Трагикомедия в пяти действиях
Достославнейшему и совершенному
во всех отношениях джентльмену,
сэру Томасу Финчу [178] , баронету.
Сэр, пусть Вам не покажется странным, что я ищу Вашего покровительства. Все, на чем лежит печать нравственного, жаждет оказаться под сенью самой нравственности; не думайте, что этим я льщу Вам (лесть мне ненавистна), просто хочу отдать должное Вашим бесспорным добродетелям. Я уже имел честь показывать Вам некоторые мои сочинения, как-то: "Белый дьявол", "Герцогиня Мальфи", "Маска" [179] и другие; смиренно вручаю сей труд, который, надеюсь, целуя Вам руки, заслужит Ваше благоволение. Не сомневаюсь, что заслужит, достаточно вспомнить величайшего из Цезарей [180] , легкая рука которого благословляла и более скромные произведения, нежели это. Кроме того, считай я его недостойным, я бы не осмелился просить для него столь достойного покровительства. Зная, что Вы сама доброта, не только не сомневаюсь в счастливом исходе, но пребываю в совершенной уверенности, что выбор мой как нельзя более удачен. В ожидании любезности, которую Вы мне оказываете, остаюсь навечно
покорный слуга Вашей милости
Джон Уэбстер
Искушенному читателю [181] .
Соглашаясь с Горацием, что Sapientia prima, stultitia caruisse [182] , я нахожу, что в сочинениях подобного рода я свободен от пороков, проистекающих из невежества, и, надеюсь, это вполне подтвердит данная пьеса. Вот почему я адресую ее главным образом тебе, искушенный читатель, хотя Locus est, et pluribus umbris [183] , так что все прочие, пускай незваные, — вольны занять соседние места и прочесть ее. Однако же последним, предложи им даже самую возвышенную музыку, она доставит им не больше наслаждения, чем auriculas citherae collecta sorde dolentes [184] .
Я вовсе не жажду услышать похвалу в свой адрес, ибо я настолько далек от довольства собой, что не дал ходу многочисленным хвалебным стихам моих друзей [185] , стихам, которые, явившись непрошенными, словно напрашивались оказать мне услугу, предварив собою это произведение.
Признаться, изящность сей пьесы во многом достигнута благодаря действию , и, однако, никакое действие не способно явить нам изящество, ежели благородство языка и изобретательное построение сцен не образуют с ним совершенной гармонии.
Когда я в этом не преуспел, ты, полюбивший другие мои сочинения, вправе взыскивать с меня, ознакомившись с настоящей пьесой, по всей строгости. Что до прочей публики, то Non ego ventosae plebis suffragia venor [186] .
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Ромелио, купец.
Контарино, знатный синьор.
Эрколе, рыцарь Мальтийского ордена.
Криспиано, адвокат.
Джулио, сын Криспиано.
Просперо, купец, коллега Ромелио.
Ариосто, адвокат, потом судья.
Контилупо, адвокат, представляющий на суде Леонору.
Санитонелла, стряпчий, помогающий Контилупо.
Монах-капуцин.
Баптиста , купец.
Леонора, мать Ромелио и Иоленты.
Иолента, сестра Ромелио, чьей руки добиваются Контарино и Эрколе.
Уинфрид , служанка Иоленты.
Анджиолелла, монахиня.
Лекари, судебные приставы, звонари, секретарь суда, офицер королевской гвардии, герольд, слуги.
Место действия — Неаполь.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Входят Ромелио и Просперо.
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Входит слуга.
Слуга
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Входит Контарино.
Просперо
Просперо и слуга уходят.
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
Контарино
Ромелио
(В сторону.)
(Вслух.)
Контарино
Ромелио уходит.
Входит Леонора.
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Контарино
Леонора
Леонора уходит.
Контарино
(Читает.)
Уходит.
СЦЕНА 2
Входят Эрколе, Ромелио и Иолента.
Ромелио
Иолента
Ромелио
(Протягивает ей бумагу.)
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Эрколе
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Эрколе
Ромелио
Эрколе
Ромелио
(В сторону.)
(Иоленте.)
Входит Леонора.
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Иолента
Ромелио
Эрколе
Иолента
Ромелио
Леонора (становится на колени.)
Эрколе
Иолента
Эрколе
Иолента
Ромелио
(Берет ее за руку.)
Иолента
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Иолента
(Пытается вырваться, но Ромелио соединяет ее руку с рукой Эрколе.)
Ромелио
Иолента
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Эрколе
Иолента
Эрколе уходит.
Ромелио
Иолента
Леонора
Уходит.
Ромелио
Иолента
Входит Уинфрид, служанка.
Ромелио
Уинфрид
Ромелио
Уинфрид
Ромелио
Уинфрид
Ромелио
Уинфрид
Ромелио
Уходит.
Уинфрид
Иолента
Уинфрид
Входит Контарино.
Контарино
Уинфрид
Ну да, как же! Уж который день у нас расцветает! Когда бы вы, сударь, слышали, как я за дверью, сколько она слез пролила, вы бы решили, что забил новый источник.
Контарино
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
Уинфрид
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
Иолента
Уинфрид (в сторону)
Контарино
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
Уинфрид
Иолента
Уинфрид уходит.
Контарино
Иолента
Контарино
Иолента
Контарино
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Входят Криспиано и Санитонелла.
Санитонелла
Вас не узнать. Любой примет вас за купца. Мне только непонятно, синьор, какая причина побудила вас, одного из самых блистательных адвокатов в Испании, человека светского, только что приехавшего из Ост-Индии, нарядиться вдруг купцом?
Криспиано
Санитонелла
Вот оно в чем дело. Стало быть, в этом одеянии вы рассчитываете выследить его?
Криспиано
Санитонелла
Ну и пусть себе транжирит! Разве от этого обеднеет дон Криспиано, прославленный коррехидор Севильи, которому юридическая практика все десять лет со времени последнего юбилея приносит по тридцать тысяч дукатов в год?
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Что-то я вас не пойму. Если он сорит деньгами направо и налево, разве это доставляет ему меньше наслаждения, чем вам, тому, кто добывает их своим горбом? Да в тысячу раз больше, смею вас уверить, и любой из этих молодцов скажет вам то же самое.
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Входят Ромелио, Джулио, Ариосто и Баптиста.
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла (показывает на Ариосто)
Криспиано
Санитонелла
Криспиано
Санитонелла
Да, странное желание у человека его профессии. Он мог бы чудеса творить, будучи адвокатом.
Ромелио
Вот человек, который принес известие о смерти вашего отца в Ост-Индии.
Джулио
Криспиано
Джулио
В таком случае рассудок ему действительно не отказал. Друг мой, в час скорби не рекомендуется предпринимать иных действий кроме тех, что могут поднять нам настроение. Вот почему я не стану вознаграждать тебя за добрые вести.
Криспиано
Синьор, я на это и не рассчитывал.
Джулио
Честный человек! Дай твою руку. Не иначе как ты носил судейским рождественские подарки и привык делать это за спасибо.
Ромелио (показывая на Ариосто)
Сей почтенный синьор утверждает, что он жил с вашим отцом под одной крышей, когда оба они изучали право в Барселоне.
Джулио
Вы его знаете?
Ромелио
Да как вам сказать... Он недавно в Неаполе.
Джулио
Что привело его сюда?
Ромелио
Говорит, что хочет дать вам полезный совет.
Криспиано (на ухо Ариосто)
Ну-ка всыпьте ему по первое число.
Джулио
Совет? Какой же?
Ариосто
Джулио
Ариосто
Джулио
Ариосто
Впервые вижу, чтобы человек не знал, какими доходягами становятся петухи, дорвавшиеся до курятника. Спросите у тех, кто вам поставляет шпанскую мушку, и они вам скажут: сэр, вы скоро не узнаете себя.
Джулио
Да вы прекрасно разбираетесь в природе некоторых явлений. Не иначе как вы лекарь, судя по этим мешковатым штанам. Между прочим, своей формой они мне напоминают чехол для урыльника. Все ясно, вы — лекарь.
Ариосто снимает шляпу.
Что вы делаете, сэр? Вы простудитесь!
Ариосто
Все ясно, у вас в голове гуляет ветер... и здорово загулял. А сами вы похожи на сахарную головку, сквозь которую можно смотреть на свет.
Джулио
Ах, как вы играете словами. (Снимает, в свою очередь, шляпу.)
Ариосто
Еще я играю в шахматы. И с пешками привык не церемониться.
Джулио
Поберегите шляпу, милорд. Как бы она не запылилась.
Ариосто
Вашу шляпу, сэр, я посоветовал бы вам надеть на болванку. Тогда она дольше сохранит свою изящную форму.
Джулио
Впервые в жизни меня так оскорбляют, и это при том, что я как джентльмен держу шляпу в руке!
Ариосто
Джулио
Ариосто
А очень просто. Во Франции, например, портные, разбогатев, становятся состоятельными чиновниками. Как вы думаете, господа, сколько дукатов пускает на ветер за год этот синьор сверх того, что посылает ему отец?
Джулио
"Сверх того, что посылает ему отец!" Милорд, уж не собираетесь ли вы произвести ревизию моим финансам? Прикажете составить баланс к концу года?
Ромелио
Сотня дукатов в месяц уходит не одно веницейское стекло, которое он разбивает вдребезги.
Ариосто
Чему он научился у некоего английского рыцаря, который, насколько я понимаю, не дурак выпить. А гардероб один чего стоит!
Ромелио
И разные кружавчики, по фунту за складочку...
Ариосто
А эти ажурные чулки и огромные розетки на туфлях, прикрывающие подагрические лодыжки!
Ромелио
И подвязки, на которые идет больше материи, чем на оснастку фрегата...
Ариосто
Непременная верховая езда в кругу сиятельных вельмож!
Ромелио
Ставки на петушиных боях...
Ариосто
Проигрыши в триктрак...
Ромелио
...Визиты к девкам в одолженном бархатном камзоле с золотыми галунами на заду...
Ариосто
А окажись вы в Падуе, и на ужин вам бы подавали телячьи ножки и ростбифы...
Джулио
Совсем затравили!
Ариосто (в сторону)
Хватит, пожалуй. Не стоит перегибать палку, а то еще подумает, что меня подослали устроить ему разнос.
Джулио (тихо)
И откуда его нечистая принесла?
Ромелио
Вы это обо мне?
Ариосто
В вашем городе хватает прощелыг. У кого своей земли нет — те какого-нибудь ротозея обработают, глядишь, у них уже чуть не райские кущи взошли: забором огородились, а внутри вишни поспевают, а там, смотришь, абрикосы понесли своим дружкам из судейских. А какой-нибудь аптекарь приладится сбывать франтоватым юнцам выгодный товар; зачерпнет пять-шесть фертов разом в свое сито да так потрясет его над прилавком, что просеет всю их наличность, как кайенский перец. Не приведи господь нарваться на таких — в секунду разорвут,, как собачья свора.
Ромелио
Бывают, наверно, и такие.
Ариосто
О, это страшные вымогатели, существа о шести руках и трех головах.
Джулио
Вы правы, чудища аидовы!
Ариосто
Остерегайтесь их, они распялят вас, как сукно на крючьях. Вы человек неглупый, так что прислушайтесь к доброму совету. Это ж до чего дошло: говорят, уже провозят по морю золото, приспособив для этого дела якоря! Прощайте, мы еще свидимся. Как знать, не придет ли час, когда вы будете меня благодарить.
Уходит.
Джулио
Он сумасшедший,
Санитонелла
Он мог бы стать отличным брадобреем: так язык навострил, что отбреет любого.
Уходит.
Криспиано
Я прибыл, сэр, по делу к вам.
Ромелио
Откуда,
Скажите?
Криспиано
Из Ост-Индии.
Ромелио
С приездом.
Криспиано
Ромелио
Криспиано и Ромелио уходят. Появляется Эрколе.
Эрколе
Входит Контарино.
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Джулио и Баптиста уходят.
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе и Контарино уходят. Появляются Джулио и слуга.
Джулио
Слуга
Входит Ромелио.
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
СЦЕНА 2
Входят Эрколе и Контарино.
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
(Ранит Эрколе.)
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Входят Ромелио, Просперо, Баптиста, Ариосто и Джулио.
Просперо
Ромелио
Контарино
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Уходят.
СЦЕНА 3
Входят Ромелио и Ариосто.
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ариосто уходит. Входит Леонора.
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Входят два звонаря и капуцин.
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Капуцин и звонари уходят.
Ромелио
Входит Просперо.
Просперо
Ромелио
Просперо
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Эрколе
Просперо
Ромелио
Просперо
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Леонора и Просперо уходят.
Ромелио
Уходит.
СЦЕНА 4
Входит капуцин, ведя под руки Эрколе.
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Входят Ариосто и Криспиано.
Ариосто
Криспиано
Ариосто
Криспиано
Ариосто
Уходят.
СЦЕНА 2
Входит Ромелио в иудейском облачении.
Ромелио
Входят лекари.
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Лекари (хором)
Ромелио
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
(Первому.)
Первый лекарь (второму)
Лекари уходят.
Ромелио
(Закалывает Контарино.)
Входят лекари.
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио
Первый лекарь
Ромелио
Второй лекарь
Ромелио (в сторону)
Уходит.
Первый лекарь
Второй лекарь
Решено, лечу теперь по большим праздникам, все равно ж кататься буду как сыр в масле. Пусть выдает мне раз в неделю вексель на две сотни дукатов. Заартачится — пускай пеняет на себя.
Первый лекарь
Второй лекарь
Контарино
Первый лекарь
Второй лекарь
Первый лекарь
Второй лекарь
Первый лекарь
Второй лекарь
Первый лекарь
Уходят.
СЦЕНА 3
Стол с двумя восковыми свечами, череп, молитвенник. Иолента молится, Ромелио сидит рядом.
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента в гневе встает и порывается уйти.
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио (в сторону)
(Вслух.)
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Ромелио
Иолента
Уходит.
Ромелио
Входит Леонора.
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора
Ромелио
Леонора (в сторону)
Ромелио
Леонора
Ромелио
Уходит.
Леонора
Леонора падает. Входят капуцин и Эрколе.
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Эрколе (в сторону)
Леонора
Эрколе (выходя)
Леонора
Эрколе
Леонора
Эрколе (в сторону)
(Леоноре.)
Капуцин (Эрколе)
Эрколе и капуцин уходят.
Леонора
Входит Уинфрид.
Уинфрид уходит.
Входит Уинфрид с картиной.
Уинфрид
Леонора
Уинфрид
Леонора
Уинфрид
Леонора
Уинфрид
Леонора
Уинфрид
Леонора
Уинфрид
Леонора
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Через одну дверь входят Леонора, Санитонелла, Уинфрид и секретарь суда, через другую — Ариосто.
Санитонелла (показывает секретарю на Уинфрид)
Поторопитесь, сэр, записать ее предварительные показания. А то она так горячится, что у вас высохнут чернила.
Уинфрид и секретарь суда уходят.
(Леоноре, показывая на Ариосто.)
(Ариосто.)
(Подает Ариосто бумаги.)
Ариосто
(Начинает читать.)
Санитонелла
Ариосто
Леонора
Ариосто (читая)
Санитонелла
Ариосто
Санитонелла
Ариосто
Санитонелла
Ариосто
Санитонелла
Ариосто
(Рвет бумаги.)
Санитонелла
Ариосто
Леонора
Ариосто
Леонора
Ариосто
Уходит.
Леонора
Санитонелла
Входит Контилупо, щеголеватый адвокат.
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла протягивает ему черновик искового заявления.
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла (в сторону)
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла (в сторону)
(Вслух.)
Контилупо
Леонора
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Санитонелла (в сторону)
Леонора
Контилупо
Санитонелла
Контилупо
Уходят.
СЦЕНА 2
Судебные приставы готовят кресла для судей; с ними Эрколе, в маске.
Первый пристав
Эрколе
Второй пристав
Эрколе
Второй пристав
Входят Контарино, одетый как датчанин, и переодетые лекари.
Контарино
Первый лекарь
Контарино
Второй лекарь
В Ост-Индию? Еще чего! Там, вишь, голландцы вовсю развернулись: пряности закупают — селедку мариновать. Ну ничего, наши им еще насыплют перцу на хвост . А скажите, почему вы не откроетесь, рана-то у вас, слава богу, затянулась?
Контарино
Первый лекарь
Входит Санитонелла с Уинфрид.
Санитонелла
Первый пристав
Санитонелла
Уинфрид
Санитонелла
Уинфрид
Санитонелла
Уинфрид
Санитонелла
Уинфрид
Санитонелла
Входят судьи, один из них Криспиано; за одну загородку проходит Контилупо, адвокат, за другую — Ромелио и его адвокат Ариосто; появляются также Леонора под черной вуалью и Джулио.
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Ариосто
(Ромелио.)
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Ромелио (в сторону)
Криспиано
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Криспиано
Ромелио
Ариосто
Криспиано
Контилупо
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Контилупо
Ариосто (Ромелио)
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Ромелио
Контилупо
Ромелио
Контилупо
Ромелио
Леонора
Криспиано
Леонора
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Санитонелла (шепотом)
Контилупо (шепотом)
Санитонелла (шепотом)
Контилупо (шепотом)
(Вслух.)
Криспиано
Контилупо
Контилупо
Криспиано
Ариосто
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Ромелио
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Криспиано
Ариосто
Санитонелла
Криспиано
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Ромелио
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Джулио (в сторону)
Санитонелла (в сторону)
Криспиано
Ариосто
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Криспиано
Контилупо
Ариосто
Санитонелла
Криспиано
Уинфрид
С вашего позволения, я, ваша честь, была в этом деле не последним человеком: я их сводила.
Криспиано
Ну-ну?
Уинфрид
И передавала их записочки.
Криспиано
Записочки? При том, что он жил у нее в доме?
Уинфред
А то! Этот стишки сочиняет, та на виоле упражняется, а ты крутись. Смычок-то у синьора, небось, без дела не валялся.
Криспиано
Не отвлекайтесь. Видели ли вы их лежащими в одной постели?
Уинфрид
Нет, милорд, но я провожала его до самой постели.
Криспиано
Уинфрид
Криспиано
Уинфрид
Криспиано
Уинфрид
Милорд; он ходил в мягких теннисных тапочках , чтобы прислуга не слышала, как половицы скрипят.
Криспиано
Ну и что же он там ... в своих мягких теннисных тапочках?
Уинфрид
Может, вы меня, ваша честь, по латыни пытать будете, больно уж дело такое, сами понимаете. Вон секретарь ваш, тот меня к себе завел и с глазу на глаз расспрашивал, чтобы пощадить невинные уши.
Ариосто
Ну, если эта латунная ложка латыни зачерпнет, все черти сыты будут.
Уинфрид
Мне пришлось, милорд, малость подучиться, я ведь за проктора замуж собралась. Перед началом новой сессии суда мы с ним хотим поездить на свет поглядеть.
Ариосто
Можно ближе к делу?
Уинфрид
Не ближе, чем позволит мне природная стыдливость. Так вот, всякий раз, как он приходил к ней, я готовила ему по приказу моей хозяйки горячий пунш, да только он вечно отказывался и просил подать ему крюшону.
Криспиано
Крюшону?
Ариосто
Сиропчику — подсластить пилюлю.
Уинфрид
Он говорил, что у него все нутро горит.
Криспиано
Какое это имеет отношение к делу?
Уинфрид
Прямое, милорд. Как они там веселились под балдахином, даже полог иногда распахивался! И торчал он у нее до самого рассвета. А мне все деньги совал. Даже прижал в уголке однажды, ей-богу. Верно, думал, что после этого я уж точно никому не проболтаюсь.
Санитонелла (Уинфрид)
Ну ты, я вижу, бой-баба! Не робей; шпарь дальше.
Криспиано
Вы замечали отпечатки двух тел на перине?
Уинфрид
Скажете тоже, ваша честь! Вы уж меня извините, милорд, но у них, я так думаю, были более тесные отношения.
Криспиано
Уинфрид
Криспиано
Санитонелла (в сторону)
Уинфрид
По правде вам сказать, я давно в годах-то запуталась. Вообще-то я старше буду. Как сейчас помню две холоднющие зимы, и три великие чумы, и еще падение Кале, и даже как штаны с гульфиком в моду входили. Вот и судите сами, какой мой возраст .
Санитонелла (в сторону)
Ариосто
Ромелио
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора
Криспиано
Леонора (Уинфрид)
Уинфрид
Криспиано
Кто-то из судейских уходит за картиной.
Первый лекарь (тихо)
Контарино (тихо)
Второй лекарь (тихо)
Контарино (тихо)
Криспиано
Ариосто
Криспиано
Санитонелла (в сторону)
Криспиано
(достает предписание)
Ариосто
Санитонелла (в сторону)
Криспиано (Ромелио)
Ариосто
Криспиано
Леонора (в сторону)
Джулио (в сторону)
Уинфрид (в сторону)
Криспиано
Санитонелла (в сторону)
Уинфрид (в сторону)
Санитонелла (в сторону)
Ариосто
Уинфрид
Ах, уважаемый судья, я неопытная девушка, которую обманным путем втянули в эту историю.
Ариосто
Уинфрид
Сорок пять, как бы не так! Мне и двадцати пяти-то не будет. Конечно, когда тебя заставят вымазать волосы бобовой мукой, тут всякий состарится. И потом у меня от леденцов все зубы гнилые. Если какой фельшер мне в рот заглянет, считай, за старуху принял. Ай, хозяйка, хозяйка, вы же, оказывается, честная женщина, как же это вы сподобились целый суд обморочить, и не стыдно?
Леонора
Контарино (в сторону)
Ариосто (Леоноре)
Леонора
Джулио
Криспиано
Джулио (в сторону)
Леонора
Контарино (тихо)
Эрколе (снимая маску)
Контарино (в сторону)
Первый лекарь (тихо)
Эрколе
Ариосто
Эрколе
Ромелио
Эрколе
Контарино (в сторону)
Эрколе
Ромелио
Ариосто
Эрколе
Контарино (в сторону)
Ариосто
Леонора
Ариосто
Леонора
Ариосто
(Эрколе.)
Эрколе
Ариосто
Эрколе
Ариосто
Контарино
Ариосто
Ромелио
Эрколе (Контарино)
Контарино
Эрколе
Джулио (в сторону)
(Контарино.)
Ариосто
Ромелио
Ариосто
Криспиано
Ромелио
Уходит.
Эрколе
Санитонелла
Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ V
СЦЕНА 1
Женский монастырь. Входят Иолента и Анджионелла с уже заметным животом.
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Анджиолелла
Иолента
Входит слуга.
Анджиолелла
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Просперо и Санитонелла.
Просперо
Из вас, я думаю, выйдет не просто адвокат, а настоящий зубр.
Санитонелла
Почему бы и нет. Уж я-то возьмусь за дело, по-новому. У нас вон адвокаты не успели гонорар получить, а уж клиента за его спиной хают, потешаются над ним.
Просперо
Действительно, нехорошо.
Санитонелла
Это еще что! Есть вещи и похуже.
Просперо
Например?
Санитонелла
Судите сами, в течение всей судебной сессии проктору не разрешается после шести утра заглядывать в таверну.
Просперо
Интересно, почему?
Санитонелла
A потому, сэр, что клиент может с ним так набраться, что еще суд не начался, а их уже не разольешь водой.
Входят Эрколе с письмом и Контарино, оба в монашеских одеяниях .
Эрколе
Просперо и Санитонелла уходят.
Контарино (в сторону)
(Эрколе)
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Эрколе
Контарино
Уходят.
СЦЕНА 3
Входят первый лекарь и Уинфрид.
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Первый лекарь
Уинфрид
Уходят.
СЦЕНА 4
Замок, где содержатся под стражей Ромелио и Эрколе. Входят Джулио, Просперо и Санитонелла.
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Джулио
Санитонелла
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Джулио
Просперо
Санитонелла
Джулио
Санитонелла
Джулио
Входит Ромелио в глубокой задумчивости, за ним капуцин.
Капуцин (в сторону)
(Ромелио.)
(Джулио.)
Просперо и Санитонелла уходят.
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
(Протягивает ему Библию.)
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Капуцин
Ромелио
Входит Леонора, за ней слуги, несущие два гроба и два савана, скрепленные траурными цветами. Один гроб, показывает она, предназначается для сына, другой — для Джулио.
Капуцин
Ромелио
Леонора уходит в соседнюю комнату.
Джулио (обматывая саваном шею)
Капуцин
Ромелио
Капуцин уходит. Ромелио запирает за ним дверь.
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Джулио
Ромелио
Уходят.
У окна, на верхней площадке, появляются Капуцин и Леонора.
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
Леонора
Капуцин
СЦЕНА 5
Заканчиваются приготовления к поединку. Входит офицер королевской гвардии. Криспиано и Ариосто занимают судейские кресла. Поодаль садится Санитонелла.
Офицер
Дважды звучат трубы. Из одной двери появляются Эрколе и Контарино, из другой выходят Ромелио и Джулио.
Ариосто
Офицер
Ариосто
Герольд
Ромелио
Начинается дуэль. Она продолжается до тех пор, пока не появляются Леонора и капуцин.
Леонора
Ариосто
Капуцин
Эрколе
Капуцин
Эрколе
Обнимаются.
Леонора
Контарино
Ромелио
Ариосто
Входят Анджиолелла и Иолента, прикрывающая черное, как у мавра, лицо; за ними лекари, один из которых, в иудейском облачении.
Второй лекарь
(Открывает лицо Иоленты.)
Ариосто
Иолента
Эрколе
Иолента
Леонора
Ариосто
Ромелио
Джулио
Санитонелла
Ариосто
Ромелио
Анджиолелла
Ариосто
Все уходят.