Трагедия в пяти действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Вермандеро, отец Беатрисы.
Томазо де Пиракуо, знатный сеньор.
Алонсо де Пиракуо, его брат, помолвленный с Беатрисой.
Альсемеро, дворянин, впоследствии муж Беатрисы.
Джасперино, его друг.
Алибиус, ревнивый доктор.
Лоллио, его помощник.
Антонио, обернувшийся слабоумным.
Педро, друг Антонио.
Франциск, мнимый сумасшедший.
Де Флорес, дворянин на службе у Вермандеро.
Сумасшедшие, слуги.
Беатриса-Джоанна, дочь Вермандеро.
Диафанта, ее служанка.
Изабелла, жена Алибиуса .
Действие происходит в испанском порту Аликанте.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Входит Альсемеро.
Альсемеро
Входит Джасперино.
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Входят слуги.
Джасперино
Первый слуга
Альсемеро
Джасперино
День самый подходящий, и Венера под знаком Водолея .
Второй слуга (в сторону)
Похоже, сегодня в море не выйдем. К чему бы это?
Альсемеро
Первый слуга
Второй слуга (в сторону)
Пусть себе развлечется. А нам на берегу сохранней.
Слуги уходят. Входят Беатриса, Диафанта и слуги. Альсемеро приветствует и целует Беатрису .
Джасперино (в сторону)
Вот так штука! Видать, в Спарте законы переменились. Расшаркиваться перед женщиной? Да еще и целоваться? Небывалый Случай! Где он только выучился? Выходит ловко, а ведь вроде не репетировал. Поглядим дальше. В Валенсии такому приятному обороту удивятся больше, чем если бы он выкупил половину Греции у турок.
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
(В сторону.)
Джасперино (в сторону)
И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь...
(Приветствует Диафанту.)
Входит Де Флорес.
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес (в сторону)
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
(Продолжают разговаривать между собой.)
Джасперино
Я — бешеный озорник, красотка.
Диафанта
Мне тоже так кажется. Но будьте спокойны, у нас в городе есть доктор, который, лечит такие болезни.
Джасперино
Тьфу на него! Я знаю, какое лекарство лучше всего поможет в моем состоянии.
Диафанта
А вы в состоянии?
Джасперино
Я вам могу показать такую штуку, состоящую из нас обоих, что если она не утихомирит на два часа самую бешеную кровь на свете, то, значит, никаким лекарствам нельзя верить.
Диафанта
Наверное, опий помог бы вам заснуть, сударь.
Джасперино
Опий? Это когда вот так — оп! (Целует ее.) И еще раз — оп! (Целует.) Да, опий — это первая лечебная травка, а вторая зовется "кукушкин корень". Все, пока — молчок, в другой — раз покажу подробно, что к чему.
Беатриса
Входят Вермандеро и слуги.
Вермандеро
Беатриса
(В сторону.)
(Вермандеро.)
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Беатриса (в сторону)
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
(Беатрисе.)
Беатриса (в сторону)
Вермандеро
Альсемеро (в сторону)
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро (в сторону)
(Вермандеро.)
Вермандеро
Альсемеро (в сторону)
(Вермандеро.)
Беатриса
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Беатриса (в сторону)
Вермандеро
Альсемеро (в сторону)
Беатриса (в сторону)
(Роняет перчатку.)
Вермандеро
Уходят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и слуги.
Де Флорес (подавая перчатку)
Беатриса
(Снимает и бросает вторую перчатку.)
Уходит.
Де Флорес
Уходит.
СЦЕНА 2
Входят Алибиус и Лоллио.
Алибиус
Лоллио
Молчать я умею, как могила, сударь.
Алибиус
Лоллио
Ну, сударь, нашли, о чем секретничать! Об этом каждая собака в городе знает.
Алибиус
Лоллио
Так давайте ее сюда, сударь. Поглядим, что это такое.
Алибиус
Лоллио
Ну, сударь, это вам будет еще потруднее держать в секрете.
Алибиус
Лоллио
Нет, сударь, это я, Лоллио, — старик.
Алибиус
Лоллио
Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые.
Алибиус
Лоллио
Не надо его снимать. Чуть только снял и отложил — хоть на минуту, сейчас же кто-нибудь его и наденет.
Алибиус
Лоллио
Смею поклясться, сударь, что вам это никак нельзя.
Алибиус
Лоллио
Это понятно, что вы должны быть настороже, это каждому знакомо.
Алибиус
Лоллио
Сделаю все, что в моих силах, сударь. Только вот не знаю: к кому, собственно, вы собираетесь ее ревновать?
Алибиус
Лоллио
Сударь, у нас тут только два сорта людей, и все под плеткой — дураки и сумасшедшие: у тех не хватает ума, чтоб плутовать, а у этих не хватает плутовства, чтобы дурачиться.
Алибиус
Лоллио
Я знаю, как от них избавиться, сударь. Если они пришли поглядеть на дураков и сумасшедших, то мы с вами удовлетворим их желание, пожалуйста. А ваша жена пускай сидит у себя, — она ведь ни того, ни другого сорта.
Алибиус
Лоллио
Я думаю, что она и не сумасшедшая.
Алибиус
Лоллио
Алибиус
Лоллио
Да, сударь. На каждую часть тела есть свой час. В шесть часов мы просыпаемся и продираем глаза — это час глаза; в семь часов молимся — это час коленок; в восемь выходим на прогулку — это час ноги; в девять — останавливаемся, чтобы понюхать розу и оросить цветочки, это час носа; в десять — пьем, это час рта; в одиннадцать — орудуем вовсю ради пропитания, это час руки; а в двенадцать — садимся обедать, это час брюха.
Алибиус
Входят Педро и Антонио в обличье слабоумного.
Педро
Алибиус
Педро
И если вашими стараниями удастся хоть как-то укрепить то, что в нем малость разболталось, то вот, сударь, образцы тех монет, которые последуют за этими (дает ему денег), не считая издержек на пропитание, стирку и все остальное.
Алибиус
Лоллио
Мне кажется, что служителю больницы тоже может кое-что причитаться, сударь. Все ведь через мои руки делается.
Педро
Кое-что перепадет и вашим рукам. (Дает ему денег.)
Лоллио
Спасибо, сударь. А уж я буду его холить и учить уму-разуму. Как его зовут?
Педро
Его имя — Антонио. Ну, да мы сокращаем наполовину, выходит просто Тони .
Лоллио
Тони, Тони... Да, этого вполне достаточно. Очень славное имя для дурака. Как твое имя, Тони?
Антонио
Лоллио
Да он молодец! Выше голову: он умеет смеяться, из чего я заключаю, что он есть не скот, а человек .
Педро
Лоллио
Да в этом никто и не сомневается. Я с первого взгляда признал в нем дворянина. На кого же он еще похож, как не на дворянина?
Педро
Лоллио
Не хуже, чем у моей хозяйки. И если вы предоставите нам время и средства, мы поднимем его до самой высокой ступени рассуждения.
Педро
Лоллио
Пожалуй, до уровня самых великих умов мы его навряд ли дотянем.
Педро
Лоллио
Я вам ручаюсь, что через пять недель он будет соответствовать любой должности. Я взвинчу его ум до уровня констебля!
Педро
Лоллио
Нет уж, сударь. Поднять его ум до уровня городского старшины или церковного сторожа — значит, оставить его в том же самом состоянии. Нет, черт возьми, я возвышу его до констебля, и, если он впоследствии займет место судьи, пусть мне спасибо скажет. Или — была не была! — я его дотащу до своей собственной ступени, сделаю его таким же умным, как я сам.
Педро
Лоллио
Решено. Или я сам сделаюсь таким же слабоумным, как он, или он сделается таким же умником, как я. Или то, или другое.
Педро
Лоллио
Мало того, если я сам не стану дураком, я сделаюсь даже еще умнее, чем я есть. Запомните, пожалуйста, какой я сейчас.
Педро
Запомнил, сударь, и удаляюсь. Заботьтесь о бедняге, умоляю вас.
Алибиус
Педро уходит.
Антонио
Братец, братец, куда же ты, братец?
Лоллио
Тише, тише, Тони. Не плачь, детка, а то выпорю. Я — твой братец, Тони.
Антонио
Хи-хи-хи! Если ты — мой братец, я не буду больше плакать, хи-хи-хи!
Лоллио
Надо бы немного проэкзаменовать его мозги, чтобы знать, в какой класс его поместить.
Алибиус
Да, Лоллио, займись этим.
Лоллио
Начнем с простых вопросов. Тони, сколько пальцев у булочника на левой руке?
Антонио
Столько же, сколько на правой, братец.
Лоллио
Молодец! А на правой сколько?
Антонио
Кукиш с маслом, братец.
Лоллио
Прекрасный ответ. А теперь вот что скажи, братец Тони: сколько выходит дураков на одного умного?
Антонио
Да бывает до сорока в день, братец.
Лоллио
До сорока? А чем докажешь?
Антонио
Это — те, которые пораздерутся между собой, а мириться идут к судье.
Лоллио
Сметлив дурак! Его нужно посадить в четвертый класс, по крайней мере. А теперь вот что скажи, Тони: сколько плутов образовывают одного честного человека?
Антонио
Этого я не знаю, братец.
Лоллио
Да, пожалуй, для тебя сложновато. Так я тебе сам объясню: трое плутов образовывают честного человека — сержант, тюремщик и надзиратель. Сержант его ловит, тюремщик охраняет, а надзиратель вразумляет плетью. А если они не справляются, то виселица дает ему высшее образование.
Антонио
Ха-ха-ха! Правда, весело, братец?
Алибиус
Лоллио
Да, сударь, она, пожалуй, только вам по плечу. Эй, Тони, еще один последний вопрос, и можешь идти играть.
Антонио
Я буду играть в папу-маму? Хи-хи-хи!
Лоллио
Да, да, братец, будешь. А теперь скажи: сколько дураков...
Антонио
Два, братец: ты и я.
Лоллио
Осади назад, я не досказал. Слушай, Тони, внимательно мой вопрос. Сколько будет всего дураков и плутов: дурак позади плута, дурак впереди плута и между двумя дураками плут. Сколько дураков, сколько плутов?
Антонио
Я так далеко не умею считать, братец.
Алибиус
Лоллио
Сейчас я ему все растолкую. Ну-ка, братец, вставай сюда.
Антонио
Эге, братец.
Лоллио
Хозяин, а вы — за дураком, в затылок.
Алибиус
И что будет, Лоллио?
Лоллио
А я стану здесь. Соображай, Тони. Вот дурак впереди плута.
Антонио
Это я, братец.
Лоллио
А вот дурак позади плута, это — я. А между нами, двумя дураками, плут — мой хозяин. А всего нас сколько? Только трое, понял?
Антонио
Всего — трое. Эге, понял, братец.
Сумасшедшие шумят за сценой.
Первый сумасшедший
Ах, окаянство! Хлеба — курам на смех!
Второй сумасшедший
А ты лови ворон побольше!
Первый сумасшедший
Луку давайте, чтоб вас черти задавили!
Лоллио
По ним можно узнавать, который час. Звонят колокола Бедлама!
Алибиус
Эй, тише, плетки захотели?
Третий сумасшедший
Ах, шлюха, шлюха!.. Мой сыр! Мой пармезан!
Алибиус
Тише, кому говорят! — Это их час, надо задать им корму, Лоллио.
Лоллио
Этот сумасшедший валлиец совсем безнадежен. Тронулся из-за мышей, которые обгрызли его сыр . Сразу мозги набекрень.
Алибиус
Иди, Лоллио, приступай к своим делам, а я — к моим.
Лоллио
Вы, сударь, идите к своим сумасшедшим, а я останусь здесь со своими дураками.
Алибиус
И не забудь про мое поручение, Лоллио.
Уходит.
Лоллио (вслед ему)
Из каких я, по-вашему, больных — из тех или из этих? (Тони.) Пойдем, Тони, отведу тебя к твоим однокашникам. Среди них есть способные ребята, некоторые уже склоняют bolvanus, bolvani, bolvano...
Антонио
Я бы, братец, пошел, если только они меня не укусят.
Лоллио
Не бойся, Тони, они не кусаются.
Антонио
Но за обедом все-таки кусают? Эге, братец?
Лоллио
За обедом кусают, Тони. Идем, я надеюсь разжиться на тебе, ты мне милее всех моих прежних воспитанников. И я сделаю из тебя умного человека — или сам окажусь в дураках.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Входят с разных сторон Беатриса и Джасперино.
Беатриса
(Вручает письмо.)
Джасперино
Уходит.
Беатриса
Входит Де Флорес.
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
(В сторону.)
Уходит.
Беатриса
Входят Вермандеро, Алонсо, Томазо.
Вермандеро
Алонсо
Вермандеро
Беатриса (в сторону)
Беатриса и Вермандеро разговаривают между собой.
Томазо
Алонсо
Томазо
Алонсо
Беатриса (отцу)
Вермандеро
Алонсо
Вермандеро
Уходят Вермандеро и Беатриса.
Томазо
Алонсо
Томазо
Алонсо
Томазо
Алонсо
Томазо
Алонсо
Уходит.
Томазо
СЦЕНА 2
Входят Диафанта и Альсемеро.
Диафанта
Уходит.
Альсемеро
Входит Беатриса.
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
(В сторону.)
Альсемеро
Беатриса (в сторону)
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Входит Диафанта.
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Альсемеро
Выходят Диафанта и Альсемеро, затем входит Де Флорес.
Де Флорес (в сторону)
Беатриса (в сторону)
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес
(В сторону.)
Беатриса
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
(Преклоняет колено.)
Беатриса
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
(Де Флоресу.)
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
(Дает ему денег.)
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
Уходит.
Де Флорес
Входит Алонсо.
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес (в сторону)
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Входят Алонсо и Де Флорес. В перерыве между актами Де Флорес прячет под одеждой обнаженную рапиру .
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
(Вешает шпаги.)
Алонсо
Выходят в одну дверь и входят в другую.
СЦЕНА 2
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес (в сторону)
(Алонсо.)
Алонсо
Де Флорес
Алонсо
Де Флорес
(Достает спрятанную рапиру.)
Алонсо
Де Флорес
(Разит его.)
Алонсо
Де Флорес
(Разит его.)
Алонсо
Де Флорес
(Разит его.)
(Отрубает палец.)
Уходит, волоча за собой тело.
СЦЕНА 3
Входят Изабелла и Лоллио.
Изабелла
Лоллио
Скучно, сударыня? Хорошо же, я согласен вам подсвистывать, если вы будете мне подпискивать.
Изабелла
Лоллио
Это хозяин распорядился. А то еще приблудитесь на чужое поле — вас там еще не так загоняют!
Изабелла
Лоллио
Он говорит, что если вам охота вращаться в обществе, то для этого у нас и дома полно людей всякого сорта.
Изабелла
Лоллио
Очень хорошо; а где же вы найдете других? Здесь у вас, по крайней мере, есть впридачу я и мой хозяин.
Изабелла
Лоллио
Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь — так не пора ли подурачиться?
Изабелла
Лоллио
Если я вам сейчас не покажу самого симпатичнейшего, самого рассудительного безумца на свете, я бы сказал, разумного безумца, можете назвать меня дураком.
Изабелла
Лоллио
Коли вас потянуло на помешанных, это всегда пожалуйста. Они у меня тут весь день скачут и резвятся, как хотят. Я им не мешаю: если все время мешать, то и помешаться недолго.
Уходит и вскоре возвращается.
Входите, сударь, и покажите себя, пожалуйста, с самой лучшей стороны.
Входит Франциск.
Франциск
Как она прекрасна! Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии . Анакреон, пей здравие моей возлюбленной, пей со мной! Остановись! Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, — это только виноградная косточка . Пей до дна!
Изабелла
Лоллио
От любви, хозяйка. Он был вдобавок поэтом, это дало первый толчок. Потом музы покинули его, и он сошел с ума из-за горничной, а была она обыкновенная карлица!
Франциск
Лоллио
Подальше, сударь, подальше! Это вот видел? (Показывает плетку.)
Франциск
(Становится на колени.)
Лоллио
Видите, в каком страхе я держу свое стадо? У пастуха собаки не более покорны.
Изабелла
Франциск
Лоллио
Франциск (поднявшись)
Лоллио
Франциск
Лоллио
Франциск
Лоллио
Франциск
Лоллио
Франциск
Лоллио
Никогда этому не поверю. Не зря же говорят, что у женщины на один глаз больше, чем у мужчины.
Франциск
Лоллио
А Луна повредила мозги. Теперь тебе можно побираться под то и под это.
Франциск
(Пытается схватить Лоллио.)
Лоллио
Ах, вот как! Тогда придется тебе отведать моего яда, бешеный ты пес! Наскакивать на своего сторожа? (Замахивается плеткой.)
Изабелла
Франциск (поет)
Лоллио
Франциск
Лоллио
А ну, давай иди в свою щелку, кому говорят!
Франциск уходит.
А теперь, хозяйка, я покажу вам дурака совсем в ином духе. Тони! Иди сюда, Тони, посмотри, кто здесь есть, Тони!
Входит Антонио.
Антонио
Лоллио
Да, маленький, тетя. По крайней мере у ней есть все, что полагается иметь тете.
Антонио
Лоллио
Не бойтесь его, хозяйка. Это — смирный дурачок. С ним вы можете забавляться так же спокойно, как с его жезлом и погремушками.
Изабелла
Давно ли ты такой дурачок?
Антонио
С тех пор, как я здесь, тетушка.
Изабелла
Какая я тебе тетушка, дурак?
Лоллио
Э, хозяйка! Дураки себе везде отыщут родственников.
Сумасшедшие (за сценой)
Прыг-скок! Прыг-скок! Упал! Упал!
Изабелла
Лоллио
Ну что, мне снова порядок наводить? Присмотрите за дураком, хозяйка, а я им сейчас покажу неистового Роланда , этим бешеным.
Уходит.
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
(Целует ее.)
Изабелла
Антонио
Изабелла
Антонио
Изабелла
Входит Лоллио.
Антонио
Лоллио
Как вам понравился дурак, хозяйка?
Изабелла
Лоллио
Правда же, ужасно способный для дурака?
Изабелла
Лоллио
Это все — благодаря наставнику. Хотите послушать, как он отвечает на самые разужасно трудные вопросы? Тони, сколько будет пятью шесть?
Антонио
Лоллио
Какой математик ответил бы вам лучше? Тони, сколько будет две тысячи и пять?
Антонио
Лоллио
Ну, это уж, видно, за околицей его мозгов... Он больше вам не нужен, хозяйка?
Изабелла
Сумасшедшие (за сценой)
Хватай, хватай, тащи их в ад !
Лоллио
Опять раскричались? Вот я вам сейчас! Хоть бы хозяин поскорее вернулся! Не могу же я сторожить и тех, и этих.
Уходит.
Антонио
Изабелла
Антонио
На балконе появляется Лоллио.
Изабелла
Лоллио (в сторону)
Вот как, дурень, ты и на это способен? Уж не читал ли ты Губкиуса? Овидия он проходил , это видно. Пожалуй, стоит задать ему пару вопросов позаковыристей. Так, так...
Изабелла
Антонио
Лоллио (показывая рожки)
Бе-е-е! Бе-е-е! (Исчезает.)
На балконе появляются сумасшедшие, изображающие разных птиц и зверей.
Антонио
Изабелла
Сумасшедшие уходят. Входит Лоллио.
Антонио
Изабелла
Антонио (замечая Лоллио)
Лоллио
Хоть бы скорее хозяин возвращался что ли. Одному пастырю с двумя такими гуртами не управиться. Все равно, как одному священнику дать два прихода — или сам рехнется, или прихожане одуреют. Пошли, Тони.
Антонио
Пожалуйста, братец, позволь мне еще остаться.
Лоллио
Нет уж, садись за уроки, порезвился — и будет.
Изабелла
Ваш дурень оказался очень умным.
Лоллио
Да, складно говорит, нечего сказать. Пожалуй, он и вас скоро уговорит.
Уходят Лоллио и Антонио.
Изабелла
Входит Лоллио.
Лоллио
Ну что, моя шалунья?
Изабелла
Лоллио
Ничего. Просто один дурак может оказаться не хуже другого.
Изабелла
Лоллио
Коль тебе интересно, каковы дураки на ощупь, попробуй меня. (Пытается поцеловать ее.)
Изабелла
Лоллио
Могу возразить точно так же, как другой дурень:
Ну, и так далее в этом духе. Разве это не глупо? Ах, котик-недотрога, поцелуй меня, моя царапочка. Я хочу послушать, как бьется твое сердечко. Я знаю, где ты прячешь райское блаженство. Туда идет моя ручка.
Изабелла
Лоллио
Клянусь, я все понял и буду знать свое дурацкое место, госпожа...
Изабелла
Входит Алибиус.
Алибиус
Изабелла
Алибиус
Изабелла
Алибиус
(Лоллио.)
Лоллио
Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры — это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного — от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове.
Алибиус
Изабелла
Алибиус
Уходит.
СЦЕНА 4
Входят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и Беатриса.
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Уходят все, кроме Беатрисы.
Беатриса
Входит Де Флорес.
Де Флорес (в сторону)
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
(Показывает ей палец Алонсо.)
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
(Де Флоресу.)
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
(Де Флоресу.)
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
Де Флорес
(Пытается ее поцеловать.)
Беатриса
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса (в сторону)
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
(Становится на колени.)
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
(Поднимает ее.)
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Входят гости. Вермандеро встречает их, выказывая удивление в связи с исчезновением Пиракуо. Входят Альсемеро с Джасперино и другими кавалерами. Вермандеро указывает на Альсемеро, и собравшиеся в зале знаками одобряют его выбор. Все уходят. Входит с большой пышностью Беатриса, в сопровождении Диафанты, Изабеллы и других дам. Де Флорес — вслед за всеми, усмехаясь в сторону. В это время перед ним появляется призрак Алонсо и пугает его, показывая руку с отрубленным пальцем. Процессия торжественно проходит по сцене.
Беатриса
(Отпирает дверь.)
(Читает.) "Если вы желаете определить, беременна женщина или нет, дайте ей выпить две ложки белой жидкости из флакона С..."
"... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет".
(Читает.) "Забавный и безвредный, но истинный опыт изобрел Антоний Мизальдус . Дайте подозреваемой особе испить эликсира из флакона М, в количестве одной полной ложки, каковое произведет на означенную особу, буде она девица, три действия: во-первых, причинит ей зевоту, во-вторых — чихание и, в-третьих, — неудержимый смех. В противном случае оставит в безмолвии, тоске и удручении".
Входит Диафанта.
Диафанта
Беатриса (в сторону)
(Громко.)
Диафанта (в сторону)
(Громко.)
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса (в сторону)
Диафанта
Беатриса
(В сторону.)
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса (в сторону)
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Уходит в комнату.
Диафанта (в сторону)
Беатриса (возвращаясь)
(Пьет.)
Диафанта
(Пьет.)
Беатриса (в сторону)
Диафанта зевает.
Диафанта чихает.
Диафанта смеется.
Диафанта
Беатриса
Диафанта
(Смеется.)
Беатриса
Диафанта
Беатриса (в сторону)
(Громко.)
Диафанта
Беатриса
Диафанта (в сторону)
Беатриса
Диафанта
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Вермандеро и слуга.
Вермандеро
Слуга
Вермандеро
Слуга
Вермандеро
Слуга уходит. Входит Томазо.
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Уходит.
Томазо
Входит Де Флорес.
Де Флорес
Томазо
Де Флорес (в сторону)
Томазо
Де Флорес
(В сторону.)
Томазо
Де Флорес
Томазо
Де Флорес
(В сторону.)
Уходит.
Томазо
Входит Альсемеро.
Альсемеро
Томазо
Альсемеро
Томазо
Альсемеро
Томазо
Альсемеро
Томазо
Уходит.
Альсемеро
Входит Джасперино.
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Альсемеро
(Дает ему ключ.)
Джасперино
Уходит.
Альсемеро
Входит Беатриса.
Беатриса (в сторону)
Альсемеро (в сторону)
(Громко.)
Беатриса
Альсемеро (в сторону)
Входит Джасперино с флаконом.
Джасперино
Беатриса (в сторону)
Джасперино
Альсемеро
Беатриса (в сторону)
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса (в сторону)
(Пьет.)
Альсемеро (в сторону, Джасперино)
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро (Джасперино)
(Беатрисе.)
(Обнимает ее.)
Все уходят.
СЦЕНА 3
Входят Изабелла и Лоллио.
Изабелла
Лоллио
Изабелла
(Дает ему письмо.)
Лоллио
Наружность ненормальная, сразу видно. На это у меня глаз наметан. (Читает.) "Лучезарной Андромеде, первой даме Его Светлости Рыцаря Солнца. В созвездие Скорпиона, в самую середку, от кузнечного мастера Эола. Доплатное ". Чистейший бред!
Изабелла
Теперь глядите, какова начинка. (Берет письмо и читает.) "О моя повелительница! Содрав с себя, на- конец, притворную личину безумия, предстаю перед Вашим судом искреннейшим и верным рабом Вашей красоты".
Лоллио
Да и начинка бредовая!
Изабелла (читает)
"Если Вы обнаружите во мне вину, вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным. Ведь одно и то же солнце заставляет расти и съеживаться..."
Лоллио
Ах, мошенник!
Изабелла (читает)
"...творит превращенья, губит и воскрешает. Я явился к Вам зимой, лишенный роскошного убора, но под весенним светом Вашей благосклонной улыбки я процвету и буду жить любя".
Лоллио
Конечно, плут, а все-таки — безумец!
Изабелла (читает)
"Не растопчите жестоко вручающего свою честь Вашему великодушию. Я безумен с той поры, как увидал Вас, и от Вас зависит теперь мое исцеление. Всецело Ваш и сам уже не свой — Франциск".
Лоллио
Да, нам с хозяином нужно менять ремесло. Вы, я вижу, излечиваете дураков и сумасшедших куда быстрее, можно сказать, играючи.
Изабелла
Выходит, что так.
Лоллио
Одно должен вам сказать, хозяйка. Если вы с этими вашими способностями когда-нибудь сделаетесь министром и откроете свое дело, дурак я буду, если не захвачу себе свою третью долю!
Изабелла
Лоллио
Я упаду на него.
Изабелла
Вот именно.
Лоллио
Что же! рисковать, так рисковать.
Изабелла
Лоллио
А вам хочется с ними побыть?
Изабелла
Лоллио
Как можно хуже. Этим вы сведете с ума дурака и одурачите сумасшедшего. А там из них можно хоть веревки вить.
Изабелла
Лоллио
Вот он. (Дает ей ключ.) Пока вы подготовитесь, я их тоже подготовлю.
Изабелла
Уходит.
Лоллио
Не беспокойтесь. Сердцевина ваша.
Входит Алибиус.
Алибиус
Лоллио
Сумасшедшие меня немного беспокоят. А с дураками все в порядке. Ну, и намучился же я с ними!
Алибиус
Лоллио
За сумасшедших не тревожьтесь, сударь. Они ведут себя смирнее дам, когда чувствуют над собой палку.
Алибиус
Лоллио
Как раз это я и собирался вам предложить. Посмотрите пока пляску бешеных. А у меня тут есть парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца.
Алибиус
Лоллио
Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку.
Алибиус
Лоллио
Что это у вас на лице, сударь?
Алибиус
Лоллио
Ах, простоте, сударь, это — ваш нос. А мне показалось — хобот молодого слоненка.
Алибиус
Уходит.
Лоллио
Вы готовьте музыку, а мы попляшем. (Кричит.) Тони, где ты, Тони?
Входит Антонио.
Антонио
Я — здесь, братец. А ты где?
Лоллио
Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю.
Антонио
Мне бы лучше верхом поездить, братец.
Лоллио
Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди — тра-ля-ля-ля! (Танцует.)
Антонио
Тра-ля-ля-ля! (Танцует.)
Лоллио
А теперь смотри: поклон вашей чести. (Кланяется.)
Антонио
Вот это и есть ваша честь , братец? (Кланяется.)
Лоллио
Да, с позволения вашей милости.
Антонио
Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец?
Лоллио
Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок.
Антонио
Подскок — за честью, братец?
Лоллио
Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони?
Антонио
Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню.
Входит Изабелла, одетая как умалишенная.
Изабелла
Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар, мягкого воска, его хватит на целый год,
Антонио
Изабелла
Антонио
Тьфу на тебя, отвяжись!
Изабелла
Антонио
Изабелла
(Открывает лицо.)
Антонио
Изабелла
Уходит.
Антонио (вслед ей)
Входит Лоллио.
Лоллио
Тони, что приуныл, дурачок?
Антонио
Какой тебе я дурачок, болван?
Лоллио
А не дурачок, так значит бешеный?
Антонио
Лоллио
Не надо, не надо! А то я не дам сеньору прятаться за дураком. Да, я вас раскусил давно. Напрасно вы вешаете нос. Моя хозяйка вас любит. В этом доме есть один прохвост — такой же сумасшедший, как вы дурак, — он ваш соперник. Но хозяйке он, поперек горла. Если после представления вы избавите ее от этой обузы, то можете обременять ее сами.
Антонио
Лоллио
Да. Или можно выбирать — верить или не верить.
Антонио
Лоллио
Тогда держитесь прежнего курса и не робейте.
Антонио
Уходит.
Лоллио
Этот, видать, свое возьмет.
Франциск въезжает верхом на палочке.
Франциск (поет)
То под гору, то в гору, то под гору опять, чтоб наказать Латону и лук ее сломать...
Лоллио (в сторону)
Вот еще один притворщик. Сейчас я собью его с толку. (Достает письмо и читает.) ("О моя повелительница! Содрав с себя притворную личину безумия, предстаю перед вашим судом искреннейшим и верным рабом вашей красоты".
Франциск
Лоллио
"Вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным".
Франциск
Лоллио
Ничего, за дурака я с тобой расквитаюсь. (Читает.) "Всецело ваш и сам уже не свой — Франциск".
Франциск
Лоллио
Вашу судьбу, сударь. Быть вам повешенным за эту проделку — и еще кое за что.
Франциск
Лоллио
Завязкам на своем платье она так не доверяет, как мне.
Франциск
Лоллио
Сперва я спрячу вашу к себе в карман. Это ведь ваша рука? (Прячет письмо.) Честная у вас рука или нет? Она не щиплется? Лгать она умеет, я видел.
Франциск
Лоллио
Ладно. Если вы на самом деле любите мою хозяйку так, как вы здесь расписали, очень может быть, что ваша болезнь будет исцелена.
Франциск
Лоллио
Раз так, я вас больше не лечу. Пускай теперь она спускает вам лишнюю кровь.
Франциск
(Дает ему денег.)
Лоллио
Надеюсь, я заслужу еще, сударь. Моя хозяйка вас любит, но ей нужны доказательства вашей любви.
Франциск
Лоллио
Не то, совсем не то. Вы должны встретиться с ее и вашим собственным врагом.
Франциск
Лоллио
Да что вы говорите — я с ним пять минут назад расстался.
Франциск
Лоллио
Вот теперь вы взяли верное направление. Вам обязательно надо его увидеть, прежде чем убить. Впрочем, нет нужды заходить так далеко. Это всего-навсего дурак, который преследует мою хозяйку под видом слабоумного. От вас требуется выколотить хорошенько пыль из этого чучела, и все.
Франциск
Лоллио
Подождите конца представления, и если вы сами не опознаете его во время танца, то я вам его покажу. А теперь — скорее в дом! Хозяин идет.
Франциск
Уходит, пританцовывая. Входит Алибиус.
Алибиус
Отлично, Лоллио. Тут все готово?
Лоллио
Алибиус
Лоллио уходит.
(Кричит.)
Лоллио (за сценой)
Алибиус
Входят Изабелла, затем Лоллио с танцующими дураками и сумасшедшими.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Входит Беатриса. Бьют часы.
Беатриса
Входит Де Флорес.
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Входит призрак Алонсо .
Де Флорес
Уходит.
Беатриса
Призрак уходит.
Голоса (за сценой)
Беатриса
Голоса (за сценой)
Входит Де Флорес, за ним — слуги. Звонит пожарный колокол.
Де Флорес (слугам)
(В сторону.)
Уходит.
Беатриса
Входит Диафанта.
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Беатриса
Диафанта
Уходит.
Входит Альсемеро.
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Входят Вермандеро и Джасперино.
Вермандеро
Альсемеро
Входит Де Флорес с мушкетом.
Вермандеро
Де Флорес
Уходит.
Вермандеро
Беатриса
Вермандеро
За сценой выстрел.
Беатриса (в сторону)
Альсемеро
Беатриса
Вермандеро
Беатриса
Вермандеро
Беатриса
Вермандеро
Входит Де Флорес.
Де Флорес
Вермандеро
Де Флорес
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Входит слуга.
Вермандеро
Слуга
Опасность миновала. Можете отдыхать спокойно, сеньоры. Пожар совершенно потушен. Ах, бедная невинная девушка, как внезапно она погибла!
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Де Флорес
Беатриса
Вермандеро
(Де Флоресу.)
Альсемеро
Уходят все, кроме Де Флореса.
Де Флорес
Уходит.
СЦЕНА 2
Входит Томазо.
Томазо
В глубине сцены проходит Де Флорес.
Входит Де Флорес.
Де Флорес
Томазо
(Бьет его.)
Де Флорес
(Обнажает шпагу.)
Томазо
(Обнажает шпагу.)
Де Флорес
Томазо
Де Флорес (в сторону)
(Громко.)
(В сторону.)
Уходит.
Томазо
Входят Вермандеро, Алибиус и Изабелла.
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
Томазо
Вермандеро
(Указывает на Алибиуса и Изабеллу.)
Томазо
(Преклоняет колено.)
Вермандеро
Алибиус
Вермандеро
Алибиус
Томазо
Вермандеро
Томазо
Уходят.
СЦЕНА 3
Входят Альсемеро и Джасперино.
Джасперино
Альсемеро
Джасперино
Джасперино уходит.
Альсемеро
Входит Беатриса.
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса
Альсемеро
Беатриса уходит.
Входит Де Флорес.
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Де Флорес
Альсемеро
Беатриса (за сценой)
Де Флорес
Альсемеро
(Де Флоресу.)
(Впускает Де Флореса в комнату.)
Входят Вермандеро, Алибиус, Изабелла, Томазо, Франциск и Антонио.
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Вермандеро
Альсемеро
Франциск
Томазо
Беатриса (за сценой)
Альсемеро
Де Флорес (за сценой)
Беатриса (за сценой)
Вермандеро
Альсемеро
Выходит Де Флорес с раненой Беатрисой на руках.
Де Флорес
Вермандеро
Беатриса
Альсемеро
Де Флорес
Вермандеро
Де Флорес
Томазо
Де Флорес
Вермандеро
Де Флорес
(Закалывается.)
(Умирает.)
Беатриса
(Умирает.)
Вермандеро
Альсемеро
(Томазо.)
Томазо
Альсемеро
(Томазо.)
Антонио
Я, сеньор. Вышло так, что моя маленькая дурь обернулась такой здоровенной глупостью, что чуть-чуть веревка не обернулась вокруг моей шеи. Это счастье, что вы, сеньор, меня спасли, доказав мою чистоту и невинность.
Франциск
Изабелла (Алибиусу)
Алибиус
Альсемеро (Вермандеро)
ЭПИЛОГ
Все уходят.