… оставался верен ей… – Ср. «Гиньевра», строки 605–615.

<< 22 >>…В мрак войны… – Имеется в виду Гражданская война 1861–1865 гг. в США, которую, как считал А. Теннисон, королева и принц-консорт стремились предотвратить.

<< 23 >>…на путь переговоров // И мирного соперничества взглядов… – Принц-консорт был известен своим участием в подготовке Международных выставок 1851 и 1862 гг.

<< 24 >> ПРИХОД АРТУРА (The Coming of Arthur)

Написана в 1869 г. Опубликована в декабре 1869 г. (публикация датирована 1870 г.). Важные дополнения были внесены в текст в 1873 г. В этой поэме автор почти полностью независим от известных традиций. А. Теннисон писал: «Сомневаюсь, насколько историчны наши представления об Артуре. И пусть мои читатели особенно не стараются разобраться, где правда, где вымысел. Некоторые думают, будто Артур – воплощенная совесть. И все-таки он задуман как человек чести, долга и самопожертвования, который, если и отличается от своих благородных рыцарей, то только тем, что совесть у него еще чище, чем у них… По словам одного из старых писателей: «Со времен Адама Господь еще не сотворил более совершенного человека, чем Артур…» Артур, каким я описал его, впервые явился мне, когда я был совсем мальчиком и прочитал книгу Мэлори. Пришел Артур в ночь на Новый год, женился, когда земля была в белом майском цвету, видение Святого Грааля было ему в летнюю ночь, а последний турнир случился в желтую осень. Гиньевра исчезает в туманах осени, а Артур умирает в полночь в середине зимы. С формальной точки зрения «Приход Артура» и «Уход» намеренно более архаизированы, чем другие Идиллии. И все они, написанные белым стихом, отличаются друг от друга».

Исторический Артур – национальный герой бриттов, возглавивший в конце V – начале VI в. борьбу против англосаксонского вторжения и одержавший, по-видимому, победу в битве возле горы Бадоны, почти на полвека задержавшую проникновение германцев на Британские острова. Большинство исследователей производят имя Артур от заимствованного римского родового имени Арторий, которое мог носить и кельтский племенной вождь. Однако, вполне возможно, что имя Артур кельтского происхождения и означает «ворон». Кстати, существует легенда, по которой Артур не умер, а превратился в ворона (вороны – хранители Британии). Возможно также происхождение имени Артур от кельтского artos (медведь).

<< 25 >> Леодогран — один из мелких королей-правителей Британии. У Мэлори – Лодегранс, отец Гвиневеры.

<< 26 >> …языческое войско… – юты, англы, саксы.

<< 27 >> Аврелий – Аврелий Амврозий – брат короля Утера Пендрагона, а оба они – сыновья Константина I Великого (ок. 285–337), римского императора с 306 г. (Гальфрид Монмутский. История бриттов. Глава 118.)

<< 28 >> Утер Пендрагон — Утер (кельтское имя), означает «страшный», «ужасный»; Пендрагон («главный дракон») – титул, принадлежавший ряду кельтских королей, распространявших свое владычество на несколько племен.

<< 29 >> Круглый Стол – впервые упоминается около 1200 г. как сооруженный для Утера Пендрагона. Исследователи-«кельтисты» связывают его с ирландскими круглыми башнями. По одной из версий артуровской легенды, Круглый Стол был установлен для пресечения местнических распрей, как символ равноправия. А. Теннисон писал: «Стол, названный королем Артуром, стоит в Винчестере. Предполагается, что он символизирует плоскую и круглую землю».

<< 30 >>… В людей-волков с годами превращаясь… – А. Теннисон ссылается на описание подобных случаев не только в Индии, но и во Франции и Германии.

<< 31 >> Урьен (в издании 1873 г., до этого Риенс) – «король Северного Уэльса» (Т. – Здесь и далее означает примечание А. Теннисона. Г.Т. – примечание его сына Галлама Теннисона.).

<< 32 >> …Златого знака королевской власти… – Золотого дракона.

<< 33 >> … Гиньевра… Ворвался в жизнь его… – Инновация А. Теннисона.

<< 34 >> …С десятком разных мелких королей… – Фраза, впервые вошедшая в издание 1873 г.

<< 35 >> Горлейс — это имя Теннисон позаимствовал у Гальфрида Монмутского, однако произносит его по примеру Эдмунда Спенсера (Faerie Queene. Ill, 3, 27).

<< 36 >> Энтон — отчим Артура. У Мэлори – Эктор.

<< 37 >> … Под звуки труб, от коих стыла кровь… – Особые узкие трубы с неприятным звуком, использовавшиеся в качестве сигнальных во время военных действий. Эти же трубы упоминал Джеффри Чосер в «Рассказе рыцаря» («Кентерберийские рассказы»).

<< 38 >> …Все рыцарство… Ирландского… – Те же самые короли выступали против Артура и в книге Мэлори.

<< 39 >> …своему любимцу… – Имеется ввиду Ланселот Озерный (см. прим. к поэме «Ланселот и Элейн»).

<< 40 >> …Слово человека // Есть Бог в его душе… – Образ, часто встречающийся у Теннисона («Балин и Балан», «Ланселот и Элейн», «Гиньевра»).

<< 41 >> Итак… в смертный час. – Инновация А. Теннисона. Относится к 1873 г.

<< 42 >> … Но разве // Мне, королю, пристало… – У Леодограна, принадлежащего перу Мэлори, таких раздумий нет.

<< 43 >> Блез — учитель знаменитого в средневековой литературе чародея Мерлина, который в книге Мэлори больше мудрец, нежели колдун и провидец. Что касается наставника Мерлина, то это, по-видимому, историческое лицо, повествователь из Уэльса Блехерис. В книге Мэлори он исполняет роль летописца (1,15) Артуровых деяний, а у Теннисона – деяний Мерлина.

<< 44 >> Беллисента – королева Северной и Западной Шотландии (Т.).

<< 45 >> … Ведь их так много и они сильны… – Инновция Теннисона 1873 г.

<< 46 >> Дева Озера – в старинных легендах Церковь (Т.). Дева Озера пришла в рыцарскую литературу из кельтского фольклора, где озера, ручьи, колодцы обычно считаются владениями фей.

<< 47 >> …голос, как вода журчащий… – Откровение ап. Иоанна Богослова XIV, 2: «…голос с неба, как шум от множества вод…»

<< 48 >> Экскалибур – происхождение неясно. А. Теннисон цитирует отрывок из стихотворного романа «Мерлин» (XV в.): «По-английски это значит: «Разрубаю сталь, железо и всё».

<< 49 >> Урим — Исход XXVIII, 30: «На наперсник судный возложи урим и туммим…»

<< 50 >> …Коли взял – сражайся… – Книга Екклезиаста III, 6: «… время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать…»

<< 51 >> …сказала Беллисента: // «Я дочь Игерны с Горлейсом… – Традиционно это Моргауза, чье имя часто считается всего лишь иным прочтением имени Морганы, или феи Морганы, также сестры Артура.

<< 52 >> …Темны глаза и волосы… – Традиционное разделение кельтов на темноволосых и светловолосых. Весь диалог Леодограна и Беллисенты – инновация А. Теннисона.

<< 53 >>…Когда скончался Утер… И пламенем оделся он с младенцем… – Смерть Утера и появление Артура в таком виде – инновация А. Теннисона. У Мэлори Утер умирает, когда Артуру два года, у Гальфрида Монмутского – когда пятнадцать.

<< 54 >>…Похожий на летящего дракона… – Этот образ встречается еще у Гальфрида Монмутского, у которого на Артуре шлем с драконом.

<< 55 >> …старинными трехстишьями… – «Истина по-разному является разным людям, но одно неизменно – человек выходит из бездны и уходит в нее» (Т.).

<< 56 >>…Он не умрет… – Т. Мэлори. Смерть Артура XXI, 7: «Однако многие люди во всех краях земли Английской полагают, что король Артур не умер, но был по воле Господа нашего Иисуса перенесен отсюда в другие места; и говорят, что он еще вернется и завоюет Святой Крест. Я, однако, не стану утверждать, что так будет, вернее скажу: в этом мире он расстался с жизнью. Но многие рассказывают, будто на его могиле написано так: «Hie jacet Arthurus rex quon dam rexque future» (Здесь лежит Артур, король в прошлом и король в грядущем). Хотя Крестовые походы во времена Мэлори уже давно перестали быть реальностью, рыцарская идея Крестового похода сохранялась еще долго. Устная кельтская традиция сохранила версию о том, что Артур не умер, а переселился на остров Авалон.

<< 57 >>…А от дверей собора… любить до самой смерти!.. – Строки, добавленные автором в издание 1873 г.

<< 58 >>…Так молвил Дабрик… Так пели рыцари, вступая в замок… – Дабрик – архиепископ Карлеонский (Карлиона, Карлайл). Данные строки – инновация А. Теннисона 1873 г.

<< 59 >>…С презрением посланники из Рима… – «Потому что Рим владел Британией» (Т.).

<< 60 >>…Король ведет нас за Христом… – I Послание к коринфянам XI, I: «Будьте подражателями мне, как я Христу».

<< 61 >>… В двенадцати великих битвах… – Ненний. История бриттов, 56: «В это время саксы возрастали в численности и усиливались в Британии. После смерти Хенгиста, его сын Окта передвинулся с левой стороны Британии к королевству кантов, и от него происходят короли последних. В те дни сражался с ними военачальник Артур совместно с королями бриттов. Он же был главою войска. Первая битва произошла в устье реки, которая называется Глейн. Вторая, третья и четвертая, равно как и пятая – у другой реки, носящей название Дубглас и находящейся в области Линнуис. Шестая – у реки, именуемой Бассас. Седьмая битва произошла в Целидонском лесу, иначе в Кат Койт Целидон. Восьмая битва состоялась у стен замка Гвиннион, и в ней Артур носил на своих плечах изображение святой непорочной девы Марии; в этот день язычники были обращены в бегство и по изволению господа нашего Иисуса и святой девы Марии, его родительницы, великое множество их здесь было истреблено. Девятая битва разразилась в Городе Легиона. Десятую битву Артур провел на берегу реки, что зовется Трибруит. Одиннадцатая была на горе, которая называется Агнед. Двенадцатая произошла на горе Бадона; в ней от руки Артура пало в один день девятьсот шестьдесят вражеских воинов, и поразил их никто иной, как единолично Артур» (В кн.: Гальфрид Монмутский. История бриттов, с. 187). Теннисон перечисляет все битвы в поэме «Ланселот и Элейн», упоминает он их и в других поэмах.

<< 62 >> ГАРЕТ И ЛИНЕТТА (Gareth and Linette)

Написана между 1869 и 1872 гг. Опубликована в 1872 г. За исключением начала, вся поэма восходит к книге VII «Смерти Артура» Т. Мэлори, которая называется «Повесть о сэре Гарете Оркнейском» и которая, насколько известно, не имеет какого-то одного источника.

<< 63 >> … И неспроста Гавейн // Когда он с Модредом… – Гавейн и Модред – братья Гарета (Т.). В книге Мэлори есть еще Агравейн, еще один брат, которого А. Теннисон не включил в свою поэму.

<< 64 >>…тряханул в седле… – Покачнуться в седле считалось позором для рыцаря.

<< 65 >>…отец твой Лот лежит… Не узнавая никого из близких… – В книге Мэлори Лот погиб, сражаясь против Артура.

<< 66 >>… будешь ты мужать день ото дня… – Отголосок рыцарской песни из поэмы «Приход Артура».

<< 67 >>… Но не спеша ответствовала мать… Служить двенадцать месяцев и день. – В книге Мэлори Гарет сам требует для себя таких условий.

<< 68 >>… Стояла Дева Озера… – В старинных сказаниях Дева Озера учит Ланселота Христианской вере (Т.).

<< 69 >> …те три королевы… – Т. Мэлори. Смерть Артура XXI, 6: «И более про Артура я ничего не нахожу в моих верных книгах и про смерть его я тоже больше ничего надежного и достоверного не слышал, кроме лишь того, что на корабле, его увезшем, были три королевы: одна была сестра короля Артура, королева Фея Моргана, другая – королева Северного Уэльса, а третья – королева Опустошенных Земель». Согласно одной старинной и некогда популярной легенде Фея Моргана, сестра и супруга Артура, была королевой потустороннего мира блаженных – Авалона. Королева Северного Уэльса, безымянная в книге Мэлори, – чародейка и приспешница Морганы (книга VI). Королева Опустошенных Земель также безымянна, однако она, наоборот, скорее склонна к святости, это ушедшая в затворницы тетка Персиваля (книга XIV). А. Теннисон упоминает о них в поэме «Приход Артура» (стр. 37).

<< 70 >>…Длиннобородый старец… – Мерлин (Т.).

<< 71 >>…из священного ущелья… – Здесь: с Востока. «Религии и искусства пришли с Востока» (Т.).

<< 72 >>…И если… на поле возле замка… – «Будь всего-навсего животным» (Т.).

<< 73 >>…ибо город… И вечно будет строиться… – «То есть Музами» (Т.).

<< 74 >>…и знаю, кто ты есть… – Евангелие от Луки IV, 34: «…знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.»

<< 75 >> … в войне баронов… – См. «Приход Артура».

<< 76 >>…сенешаль сэр Кей… – В «Романе Розы» Кей – символ грубости и неучтивости» (Т.).

<< 77 >> Аврелий Эмрис — см. прим. к поэме «Приход Артура» (стр. 27).

<< 78 >>…Затем явился в зал посланец Марка… швырнуть в очаг. – Инновация А. Теннисона.

<< 79 >> …прорицатель… – Мерлин (Т.).

<< 80 >>… Так месяц он провел… Чтоб не был он захвачен иль убит. – Инновация А. Теннисона.

<< 81 >>…С улыбкою великий государь… – В книге Мэлори в рыцари Гарета посвящает Ланселот.

<< 82 >>…И носит шлем, в который вделан череп… – Такой же шлем описан Э. Спенсером в поэме «Королева фей» II, XI, 22.

<< 83 >>…Цветок, открытый солнцу по утрам… – Одуванчик.

<< 84 >> …«Prosphorus»… «Mors». – А. Теннисон писал: «Очень давно, когда я был у Говардов в замке Новорт, я как-то поскакал к речушке Гелт посмотреть на выбитую на камне надпись. Она меня взволновала, потому что была единственным свидетельством пребывания там Священного Легиона (Августа): «vex. lleg. ii avg. on. ар. арго, e maximo consulibus sub agricola op. oficina mercati». «Колоссы символизируют искушение юности, зрелости, старости и смерти, преодоленные юным и жизнерадостным Гаретом» (Г.Т.).

<< 85 >>…Звезда упала… Она мою победу предрекает… – Ср. Д. Г. Байрон. Манфред 1,1,197–202: В час, когда сова рыдает, Метеор, скользя, блистает В глубине ночных небес, И недвижен темный лес – Властью, силой роковой Овладею я тобой. (Перевод И. А. Бунина).

<< 86 >> …древнейшее предание… – Имеется в виду «Смерть Артура» Т. Мэлори.

<< 87 >> …позднейшее… – Имеется в виду поэма А. Теннисона.

<< 88 >> ЖЕНИТЬБА ГЕРЕЙНТА (The Marriage of Geraint)

Написана в апреле – ноябре 1856 г. Как первая часть поэмы «Энид» опубликована в 1859 г. В 1870 г. поэма была переименована и стала называться «Герейнт и Энид». В 1873 г. разделена на две части. Окончательные названия обе поэмы получили в 1886 г. В основу поэмы положен сюжет из книги «Мабиногион» (т. II), переведенной на английский язык Шарлоттой Гест в 1840 г. «Мабиногион» – книга сказаний Уэльса. Труд леди Шарлоты Гест (1812–1895) был высоко оценен не только современниками, в частности А. Теннисоном, но и, например, одним из величайших поэтов XX века У. Б. Йейтсом.

<< 89 >> Но стоило возникнуть слуху… И стало ему страшно от того… – А. Теннисон добавил эти строки к сюжету, заимствованному из «Мабиногион», чтобы соединить две поэмы.

<< 90 >> …под тем предлогом… – Изначально считалось, что Гереинт должен был защитить свои земли, потому что его отец уже был не в состоянии делать это.

<< 91 >>… Могучий торс и руки… Чтобы успеть на части раздробиться. – «Когда отцу говорили, что он заимствовал свое описание у Феокрита (Idyll XXII, 48), он отвечал: «Оно совсем другое. Я сравниваю мускулы Герейнта не с округлыми камнями, а с потоком, бегущим по ним» (Г.Т.).

<< 92 >> Кати, Фортуна… сквозь зиму и сквозь лето… – А. Теннисон указывает на строки: «Реrо giri Fortuna la sua ruota, // Come le piace». (Dante, Lufemo XV, 95–96).

<< 93 >> Так молвил он… Герейнт, обычай дома уважая. – Инновация А. Теннисона.

<< 94 >> Лиморс – описание Лиморса принадлежит А. Теннисону.

<< 95 >> И сам себя я… Все вынести могу я терпеливо. – Инновация А. Теннисона.

<< 96 >> Тут как ни сдерживался Иниол… Что недостойна рыцаря она. – Инновация А. Теннисона.

<< 97 >>… трон Идриса. – «Идрис был одним из трех Бардов древности. Трон Идриса – самая знаменитая гора рядом со Сноудоном в Северном Уэльсе» (Т.).

<< 98 >>… с царицею Есфирью… – Книга Есфири II, 1–4; 15–18.

<< 99 >> ГЕРЕЙНТ И ЭНИД (Geraint and Enid)

Вторая часть поэмы «Энид». См. прим. к поэме «Женитьба Герейнта».

<< 100 >> О, недалекий род людей несчастных… – Лукреций. «О природе вещей» II, 14: «О, люди, жалкие мыслями, слепые разумом» (Г.Т.).

<< 101 >>… пока не входим // В иной, где видим всех и всем видны. – I Послание к Коринфянам XIII, 12: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан».

<< 102 >> Изнеженному, мне… ей снова крикнул: «В лес!»— Инновация А. Теннисона.

<< 103 >>… Таких едва плетущихся и бледных… Лишь бы Герейнт сказал мне, в чем она. – Инновация А. Теннисона.

<< 104 >> Теперь он ехал ближе к ней. И жалость… Короткий миг. – Инновация А. Теннисона.

<< 105 >> И в ярости ответил ей Герейнт… кто получше… – Инновация А. Теннисона.

<< 106 >>…летописец… – А. Теннисон.

<< 107 >>…Принц-победитель… И бросился на них… – Инновация А. Теннисона. Возможно, аллюзия на элегию о Герейнте некоего Лливарха Хена, которая начинается так: Before Geraint, the terror of the foe, I saw steeds fatigued with the Me of battle. And after the shout was given, how dreadful was the onset. А. Теннисону эту элегию прислала в 1857 году его знакомая миссис Патмор.

<< 108 >> Теперь он ехал к ней еще поближе… по твердому правленью. – Инновация А. Теннисона.

<< 109 >> Все сделаю, мой господин!… Друг друга, разделенные щитом. – В «Мабиногион» только: «Гереинт отошел ко сну, и Энид тоже».

<< 110 >> …ее вздыхатель прежний… – Инновация А. Теннисона.

<< 111 >> От сладких звуков… И испугалась Энид этих мутных… – Инновация А. Теннисона.

<< 112 >> Влюбленный граф… Расколотой яичной скорлупы. – Инновация А. Теннисона.

<< 113 >> Кивнула Энид… Но это не понравилось Герейнту… – Инновация А. Теннисона.

<< 114 >> Дурм — Лиморс в «Мабиногион». «Буйвол» – прозвище, данное ему А. Теннисоном.

<< 115 >> Рыцарь принял бой… – В «Мабиногион» Герейнт сражается, его ранят, он встречает Артура, отдыхает и выздоравливает.

<< 116 >> И услыхала Энид звук паденья… Он горевал подобно человеку. – Инновация А. Теннисона.

<< 117 >>…коварный змий… – Откровение ап. Иоанна Богослова XII, 9: «И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, низвержен на землю…»

<< 118 >> Но жестко вымолвила Энид… когда пришел их час… – «Худшие тираны – те, кого самих долго тиранили, если у них натура тиранов» (Т.).

<< 119 >> С тех пор, как в вышине, в саду Эдема… – Книга Бытия 11,10: «Из Эдема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки». Начиная с этой строки и до конца – инновация А. Теннисона.

<< 120 >>… На Беркширских холмах // Все время чистят Белого Коня… – «Белый Конь на Беркширских холмах символизирует победу короля Альфреда над датчанами в 871 г. в Эшдауне. Белый Конь – символ англов, или саксов, черный – датчан, дракон – символ бриттов» (Т.).

<< 121 >> БАЛИН И БАЛАН (Balin and Balan)

Написана в 1872–1874 гг. Опубликована в 1885 г. В основе поэмы полностью переработанная книга II «Смерть Артура» Т. Мэлори, в которую А. Теннисон ввел Гиньевру, Ланселота и Вивьен.

<< 122 >> Король Пеллам — его характеристика полностью принадлежит А. Теннисону.

<< 123 >> Слово мужа – Бог в его душе. – См. прим. к поэме «Приход Артура»

<< 124 >>…Заблудший сын, вернувшйся назад, // Он словно бы попал на Небеса… – Евангелие от Луки XV, 7: «Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии».

<< 125 >> Иосиф Аримафейский — упоминается в «Евангелиии от Матфея» (XXVII, 57–60), в «Евангелиии от Марка» (XV, 43–46), в «Евангелиии от Луки» (XXIII, 50–53) и в «Евангелиии от Иоанна» (XIX, 38–42). Согласно «Евангелию от Иоанна», фарисеи Иосиф из Аримафеи и Никодим были тайными учениками Иисуса и после крестной казни выкупили и похоронили его тело. Согласно монастырским легендам (записанным с XII в.), Иосиф с сосудом крови Христовой прибыл в Британию и основал Гластонберийский монастырь.

<< 126 >> Гарлон – в книге Мэлори он – брат Пеллама, убивающий из-за спины.

<< 127 >> Сеньор наш похотливый… – Марк.

<< 128 >>…Живой ценнее пес, чем мертвый лев… – Книга Екклесиаста IX, 4: «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву».

<< 129 >> МЕРЛИН И ВИВЬЕН (Merlin and Vivien)

Написана в 1856 г. Опубликована в 1859 г. под названием «Вивьен». Окончательное название поэма получила в 1870 г., хотя некоторые добавления в текст были сделаны в 1873 и 1875 гг. Сюжет полностью принадлежит А. Теннисону, хотя в его основе эпизод из книги IV (I) «Смерть Артура» Т. Мэлори. Вивьен – Мэлори называет ее Нинева.

<< 130 >> …И клялся именем ее… святые ангелы Господни. – Евангелие от Матфея XXIII, 30: «… если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков».

<< 131 >> Бесстрашна, коли истинна, любовь… – Первое послание Иоанна IV, 18: «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершенен в любви».

<< 132 >> …И ненависть, коль истинна, бесстрашна. – Псалом СХХХVIII, 21–22: «Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на тебя? Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне».

<< 133 >> …Потом я на ветру произрастала… – Книга пророка Осии VIII, 67: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки…»

<< 134 >> Не это ли, мой ангел, говорит // Священное Писанье? – Притчи Соломона XX, 9: «Кто может сказать: «Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?»

<< 135 >>…и да будет сниться вам // Смертельный сон, который мне не снился. – «Здесь Вивьен единственный раз искренна и взволнована» (Т.).

<< 136 >> И вот из-за чего… Безгрешного Артура соблазнявшей. – Инновация А. Теннисона. Вероятно, подсказана эпизодом из книги «Смерть Артура» (IX, 15), в котором некая дама пыталась соблазнить Артура.

<< 137 >>…слепого… – Имеется в виду Купидон.

<< 138 >> Одна неясная звезда… под ремнем из трех… – «Орион – это туманность, в которой прячется большая и как бы множественная звезда. Когда это было написано, многие астрономы вообразили, что туманность Ориона – самая большая во Вселенной, небесный свод солнц, так далеко расположенных, что даже в телескопы они кажутся звездами, но все же достаточно большими, чтобы их можно было увидеть невооруженным глазом» (Т.).

<< 139 >> Жил-был король когда-то на Востоке… – А. Теннисон писал, что не знает ни одной легенды, которую можно было бы совместить с его собственным сюжетом.

<< 140 >> … сэр Валенс… – Выдуман А. Теннисоном.

<< 141 >>… о славном сэре Саграморе… – Хотя такой рыцарь есть в книге Мэлори, вся его история – плод воображения А. Теннисона.

<< 142 >> …что сказать о чистом Персивале… – Примерно так рассказывает его историю и Т. Мэлори (XIV, 9).

<< 143 >>…как агнец в материнском молоке! – Исход XXIII, 619: «Не вари козленка в молоке матери его».

<< 144 >> Он отдал славу мне! – Книга пророка Исайи XLII,68: «Я Господь, это – Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам».

<< 145 >> ЛАНСЕЛОТ И ЭЛЕЙН (Lancelot and Elain)

Написана в 1858–1859 гг. Опубликована в 1859 г. под названием «Элейн». Заглавие «Ланселот и Элейн» получила в 1870 г. Источник – Т. Мэлори, «Смерть Артура» (XVIII, 9—20). Ланселот, или Ланселот Озерный стал одним из главных персонажей артуровских сюжетов лишь на романской почве и сменил в этой роли Гавейна. Однако в нем, как и в образе Гавейна, сохранились генетические черты «солнечного героя» и отзвуки аграрных мифов. Мотив любовной связи с Гиньеврой довольно поздний, хотя сама Гиньевра упоминается в качестве неверной жены еще в ранних валлийских текстах.

<< 146 >> Ибо Артур задолго до того… «Ты тоже станешь королем». – Инновация А. Теннисона.

<< 147 >> Раз в год – турнир… – У Мэлори перед Новым годом турниры каждый день.

<< 148 >> В том месте на реке… – на Темзе.

<< 149 >> Крупнейшим в мире городом… – Лондон.

<< 150 >>…столь верен слову, словно // То слово – Божье? – См. прим. к поэме «Приход Артура».

<< 151 >> Откуда вы пришли, мой гость, и кто вы? – Формула приветствия в эпосе (Энеида XII, 235).

<< 152 >> …Привиделось девице нашей… – «Пророческое видение о Гиньевре, уронившей бриллианты в Темзу» (Т.).

<< 153 >> …на Бейдонском холме. – Последняя битва Артура на горе Бадоне.

<< 154 >> И нет во мне величья… Обычный человеку — «Когда я писал это, то думал о Вордсворте и о себе» (Т.).

<< 155 >> В которой тень предательства таилась… – В книге Мэлори в трактовке образа Гавейна нет последовательности, но Ланселоту он предан в данном случае.

<< 156 >> …Быть с вами, видеть вас, вам угождать… – В английском варианте: «То serve you, and to follow you thro’ the world». To есть парафраз: «And follow thee my lord throughout the world» (W. Shakespeare. Romeo and Juliet II. II, 148).

<< 157 >> И сочинила песнь… – В книге Мэлори Элейн погружается в религиозные размышления (XVIII, 19).

<< 158 >>…Явившейся полуночным виденьем… – Книга Иова (IV, 13–14): «Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои».

<< 159 >>…станет он святым… – Г. Теннисон вспоминал, что спрашивал у отца, почему он не написал идиллию о том, как сэр Ланселот жил отшельником и умер святым, и он ему ответил, что лучше Мэлори это все равно никто не может сделать. «Мой отец любил свое великое творение – рыцаря Ланселота» (Г.Т.).

<< 160 >> СВЯТОЙ ГРААЛЬ (The Holy Grail)

Написана в сентябре 1868 г. Опубликована в декабре 1869 г. (издание датировано 1870 г.). Источник – сюжет из книги «Смерть Артура» (XI–XVII), подвергшийся основательной переделке, включая образ Персиваля.

<< 161 >> Святой Грааль — мистический культ чаши – Святого Грааля – восходит к языческим, вероятно, кельтским мифам. Первоначально, по-видимому, имел два значения – «корзина изобилия» и сосуд. Позднее Святой Грааль стал идентифицироваться не только с чашей крови Христовой и кубком причастия, но и с блюдом Тайной вечери.

<< 162 >> …Сэр Персиваль… – Изначально главный персонаж легенд о Граале. Потом его заменяет Галахад, юный сын Ланселота. А. Теннисон берет за основу более поздние варианты, изложенные в книге «Смерть Артура», однако он делает Персиваля повествователем и тем самым сохраняет за ним важную роль.

<< 163 >> …Безгрешным… – Инновация А. Теннисона.

<< 164 >> …монах по имени Амвросий… – Инновация А. Теннисона.

<< 165 >>…После того дня тьмы, когда восстали // Усопшие и вышли из гробниц… – Евангелие от Матфея (XXVII, 45 и 52–53): «От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого… и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли в святый град и явились многим».

<< 166 >> Святой Иосиф из Аримафеи — см. прим. к поэме «Балин и Балан».

<< 167 >> …в Гластонбэри, // Где северный терновник расцветает // На Рождество… – «Бытует поверье, что терновник растет на могиле Иосифа Аримафейского» (Т.).

<< 168 >> Арвираг — король бриттов.

<< 169 >>…о Святом далеком граде. – В легендах о Граале упоминается город Саррас, в котором Иосиф Аримафейский крестил короля Элевака.

<< 170 >> Да, пропаду я, но спасусь! – Евангелие от Матфея (X, 39): «Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее».

<< 171 >>…Но всех шумнее клялся сэр Гавейн. – В книге Мэлори Гавейн просто клянется первым.

<< 172 >> Короля // Там с нами не было. – Инновация А. Теннисона.

<< 173 >>…в четыре яруса. – Г. Теннисон писал, что четыре яруса символизируют прогресс человечества: дикарский период, период покорения человеком животного мира, период полного развития человека и период его обращения к духовному идеалу.

<< 174 >> …к Северной звезде… – Полярная звезда, символ постоянства.

<< 175 >>…В пустыне, что хотите вы увидеть? – В Евангелии от Матфея (XI, 7) Иисус говорит об Иоанне Крестителе: «…что смотреть ходили вы в пустыню?»

<< 176 >>…видение // Лишь для таких, как ты, а не для них. – А. Теннисон считал, что большинство должно исполнять свой долг, потому что только немногим дано испытывать высший духовный подъем.

<< 177 >> Талиессин – величайший из бардов древнего Уэльса.

<< 178 >> Неистового Белого Коня… – см. комментарий к поэме «Герейнт и Энид».

<< 179 >> …Дня седовласых мудрецов Востока. – Имеются в виду волхвы.

<< 180 >>…Казались криком всех сынов Господних. – Книга Иова (XXXVIII, 7): «…при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божий восклицали от радости».

<< 181 >> Священный Град — Откровение ап. Иоанна Богослова (XXI). Здесь речь идет об Иерусалиме.

<< 182 >> Не задерживай меня… Здесь лев неподалеку. – Притчи Соломона (XXVI, 13): «Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!» Лев – геральдический знак Ланселота.

<< 183 >>…семь лучистых звезд… – Большая Медведица.

<< 184 >>…Волшебные твердыни Карбонека. – Место, где находится Грааль.

<< 185 >>…жаворонок… – Символ надежды.

<< 186 >> …Как от семи пылающих горнил… – Книга пророка Даниила (III, 19): «Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее…»

<< 187 >> …И ангелов вокруг него прекрасных… – Книга пророка Иезекииля (X).

<< 188 >>…виденьем… – «Артур полагает, что вся материальная вселенная – не что иное, как видение» (Т.).

<< 189 >> …Что не виденье он, как не виденье // И Бог-Отец, и Сын Его воскресший. – Г. Теннисон писал: «Мой отец (насколько я помню) говорил об этих строках: «Есть нечто чудесное в человеке, и это более связано с христианством, чем некоторые думают. Достаточно посмотреть на Христа как на Святого или на Идеал, и больше ничего не надо объяснять. Не так-то легко отринуть образ, в котором заключено единство мужчины и женщины, силы и красоты».

<< 190 >> ПЕАЛЕАС И ЭТТАРА (Pelleas and Ettarre)

Написана в 1869 г. Опубликована в 1869 г. Источник – Т. Мэлори, «Смерть Артура» (IV, 21–23). Мэлори трактует эпизод с Пелеасом и Этардой не в куртуазном духе. Вместо прощения и примирения жестокая дама наказана и умирает, а верный рыцарь Пелеас счастлив в любви с другой: «Вот снарядился сэр Пелеас, облачился в доспехи, сел на коня и наказал своим людям везти за ним его шатры и все имущество, куда назначит им Владычица Озера. Леди же Этарда умерла от горя, а Владычица Озера утешила его с радостью, и они любили друг друга всю жизнь» (с. 121). Эпизод, в котором появляется Персиваль, – инновация А. Теннисона.

<< 191 >> ПОСЛЕДНИЙ ТУРНИР (The Last Tournament)

Написана в 1870 г. Опубликована в 1871 г. В целом, оригинальное творение А. Теннисона.

<< 192 >> Шут Дагонет – в книге Мэлори король Артур посвятил Дагонета в рыцари.

<< 193 >> …пташкою своей… – История основана на одной из легенд о короле Альфреде Великом.

<< 194 >> Рыцарь Красный — Пеллеас (Т.). Строки 92—107 – продолжение эпизода, описанного в поэме «Пеллеас и Эттара», плод воображения А. Теннисона.

<< 195 >>…На севере, подобно Сатане, // Вновь поднимают голову свою. – Книга пророка Исайи (XIV, 13–14): «А говорил в сердце своем: «взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему».

<< 196 >>…Я кажусь нередко человеком, // О ком сказать возможно: «Бог обидел.» — Книга Иова (XV, 20–21): «Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель».

<< 197 >>…По прозвищу Лесной… – Инновация А. Теннисона.

<< 198 >>…Ее бретонской тезкой… – Изольда Белорукая.

<< 199 >> …язычника-певца… – Орфея (Т.).

<< 200 >>…Князя Тьмы… – Плутона.

<< 201 >>… великим озером огня… – Откровение ап. Иоанна Богослова (XIX, 20): «И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою…»

<< 202 >> Себя считая Богом… – Евангелие от Матфея (VII, 16): «По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?»

<< 203 >>…Щит на суку… – Повесить щит таким образом означаю нанести оскорбление рыцарю.

<< 204 >> …Шлем часть лица скрывал, но имя… – Пеллеас (Т.).

<< 205 >>…к Алькору с Элиотом… – Две звезды из созвездия Большой Медведицы.

<< 206 >> …Как те, что видели Моавитяне… – Четвертая книга Царств 111,22: «Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь».

<< 207 >>… Что если ненавидит // Она теперь меня… – Его жена (Т.).

<< 208 >>…из Ирландии… – «Тристрам рассказал своему дяде Марку об Изольде, которую он встретил в Ирландии, после чего Марк попросил ее руки и получил согласие. Он послал Тристрама за Изольдой, своей невестой, как Артур послал Ланселота за Гиньеврой» (Т.).

<< 209 >> …А Михаилом, Дьявола поправшим. – Откровение ап. Иоанна Богослова (XII, 7): «И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них…»

<< 210 >> …Себя считал великим в большей мере… – «Если мужчина создает себе идеал» (Т.).

<< 211 >> ГИНЬЕВРА (Guinevere)

Написана в 1857–1858 гг. Опубликована в 1859 г. Сюжет, в основном, оригинален, однако есть заимствования из книги «Смерть Артура» Т. Мэлори (XXI, 7).

<< 212 >> …хитрый зверь… – Бытие (III, I): «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог».

<< 213 >> Хенгист — Ненний. История бриттов 31: «В Британии царствовал тогда Гвортигирн и, пока царствовал, трепетал перед пиктами и скоттами, страшился Амброзия и римлян. Между тем прибыли три циулы с находящимися на них изгнанниками из Германии, среди коих были два брата, Хорст и Хенгист… Гвортигирн принял их благосклонно и отдал им во владение остров, который на их языке называется Танет, а на языке бриттов Руим. Саксы были приняты Гвортигирном в правление Грациана Второго с Эквицием в году от Страстей Господних триста сорок седьмом» (Гальфрид Монмутский. История бриттов, с. 179).

<< 214 >> Ибо случилось… На каменистый и пустынный берег. – Инновация А. Теннисона.

<< 215 >>… Меж Энид и Вивьен… – А. Теннисон сводит вместе Энид (из «Мабиногион») и Вивьен (Ниневу из «Смерти Артура»).

<< 216 >> Ой, кто-то ходит по моей могиле… – В Англии существует поверье, что если человек вдруг безо всякой причины пугается, это означает, что кто-то в этот момент наступает на его будущую могилу.

<< 217 >>…А Модред… Разъехались в слезах… – Основано на сюжете из «Смерти Артура» (XX).

<< 218 >> …ворон в вышине… – символ смерти у саксов.

<< 219 >>… С брегов далеких Северного моря… – саксы.

<< 220 >> Уж поздно… Вам уж не войти. – В основе – притча о девственницах из Евангелия от Матфея (XXV, 1—13).

<< 221 >> …Кого я почитал и кто, на счастье, // До твоего позора опочил? – Леодогран, отец Гиньевры.

<< 222 >> Нет, я не проклинать тебя пришел… – В книге Мэлори король Артур приговаривает Гвиневеру к сожжению, и ее спасает Ланселот.

<< 223 >>… Приходится моей сестрице сыном. – В книге Мэлори Модред (Мордред) – сын Артура и Моргаузы, его сестры.

<< 224 >> Поэтому она… не могла увидеть. – Деяния святых апостолов (VI, 15): «И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела» (о Стефане).

<< 225 >> УХОД АРТУРА (The Passing of Arthur)

Написанав 1842 г. Опубликованав 1869 г. (датирована 1870 г.). В основе – Т. Мэлори. «Смерть Артура» (XXI, 4–5).

<< 226 >> …Был создан меньшим богом… – «Ср. с демиургом Платона и идеей гностиков о том, что мир был создан менее могущественными силами» (Т.).

<< 227 >> Покинул Бог меня в мой смертный час!.. – Евангелие от Матфея (XXVII, 46): «…а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»

<< 228 >> … в той последней битве / роковой, – Мрачный пейзаж и туман – инновация А. Теннисона, который считал, что последняя битва должна была быть по описанию полной противоположностью первой.

<< 229 >> Из бездны в бездну переходит он. – «Песня Мерлина, отмечающая рождение Артура» (Т.).

<< 230 >>… из дальней дали… – «На Востоке, где зародились все великие религии, триумфальный прием был оказан тому, кто был «более, чем завоеватель»» (Т.).

<< 231 >> КОРОЛЕВЕ (То the Queen)

Заключение написано в декабре 1872 г. Опубликовано в 1873 г.

<< 232 >> … о незабвенном дне… – В этот день королева и принц Уэльский присутствовали на благодарственном молебне в соборе Святого Павла (после тяжелой болезни принца) в феврале 1872 г.

<< 233 >> …Бьют молнии беззвучные под морем… – Телеграф.

<< 234 >> Живите сами… нам тяжела ваша любовь! – Имеются в виду взаимоотношения Великобритании и Канады.

<< 235 >> Хогомон — Ватерлоо (Т.).

<< 236 >> …Где идеальным мужеством… – Буквально: идеальное мужество заключено в реальном человеке. А. Теннисон не раз подчеркивал, что его целью было показать не только идеал человека, но и человека в идеале. Приведенная фраза – последняя поправка, внесенная автором в текст в 1891 г.

<< 237 >> Годдфри — Гальфрид Монмугский.

<< 238 >> …времени неверного… – Когда Мэлори писал свою книгу, в Англии шла война Белой и Алой розы.

<< 239 >> …с их ядовитым медом… – А. Теннисон имел в виду модную в его время идею «искусства для искусства».