Штаб- квартира генерала Ли.

20 января 1864 года.

"Президенту:

Я задержался с ответом на Ваше письмо от 4-го числа, так как был занят организацией атаки на Нью-Берн. Очень сожалею о том, что корабли на верфях Ньюз и Роанок не достроены. С их помощью я думаю, успех был бы несомненным. Без них, учитывая, что район может быть захвачен северянами, плоды экспедиции будут не такими определенными и наш контроль над водами в Северной Каролине сомнительным."

Роберт Ли сделал паузу, чтобы еще раз окунуть перо в чернильницу. Несмотря на фланелевую рубашку, шинель и плотные зимние сапоги, его слегка пробирала дрожь. В штабной палатке было холодно. Зима была суровая, и не было никаких признаков к потеплению. Такова погода Новой Англии, подумал он, и задался вопросом, почему Богу было угодно, чтобы он оказался в Вирджинии.

С легким вздохом, он наклонился над раскладным столом и еще раз подробно изучил распоряжения президента Дэвиса, касающиеся отправки бригады генерала Хоука на юг Северной Каролины для атаки Нью-Берна. Надежда, что нападение будет успешным, была небольшой, но президент приказал, и его обязанностью было выполнять его приказы. Даже без кораблей тот план, что он придумал, был весьма неплох, а президент Дэвис считал дело срочным…

"Учитывая пожелания в Вашем письме, я пошел бы в Северную Каролину сам. Но считаю, что мое присутствие здесь наиболее необходимо именно сейчас, когда мы прилагаем такие усилия, чтобы сохранить армию сытой и одетой."

Он покачал головой. Поддержание армии Северной Вирджинии сытой и одетой являлось настоящей нескончаемой борьбой. Изготовлялись даже свои собственные ботинки, когда они могли получить кожу, что было не так часто. Рацион был сведен до трех четвертей фунта мяса в день, наряду с небольшим количеством соли, сахара, кофе, или, вернее, цикория и подгоревшего зерна, и сала. Хлеб, рис, кукуруза… они доставлялись в Центральную Вирджинию по железной дороге Оранж - Александрия, но не так часто, как хотелось бы. Ему придется снова сократить суточные рационы, если в ближайшее время ничего не прибудет.

Президент Дэвис ждет от него слищком многого. А его вмешательство в военные дела может ухудшить обстановку…

Рядом с палаткой прогремел выстрел. Солдаты мгновенно среагировали и вытащили Ли наружу. Минуту спустя он уже улыбался, а потом и смеялся сам над собой. По всей видимости это стрелял один из офицеров его штаба, скорее всего по опоссуму или белке. Он надеялся, что молодой человек попал в цель.

Но улыбка вскоре исчезла. Выстрелы продолжились. Он были резкими, не похожими на пистолетные или из винтовки Энфилда. Может быть, из захваченного у федералов оружия…

Выстрелы раздавались снова, снова и снова. Чаще, чем между двумя ударами сердца. И впрямь, ружья федералов, подумал Ли, - столь любимые их кавалерией. Стрельба не затихала. Он нахмурился, размышляя: если бы не отсутствие боеприпасов, Южный арсенал мог бы легко дублировать их.

И нахмурился еще раз, на этот раз в замешательстве, когда наступила тишина. Он автоматически считал количество выстрелов. Нет, северная винтовка, он знал точно, не сделала бы тридцать выстрелов подряд.

В мыслях он снова вернулся к письму на имя президента Дэвиса. И только хотел продолжить писать, как стрельба раздалась снова - невероятно быстро, настолько, что было невозможно подсчитать - и, вообще, ранее он такого не слышал. Он снял очки и отложил ручку. Надев шляпу, встал, чтобы посмотреть, что происходит.

На выходе из палатки Ли чуть не столкнулся с одним из своих помощников. Молодой человек попытался завладеть его вниманием. "Прошу прощения, сэр."

"Все в порядке, майор Тейлор. Есть ли у вас, что сообщить по поводу столь необычного оружия, выстрелы из которого я слышал только что?"

"Да, сэр." - вытянулся Уолтер Тейлор. Воинская выправка была его коньком. Ему исполнилось, напомнил себе Ли, только двадцать пять или около того. Это был самый молодой из всех его штабных офицеров. Уолтер достал лист бумаги и вручил его Ли. "Сэр, прежде чем вы увидите оружие в действии, ознакомьтесь с докладом полковника Горгаса из Ричмонда."

"В вопросах, касающихся боеприпасов любого рода, никто не мог быть более компетентным, чем полковник Горгас," - подумал Ли. Он снова вытащил свои очки для чтения и укрепил их на переносице.

"Бюро боеприпасов, Ричмонд. 17 января 1864 года, генералу Ли:

Я имею честь представить вам с этим письмом мистера Андриса Руди из Ривингтона, Северная Каролина, продемонстрировавшего в моем присутствии новую винтовку, которая, я верю, может оказаться в самой значительной мере полезна нашим солдатам. Поскольку он выразил желание познакомиться с вами, и так как армия Северной Вирджинии в ближайшие месяцы снова окажется перед лицом тяжелых боев, я посылаю его к вам, чтобы вы сами смогли оценить это замечательное оружие.

По- прежнему ваш самый преданный слуга, Джошуа Горгас, полковник."

Ли сложил письмо и передал его обратно Тейлору. Вернув очки в карман, он сказал: "Прекрасно, майор, мое любопытство возросло вдвое. Ведите меня к мистеру Руди. Где он?"

"Он тут, позади палаток, сэр. Прошу следовать за мной."

Вдыхая дымный холодный воздух, Ли пошел за помощником-адъютантом. Он не удивился, увидев откинутые полога трех других палаток, которые составляли его штаб; любой, кто слышал выстрелы, хотел бы узнать, в чем дело. Разумеется, все остальные его офицеры уже собрались здесь, вокруг крупного, высокого человека. Тот не был одет ни в серую форму Конфедерации, ни в желто-коричневую одежду, обычную для домашней одежды, ни в черную штатскую…

Ли никогда не видел такой наряд, как на нем. Его куртка и брюки были пестро покрыты зеленовато-коричневыми пятнами, так что форма казалась почти незаметной на фоне грязи, кустов и деревьев. На голове такая же пестрая кепка с закрылками, укрывающими уши в тепле.

Увидев, что подошел Ли, офицеры штаба вытянулись и отдали честь. Генерал Ли ответил тем же. Майор Тейлор вышел вперед.

"Генерал Ли, господа, перед вами мистер Андрис Руди. Мистер Руди, позвольте представить вам генерала Ли, которого вы, возможно, узнали, а также моих коллег - майоров Венейбла и Маршалла".

"Я рад возможности увидеть вас всех, господа, и особенно знаменитого генерала Ли," - сказал Руди.

"Вы преувеличиваете, сэр," - пробормотал Ли вежливо.

"Ни в коем случае," - сказал Руди. - "Я горжусь возможностью пожать вашу руку." И он протянул свою. После рукопожатия Ли попытался оценить незнакомца. Тот говорил, как образованный человек, но не как уроженец Каролины. Его акцент звучал почти как у англичан, хотя и с гортанным оттенком. Если отбросить в сторону странные одежды, Руди вообще не был похож на каролинца. Его лицо было слишком квадратным, с грубоватыми чертами. Его полнота казалась почти неприличной на фоне тощих, голодных людей армии Северной Вирджинии.

Но его выправка была подтянутой и мужественной, его рукопожатие твердым и сильным. Его серые глаза встретились с глазами Ли без трепета. В прошлом, Ли был убежден в этом, тот был солдатом: это были глаза снайпера. Судя по морщинам в углах глаз и по седым волоскам, которые попадались в густых рыжеватых усах, Руди было близко к сорока, но годы только укрепили его. Ли сказал: "Полковник Горгас дает вам и вашей винтовке отличные рекомендации. Готовы ли вы показывать ее мне?"

"Чуть позже, если можно," - ответил Руди, что удивило Ли. По его опыту, большинство изобретателей дико хотят показать свои детища сразу. Руди продолжал: "Во-первых, сэр, я хотел бы задать вам вопрос, на который, надеясь на вашу любезность, вы ответите откровенно."

"Сэр, вы слишком самонадеянны," - сказал Чарльз Маршалл. Тусклое зимнее солнце блеснуло в линзах его очков и превратило обычно оживленное лицо в нечто неумолимо свирепое. Ли поднял руку. "Пусть он спросит, что хочет. Вам не нужно демонстрировать свое недовольство". Он посмотрел в сторону Руди и кивнул, чтобы тот продолжал. Генералу пришлось задрать голову, чтобы увидеть удовлетворение в глазах незнакомца, хотя он сам был почти шести футов ростом. Но Руди возвышался над ним еще на три или четыре дюйма. "Я благодарю вас за ваше терпение,"- сказал он со своим почти британским акцентом. "Скажи мне: что вы думаете о шансах Конфедерации в кампании будущего года и на войне в целом?"

"Быть или не быть, вот в чем вопрос," - пробормотал Маршалл.

"Я надеюсь, что наши перспективы несколько лучше, чем у бедного Гамлета, майор," - сказал Ли. Офицеры штаба заулыбались. Руди же просто ждал. Ли сделал паузу, чтобы собраться с мыслями. "Сэр, так как я недавно имею честь быть знакомым с вами, я надеюсь, вы простите меня за за то, что мне придется быть неоригинальным: любому человеку с небольшой толикой знания ясно видно, что наши враги превосходят нас в численности, ресурсах, средствах и во многом другом. Если эти люди, мы называем их "федералы", будут использовать свои преимущества энергично, то мы сможем им противопоставить лишь мужество наших солдат и нашу уверенность в святой справедливости нашего дела. До сих пор этого хватало. Даст Бог, это продолжится и в будущем".

"Кто сказал, что Бог за большие батальоны?" - спросил Руди.

"Вольтер, не так ли?" - ответил Чарльз Венейбл. Он был профессором математики до войны и имел обширные познания.

"Вольнодумец и безбожник, даже если когда-либо и говорил так," - добавил Маршалл неодобрительно.

"О, в самом деле," - согласился Руди, - "но далеко не дурак. Когда вы слабее своих противников, разве вы не должны использовать то преимущество, которое у вас есть?"

"Теоретически-то это так", - сказал Ли. - "Нельзя не согласиться."

Теперь улыбнулся Руди. Нет, его губы не двигались, улыбка была в его глазах. "Спасибо, генерал Ли. Вы только что многое разъяснили мне, и мы можем продолжить дальше о наших преимуществах."

"Разве у нас они есть?"

"Да, сэр, у вас они теперь есть. Видите ли, моя винтовка позволит вам сохранить ваш самый ценный ресурс - ваших людей." Уолтер Тейлор, который видел оружие действии, глубоко вздохнул. "Это наверняка так," - сказал он тихо.

"Я жду демонстрацию, мистер Руди," - сказал Ли.

"Уже приступаю." Руди снял с плеча ружье. Ли уже отметил, что размером оно было с карабин и напоминало пехотный мушкет. Впрочем, еще короче. Руди запустил руку в заплечный ранец. Тот был изготовлен из той же пестрой ткани, что и брюки и пальто, и выглядел, как мануфактура невероятно тонкого производства. Н-да, а большинство солдат Ли обходилось скатками. Высокий незнакомец продемонстрировал изогнутый металлический объект примерно восьми дюймов длиной и полутора-двух шириной. Он вставил его на место перед спусковым крючком карабина. "Это магазин," - сказал он. - "Когда он полон, то содержит тридцать патронов."

"Прекрасно, в винтовке теперь есть пули," - заметил Тейлор, - "Как вы все, несомненно, поняли, это казенник оружия." Офицеры закивали. Ли бросил одобрительный взгляд на своего консультанта.

Со скрипучим звуком и с последующим резким металлическим щелчком, Руди оттянул блестящий стальной рычаг на правой стороне винтовки. "Вначале из магазина в ствол досылается патрон вручную," - сказал он.

"А как насчет остальных?" - шепнул Венейбл Тейлору. "Сейчас увидите," - прошептал в ответ Тейлор. Руди снова полез в ранец. На этот раз он достал несколько сложенных листов бумаги. Он развернул один из них - это оказалась мишень с нанесенной фигурой человека. Он повернулся к помощникам Ли. "Господа, прошу помочь развесить их на разных дистанциях, скажем, на четырех или пяти сотнях ярдов?"

"С удовольствием," - быстро сказал Тейлор. - "Я видел, как быстро ваша винтовка может стрелять, теперь я хотел бы узнать, насколько точно." Он взял несколько мишеней; остальные Руди передал другим помощникам. Они закрепили их на низко висящих ветвях деревьев и кустах. Некоторые мишени висели довольно криво, отклоняясь как по горизонтали, так и по вертикали. "Нужно ли их поправить, сэр?" - спросил Ли, указывая на это. - "Они сделают вашу стрельбу сложнее."

"Не стоит," - ответил Руди. - "Солдаты не всегда стоят грудью прямо перед вами." Ли кивнул. Незнакомцу явно не занимать уверенности в себе.

Помощники развесили рваной цепочкой тридцать мишеней в безлюдном юго-восточном направлении. Палаточный городок, в котором разместился штаб Ли, стоял на крутом склоне, в стороне от расположившихся войск или каких-либо других человеческих жилищ. Молодые люди смеялись и шутили, вернувшись к Руди и Ли. "Там генерал Макклеллан!" - сказал Чарльз Маршалл, указывая пальцем в направлении ближайшей мишени. "Воздайте ему по заслугам!" Остальные подхватили крик: "Там генерал Бернсайд!" "Генерал Хукер!" "Генерал Мид!" "Хэнкок!" "Уоррен!" "Стоунман!" "Говард!" "Там Честный Эйб! Боже, воздай им по заслугам!" Ли повернулся к Руди. "Для вас все приготовлено, сэр." Помощники сразу смолкли.

"Возможно, кто-то захочет засечь время," - сказал Руди.

"Я прослежу, сэр." Чарльз Венейбл достал часы из кармана жилета. "Подать вам знак, когда начинать?" Руди кивнул. Венейбл поднес часы ближе к лицу, чтобы он мог видеть вторую стрелку, ползущую вокруг своего крошечного отдельного циферблата. "Время!"

Винтовка вспрыгнула к плечу огромного незнакомца. Он нажал на спусковой крючок. Бах! Латунная гильза выпрыгнула вверх в воздух и заблестела на солнце, упав на землю. Бах! И снова. Бах! И опять. Звуки были те же, что прервали письмо Ли президенту Дэвису. Руди приостановился на минуту. "Корректировка прицеливания", пояснил он. И снова начал стрелять. Наконец винтовка вместо выстрела мягко лязгнула. Чарльз Венейбл взглянул на часы. "Тридцать прицельных выстрелов. Тридцать две секунды. Весьма впечатляюще». Он снова посмотрел на Руди с винтовкой. "Тридцать выстрелов," повторил он. "А где же дым от выстрелов?"

"Клянусь Богом!" Уолтер Тейлор и сам был поражен отсутствием дыма. "Почему я не заметил, этого раньше?"

Ли понял, что и сам не обратил на это внимание. Тридцать выстрелов подряд должны были окутать этого Андриса Руди клубами дыма. Вместо этого только несколько туманных струек дыма плавали сзади и спереди винтовки. "Как вы добились этого, сэр?" - спросил он.

"В моих патронов не ваш обычный черный порох," - сказал Руди то, что уже было для Ли очевидным. Великан продолжил: "Если ваши подчиненные принесут мишени, мы сможем увидеть результат."

Тейлор, Венейбл и Маршалл отправились за ними. Они положили принесенные листы на землю и прошли вдоль их ряда, ища пулевые отверстия. Ли пошел с ними, тихий и задумчивый. После изучения всех мишеней, он повернулся к Руди. "Двадцать восемь из тридцати, похоже", сказал он.

"Прекрасное оружие, сэр, и, без сомнения, столь же прекрасная стрельба." "Тридцать две секунды," - сказал Венейбл и тихо присвистнул.

"Могу ли я показать вам еще кое-что?" - спросил Руди. Не дожидаясь ответа, он привел в действие защелку магазина винтовки и положил изогнутый металлический контейнер в карман куртки. Затем он вытащил из ранца еще один и тут же присоединил его. Вся операция заняла буквально мгновение.

"Еще тридцать выстрелов?" - спросил Ли.

"Еще тридцать выстрелов," - согласился Руди. Снова раздался уже знакомый Ли лязг передернутого затвора. "Теперь я готов стрелять снова. Но что делать, если вдруг американцы…"

"Мы все американцы, сэр," - прервал его Ли.

"Простите, я имел в виду янки. Что делать, если янки уже подошли слишком близко для прицельной стрельбы?" Рядом с ручкой винтовки имелся небольшой металлический рычаг. Руди нажал его вниз, из горизонтального положения почти к земле. Он отвернулся от Ли и его штабных офицеров. "А вот что."

Винтовка взревела. Пламя брызнуло из конца ствола. Гильзы вылетали из нее блестящим потоком. Тишина, последовавшая за стрельбу, казалась резкой, как удар. Прийдя в себя, Ли спросил: "Майор Венейбл, засекли время?"

"Э- э, нет," -сказал Венейбл. - "Мне очень жаль, сэр."

"Да ладно. Это было настолько быстро…"

Руди сказал: "Исключая стрельбу с близкого расстояния или в большое скопление противника, полностью автоматический огонь не так эффективен, как точные одиночные выстрелы. Оружие при этом уводит вверх и направо."

"Полный автоматический огонь," - оценил Ли вкус слова. - "Можно спросить, как работает этот повторитель, сэр? Я видел, к примеру, как вражеские кавалеристы передергивают затвор у карабина Спенсера для каждого выстрела. Но вы не трогали затвор после первого передергивания, винтовка просто стреляла непрерывно".

"Когда заряд взрывается, образуется газ, который быстро расширяется и толкает пулю из дула. Это понятно?"

"Конечно, сэр. Напоминаю, что я был инженером." Ли почувствовал раздражение, услышав такую элементарщину.

"Ах да, точно," - сказал Руди, как будто вспомнив что-то. Он продолжал: "Мое оружие отводит часть газа и использует его для перемещения затвора назад, в то время как пружина магазина выталкивает еще один патрон в камеру. Затем цикл повторяется до тех пор, пока в магазине больше не останется боеприпасов."

"Гениально." Ли пригладил бороду и помолчал. Южные изобретатели придумали очень много умного во время войны, однако, из-за слабой производственной мощности Конфедерации их идеи не могли быть воплощены. Тем не менее, он должен был спросить: "И какое количество этих автоматов вы могли бы предоставить мне?"

Руди широко улыбнулся. "А сколько надо?"

"Я хотел бы много, сколько сможете," - сказал Ли. "Вид их использования будет зависеть от количества имеющихся. Если вы сможете предоставить мне, скажем, сто, я мог бы вооружить конную артиллерию для защиты от пехоты противника. Если повезет иметь пятьсот с соответствующим количеством боеприпасов, я бы рассмотрел вопрос экипировки ими кавалерийского полка. Было бы неплохо, если бы наши всадники были способны соответствовать огневой мощи федералов, а не как сейчас - действовать против них с пистолетами и дробовиками".

Улыбка Андриса Руди стала еще шире, но это не было той улыбкой, когда обсуждают что-то приятное с друзьями. Скорее она напомнила Ли профессиональную гримасу фокусника, вытаскивающего двух голубей из шляпы. Руди сказал: "Допустим, генерал Ли, я смогу дать вам сто тысяч таких винтовок с полным боекомплектом. Как бы вы и Конфедерация использовали их?"

"Сто тысяч?" Ли только отчетливым усилием удержал голос невозмутимым. Вместо того, чтобы вытаскивать двух голубей из шляпы, великан-незнакомец выпустил целую стаю. "Сэр, вы, наверное, перепутали, игра на бирже ведется не здесь."

"Простите за мои слова," - сказал Чарльз Маршалл. "То есть почти столько же оружия, сколько нам удалось получить из всех стран Европы в течение трех лет войны. Я полагаю, вы доставите первую партию уже на следующем поезде?" Иронией было приправлено каждое слово, но Руди не обратил на это никакого внимания. "Примерно так," холодно сказал он. "Мои товарищи и я долго готовились к этому дню. Генерал Ли, вы будете отправлять бригаду генерала Хоука на юг Северной Каролины в течение ближайших нескольких ночей - я прав?"

"Да, это так," - сказал Ли, не задумываясь. И сразу после этого он пристально посмотрел на Руди. "Но откуда вы знаете об этом, сэр? Я отдал эти распоряжения только сегодня, и как раз писал об этом президенту Дэвису, когда был прерван звуками вашей автоматической винтовки. Так как же вы узнали о моих планах выдвижения в поход генерала Хоука? "

"Мои товарищи и я хорошо информированы в любой области - в какой захотим", ответил Руди. Он держался легко и непринужденно, чем Ли в душе восхищался; он знал, что в его присутствии большинство мужчин обычно испытывали робость. Незнакомец продолжал, "Мы в любом случае не стремимся навредить вам или вашей армии или Конфедерации, генерал. Пожалуйста, поверьте мне. Не менее, чем вы, мы стремимся, чтобы увидеть Юг свободным и независимым».

"Все это звучит очень хорошо, но вы не ответили на вопрос генерала," сказал Маршалл. Он провел рукой по гладким русым волосам и сделал шаг по направлению к Руди. "Как вы узнали о передвижениях генерала Хоука?"

"Я знал, и этого достаточно," - не отступил незнакомец. - "Если вы прикажете бригаде поезда сделать остановку в Ривингтоне, генерал Ли, мы загрузим в него первую партии винтовок и боеприпасов. Это составит примерно, хм, две с половиной тысячи штук, с несколькими полными магазинами для каждого автомата. И мы можем поставить еще столько же на следующую ночь - и так далее, пока ваша армия не будет полностью оснащена новым оружием."

"Сто тысяч винтовок явно избыточное предложение для армии Северной Вирджинии," - сказал Ли.

"У Конфедерация не только ваши войска. Не кажется ли вам, что оружие может понадобиться и генералу Джонстону, когда генерал Шерман передвинет всю свою дивизию из Миссисипи против него на юг весной?"

"Дивизией в Миссисипи командует генерал Грант," - сказал Уолтер Тейлор, - "а все остальные федеральные войска - между Аллегеном и рекой."

"О да, это верно, сейчас это так. Я оговорился," - сказал Руди. Он повернулся к Ли, на этот раз с охотничьим выражением лица. "А вы не думаете, генерал, что солдаты Натана Бедфорда Форреста обрадовались бы возможности выдвинуться на северян, обойти и разгромить их?"

"Я думаю, сэр, что вы строите воздушные замки, отталкиваясь от силы одного ружья," - ответил Ли. Его не волновало, как именно Андрис Руди посмотрел на него, не волновали его самонадеянные слова, его ничто в нем не волновало… за исключением его оружия. Если бы огневая мощь одного южанина могла быть противопоставлена огню пяти или десяти федералов, то это были бы такие шансы, против которых Федеральные войска должны были или отчаянно бороться или сразу быть уничтоженными.

Руди все еще изучал его. Ли почувствовал, как горят его щеки, несмотря на суровый зимний день, ибо он знал, что незнакомец почувствовал его соблазн. Книга Матфея пришла ему в голову: Опять ведет Его диавол на высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их; И сказал Ему: все это дам Тебе, если пав, поклонишься мне.

Но Руди не просил его поклонения, и он был не дьявол - всего лишь крупный, высокий человек, который носил кепку с закрылками, защищая уши от холода. Хотя Ли и не отнесся всерьез его словам, тот выглядел, как человек, уверенный в себе, да и сейчас говорил вполне убедительно.

"Генерал, я останусь здесь и гарантирую собой, что то, что я говорю - правда. Дайте заказ на остановку поезда, чтобы забрать винтовки и боеприпасы. Если они не прибудут, вы можете делать со мной все, что захотите. Чем вы рискуете? "Ли искал, но никак не мог найти подвоха.

Чарльз Венейбл сказал: "У парня явно нет недостатка в деньгах."

"Нет, это уж точно," - согласился Ли. Замечание майора помогло ему определиться. "Чтож, хорошо, мистер Руди, я дам распоряжение, и мы увидим, что прибудет на этом северном поезде. Если вы окажетесь правы, первые винтовки пойдут кавалерии генерала Стюарта. Затем подразделениям генерала Андерсона и Генри Хета, расквартированных ближе всего к нам. Первыми федералы ознакомятся с винтовками пехоты".

"Если он сдержит обещания," - сказал Чарльз Маршалл. - "А если нет?"

"Что бы вы порекомендовали в таком случае, майор?" - спросил Ли, с искренним любопытством.

"Хорошую порку, чтобы научить его не хвастаться, не более того."

"Как вам предложение, мистер Руди?" - спросил Ли.

"Устраивает," - ответил незнакомец. Несмотря ни на что, Ли был впечатлен; сделает ли парень то, что он сказал, еще предстоит увидеть, но уверенности ему было не занимать. Руди продолжал: "С вашего разрешения, генерал, некоторые из моих товарищей тоже пойдут на север с винтовками. Нужно подготовить инструкторов, чтобы научить людей использовать их должным образом."

"Не возражаю," - сказал Ли. В дальнейшем он вспоминал, что это был тот момент, когда он впервые по-настоящему начал верить Андрису Руди, верить в эшелон с необычными автоматами и боеприпасами из Северной Каролины. Уж слишком тот был уверен в себе.

Уолтер Тейлор спросил: "Мистер Руди, как называется ваша винтовка. Тоже Руди? Большинство изобретателей называют свою продукцию собственными именами, не так ли?"

"Нет, не Руди." Великан-незнакомец снял с плеча винтовку и нежно, как ребенка, приподнял ее обеими руками. "У нее есть собственное имя, майор. Это АК-47."

Ли вернулся в свою палатку, чтобы закончить прерванное письмо президенту Дэвису, затем вышел наружу посмотреть, как офицеры его штаба общаются с Андрисом Руди. Руди, со своей стороны, казалось, совершенно не волновался за свое будущее. Из этого своего просторного ранца, либо из сумки позади седла коня, он достал и расставил аккуратную одноместную палатку и теперь разводил огонь перед ней.

Майоры Тейлор, Венейбл и Маршалл стояли вокруг, наблюдая за ним. Каждый из них держал руку поближе к своему оружию на боку. Ли пришло в голову, что с такой быстротой стрельбы из автомата, Руди может воспользоваться секундной их невнимательностью и вывести из строя всех троих, прежде чем они смогли бы начать отстреливаться. Это тревожило его. Но на данный момент автомат был в палатке, и великан-незнакомец не подавал ни малейших признаков враждебности. Он развел огонь с первого раза и стал согревать руки над ним. Ли улыбнулся. Руди не выглядел человеком, собирающимся атаковать всех вокруг него.

Он нырнул в палатку, но появился не с чем-то смертоносным, а с котелоком и складной металлической подставкой. Зачерпнув воду из маленького ручейка, который являлся притоком Рапидана, Руди вернулся к огню и поставил кипятить котелок с водой.

Подошел слуга Ли. "Ужин будет вскоре готов, Масса Роберт."

"Спасибо, Перри. Что у нас сегодня?"

"Суп с опоссумом и арахисом," - ответил чернокожий.

"Звучит очень хорошо." Ли подошел к Руди. "Не разделите со мной ужин, сэр? Перри не так уж много трудился над ним, а вообще никогда точно не скажешь, что за еда в результате у него получится." Глаза Руди метнулись к Перри. "Ваш раб?"

"Он свободный человек," - ответил Ли.

Руди пожал плечами. Было заметно его неодобрение. Незнакомец хотел было что-то сказать, но, очевидно, передумал. Когда он, наконец, заговорил, то это было об ужине: "Разрешите мне добавить кое-что к вашей еде - я знаю, что вы на голодном пайке здесь".

"Я бы не хотел обирать вас. Времена трудны везде."

"Это как раз не проблема. Еды у меня достаточно." Руди заглянул в котелок. "А, хорошо, вода закипела." Он поставил его на землю. "Извините". И вернулся в палатку. Когда он вышел, то держал в руках пакеты и пару банок, металлические стороны и низ которых отражали блики костра. Открыл крышку каждой из них. Внутренности крышки тоже выглядели металлическими. Он поочередно опрокинул банки в горячую воду вслед за содержимым пакетов. Мгновенно, вместе с паром распространился вкусный запах.

Ли с интересом смотрел и принюхивался. "Это высушенное тушеное мясо у вас там? Федералы используют сушеные овощи, но я совершенно не представляю, кто готовит целые блюда таким образом."

"Это называется тушенка, генерал." Голос высокого незнакомца был странным, как будто он ожидал от Ли большего удивления. Он передал ему один из пакетов-тарелок с ложкой. "Перед тем, как есть, размешайте немного."

Ли перемешал, затем попробовал. Его брови поднялись. "Если бы армейские остряки попробовали такое, они бы не шутили так об "оскверненных"овощах". Он съел еще пару ложек. "Очень хорошо, действительно. Сейчас мне даже неловко, что не имею ничего лучшего, чем суп с опоссумом, чтобы предложить в обмен."

"Не беспокойтесь об этом, генерал," - сказал Руди. Он протянул металлический пакет вместо чашки, когда Перри пришел пару минут спустя с чайником. Перри налил полный контейнер. Он улыбнулся. "Вам нечего стесняться. Ваш чернокожий - прекрасный повар."

"Иногда он творит чудеса. В эти дни я его даже опасаюсь." Ли доел свою порцию. Даже в таком, консервированном виде, ощущался вкус многих более тонких ингредиентов, непривычных для него; он все еще чувствовал насыщенную пикантность во рту. Ли сказал: "Мистер Руди, вы много говорили о винтовках, которые можете предоставить нам. А вы можете также поставлять консервированные рационы такого рода, чтобы избежать надвигающегося голода в армии до весны?"

"Наша, хм, фирма, главным образом занимается оружием. Насчет рационов мне нужно будет разузнать, прежде чем я скажу вам, сколько мы сможем поставить."

"Разузнайте," - сказал Ли. "Солдат, который не в силах идти и сражаться, все равно что без винтовки."

"Я сделаю все, что могу," - сказал Руди. - "Не знаю, сколько это будет. С винтовками мы готовы помочь уже сейчас. Организацией поставки продовольствия нужно заниматься специально, и это может занять некоторое время."

"Вы знаете свои возможности лучше. Я просто говорю, что, если это практически возможно, рационы были бы безусловно выходом для нас." Ли поднялся на ноги вслед за незнакомцем. Тот двинулся к ручью со своим котелком. Ли сказал: "Уверен, что вы уже сыты, сэр."

"Я собирался вскипятить воду для кофе. Хотите присоединиться?"

"Настоящий кофе?" - спросил Ли. Руди кивнул. С печальной улыбкой Ли сказал: "Я думаю, настоящий кофе может быть слишком крепок для меня после столь долгого употребления цикория, замаскированного выжженным зерном. Тем не менее, я с удовольствием проведу такой опасный эксперимент, при условии, что его у вас достаточно и для моих адъютантов. Я бы не хотел лишить их такого же удовольствия".

"Буду рад угостить их," - сказал Руди. - "Только нужны их собственные кружки."

"Безусловно." Ли пригласил своих помощников и сообщил им хорошие новости. Они, вскричав от восторга, поспешили обратно в свои палатки. Ли также отправился, чтобы забрать свою собственную кружку.

К тому времени, как все сошлись с кружками в руках на приглашение Руди, он поставил котелок обратно на огонь. Каждому офицеру он раздал небольшой, плоский пакет. Руди сказал, "Откройте и высыпьте его на дно чашки."

'Растворимый кофе Фолгер', прочитал Ли на упаковке. Ниже, совсем уж мелким шрифтом, было то, что он не мог разобрать. Он надел очки. Слова проявились ясно: 'Сделано в США'. Он вернул очки в карман, думая, что должен был догадаться и сам, не читая. В соответствии с объяснениями Руди, он высыпал содержимое пакета в чашку. Порошок не был похож на молотый кофе. "Это еще одна из ваших усушек?" - спросил он.

"Можно сказать, что да, генерал. Теперь, держите вашу чашку?" - и Руди наполнил ее до краев горячей водой. Все сразу почувствовали, как запахло кофе. "Мешайте пока все это не растворится," - сказал Руди, наполнив кружки помощников, в свою очередь.

Ли поднес чашку к губам. Это был не самый лучший кофе, что он когда-либо пил. Но это безошибочно был кофе. Он сделал долгий, медленный глоток, закрыв глаза от удовольствия. "Просто восхитительно," - сказал он. Один за другим, офицеры штаба вторили ему.

"Я рад, что вам понравилось," - сказал Руди,

Чарльз Венейбл также занялся изучением пакета. "Растворимый кофе", задумчиво сказал он. "Удачный термин, хотя и не новый. Я слышал такой раньше. Этот небольшой конверт изготовлен из фольги, мистер Руди?"

"Думаю, да," - ответил великан-незнакомец после небольшого колебания. Это походило на паузу человека, который явно не рассказывал все, что знал. Вообще казалось, что Андрис Руди знал изрядное количество вещей, о которых не счел нужным говорить. То, что он уже сообщил и показал, было весьма примечательным. Ли подумал, что загадки еще продолжатся.

Уолтер Тейлор указал на кофейную кружку Руди. "Что это за эмблема на вашей чашке, сэр, осмелюсь спросить? Сначала, увидев белое на красном фоне,, я принял его за символ Конфедерации, но теперь я вижу, что это не так."

Руди поднес кружку поближе к огню, чтобы дать Тейлору более четкое представление о ней. Ли посмотрел прстальнее. Внутри белого круга на красном фоне была остроконечная черная эмблема, которая напомнила ему чеснок. Под эмблемой стояли три буквы: АБР. Руди сказал: "Это знак моей организации." Это прозвучало как ответ, хотя фактически не было сказано почти ничего.

Ли спросил: "А что означают инициалы?"

"Наш девиз," - ответил Руди с улыбкой: "Америка будет разбита." Тейлор поднял кружку в приветствии. "Я выпью за это, ей-богу!" Все последовали его примеру, также сделал и Ли. Он оставался служить в Федеральной армии насколько возможно, но когда Вирджиния вышла из Союза, он последовал за своим штатом. И надеялся достичь большего с ним, чем с идеями Соединенных Штатов.

"Еще по чашке, господа?" - спросил Руди. - "У меня еще есть кофе." Штабные офицеры хором согласились. Кофе убедил их даже больше автомата Руди, и подозрение покинуло их. Ли отказался: "После такого долгого перерыва без кофе, вторая чашка, несомненно, оставит меня без сна. В моем возрасте, я должен быть осторожным со сном, для меня это важнее. Кивнув Руди, он повернулся, чтобы уйти. Его помощники отдали честь. Он ответил и медленно пошел назад к своей палатке. Там снял сапоги и куртку, лег на койку и укрылся несколькоми одеялами. Даже с ними, ночью будет холодно. У большинство из его людей было по одному, а у многих не было и этого. Хирурги наблюдали множественные обморожения и простуды с наступлением утра. Это происходило каждый день. Кофе не помешал ему заснуть, хотя и разбудил его через пару часов. Он встал, чтобы воспользоваться ночным горшком. Земля холодила пальцы ног даже через носки.

Прежде чем вернуться в постель, он выглянул из палатки. Андрис Руди поддерживал большой и яркий огонь. Он сидел перед ним на раскладном стуле из простенького холста и дерева. Андрис не заметил Ли, уткнувшись в книгу на коленях.

"Что вы читаете, сэр, в столь поздний час?" - тихо окликнул его Ли. Руди поднял глаза и посмотрел в ночную тьму. После света костра, ему нужно было несколько секунд, чтобы заметить Ли. Когда ему это удалось, он заложил палец между страниц, а затем закрыл книгу и приподнял ее. Золотой крест блестел на черной обложке.

"А," - сказал Ли, Руди сразу стал ему гораздо ближе, чем в момент встречи с ним. - "Вы не могли найти лучшего компаньона, ни днем, ни ночью. Могу ли я спросить, какие псалмы вы выбрали?"

"Историю Гедеона," - ответил незнакомец. - "Я читаю ее часто. Это находит во мне отклик".

"Это так," - сказал Ли. - "Действительно. Спокойной ночи, сэр. Я надеюсь, что вы будете хорошо спать, когда доберетесь до своего одеяла."

"Спасибо, генерал. Доброй ночи вам тоже."

Ли вернулся в постель. Как он и говорил Руди, он часто имел проблемы со сном. Но не сегодня - и он начал погружаться в легкий и ровный, как у ребенка, сон. Прежде чем последняя мысль покинула его голову, он задавался вопросом, к чему бы это. Может быть, это была надежда, что что-то после Геттисберга пойдет по-другому. И он заснул. Следующая пара дней принесла разочарования. Генералом дивизии Западной Вирджинии Сэмюэлом Джонсом было отправлено письмо с обещанием крупного рогатого скота и говядины для армии Северной Вирджинии. Ли ответил благодарностью, но обещанные животные начали прибывать гораздо позже, чем само письмо Джонса. Как он и боялся, ему пришлось сократить рацион армии.

После того как он отдал общие распоряжения и погрузился в дальнейшую меланхолию, в палатку просунул голову Чарльз Венейбл.

"Телеграмма для вас, сэр." Он сделал паузу, нагнетая драматический эффект. "Из Ривингтона."

"Читайте немедленно, майор," - сказал Ли.

"Есть, сэр." Венейбл развернул лист бумаги. "Остановился в Ривингтоне для погрузки ваших заказов от 20 января. Загружено много ящиков двух разных форм хорошо организованным городским ополчением. После отхода поезда, открыл два ящика наугад, один из каждого типа. Содержание: металлические патроны и карабины необычного производства. Также в поезд села дюжина мужчин. Асбури Финч, старший лейтенант."

"Ну, хорошо," - сказал Ли и повторил: "Ну, хорошо. У нашего таинственного мистера Руди действительно есть винтовки, которые он обещал, или некоторые из них, во всяком случае. Несмотря на его уверения, я много сомневался, но он это сделал".

"Для меня это больше, чем чудо, сэр," - ответил Венейбл. - "Я сомневался, и сомневался сильно. Но, как вы говорите, он, кажется, выполнил первую часть своего обещания."

"Таким образом, дело сдвинулось. Когда генерал Стюарт увидит, что эти карабины могут, других он не захочет. Винтовками, которыми все больше снабжается Федеральная кавалерия, уже тяжело ранены многие его солдаты. Теперь он сможет ответить на равных или даже получить преимущество. И если мистер Руди не рассказывает нам сказки, то будут винтовки и для нашей пехоты".

"Интересно, сколько Бюро боеприпасов платит за эти, как он их назвал…?"

"АК- 47," -ответил Ли. - "Какова бы ни была цена, она вполне соответствует разнице между нашей победой и поражением. Тут не скажешь, что цена слишком высока."

"Да, сэр." Венейбл поколебался, затем продолжил: "Могу ли я спросить, сэр, что вы думаете о мистере Руди?"

"Ну, я, конечно, думаю много лучше о нем теперь, когда знаю, что он не одинокий шарлатан с единственным, пусть и чудесным карабином," - сразу сказал Ли и остановился. - "Но вы ведь не просто так спросили о нем, майор?"

"Нет, сэр." Обычно не лезущий в карман за словом, Венейбл, казалось, изо всех сил, старался сформулировать свою мысль:

"Я думаю, что он является самым небычным человеком, которого я когда-либо встречал. Его карабин, его снаряжение, даже то, как он ест пищу и пьет кофе… Я никогда такого не видел и не слышал."

"Да, с такими совершенствами и удобствами было бы лучше вести эту войну," - сказал Ли. «Но есть и более интересное. Человек информирован более, чем кто-либо другой может себе позволить. Как мог он узнать о моих распоряжениях об отправке Хоука на юг? Это по-прежнему не меньше смущает и волнует меня. Если бы он был мошенником, я должен был бы по необходимости жестко задать ему некоторые трудные вопросы. Ли пожал плечами. "И он явно патриот Юга. Как долго мы могли бы продержаться, майор, если бы он выбрал для продажи своих винтовок Север?"

Лицо Венейбла сделалось кислым, как бы не одобряя вкус такой идеи. "Недолго, сэр."

"Совершенно согласен. Они и так сильнее нас. Но он выбрал нашу сторону, а что касается жестких и трудных вопросов, то они могут подождать. И он является набожным человеком. Тот, кто читает библию поздно вечером в таком месте, явно делает это ненарочито".

"Все, что вы говорите, правда, сэр," - сказал Венейбл. - "И все же, я не знаю, уж слишком чересчур Руди пытается выглядеть хорошим."

"Союз имел преимущество в снабжении всю войну, майор. Вы хотите сказать, что мы не вправе получить и нашу долю, или, что, если фортуна на этот раз выбрала нас, мы не должны этим воспользоваться? "

"Ну конечно, нет, генерал Ли."

"Прекрасно," - сказал Ли. "Ради нашего преимущества я готов выжать из него все до капли."

Столб древесного дыма объявил о приближении поезда, маршрутом Оранж - Александрия, к маленькому городку Оранж Корт Хаус. Ли указал на него с рвением мальчика, которого за уши не оттащить от рождественского подарка. "Если мы подсчитали правильно, господа, то это поезд из Ривингтона. Поедем встречать первую партию винтовок мистера Руди? "Помощники генерала поспешили оседлать лошадей. Андрис Руди направился к ним. Перри привел коня серой масти для Ли по кличке Странник. Вскоре они уже спускались с холмов к городку. Ли и все его помощники были прекрасными всадниками. Руди явно таковым не являлся, но держался в седле достаточно хорошо.

Пожилые люди в штатском, идущие или едущие по улицам Оранж Корт Хаус, приподнимали свои шляпы приветствуя Ли, когда он проезжал мимо. Тот невозмутимо отвечал на приветствия. Молодых мужчин в штатском в городке, как и везде в Конфедерации, было немного. Попалось некоторое количество солдат, видимо прибывших за покупками. Все приветствовали Ли и его офицеров. Некоторые пялились на Андриса Руди: его рост, странная одежда, и тот факт, что чужак ехал с Ли, обращали на него внимание.

Железнодорожная станция была недалеко от здания суда, который дал селению половину его имени - Корт Хаус. Впрочем, Оранж Корт Хаус мало чем отличался от других таких городков. К тому времени, как Ли и его товарищи добрались до станции, поезд уже прибыл. Под бдительным оком поездной бригады, рабы загружали дрова в тендер для последующей поездки на юг.

Другие чернокожие начали разгружать вагоны. Часть из тех, кто руководил ими, носили форму конфедератов; другие были одеты как Андрис Руди - в кепках и пятнистых куртках и брюках. Даже их обувь была такой же, как у него. Ли задумчиво потер подбородок. То, что носит один человек - это его собственное дело. Но когда их десяток-дюжина, считая с Руди, в такой одежде, можно было бы предположить, что это форма. В самом деле, коллеги Руди выглядели более однородно на фоне южных солдат, чьи брюки, пальто, и головные уборы были нескольких различных цветов и разного покроя.

Стоявший за Ли Уолтер Тейлор обратился к Руди: «Ваши друзья все хорошей комплекции." Он был прав. Самый маленький из мужчин в пятнистых одеждах примерно был пяти футов десяти дюймов ростом. Большинству из них было под шесть футов; два или три были такими же огромными, как Руди. Все выглядели достаточно упитанными, несмотря на войны и суровые зимы. Когда Ли и его помощники подъехали, то сразу оказались в центре внимания солдат Конфедерации. Люди из Ривингтона практически не обратили на них внимания. Некоторые из них приветствовали Руди кивком или жестом. Большинство же просто продолжало отслеживать работу рабов, принимавших ящики с поезда.

"У ваших ребят такой же интересный акцент, как и у вас," - заметил Чарльз Венейбл.

"Мы земляки," - спокойно сказал Руди. Ли улыбнулся: ответ Руди в равной степени был вежливым и непознавательным. Руди дал много таких неинформативных ответов за последние несколько дней. Ли сказал сам себе, что эшелон с огромным количеством автоматов и патронов дает ему право держать язык за зубами.

Ли спешился вслед за помощниками и Руди. Военный с двумя планками по обе стороны от воротника подошел к ним. Такое лицо, подумал Ли, не подходит для усов, что он носит - прямо как у генерала федералов Бернсайда. Тот отдал честь. "Асбури Финч, сэр, 21-й полк, Джорджия."

"Да, лейтенант. Я получил Вашу телеграмму."

"К Вашим услугам, сэр." Финч направил свой взгляд на Андриса Руди, который подошел поприветствовать своих товарищей. "Значит, вы уже встречались с одним из этой компании, сэр? Они сделали просто чудеса в Ривингтоне."

"Я был командующим в Северной Каролине пару лет назад, лейтенант, но, должен признаться, не запомнил этот город," - сказал Ли.

"Пару лет назад, господин генерал, там и не было ничего - просто городок, не заслуживающий даже остановки поезда. Но сейчас, благодаря этим людям, он получил большой толчок к развитию. За последние три-четыре месяца были построены новые дома, склады и многое другое. Я услышал это от одного из людей, которые жили там всю свою жизнь, когда мы грузили эти ящики. Они платят за все золотом, и платят много, по его словам".

"Неудивительно, что золотом," - сказал Ли. Федеральные бумажные деньги ослабли до такой степени, что туфли оценивались в зарплату рядового за три или четыре месяца. Это было одной из причин того, что так много мужчин в армии Северной Вирджинии ходят практически босиком, даже зимой. Да и вообще не было достаточного количества обуви, независимо от цены.

"Жаль, что они не пришли год назад," - сказал Уолтер Тейлор. - "Только подумайте, что бы мы могли сделать, имея эти винтовки, в Чанселорсвилле или в Пенсильвании."

"Я думал об этом много раз за последние несколько дней, майор," - сказал Ли. - "Что прошло, то прошло, случившегося не изменишь."

"Оружие, оно действительно настолько хорошо, сэр?" - спросил Финч.

"Действительно, лейтенант," - сказал Тейлор. "Из-за этого я чувствую, что мы держим в руках курицу, несущую золотые яйца."

"Или это она держит нас за яйца, гм, простите, сэр" - сказал Чарльз Маршалл кислым голосом.

Ли пристально посмотрел на него. Маршалл не принял Андриса Руди, как остальные. Подумав, Ли решил, что он прав. Эшелоны автоматических карабинов могут спасти Конфедерацию. Но если Руди и его друзья были единственным их источником, они держали Юг за горло. Конечно, они не сжимали его сейчас. Однако, если бы они вдруг решили…

"Майор Маршалл?" - сказал Ли.

"Сэр?"

"Пожалуйста, подготовьте письмо полковнику Горгасу в Ричмонд. Я хотел бы высказать свое мнение относительно целесообразности иметь свое производство этого оружия, как мы делаем сейчас с винтовками Спрингфилда в Миссисипи. Когда первая партия винтовок окажется в наших руках, мы могли бы также отправить один из комплектов патронов полковнику Рэйнсу в Джорджию, который, как мне кажется, самый опытный человек в Бюро боеприпасов по вопросам, касающимся пороха. Возможно, он сможет просветить нас в том, почему эти боеприпасы дают так мало дыма. "

"Я буду рад содействовать этому, сэр," - сказал Маршалл. Его очки не смогли скрыть приподнятую бровь. "Ваше доверие мистеру Руди не является абсолютным, не так ли?"

"Безгранично я верю только в Бога," - ответил Ли. Маршалл улыбнулся и кивнул. Родственник верховного главного судьи, он был адвокатом до начала войны, что давало ему еще один повод, кроме религии, не иметь абсолютного доверия к кому-нибудь или чему-нибудь.

В это времени Руди вернулся к Ли, его штабным офицерам и лейтенанту Финчу. Несколько его друзей подошли прямо за ним. Он сказал: "Генерал, позвольте мне представить вам некоторых из моих товарищей. Это Конрад де Байс, Вильгельм Гэбхард, Бенни Ланг, и Эрни Графф."

"Джентльмены," - сказал Ли, протягивая руку.

Они подходили один за другим, чтобы пожать ее. "Это честь для нас - встретиться с великим генералом Ли," - сказал Эрни Графф. Он был примерно того же роста, что и Ли, и носил аккуратную бородку, которая лишь частично скрывала шрам, устремлявшийся к краю челюсти. Как отметил майор Венейбл, он и другие люди в пятнистых одеждах говорили с тем же не совсем британским акцентом, как и Руди, и даже более резким, чем у него.

"Вы произнесли мое имя так, как если бы вы прочитали его в какой-нибудь книге по истории, сэр," - мягко запротестовал Ли. Все товарищи Руди заулыбались или засмеялись, как будто эта маленькая шутка была правдой. Тем не менее, Ли был рад, что сумел расположить их к себе.

"Я был бы не прочь встретиться с генералом Стюартом," - сказал тот, кто был представлен как Конрад де Байс. У большинство из прибывших был вид деловых людей, но желтовато-коричневые глаза де Байса были глазами пумы. Этот человек явно был бойцом.

Тогда Ли вспомнил о просьбе Руди использовать некоторых его друзей в качестве инструкторов. Де Байс казался наиболее подходящим для такого, как Джеб Стюарт. "Вы кавалерист, сэр?" - спросил он. Де Байст кивнул так, что не оставалось никаких сомнений. Ли сказал: "Тогда я уверен, что генерал Стюарт будет рад познакомиться с вами, а может и полковник Мосби, командующий партизанами…" Де Байс согласно усмехнулся. Ли был уверен, что оценил его правильно.

"Генерал Стюарт сейчас под Фредериксбургом?" - спросил Вильгельм Гэбхард.

Он выговаривал мягкое "г" довольно твердо, как это делают немцы. Позади Ли один из его помощников прошептал другому "Немец."

Ли догадался, что это Маршалл; тот был наиболее недоверчив к Руди, а большая часть немцев в Америке, в том числе и немало из живших в Конфедерации, были приверженцами Федерации. Но эти люди были слишком открытыми, что нехарактерно для шпионов, и в любом случае, генерал Мид знал, где зимует кавалерия армии Северной Вирджинии.

"Да, под Фредериксбургом," - ответил Ли. Он собирался вскоре передислоцировать солдат Стюарта поближе к себе, но передвижение лошадей среди зимы было затрудненительным.

Гэбхард обратился к Руди и сказал ему что-то на языке, похожем на английский. Руди ответил на том же языке. Они голландцы, решил Ли. На английском языке Руди сказал: "Он хочет знать, должны ли он и де Байс приготовиться к походу в Фредериксбург, чтобы продемонстрировать наше оружие, или вы вызовете генерала Стюарта сюда."

Ли некоторое время размышлял. Наконец он сказал: "Размещение кавалерии в такой сельской местности, как эта, эффективнее. Поэтому предполагаю созвать генерала Стюарта и его командиров подразделений сюда, в Оранж Корт Хаус, чтобы они могли могли оценить ваши автоматы."

"Прекрасно," - сказал Руди. - "Тогда нам всем лучше вернуться к вашей штаб-квартире, чтобы там демонстрировать возможности оружия." "Разумный план," - согласился Ли. Разговаривая не столько с Ли, сколько с самим собой, Руди продолжал: "Так как это будет центр по выдаче оружия для вашей армии, мы должны арендовать здесь помещения, в том числе и складские. Нам предстоит сделать много работы до весны, чтобы подготовить ваших людей".

"Офицеры армии Северной Вирджинии помогут вам немного," - сказал Ли сухо. Ирония отскочила от Андриса Руди как рикошет от корпуса броненосца. Он посмотрел Ли прямо в лицо и сказал: "Немного помогут нам, генерал, не сомневаюсь. Но если бы, к примеру, я был на другом берегу Рапидана и имел дело с федералами, общаясь с генералом Бернсайдом или генералом Сигелом, вряд ли они прислушались бы ко мне. У них уже есть винтовки Спрингфилда, в конце концов, а ведь очень трудно перестать быть рутинером и обратить свой взгляд на что-то новое."

"Вы будете иметь дело с лучшими людьми в этой армии, по сравнению с теми двумя," - сказал Ли. - "По крайней мере, я надеюсь на это."

"Вы поручитесь за каждого офицера?" - не отступал Руди. - "У моих товарищей и у меня хватит сил лишь на то, чтобы показать основы стрельбы и чистки АК-47 в каждом полку. Как ваши солдаты будут использовать оружие впоследствии, зависит лишь от их командиров. Часть из них будут испытывать недоверие к чему-то новому и необычному".

"Я понимаю, о чем вы говорите, сэр," - признался Ли. В этом была определенная доля истины. - "Наши штаты объединились в надежде сохранить свой старый образ жизни в отличии от Севера с его растущими и растущими заводами и компаниями. Но поскольку вы вооружаете моих людей этими автоматами, мистер Руди, я должен предпринять все необходимое для их эффективного использования."

"Это то, что я и хотел услышать, генерал Ли."

"Ну вот вы и услышали это."

Под пение рабов длинные ящики с винтовками в них и квадратные ящики с боеприпасами выгружались из грузовых вагонов и складывались рядом с железнодорожными путями. Штабеля росли выше и выше.

***

"Что еще, Элси?" - терпеливо спросил старший сержант Нейт Коделл.

Рядовой Элси Хопкинс нахмурил брови, что выглядело забавным при его двадцатилетнем возрасте. "Напиши им, что я чувствую себя хорошо," - сказал он наконец. - "Напиши им, что рука, в которую меня подстрелили в Геттисберге, больше не болит, и диарея больше не мучает меня".

Перо Коделла царапнуло страницу письма. На самом деле, это не было настоящей письменной бумагой, просто куском старых обоев со следами клея, мешающего писать ровно. Он был уверен, что написал писем больше, чем кто-либо другой в четвертой роте, а может и больше, чем кто-либо другой во всем 47-м полку Северной Каролины. Это продолжалось с того момента, как бывший школьный учитель оказался в воинской части, состоящей в основном из фермеров, многие из которых - как Элси Хопкинс - не умели ни читать, ни писать.

"Что еще, Элси?" - снова спросил он.

Хопкинс подумал еще. "Напиши им, что мы играли в снежки на днях, и одному лесорубу выбило два зуба, когда он получил удар снежным комком с камнем внутри. Мы все долго смеялись".

"За исключением человека, который получил удар," - возразил Коделл сухо.

"Нет, он тоже."

Коделл подумал, что, скорее всего, это развлечет семью Хопкинса, поэтому продолжил писать. И тут звук колокола проник через открытые ставни окна. Он отложил перо. "Закончим в другое время, Элси. Это сигнал к сбору для офицеров, сержантов и капралов."

"Для всех, кроме нас, рядовых," - сказал Хопкинс, радуясь перспективе избежать работы в отличии от его начальников. "Можно ли оставить письмо здесь, старший сержант, может быть, мы закончим его попозже?"

"Полагаю, что так," - безропотно сказал Коделл. Его помятая фетровая шляпа лежала рядом с ним на кровати. Он надел ее и поднялся на ноги. "Что ж, нужно идти."

Он и Хопкинс выбрались через низкую дверь хижины. От нечего делать, рядовой часто прогуливался неподалеку. Коделл поспешил переулком, который проходил среди хижин, навесов и шатров зимних квартир полка. Его хижина, которую он делил с другими четырьмя сержантами четвертой роты, лежала дальше от открытого пространства в центре лагеря. Ближе всего к этой открытой части лагеря стояла палатка капитана Льюиса; будучи капитаном, он выбрал ее для себя. Знамя роты стояло рядом, слова "Непобедимая Касталия" были вышиты красным шелком на синем фоне со следами пулевых отверстий. Мужчины с шевронами или значками на воротниках сошлись на плацу. Это была лишь седьмая часть из шестисот с лишним солдат, обычно выстраивающихся там. Вместе со всеми офицерами и унтер-офицерами был и один рядовой: Бен Уитли из первой роты. Как обычно, возница сидел на своем фургоне. С ним рядом расположился еще один человек, незнакомец, на кепке, пальто, и брюках которого не было ничего, кроме пятен, грязно-травяного цвета. Через спину незнакомца был перекинут карабин незнакомой марки.

Коделл почувствовал волнение. Кавалерия получила новые винтовки в последнюю пару недель. Также была перевооружена пехотная дивизия генерал-майора Андерсона, чьи зимние квартиры были даже ближе к Оранж Корт Хаус, чем у дивизии Генри Хета, частью которой и являлся 47-й полк Северной Каролины. Если наполовину, если даже на десятую часть, истории о тех винтовок были правдивы…

Полковник Джордж Фариболт, прихрамывая обошел фургон. Он передвигался медленно, с помощью палки; будучи ранен в ногу и в плечо под Геттисбергом, он только что вернулся в полк. Судя по его бледности, стоять было для него нелегко. Раздался его голос: «Господа, как вы уже догадались, наша бригада и наша дивизия находятся здесь, чтобы получить новые автоматы,так называемые АК-47." Он указал на незнакомца в костюме с грязноватыми оттенками - "Это мистер Бенни Ланг, который покажет вам, как управляться с этой винтовкой, чтобы вы в дальнейшем смогли научить ваших подчиненных. Прошу вас, мистер Ланг…" Ланг соскочил с фургона. Он был примерно пятидесятилетнего возраста, смугловат и строен. На его одежде не было никаких знаков, указывающих на род войск, но вел он себя, как солдат. "Как правило, мне почти всегда задают два вопроса," сказал он. "Первый, почему бы вам не научить каждого солдата. Извините, но у нас нет возможности для этого. Сегодня мои друзья и я работаем с бригадой генерала Киркланда. Это вы, а также полки Северной Каролины номер 11, 26, 44 и 52. Завтра мы будем работать с бригадой генерала Кука, и так далее. Дальше ваша забота. Вообще-то нужно быть идиотом, чтобы напортачить с АК-47. И даже будучи идиотом, это не так просто". Слушая его, Коделл все более нахмуривался. По лагерю прошел слух, что эти ребята в смешных одеждах были не только из Северной Каролины, но даже из округа, Нэш. Ланг не был похож на каролинца, впрочем как и на любого другого южанина. Это не было и голосом янки; в последние два года Коделл наслушался говора янки. Старший сержант продолжал слушать:

"Второй вопрос, который я часто слышу, зачем вообще пытаться овладеть чем-то новым, когда мы довольны нашими нынешними винтовками? Лучше я покажу, чем отвечать на такие вопросы. Кто у вас лучший стрелок из винтовки Спрингфилда, Энфилда или что вы там используете?"

Все глаза повернулись к полковому сержанту боеприпасов. Это был тихий и спокойный человек; он посмотрел вокруг, выискивая добровольцев. Когда никто не вызвался, он сделал шаг вперед из линии.

"Думаю, я, сэр. Джордж Хайнс."

"Очень хорошо," - сказал Ланг. "Не могли бы вы принести свое оружие и боеприпасы к нему? И к тому времени как он сделает это, рядовой Уитли, почему бы вам не перегнать фургон подальше, чтобы не пугать лошадей?"

"Конечно, сэр". Уитли увел повозку футов на пятьдесят, затем спрыгнул и пошел обратно посмотреть, что будет происходить.

Сержант по боеприпасам Хайнс вернулся через минуту или чуть позже с винтовкой за плечом. Казалось, он сросся с нею, как и подобает человеку со звездой в углу сержантского шеврона. Бенни Ланг указал на высокую земляную насыпь, которая размещалась довольно далеко от солдатских хижин. "Это то, что вы используете в качестве мишени?"

"Да, сэр," - ответил Хайнс.

Ланг подбежал туда и укрепил круглую бумажную мишень. Вернувшись обратно к группе, он сказал,

"Сержант Хайнс, почему бы вам не послать пару пуль в этот круг, стараясь зарядить и выстрелить как можно быстрее?"

"Я сделаю это," - сказал Хайнс, в то время как люди, которые стояли между ним и целью, поспешно высвободили коридор.

Смотря, как сержант обращается с винтовкой, Нейт Коделл мысленно представил себя в прошлом, на дистанции выстрела в Кэмп Магнум, что недалеко от Рэйли, слушая команду "К девятому выстрелу приготовиться: заряжай!"

Хайнс делал все отлично, плавно, в соответствии с инструкцией. Для заряжания он держал винтовку вертикально между ногами, левая рука на дуле, правая уже в патронташе на поясе.

Коделл про себя пролаял команду, "Открыть патронташ!" Хайнс поднес бумажную гильзу ко рту, откусил кончик, всыпал порох в дуло и загнал туда же пулю. Пуля была размером примерно с крайний сустав человеческого пальца, с тремя канавками по своему телу.

Будто вспомнив команду "Вынуть шомпол!"длинный кусок железа вышел из под ствола винтовки. Далее следовало "Утрамбовать", что сержант сделал парой резких ударов, прежде чем вернуть шомпол на свое место. По "Заряжай", он наполовину взвел курок большым пальцем правой руки, затем достал медный капсюль и положил его в гнездо.

Следующие четыре команды прошли в быстрой последовательности. "К плечу" потянул оружие вверх. "Готовсь" и Хайнс принял необходимую позицию. После этого он снова большим пальцем полностью взвел курок. "Цель" и, вглядываясь вдаль, его указательный палец устанавливается на спусковом крючке. "Огонь", и винтовка взревела и дернулась в его плечо.

Он поставил приклад на землю и скрупулезно точно повторил процесс. Выстрелил снова. Еще одна порция фейерверков, окутавшихся дымом, брызнула из его винтовки. Два выстрела прозвучали менее чем через полминуты друг от друга. С пятнами на подбородке и рукаве от шероховатого черного порошка, он повернулся и с тихой гордостью столкнулся взглядом с Лангом. "Что-нибудь еще, сэр?"

"Нет, сержант. Ты так же хорош с этой винтовкой, как и другие, которых я видел. Тем не менее…" Ланг принес свою собственную винтовку и прицелился в далекую мишень из белой бумаги. Резкое стаккато отрывистых звуков повторялось снова и снова, снова и снова, это не походило ни на что ранее слышимое Коделлом. Тишина наступила быстрее времени, которое было необходимо Хайнсу для двух выстрелов. Ланг сказал: "Это было тридцать выстрелов. Если бы мне пришлось с этим оружием выйти против сержанта со своим, чьи шансы, господа, были бы выше?"

"Черт," тихо сказал кто-то позади Коделла. Казалось, лучше и не скажешь.

Бенни Ланг перефразировал вопрос иначе: "Если у вас это оружие, а у северян свое, чьи шансы выше?"

Долгое время никто не отвечал. Да и не нужно было. Рядовые будто магнитом подтянулись на плац, чтобы самим увидеть это стреляющее чудо. Раздались отдельные протестующие возгласы. Затем пронзительные, громкие крики стали вырываться из каждого горла. Коделл кричал вместе со всеми. Как и большинство из них, он недавно вернулся из стычки у пикета. Слишком многих товарищей он потерял из-за огневого шквала федералов. Он был готов на все ради огневой мощи на своей стороне.

Полковник Фариболт замахал, отгоняя рядовых солдат с плаца. "Ваша очередь еще придет," пообещал он. Мужчины ушли, но неохотно.

Бенни Ланг подошел к фургону, откинул крышку багажника и начал доставать такие же автоматы, как тот, что он демонстрировал. Ладони Нейта Коделла так и чесались достать хоть один. Ланг сказал: "У меня два десятка винтовок тут. Организуйтесь в две группы, а я и рядовой Уитли будем раздавать их, а затем я покажу вам то, что вы должны знать." Через несколько минут подошли люди из разных подразделений. Коделл и его коллеги-сержанты Пауэлл, Хай, Дэниэл, и Эйр - естественно, сплотились вместе. Оставшиеся два унтера "Непобедимых" сгруппировались с капитаном Льюисом и парой лейтенантов. "Все в порядке", сказал Льюис. "Мы все новички в этом деле."

"Вот, пожалуйста, старший сержант." Уитли вручил Коделлу автомат. Он схватил его обеими руками, удивляясь, насколько легок он был по сравнению с винтовкой Спрингфилда, которая висела на стене в его хижине. Он повесил новую винтовку за плечо, как Ланг. Казалось, она не весила ничего. С такой винтовкой, человек может идти вечно, прежде чем устанет.

Дай- ка мне повертеть ее, Нейт," -сказал Эдвин Пауэлл. С изрядным сожалением, Коделл передал ему карабин. Тот заглянул в ствол и отметил: "Весьма необычно.". Его улыбка стала печальной. "Может быть, я смогу прибить одного или парочку янки без вреда для себя."

Не слышать больше на фронте этого вашего "ох, пристрелите меня" тоже было бы весьма неплохо, Эдвин," - сказал Демпси Эйр. Сержанты рассмеялись. Все знали, что Пауэлл был единственным человеком в полку, который был ранен в трех различных боях.

Через несколько минут снова подошел Бен Уитли. На этот раз он вручил Коделлу изогнутый металлический предмет, выкрашенный в черный цвет. Коделл понятия не имел, что это такое, пока не перевернул его и не увидел, что он набит латунными патронами. "Ваше мнение, Эдвин," сказал он, протягивая его Пауэллу. "Похоже на гнездо, набитое яйцами."

"Хорошо бы быть уверенным, что есть достаточное количество этих вот пуль, а то останешься без них в середине боя," - сказал Пауэлл, уже трижды раненный и имеющий определенную озабоченность в таких вещах.

"У каждой группы есть АК-47 и рожок?" - спросил Ланг. Подождал и когда никто не ответил, продолжил: "Переверните ваше оружие вверх ногами и перед спусковой скобой вы увидите выемку с защелкой. Она удерживает рожок с патронами на месте…" Он показал, где это, на своем собственном карабине. "Каждый, положите палец на защелку. Передавайте ваше оружие друг другу. Каждый должен проделать это, а не только наблюдать за мной." Когда АК-47 вернулся к нему, Коделл послушно потрогал защелку. У Ланга был вид человека, который преподавал этот урок уже много раз и назубок знал его. Сам учитель, Коделл видел это ясно.

Человек в пятнистой форме продолжил, "Теперь каждый по очереди щелкаем по зажиму в этом месте и вставляем рожок. Изогнутый конец должен быть повернут к концу ствола. Давайте, попробуйте несколько раз." Коделл вставил рожок, затем, нажав зажим, убрал его. Ланг сказал: «Это единственное место, где вы должны быть осторожны и внимательны. Предупредите об этом всех. Если края магазина согнуты или там грязь, подача патронов может нарушиться. В бою это может сказаться фатально".

Он испустил сухой смешок. Смех был явно мрачноватым. "Вместо сотни выстрелов в минуту - два или три".

В группе по соседству с Коделлом капитан поднял руку. "Мистер Ланг?"

"Да, капитан?"

"Джордж Льюис, сэр. Что нам делать, если края этого, как вы назвали его "рожка" окажутся согнуты? Я уже был недавно ранен, сэр," - он только недавно вернулся в полк - "и мне бы, черт побери, не хотелось этого снова."

"Не стоит беспокоиться капитан. Ответ очевиден, переходим на новый рожок. Если у вас есть годный пустой, вы можете набить его патронами, по одному в два ряда. Как я уже говорил, в рожке тридцать патронов". Он вытащил рожок и несколько обойм патронов из ранца и продемонстрировал. "Мы вернемся к этому позже. Все вы научитесь снаряжению. Теперь пусть те, у кого автоматы, вставят магазины."

Коделл взял АК-47. Он аккуратно вставил рожок и услушал щелчок, подтверждающий это. "Хорошо," сказал Ланг. "Теперь подготовимся к стрельбе. Вот, оттяните эту ручку до упора назад." И он снова продемонстрировал. Коделл последовал его примеру. Потребовалось небольшое плавно нарастающее усилие, и это отличалось от всего, что он когда-либо чувствовал раньше.

"Очень хорошо, еще раз," - сказал Ланг. - "Теперь все с винтовками выходят вперед и образуют линию огня. Прицелиться, огонь!." Коделл нажал на спусковой крючок. Ничего не произошло. Как и у остальных. Инструктор усмехнулся. "Нет, они не повреждены. Посмотрите на короткий черный рычаг рядом с ручкой. Видите, он расположен параллельно стволу. Это называется рычаг переключения. Когда он находится в этом верхнем положении, оружие на предохранителе и не может стрелять. Так вы будете носить его на марше, чтобы избежать несчастных случаев. Теперь переместите его вниз на две позиции, убедитесь, что именно на две, снова прицельтесь и стреляйте". Коделл дважды передвинул рычаг вниз и нажал на спусковой крючок. Винтовка рявкнула и выплюнула гильзу. По сравнению с тем, что он привык, отдача была небольшой. "О боже," воскликнул кто-то: "все дергается прямо перед носом."

"Еще один выстрел," - сказал Ланг. - "Вы не должны делать ничего, кроме как нажать на спусковой крючок еще раз." Коделл нажал. Автомат выстрелил. Интуитивно он ожидал, что так и будет, но все равно был поражен. Раздались присвистывания и возгласы удивления, он не оказался в одиночестве.

"И так можно тридцать раз?" - воскликнул кто-то. - "Черт, зарядить его в воскресенье и стрелять потом в любой день недели." Ланг сказал: "Каждый раз, когда вы стреляете, пружина в магазине толкает вверх еще один патрон, который попадает в предствольную камеру. Отстегните магазин и выстрелите последним патроном, чтобы освободить оружие и передать его другому в вашей группе, чтобы и он мог приобрести опыт стрельбы". Коделл передвинул рычаг вверх и нажал на защелку, которая удерживала магазин. Когда тот отделился от карабина, он не знал с минуту, что с ним делать. Наконец он засунул его за пояс штанов. Затем снова нацелил оружие и почувствовал легкий толчок, когда выстрелил.

"Теперь моя очередь," - сказал Эллисон Хай, хлопнув его по плечу.

Хай был на полдюжины лет моложе Коделла, на два дюйма выше, и несколькими дюймами шире в груди. Хотя и наступила его очередь, Коделл неожиданно для себя сказал: "Так не хочется отдавать его тебе, Эллисон. Хочется держать его при себе всегда."

"Это не твоя жена, Нейт. Это всего лишь оружие," - разумно проговорил Хай. - "Говорят, скоро мы все получим свои собственные."

Немного смутившись, Коделл передал винтовку и рожок. Хай вставил магазин на место. Раздавшийся звук напомнил Коделл смех неверной любовницы,ускользнувшей в новые объятия. Он засмеялся про себя.

Бенни Ланг еще раз рассказал о работе рычага переключения, досылании патрона, стрельбе из винтовки. Инструктор умело повторял свои уроки, так что скучно не было. Коделл слушал так же внимательно, как и с винтовкой в руках. Вскоре ему придется учить рядовых. Он хотел убедиться, что может стать примером для них.

Ланг подождал, пока АК-47 не побывал в руках у всех. Тогда он сказал: "Это оружие может делать еще одну вещь, которую я пока не показывал вам. При перемещении рычага переключения полностью в нижнее, а не в среднее положение, происходит вот что." Он вставил свежий рожок, повернулся к мишени, и автомат будто взорвался в его руках. Он выпустил весь магазин, и Коделл перевел испуганное дыхание.

"Боже всемогущий," - сказал Руфус Дэниэл, вглядываясь в страхе на медные гильзы, широко разбросанные у ног Ланга. - "Почему бы сразу не показать нам это?"

Не он один задавал этот вопрос; довольно многие кричали об этом. Коделл молчал. Ему казалось, Ланг знает, что делает.

Инструктор был совершенно спокоен. Он сказал: "Я не показал вам это раньше, чтобы вы не потратили все боеприпасы сразу и потому что полностью автоматический огонь не является точным на больших расстояниях, а применяется лишь вблизи. Если вы растратите все патроны в первые пять минут боя, что вы будете делать дальше? Подумайте хорошенько об этом, господа, и внушите это своим рядовым. Это оружие, говорю вам снова и снова, требует тщательного контроля за расходом боеприпасов".

Он сделал паузу, как бы ставя точку. И улыбнулся. Это сделало его похожим на мальчишку. Когда он был серьезен, его тонкие, смуглые черты лица выдавали все его годы, которые, вероятно, соответствовали годам Коделла, в его собственные тридцать четыре. Ланг сказал: "Итак, самое интересное с оружием мы проделали. Наступило время скучных подробностей вроде чистки и так далее."

Аудитория застонала: такого рода стон Коделл привык слышать в школе, когда он начинал говорить о вычитании и дробях. Бенни Ланг снова улыбнулся. Он продолжил: "Я вас предупреждал, что будет непросто. Итак, внимание. Смотрите на меня, пожалуйста."

Он поднял автомат, чтобы всем было видно. "Обратите внимание на верхнюю часть оружия. Там, в конце металлической его части есть что-то вроде ручки. Это называется регулятор возвратной пружины. Вы видите его?" Коделл вместе со своими друзьями сержантами осмотрели винтовку, которую держал Пауэлл. Разумеется, регулятор там был.

Ланг подождал, пока не увидел, что все его нашли. "Теперь," - сказал он, - "каждый с оружием, должен толкнуть эту ручку." Пауэлл толкнул, немного неуверенно. Коделл не винил его за осторожность. После всех чудес, проявленных АК-47, он не был бы удивлен, обнаружив, что после толчка этой ручки, хор запоет гимн Конфедерации. Но ничего такого мелодраматического не произошло. Ланг также толкнул ручку на своем автомате и продолжил: "Поднимите крышку ствольной коробки и снимите ее."

Хотя и неуклюже, его ученики подражали ему. Теперь Коделл мог удовлетворить свое любопытство в выявлении работы оружия. "Никогда не видел у винтовки такой внутренности," заметил Демпси Эйр.

"А я совсем не видел у винтовки внутренностей," - сказал Коделл, и остальные сержанты закивали. У обычной винтовки был ствол, приклад, курок со спусковым крючком, а также впридачу мушка, шомпол и штык. Там не было места для внутренностей. А у этой они были. Коделлу стало интересно, что необразованные фермеры, составлявшие основную часть полка подумают об этом.

"Не паникуйте," - сказал Ланг. Коделл понимал, что инструктор уже видел такую реакцию на сложную внутреннюю часть АК-47 у других солдат. Ланг продолжил свою лекцию: "Мы уже сняли крышку ствольной коробки, не так ли? Следующее, что нужно сделать, это нажать на регулятор возвратной пружины до упора, а затем приподнять его и вытащить вместе с самой пружиной. Далее отведите затворную раму назад до отказа, приподнимите ее вместе с затвором и отделите от ствольной коробки."

Он поднимал и показывал каждую часть, так что его неопытные ученики могли видеть то, что он имел в виду.

"Теперь вот так поворачиваем, отводим затвор назад и отделяем его от затворной рамы. Вы должны чистить все это каждый день после стрельбы из оружи". Ланг вытащил стержень шомпола из-под дула автомата АК-47. В прикладе карабина имелся откидной отсек. Он взял маленькую бутылочку с оружейным маслом, кисти, ткань. Шомполом и тканью он тщательно вычистил внутри ствол, затем протер черную пружину и и остальные мелаллические детали автомата. Когда он закончил, возобновил разговор.

"Процедура сборки является точным обратным действием того, что мы только что сделали. И он медленно стал проделывать все это, наблюдая как остальные повторяют за ним". Он улыбнулся. "А затем снова по-очереди собирайте и разбирайте автомат. Каждый по нескольку раз. Просто разбирайте и собирайте. Уже без чистки"

"Вроде это не слишком трудно," - сказал Эдвин Пауэлл. Коделл же не был так уверен. Он не доверял выражению лица Бенни Ланга. Оно было похоже на лицо Билли Беддингфилда из шестой роты, когда тот играл в покер. Билли всегда в рукаве держал дополнительный туз.

Ланг пошел от группы к группе, объясняя все в деталях. У многих получалось не сразу или совсем не получалось. Тогда он указывал им на их ошибки. Ланг сказал: "Когда вы получите свое собственное оружие, тренируйтесь до тех пор, пока вы не сможете сделать это с закрытыми глазами." Пауэлл хмыкнул. "Да это просто головоломка какая-то."

Нейт вспомнил, что когда он был мальчиком, его отец вырезал головоломки, чтобы он играл. Думать о возне с АК-47 как об игрушке, а не о чем-то странном и загадочном, помогало ему в освоении автомата. Когда подошла его очередь, он после пары неудачных попыток справился с заданием.

"Да ты просто вундеркинд" - сказал Хайд.

"Что есть, то есть" - сказал Демпси Эйр с усмешкой. Он никогда не принимал что-либо всерьез.

"К черту вас обоих," - сказал Коделл. Он и его коллеги засмеялись.

"Интересно, что Сид Бартоломью сказал бы, если бы он был здесь и увидел этот автомат," - отметил Эдвин Пауэлл. Все кивнули. Состоя по спискам в четвертой роте, Бартоломью, оружейник по профессии, просидел всю войну на ремонте в Рэйли, делая то, что он мог делать лучше других.

"Думаю, он бы вознес благодарность богу за то, что он у нас появился, как и все мы," - сказал Руфус Даниил, и все снова кивнули.

К тому времени как все научились чистить и собирать автомат, утро сменилось днем. Как и обещал, Ланг показал, как снаряжать патроны в магазин винтовки. После сборки-разборки это было детской игрой. Он также показал, как открыть защелку в нижней части зажима и почистить внутреннюю пружину.

"Это следует делать раз в месяц, а не каждый день," - сказал он. - "Но заглядывайте туда почаще." Он сделал паузу и посмотрел на своих слушателей. "Вы были очень терпеливыми, большинство из вас. Спасибо за внимание. Есть ли у вас какие-либо вопросы ко мне?".

"Да, у меня," - сказал кто-то сразу же. Командиры повернулись к тому, кто вызывающе чванливо вышел из строя своей группы. "Вам выдали пестрые брюки и винтовку, мистер Бенни Ланг, видимо там, где все привыкли убивать все, что двигается, в двадцати милях от вас. Я хочу знать, насколько вы хороши без нее?" Он посмотрел в сторону Ланга с дерзким вызовом в глазах.

"Беддингфилд!" - Капитан Ланкфорд из шестой роты и полковник Фариболт рявкнули имя на одном дыхании. Коделл тоже воскликнул, но не так громко.

"Что вытворяет этот капрал?" - прошептал Руфус Даниэль. - "Вот ведь кусучая черепаха."

"Ты же не хочешь попасть ему под горячую руку," - прошептал Коделл. - "Если бы я был рядовым в его отделении, я бы боялся его больше любого из янки."

"Ты прав, Нейт," - сказал Даниэль, посмеиваясь.

"Назад в строй, Беддингфилд," - отрезал капитан Ланкфорд.

"Да ладно, я не против, капитан," - сказал Бенни Ланг. - "Пусть выйдет, если хочет. Это тоже может стать поучительным. Давай, капрал, покажи свою отвагу." Он отставил свой автомат и стоял в ожидании.

"Он в своем уме?" - сказал Эдвин Пауэлл. - "Билли разорвет его пополам." Глядя на двух мужчин, Коделлу было трудно не согласиться. Ланг был выше, но худощавее. Огромный как бык, Беддингфилд был на двадцать фунтов тяжелее. И, как сказал Руфус Даниэль, в талии он не уступал черепахе. Он наводил ужас как в бою, так и в полковом лагере.

Капрал с неприятным оскалом школьного хулигана шагнул вперед, чтобы разобраться с Лангом. "Лицо этого урода годится только для мордобоя," - повернулся Коделл к Эллисону Хаю.

"Думаю, ты прав, Нейт, но я ставлю десять долларов против Ланга."

Десять долларов Конфедерации было месячной зарплатой рядового. Коделл увлекался ставками время от времени, но не собирался выбрасывать деньги на ветер. "Нет, спасибо, Эллисон. Не в этот раз." Хай рассмеялся. Эдвин Пауэлл сказал: "Я поставлю, Эллисон. Ланг, по-моему, знает, что делает. Он бы не стал вызывать Билли, если бы не ожидал, что сможет победить его ". Одна из бровей Коделла приподнялась. Он не подумал об этом.

"Могу ли я изменить свое мнение?" - он спросил Хая.

"Ясное дело, Нейт. Я получу еще десять за просто так". Он замолчал. Вскинув большие узловатые кулаки, Беддингфилд бросился на Бенни Ланга. Руки Ланга не стали наносить ответный удар. Он схватил за запястье правой руки Билли Беддингфилда, вывернув ее, поднырнул под него и бросил. Беддингфилд перелетел через плечо и грузно шлепнулся на мерзлую землю.

Вскочив на ноги, он уже не улыбался. "Ублюдок!" - прорычал он, разворачиваясь. Мгновением спустя он снова взлетел в воздух. На этот раз он приземлился на лицо. Из носа на форму капала кровь, когда он поднимался. Дыхание Ланга оставалось ровным.

"Ты борешься не по правилам," - сказал Беддингфилд, вытирая лицо рукавом. Ланг холодно улыбнулся. "Я борюсь, чтобы победить, капрал. Если тебе это не по нраву, возвращайся домой, к своей мамочке". С ревом ярости Беддингфилд бросился вперед. Коделл внимательно следил, но так и не понял, что произошло. Он знал только, что, вместо того, чтобы снова взлететь, Беддингфилд рухнул вниз. Он стонал и попытался подняться. Стоявший над ним Бенни Ланг с рассчитанной силой ударил его ногой по ребрам. Тот снова рухнул.

По- прежнему невозмутимо, Ланг сказал: "У кого-нибудь еще есть вопросы?" Никто не отвечал. Он снова холодно улыбнулся.

"Полковник Фариболт, капитан, я думаю, вы поняли, что я не покалечил этого парня серьезно."

"Я в любом случае не обвинял бы вас, сэр. Он напросился сам," - сказал капитан Ланкфорд. Он дернул себя за бороду. "Полагаю, некоторое время, проведенное на заготовке дров, направит его энтузиазм на янки."

"Может быть." Ланг пожал плечами. Это была не его проблема. "Всего хорошего вам, господа. Рядовой Уитли, не подкинете ли меня в Оранж Корт Хаус?"

"Ну конечно, мистер Ланг. Разумеется, сэр." Уитли не выказывал перед Лангом такого почтения до того, как тот сбил спесь с Билли Беддингфилда.

"Хорошо." Ланг направился к фургону. "Я мог бы и прогуляться несколько верст, но зачем ходить, когда можно ехать?"

"Я не знаю, кто такой Ланг и откуда он," - заявил Эдвин Пауэлл, - "но думает он, как любой пехотинец."

Остальные сержанты четвертой роты согласно закивали. Коделл сказал: "По разговорам, он и его люди - из Ривингтона в нашем родном округе."

"Говоря 'наш', имейте в виду самого себя, Нейт," - сказал Эллисон Хай; в отличие от своих сослуживцев, он был из округа Уилсон, к югу от Нэша.

Руфис Дэниэл сказал: "Наплевать на разговоры, важны факты. Вот два из них: Ланг не говорит, как уроженец Нэша" - Он подождал, пока вокруг него все не заулыбались - "и он не не борется, как это делают в Нэше. Я был бы не против, чтобы он научил меня таким штучкам наряду с этим автоматом. Старина Билли Беддингфилд так и не понял, каким образом его утихомирили. Посмотрите, он все еще лежит там, как потухший факел в сугробе".

Фургон выдвигался из лагеря под топот копыт и стук колес. Затем качнулся, разворачиваясь к северной дороге. Билли Беддингфилд все еще не двигался. Коделл подумал, что Ланг приложил ему крепче, чем он считал.

Так же, очевидно, счел и полковник Фариболт. Он захромал к капралу, опираясь на палку. Беддингфилд пошевелился и застонал. Удовлетворенно кивнув, Фариболт отступил. "Кто-нибудь, плесните воды ему в лицо, пока он приходит в себя. Капитан Ланкфорд, наряду с тем наказанием, что вы приготовили для него, сорвите нашивки с его рукавов. Такой скандалист, как этот, не заслуживают того, чтобы носить их." "Есть, сэр," - сказал Ланкфорд.

"Это справедливо," - сказал Коделл, поразмыслив пару секунд. Ему никто не возразил. Капрал шестой роты убежал с плаца и вернулся через минуту с солдатской флягой, содержимое которой вылил на голову Беддингфилда. Лежащий хулиган заморгал, выругался и медленно сел. Полковник Фариболт сказал: "Каждая из сегодняшних групп возьмет свою винтовку и будет практиковаться как можно больше, пока не прибудут винтовки для всего полка, что, как мне сказали, будет завтра." Его слова насчет обещанных поставок вызвали иронические смешки - в таких случаях время, обычно, растягивалось не хуже резины. Он продолжал: "Стрелять только по нашей мишени, эти винтовки небезопасны, кстати, как Ланг называл их?" "Автоматы, сэр," - проговорил кто-то. - "Вот-вот". Рот Фариболт мрачно застыл, маленькие усики дрогнули. "Дурак с винтовкой Энфилда может покалечить одного человека случайным выстрелом. Дурак с одним из этих новых ружей может выкосить полроты, если вставит полный магазин. Имейте это в виду, господа. Все свободны".

Демпси Эйр нес АК-47, когда сержанты расходились по своим казармам. Он закинул его за плечо и сказал: «Я был бы не против всегда таскать это, чем мою старую винтовку."

"Правда ведь, почти ничего не весит?" - Руфус Даниэль вторил ему.

"Это все мелочи," - критически бросил Эллисон Хай. - "Не хотелось бы попасть в штыковой бой и махать им, как дубинкой."

Даниэль сплюнул. "Я оставлю штык от своей винтовки, когда пойду в бой, Эллисон. Так же сделают и большинство остальных ребят, я думаю. Однако теперь янки навряд ли смогут подобраться лостаточно близко. С помощью этих вот новых автоматов можно избежать этого".

По своей привычке предполагать худшее, Хай продолжал: "Если они не будут ломаться, и если Бенни Ланг со своими дружками смогут снабжать нас патронами. Я ни разу не видел ничего подобного раньше, даже у янки."

"Все так," - сказал Дэниэл. - "Возможно у нас будут затруднения с этим в ближайшие пару месяцев, пока мы снимемся с лагеря. Нам сообщат то, что мы должны знать. И если наши ожидания не оправдаются, Джордж Хайнс сможет пригнать фургоны с прежними боеприпасами. У нас пока еще есть наши старые винтовки. Будет так же, как в первые дни войны, когда Спрингфилды и Энфилды были новыми винтовками.У многих ребят тогда были простые гладкоствольные ружья, и нам нужны были пули для тех и других. Я не скучаю по своей старой гладкостволке, хотя она мне была по душе в свое время".

"Ты во могом прав," - сказал Демпси Эйр. - "Дэниел Бун не мог прострелить стену сарая этой долбанной гладкостволкой и любой, кто говорит иначе, является долбанным лжецом".

"Черт побери, правильно," - сказал Руфус Даниэль и выматерился.

До войны Коделл надрал бы уши любому мальчишке за такое осквернение его слуха. Теперь же он даже не замечал ненормативную лексику, которая заполнила воздух вокруг него.

В те дни он поклялся, что никакие чувства не помешают ему быть верным своей присяге.

Он сказал: "Нельзя, конечно, быть полностью убежденным, но у меня предчувствие, что мы получим от Ланга все необходимое. Он настолько уверен в себе. Вспомните, как он укротил Билли. Эдвин сказал, что тот справится с ним, и он сделал это. Если он говорит, что у нас будут автоматы завтра, я склонен ожидать, что он и его люди организуют доставку и оружия и боеприпасов".

"Ставлю два против одного, что оружие не придет завтра," - сказал Хай.

"Идет," - ответил Коделл сразу.

"А мою десятку отдай сейчас," - сказал Эдвин Пауэлл.

Хай дернулся, как будто его ударили, затем снова посмотрел на плац. Он указал. "Смотрите, Нейт, еще один человек, который не уверен насчет патронов." Коделл тоже посмотрел туда. Джордж Хайнс ползал на руках и коленях, собирая потраченные гильзы.

"Просто он хороший сержант боепрпасов," - сказал Коделл. - "Он хочет, чтобы ничего не пропало. Помните, после первого дня в Геттисберге, когда двум полкам приказали собирать на поле боя винтовки и боеприпасы?"

"Я помню," - сказал Пауэлл. Его длинное лицо, казалось, еще увеличилось. - "Мне хотелось, чтобы они насобирали побольше." Свою вторую рану он получил при Геттисберге.

Сержанты один за другим нырнули обратно в хижину-казарму. Руфус Даниэль начал разводить огонь, от которого остались почти холодные угли. Коделл уселся в кресло, бывшее ранее пошарпанным барабаном. "Дай-ка мне, автомат, Демпси," - сказал он. - "Мне нужно работать с ним побольше, чтобы приобрести надлежащую сноровку."

"Как и нам всем," - сказал Эйр, передавая оружие. Коделл несколько раз отстегнул и пристегнул магазин, затем разобрал автомат. К своему облегчению, сборку он тоже проделал без особых проблем. Он делал это снова и снова. Когда-то он говорил своим ученикам, что перечитывать снова и снова - лучший способ для декламации в дальнейшем. Он был рад, что то же самое верно и здесь. Его руки уже сами знали, что делать, не дожидаясь, пока голова подскажет им.

"Дайте- ка теперь я, Нейт," -сказал Пауэлл. - "У тебя ловко выходит, а я все шарил пальцами там, на поле."

Поблизости начали стучать в кастрюлю ложкой. "Зовут," - сказал Эллисон Хай. - "Эдвин, твоя очередь идти за жратвой. Тебе придется заняться этим автоматом позже. Кто набирает воду сегодня вечером?"

"Я," - сказал Руфус Дэниэл. Он взял деревянную флягу размером с маленький бочонок. "Давай свою тоже, Нейт". Коделл со своей койки бросил флягу Дэниэлу. Металлическая, обтянутая тканью, она была взята у солдата-федерала, которому вода больше никогда не понадобится.

Два сержанта вышли на холод. Демпси Эйр сказал: "Хоть Эдвин и ушел, не хватайся снова за автомат, Нейт. Если фургоны с оружием действительно прибудут завтра, нам всем надо подготовиться получше, иначе мы будем выглядеть дураками перед солдатами. Зелеными новичками", добавил он. Страх быть не со всеми вместе, думал Коделл, глядя как Эйр провел рукой по затвору автомата, был не последним, что скрепляло армию. Поставь человека одного на линию огня, и он вполне может убежать. Почему нет, если идти вперед, на противника, значит почти наверняка получить пулю? Но отправить полк на эту же линию, и почти все будут наступать. Разве может человек, который убежал, смотреть после этого в лицо своим товарищам?

Руфус Дэниэл вернулся через несколько минут. Он поставил фляги вниз недалеко от камина.

"Эдвин, видимо, задержится. Мне не пришлось стоять в очереди у ручья, как ему за едой," сказал он. "Пока мы ждем его, я повожусь с автоматом?" Все стремились работать с новым оружием насколько возможно дольше.

"Что там у нас, Эдвин?" - спросил Демпси Эйр, когда Пауэлл вернулся. Желудок Коделла заурчал как у голодного медведя. Ему приходилось несколько раз подтягивать свой пояс перед войной - в отличии от таких, как плантатор Фариболт. Но он никогда не знал, что такое настоящий голод, пока не пошел в армию.

Пауэлл сказал: "Дали фуражное зерно и немного говядины. Наверное, жесткая, как кожа мула, но я не буду жаловаться на это. У нас есть еще бекон, что прислала твоя сестра, Демпси?"

"Немного," - ответил Эйр. - "Ты хочешь приготовить старый добрый южный пирог? "

"Лучше и не скажешь," - сказал Пауэлл. - "Разве кто-то против сдобного пирога? Несите бекон и сковороду с ручкой. Вот, Нейт, нарежь говядину помельче." Он вручил Коделлу мясо, со все еще волосатой кожей на нем.

Кастрюля была сделана из половинки фляги северян; вместо ручка была прибита палка. Пауэлл бросил туда небольшой кусок бекона и держал кастрюлю над огнем. Когда жир забрызгал на дне кастрюли, Коделл добавил кубиками говядину. Через минуту или две, он долил немного воды. Между тем, Эллисон Хай с помощью воды и кукурузной муки готовил в консервной банке подобие теста. Он передал кашицу Коделлу, который перевернул банку над сковородкой. Пауэлл перемешал все вместе и снова придерживал кастрюлю над огнем, пока каша не вобрала всю воду и по краям не начала образовываться коричневая корочка.

Он снял кастрюлю с огня и поставил ее. Затем ножом разрезал "пирог" на более-или-менее равные пять частей. "Идемте, парни."

"Я ненавижу эту чертову размазню," - пробормотал Руфус Дэниэл. - "Когда я вернусь домой с этой проклятой войны, меня не заставишь съесть ничего, кроме жареной курицы, сладкого картофельного пирога и булочки с ветчиной и соусом. Ой, эта чертова сковорода по-прежнему раскалена." Он засунул обожженный сустав пальца в рот. Одновременно с жалобой он умудрялся при помощи ремня, ножа и пальцев достать свою порцию ужина из сковороды. Коделл перекидывал кусок стряпни из рук в руки, пока он не остыл до такой степени, чтобы можно было его укусить. Он заглотил его и облизал пальцы. До того, что он предпочел бы съесть, было далеко, как до луны. Фуражное зерно было способом наклеивания чего-нибудь на ребра желудка, лишь бы забыть о голоде в течение некоторого времени.

Демпси Эйр зажег в огне веточку, намереваясь раскурить трубку. Дэниэл сделал то же самое. Коделл закурил сигару, запрокинул голову, и выпустил кольцо дыма в потолок. Хижина заполнилась ароматным дымом. "Хорошо, хоть табака хватает," - сказал он.

"В этом полку," - сказал Эйр. 47-й полк набирал людей из самого сердца страны табака - Северной Каролины; до войны лишь полдюжины из солдат были курильщиками.

"Почти сожалею, что я сейчас не на заставе у Рапидана." - сказал Пауэлл, перекидывая жеванный табак из одной щеки в другую. "Мог бы подружиться с каким-нибудь янки с другой стороны и выторговать за табак кофе, сахар и, может быть, какую-нибудь карамель, что у них иногда бывает." Его сослуживцы вздохнули. Такая торговля была делом обычным. Конфедерация и федералы закрывали глаза на это. Почему нет? Коделл подумал, что такие мелочи не влияют на то, кто победит в войне, а только приносят определенные удобства для обеих сторон. Хоть какая-то пища в животе, сигара в руке, тепло - красота. Он сделал еще одну затяжку. "На заставе сейчас холодняк," - задумчиво сказал он.

"И точно," - согласилась пара других сержантов. Демпси Эйр добавил: "К черту такой кофе и сахар, Эдвин. Кто захочет мерзнуть из-за этого."

Они поговорили еще, покурили и вернулись ненадолго к обсуждению автоматов. Затем, один за другим, легли спать. Последнее, что Коделл увидел, прежде чем он уснул, был Эдвин Пауэлл, который, сидя близко к огню, снова разбирал и собирал АК-47.

Побудку на следующее утро можно было сравнить с артиллерийским огнем. Колелл сбросил с себя изношенное одеяло, вылез из постели и надел ботинки, мундир и помятую шляпу. Остальные уже тоже одевались. Размеров хижины не хватало для одновременного одевания пятерых мужчин, однако они справились с этим; все же трехмесячный опыт никуда не денешь.

Черная фетровая шляпа Демпси Эйра выглядела еще хуже, чем у Коделла, зато в ней торчало перо индейки. "Кто-нибудь когда-нибудь подстрелит тебя вместо индейки," - сказал Руфус Дэниэл. Он повторял эту шутку примерно раз в неделю.

Коделл выбрался наружу. Как правило, он всегда испытывал смешанные чувства при первом вдохе раннего утреннего воздуха. Было сладко, свежо и свободно от дыма, который постоянно висел внутри жилища, но было и очень холодно. Когда он выдохнул, вылетело большое облако пара, будто от прикуривания сигары. Солдаты начали выкарабкиваться из своих убежищ на утреннюю перекличку. В федеральной армии их внешний вид привел бы к апоплексическому удару любого унтер-офицера. Не все из них были обуты. Через порванные брюки то и дело мелькало голое тело. Никто не носил голубого из опасения быть принятым за янки, но какая-то однородность в одежде все же была. Одни носили фуражки, другие - мятые, как у Коделла, шляпы. Единственное, что мог бы одобрить федеральный сержант, был моральный дух. 'Непобедимые Кастальцы', хоть и в лохмотьях, всегда готовы были к бою.

"Строиться!" - прокричал Эллисон Хай. Мужчины немного подровнялись. Четвертая рота, в составе от пяти до шести десятков человек, включала в себя двух капралов, четырех сержантов, старшего сержант Нейта Коделла, пару лейтенантов и капитана. Сразу после Геттисберга некоторыми ротами командовали сержанты, однако Непобедимые были исключением. Подошел, хромая, капитан Льюис. "Проведите перекличку, старший сержант."

"Есть, сэр." Коделл вынул из кармана сложенный листок бумаги. После стольких перекличек, ему вряд ли нужно было смотреть на него, вызывая имена: "Бейли, Рэнсом… Барнс, Льюис… Бас, Гидеон…" - и закончил несколькими минутами спустя: "Уинстед, Джон… Уинстед, Уильям." Он повернулся к Льюису и отдал честь. "Все на месте, сэр."

"Очень хорошо. Больные есть?"

"Больным выйти!" - громко сказал Коделл. Двое мужчин шагнули вперед. "Что у тебя, Грэнбери?" - спросил он одного из них.

"Дерьмовый понос, прощу прощения, сташий сержант, замучился бегать," - сказал Грэнбери Проктор. Коделл вздохнул. Из за плохих еды и воды в полку, диарея была частой жалобой. Это был третий приступ у Проктора этой зимой. Коделл сказал: "Иди, обратись к помощнику хирурга, Грэнбери. Может быть, он поможет тебе." Проктор кивнул и ушел. Коделл повернулся к другому больному.

"А что у тебя, Соутхард?"

"Точно не знаю, старший сержант," - ответил Боб Соутхард. Его голос дрогнул, когда он ответил; ему было только восемнадцать или около того. Он наклонил голову и закашлялся. "Я чувствую себя плохо."

Коделл скептически приложил руку ко лбу паренька. Соутхард уже разок дезертировал из полка; он был типичным лодырем. "Жара нет. Встань обратно в строй." Унылый рядовой вернулся в свою шеренгу. Повар застучал в кастрюлю. Коделл сказал: "Разойтись на завтрак."

На завтрак был кукурузный хлеб. Помол был настолько грубым, что некоторые зерна остались целыми и из-за каменной твердости были небезопасны для зубов. Выщипывая из бороды крошки, Коделл услышал, как со стороны Корт Оранж Хаус движутся фургоны. "Слышишь, едут?" - сказал он Руфусу Дэниэлу.

"Так рано? Неее," - сказал Дэниэл.

Но это было так. Обоз свернул с дороги и загрохотал к полковому плацу. Бенни Ланг ехал рядом с возчиком передового фургона. Рабы сопровождали остальные. Коделл протянул руку ладонью вверх к Элиисону Хаю. "Плати."

"Черт." Хай залез в задний карман, достал пачку банкнот и отдал два из них Коделлу.

"Вот твои двадцать. Кто бы подумал, что они приедут так быстро? Черт". Он ушел понурившись, с опущенной головой.

"Не переживай, Эллисон," - бросил Коделл ему вслед. - "Это всего лишь двадцать долларов Конфедерации, это только до войны было большой суммой."

Бенни Ланг спрыгнул со своего фургона и начал покрикивать: "Давай, сгружай эти ящики! Вы не на пикнике, шевелитесь, ленивые кафры!" Рабы начали разгрузку фургонов размеренно и не спеша, в своей обычной манере. Такая скорость не устраивала Ланга.

"Пошевеливайтесь, черт бы вас побрал!" - закричал он снова.

Спины чернокожих выражали уверенность, что все равно работа продолжится по-прежнему, а белый человек заткнется и оставит их в покое. Ланг наткнулся на молчаливое сопротивление прямо в лоб. Он налетел на одного из рабов и бросил его на землю приемом, похожим на тот, что использовал против Билли Беддингфилда. "Ой!" воскликнул мужчина. "Что я сделал, хозяин?"

"Не так уж чертовски много," - прорычал Ланг, перемежая свои слова с ударом. Раб снова закричал. Ланг презрительно сказал: "Это не больно. Теперь вставай и работай. И, я имею в виду, работай, как следует, черт возьми. Это касается и всех остальных мерзавцев тоже, или вы получите побольше, чем он. Ну, зашевелились!" Черных как подменили. Ящики перемещались из фургонов с поразительной скоростью. "Нет, вы видели это?" - сказал Руфус Дэниэл. "Если бы у меня были негры и если бы мне нужно было нанять надсмотрщика над ними, Ланг был бы первым, кого я выбрал бы для этой работы."

"Может быть и так," - сказал Коделл. Но он видел косые взгляды, которые были единственным безопасным способом, который рабы могли использовать, чтобы показать свою обиду. "Если он все время так их будет воспитывать, ему следует вырастить глаза на затылке, иначе он пострадает в один прекрасный день, а уж много побегов гарантированы".

"Очень может быть, что ты прав," - согласился Дэниэл.

После того, как фургоны были выгружены, Ланг приказал рабам-грузчикам разнести ящики по ротам. Когда рабы снова начали не спеша, он пнул одного из них в зад. После этого они задвигались побыстрее.

Ланг следовал за ними от роты к роте. Когда он подошел к роте "Непобедимая Касталия", он сразу выделил среди других Коделла по его шевронам и вручил ему длинную железяку с изогнутым и плоским концом. "Вот вам, старший сержант, лом-гвоздодер, для открытия ящиков. У некоторых ваших подразделений были проблемы с этим." "Вы предусмотрели все," - с восхищением сказал Коделл.

"Мы старались. У вас будут по два магазина на каждое оружие, и более-менее достаточно боеприпасов, чтобы провести учебные стрельбы. И сержант, о боеприпасах не нужно беспокоиться. Их будет столько, сколько вам нужно." Кивнув, Ланг направился в пятую роту.

Коделл смотрел ему вслед. После вчерашнего и сегодняшнего утра он уже не сомневался в словах Ланга. Это был человек, заслуживаюший доверия. И значит, у армии Северной Вирджинии всегда будут необходимые ей боеприпасы. Коделлу очень хотелось, чтобы Бенни Ланг или кто-то вроде него возглавил бы Управление по продовольствию Конфедерации.

Солдаты окружили сложенные ящиков. "Это те автоматы, что вам показывали вчера?" - спросил Мелвин Бин, гладко выбритый рядовой со звонким голосом.

"Ага". Коделл поддернул ящик лапой лома. Крышка открылась со скрежетом, полетели щепки. Разумеется, внутри были АК-47. Коделл сказал: "Кто-нибудь с инструментами, помогайте мне. Так будет гораздо быстрее." Том Шорт, шорник по профессии, отошел и вернулся с гвоздодером. Он встал работать рядом с Коделлом. В скором времени вся рота уже была с новыми автоматами.

Грузный рядовой по имени Руффин Биггс выразил свои сомнения. "Мы должны гонять янки этими недомерками?"

"Для драки важно не то, насколько большая собака, Руффин," - промолвил Демпси Эйр, - "а насколько собака желает драться. Эти вот щенки просто созданы для драки, уж поверьте".

Капитан Льюис сказал: "Разбейтесь на группы по шесть или семь человек в каждой. Так, чтобы тот, кто познакомился с этими автоматами вчера, был в каждой группе для обучения."

Разделение на группы прошло довольно беспорядочно. Оглядывая солдат в своей группе, Коделл подозревал, что сержанты, капралы и офицеры спихнули ему тех, с которыми сами не хотели возиться.

Он пожал плечами. Научиться придется всем. Он поднял винтовку и указал на рычаг у рукоятки. "Это рычаг переключения. Она имеет три позиции. А сейчас я хочу, чтобы вы убедились, что он у вас в самом верхнем положении."

"Зачем это, старший сержант?" - спросил Мелвин Бин.

"Затем, что иначе вы перестреляете друг друга," - сухо ответил Коделл. Это произвело впечатление, и все занялись рычагом переключения.

Он действовал точно в соответствии с уроком, который дал им Ланг. Солдаты попрактиковались в установке и удалении магазина. Он показал им, как расположены патроны внутри рожка и как производится его снаряжение.

В одной из групп винтовка выстрелила, и раздались крики тревоги. "Вот почему я хочу, чтобы вы не забывали держать рычаг наверху," - сказал Коделл. - "Пока он там, автомат не сможет выстрелить. Это называется предохранитель."

Паскаль Пейдж, полковой старшина, подошел к капитану Льюису и отдал честь. "По распоряжению полковника, сэр, роты будут практиковаться в стрельбе по мишеням по очереди, в порядке их номеров."

"Прекрасно, старшина. Спасибо," - сказал Льюис. Пейдж, снова отсалютовал и двинулся прочь походкой джентльмена. Его голубые нашивки полкового старшины выгибались сверху дугой, что выделяло его из всех унтер-офицеров полка.

Обучение шло более гладко, чем Коделл смел надеяться. С одной стороны, Бенни Ланг проделал хорошую работу накануне, и Коделл пристально наблюдал за ней. С другой стороны, несмотря на отличия от привычных ружей, АК-47 был сравнительно прост для пользования. Даже Руффин Биггс и Элси Хопкинс, которые были далеко не эрудитами, получили навык с автоматом. Коделлу было интересно, что и как как они будут делать, когда придет время чистки оружия. Время для стрельбы уже приближалось.

Солдаты учились снаряжать рожок натронами, когда на плацу раздались залпы. Подошло время первой роты. Почти сразу стрельба стала настолько густой и быстрой, как будто на линии был целый полк, а не только одна недоукомплектованная рота.

"У 'Гвардии Чикоры' новое оружие! Спасайся кто может!" - закричал Генри Джойнер в сторону стреляющих. Как и у 'Непобедимых Кастальцев', 'Гвардия Чикоры' в основном набиралась также из уроженцев округа Нэш, что делало соперничество между ними все более ожесточенным. И каждая рота могла похвастаться не менее, чем тремя остряками. Отношения между ними были весьма непростыми, как знал Коделл. Один из солдат первой роты, может быть, один из остряков, крикнул в ответ: "Жаль у нас маловато пуль, чтобы тратить их на вас!"

"Да вы все промажете," - издевался Генри. Он почесал свой нос.

"Хватит," - сказал Коделл. Перебранка было веселой, но перебранку между вооруженными мужчинами следовало контролировать.

Вторая и третья роты, у которых не было собственного наименования, закончили стрельбу из АК-47. Мужчины шли с линии огня восклицая и качая головами от изумлении. Кое-кто повесил новые автоматы за спину. Другие держали оружие обеими руками, как будто не в силах отпустить его. Трое или четверо из третьей роты начали скандировать:

"Энфилд, Спрингфилд не носить,

Бросить в поле и забыть!"

Песню подхватила почти вся рота, да и остальные, даже офицеры, не остались в стороне.

Капитан Льюис сказал: "В колонну по четыре… на плац, марш!" Пара новичков из Северной Каролины начали не с той ноги, но услышав рык сержантов, быстро поправились. "Налево! Перестроиться в линию, шаг вперед!" - сказал Льюис. Рота выполнила команду с точностью, рожденной бесконечной муштрой. Коделл вспомнил марш в первый день в Кэмп Магнум, когда разгневанный сержант сравнил их рваную линию с пьяной многоножкой, ноги которой растут из задницы. Этот ас строевой подготовки, если предположить, что он еще жив, был бы удовлетворен, увидев их сейчас.

"Зарядить винтовки," - сказал капитан Льюис. В одно мгновение магазины были вставлены, затворы передернуты. "Огонь!"

Далеко не каждый автомат плюнул пламенем. "Проверить положение рычага-переключателя!" - закричал Коделл и другие, прошедшие обучение накануне. Солдаты занялись проверкой. Некоторые из них ругали себя. Следующий залп был уже мощнее; через минуту отдельные выстрелы уже невозможно было различить. Рядовые роты то и дело восклицали от удивления и восторга, наслаждаясь быстротой и легкостью стрельбы. Коделл знал, что они чувствовали. Даже услышав ранее, что АК-47 намного отличается от любого другого ружья, поверить в это можно было только применив его на практике.

"Что произойдет, если перевести рычаг в среднее положение?" - спросил Генри Джойнер. "Стрелять по янки одиночными, конечно здорово, но ведь это не все возможности автомата?"

"Это так, Генри". Коделл рассказал о полном автоматическом огне. Он также пояснил, как много боеприпасов расходуется при этом, "Вам придется плохо, если у вас закончатся патроны в разгар боя. Что не так легко сделать с обычной винтовкой. С одним из этих атоматов, особенно при стрельбе очередями - это очень просто. Вы должны научиться контролировать расход боеприпасов".

Мелвин Бин сказал: "Я был ранен в руку в первый день под Геттисбергом после того как я истратил все свои патроны. Даже если бы я видел того чертового янки, который ранил меня, я бы не смог ничего с ним сделать." Новички слушали и серьезно кивали, перенимая опыт ветерана. Коделл подумал, о том, что будучи раненым в первый день, Бин возможно избежал участи других, погибших или захваченных в плен. Руффин Биггс послал еще одну пулю в круг мишени, который сейчас выглядел как будто был поражен корью или оспой. Он выкрикнул

традиционный "Рэбел Йелл!", и потом сказал: "Когда вновь забьют барабаны, янки пожалеют, что они родились на свет. Это винтовка - порождение дьявола."

"Это хорошо?" - спросил Джойнер.

"Для нас - хорошо," - ответил Биггс положительно.

"Покинуть плац," - сказал капитан Льюис. "Подошло время пятой роты. Становись в колонну по четыре".

Разочарованно ворча, люди подчинялись. Кто-то запел, "Энфилд, Спрингфилд…" Пение распространилось по колонне, как лесной пожар. Другие роты подхватили.

"Вскоре вся армия будет петь это," - предсказал Коделл.

"Надеюсь, что ты прав," - ответил Демпси Эйр, - "Это будет означать, что вся армия получила автоматы."

После того, как они вернулись на свои собственные места, 'Непобедимые Кастальцы' вновь собрались вокруг тех, кто обучался у Бенни Ланга. "Переходим к скучному: чистка," - сказал Коделл. Мужчины застонали. Они снова заныли, когда он показал им шомпол, набор в отсеке приклада, а затем, как открыть ствольную коробку и извлечь пружину, болт и прочие части. "Это не так сложно, как кажется," - сказал он им.

"Вот, в такой последовательности." Он собрал механизм и закрыл крышку. "Теперь сделайте вы." Они старались, но болт никак не хотел становиться на то место, куда должен был. "Может быть, для вас это и просто," - сказал Мелвин Бин. - "Для меня же это сплошная чертовщина."

"Тренировка," - самодовольно сказал Коделл. Готовность к постоянному повторению была основой професии учителя, необходимостью. Его голос стал глубже и настойчивее. "Вы все должны тренироваться, до тех пор пока не сможете сделать это. Смотрите на меня снова." Он очень медленно повторил процесс. "Вы подворачиваете здесь немного не так."

У парочки солдат получилось. Мелвин Бин терпел неудачу за неудачей и ругался. Коделл подошел, взял его руку в свою, направляя ее так, как было нужно. "Ну. Сейчас ясно?"

Бин улыбнулся. "Полагаю, да."

На этот раз, все прошло гладко. "Хорошая работа", сказал Коделл, улыбаясь себя. "У кого-нибудь по-прежнему возникают проблемы?" Никто ничего не сказал. "Хорошо. Только не думайте, что теперь и черт вам не брат. Продолжайте тренироваться в этом весь день. Мы повторим все снова завтра, а если понадобится, то и послезавтра. К тому времени я хочу, чтобы вы были в состоянии разобрать этот автомат, почистить его и собрать даже во сне. А если не сможете, отправитесь на заготовку древесины". Лица солдат выглядели весьма выразительными. Заготовка дров не являлась таким уж обременительным наказанием, но были и более лучшие способы провести утро. Коделл колебался, учить ли ему рядовых тому, как чистить магазин автомата, или, возможно, им это не нужно знать? Бенни Ланг сказал, что это было необходимо лишь иногда, к тому же рожков было много. Но подумав, Коделл показал и это. Вдруг, в снабжении возникнут проблемы.

"Еще вопросы?" - сказал он наконец. - "Ладно, тогда всем разойтись." Большинство мужчин пошли, все еще возбужденно переговариваясь о новых автоматах, которые они несли. Другие группы уже закончили, некоторые из них - довольно давно. Коделл это не волновало. Все равно им придется тренироваться до тех пор, пока не получится. Мелвин Бин не уходил. Рядовой разобрал ствольную коробку и теперь пытался составить вместе ее части. Коделл наблюдал. Вот упрямый. Бин тихо выругался, потом сказал: "Опять чего-то не получается. Могу я попросить вас пойти в хижину со мной и показать мне, что я делаю не так?"

"С удовольствием," - сказал Коделл.

Они шли по прямой грязной полосе между рядами помещений. Хижина Бина была небольшой, но опрятной; его единственное окно даже могло похвастаться ставнями. Больше здесь никто не проживал, что было необычным, если не сказать, уникальным, в полку.

Бин открыл дверь. "Проходите прямо, старший сержант". Коделл прошел вперед. Рядовой последовал за ним, закрыв и заперев дверь. "Теперь покажите мне снова фокусы с этой дурацкой винтовкой."

"А что вдруг стало непонятным?"

"Да все. Когда вы показали мне, как надо делать, вроде все стало понятно, но затем я снова потерял сноровку." Они сидели вместе на одеяле, укрывающем сосновые ветки на кровати. Бин наблюдал за тем, как Коделл проделал все снова. "Так вот в чем дело! Теперь дайте я сам. Думаю, у меня сейчас получится."

Конечно же, все части неспеша состыковались.

"Повтори еще раз. Покажите мне, что это не было случайностью," - сказал Коделл. Бин дважды повторил. Коделл кивнул. Бин проверил, что оружие на предохранителе и отложил его в сторону. "Хорошо. Я должен быть уверен в себе." В глазах рядового мелькнула сумашедшинка. "А теперь, Нейт Коделл, я надеюсь, ты не против узнать подходит ли мне твой собственный болт."

"Хотел бы убедиться."

Бин не ждала его ответа, расстегивая кнопки своей туники. Коделл протянул руку и мягко коснулся одной из показавшихся женских грудей. Он улыбнулся. "Ты знаешь, Молли, если бы ты была одной из тех грудастых девочек, у тебя бы ничего не вышло."

"Ну, я могла бы спрятать их, туго перевязав" сказала она серьезно. "Это было бы достаточно неудобно, да куда деваться. Когда я была еще девчонкой, я вообще не думала об этом."

Губы Коделла последовали за его пальцами. Молли Бин вздохнула и полностью сняла китель. Длинный морщинистый шрам омрачил гладкую кожу ее левой руки - там, где пуля порвала мышцы.Дюйм или два ниже - и в результате раздробленная кость и потеря конечности.

"Погоди". Она потянулась к нему. "Я тебя обниму и стану твоей одеждой."

"Одевай меня скорей, здесь не жарко."

Он прижал девушку к себе и постарался согреть ее. И конечно, на время он забыл обо всем, в том числе и о холоде. Когда он снова сел, то обнаружил, что дрожит. Они с Молли быстро оделись. В форме Конфедерации, с надвинутой до бровей пилоткой, она казалось просто еще одним рядовым, слишком молодым, чтобы бриться. Немало таких уже погибло в полку. В его глазах она была олицетворением женственности.

Он пристально изучал ее, словно она была трудной задачей по тригонометрии. Она очень отличалась от шлюх с жесткими глазами в Ричмонде, к которым он иногда ходил, будучи в увольнении. Вероятно, это было оттого, что он встречался с ней каждый день и видел в ней человека, а не только удобный сосуд для своей похоти, о котором забывают, выйдя за дверь.

"Можно спросить кое-что?" - сказал он. Она пожала плечами.

"Давай".

"Зачем ты сделала это?"

"Ты имеешь в виду, почему я в армии?" - сказала она. Он кивнул. Она снова пожала плечами.

"Мне было скучно там. Публичный дом, в котором я была, остался без посетителей, все мужчины ушли на войну. Думаю, мне захотелось увидеть, что это такое, война."