Оделся лилиями дол, Синела даль небесных сфер. Лань белоснежную привел Лорд Рональд в дар для леди Клер. Держу пари, разлада тень Не омрачила встречу ту Ведь отделяет только день От свадьбы юную чету. "Его не знатность привлекла, Не вотчины моей размер Я, только я ему мила", Так радовалась леди Клер. "Что это был за кавалер?" Старушка-няня говорит. "Кузен мой, — молвит леди Клер, Нас завтра брак соединит". Она в ответ: "Господь всеблаг! Вот справедливости пример! Лорд Рональд — лорд твоих земель, А ты, дитя, — не леди Клер". "О нянюшка, твои уста Не в лад с рассудком говорят!" "Все — истина, — клянется та, Ты — дочь моя, как Бог есть свят! Дочурка графа умерла В младенчестве, не утаю. Я крошку предала земле, А графу принесла свою". "Не след так поступать, не след, О мама! — дева молвит ей. Чтоб обойден был столько лет Достойнейший среди мужей". "Ах, детка, — няня говорит, Не выдавай секрета зря! Лорд Рональд все себе вернет, С тобою встав у алтаря". "Коль нищенкой родилась я, Я не приму на душу ложь. Прочь, дорогая кисея, Прочь, бриллиантовая брошь!" "Ах, детка, — няня говорит, Будь мудрой, сохрани секрет!" "Узнаю, — молвит дочь, — чужда Мужчинам верность — или нет!" "Что верность! — няня говорит, Среди мужчин земля в цене!" "Он все получит, — молвит дочь, Пусть это стоит жизни мне". "Но поцелуй родную мать, Что ради дочки солгала!" "Ох, мама, мама, — молвит дочь, Как эта мысль мне тяжела! Но нежно я целую мать В залог прощенья и любви. А ты объятья мне раскрой И дочку в путь благослови". Она оделась в грубый холст, Отринув имя леди Клер, И, с белой розой в волосах, Пошла вдоль рек, холмов и шхер. Лань, что дремала в уголке, Бела, как вешних лилий цвет, Приникла к девичьей руке И резво побежала вслед. Лорд Рональд вышел на порог: "О леди, что за маскарад! Той, что прекрасна, как цветок, Пристал ли нищенский наряд?" "Наряд простого полотна Смиренья должного пример. Та, что в лачуге рождена, Не вправе зваться леди Клер". Лорд Рональд к ней: "Оставь игру! Я — твой, в делах и на словах! Лорд Рональд к ней: "Оставь игру! Твои слова внушают страх". И пред лицом его она Не опустила ясных глаз. Не дрогнув, встала перед ним И няни повторила сказ. Тут звонко рассмеялся он, К ее щеке прильнув щекой. "Раз мне благоволит закон, А ты — обойдена судьбой, Раз ты обойдена судьбой, А я — наследный лорд и пэр, Ты завтра станешь мне женой И примешь имя леди Клер".

перевод Светлана Лихачева