Когда Тесс вошла в большой зал, Элизабет, склонившись над балюстрадой, воскликнула:

– Где тебя носило? Отец уже дважды звал тебя. Он в дурном настроении. Думаю, вчера ночью он проиграл у Фортескью кучу денег.

– Где он? – спросила Тесс, надеясь, что голос ее звучит достаточно уверенно.

– В библиотеке.

И когда Тесс направилась туда, Элизабет добавила:

– Твои перчатки, сестра! И платье все помято, да и волосы…

Ох, как же она невнимательна! Тесс торопливо вытащила из-за пояса перчатки и расправила платье. Затем она попыталась пригладить волосы, но от этого они еще больше пришли в беспорядок.

– Оставь! Иди как есть, все равно папа не ждет от тебя ничего хорошего.

Мистер Ховард уже успел сменить сюртук для верховой езды на просторный бархатный шлафрок. Он беспокойно мерил шагами комнату, казалось, его мучили боли в спине. Вильям стоял тут же, прислонившись к книжной полке. Он уже успел выпить, как подметила Тереза, поскольку щеки его покраснели, глаза блестели. Он насмешливо приветствовал Тесс поднятым в руке бокалом.

Тесс хотела что-нибудь сказать, но, не найдя нужных слов, уставилась на отца одним из тех взглядов, что так его всегда раздражали.

– Как любезно с твоей стороны, что ты уделяешь нам чуточку своего драгоценного времени! Чем ты занималась? Навещала бедных? Писала письмо своему брату Гарри? Или грела утюги, чтобы помочь моей бедной спине? Тебя не могли найти ни дома, ни в саду…

– Ты же видишь, что она опять носилась по лесу, – бросил Вильям, – ее туфли полны земли…

– Отвратительно! Но я не собираюсь вновь призывать свою дочь вести себя, как подобает даме. Томас, кажется, нашел решение твоим проблемам. Да к тому же такое, которое тебе наверняка понравится, поскольку, в конце концов, это желание любой девушки – выйти замуж.

Тесс молчала, только побледнела еще больше. Ховард рассмеялся.

– Это тебя удивило, не правда ли? Конечно, ты согласна с нами, что тебе не так легко найти приличную партию. Скажи-ка сама, моя милая, ты необыкновенная красавица, занятная собеседница, превосходная хозяйка?…

– Нет, сэр.

Вильям хихикнул и отпил из бокала большой глоток

– Отлично, Тереза. Самопознание – это первый шаг к совершенствованию. Итак, ты сама прекрасно знаешь, что тебе нечего надеяться на сказочного принца. Речь пойдет об одном из школьных приятелей Томаса, и твой брат ручается за его характер. Партия, конечно, не из блестящих – он работает на обувной мануфактуре своего отца в центральных графствах, – но это состоятельные люди безупречной репутации. Безусловно, нельзя превратиться так сразу в приличную особу, но будем надеяться по крайней мере, что во время его посещения ты покажешь себя опрятной и любезной девушкой, которая способна поддержать беседу, даже если он сам лишен остроумия. В общем-то, ты смотришься не так уж и плохо, если тебя приодеть и причесать. Ну, об этом мы позаботимся. Камеристка Элизабет поступит в твое распоряжение, поскольку твоя сестра отправится в это время в Лондон. Поэтому можешь не бояться, что она, как обычно, затмит тебя. Ты что, язык проглотила? Что скажешь?

Тесс провела языком по пересохшим губам.

– Я не могу возражать против того, чтобы друзья Тома погостили у нас, но не обещаю, что приму предложение этого господина.

У Ховарда перехватило дыхание.

– Но почему?

Она пожала плечами.

– Я знала некоторых из коллег Тома. И ни один мне не понравился.

– Понравиться тебе? Да какое это имеет значение? Ты не хочешь иметь собственный дом, детей? Во все времена молодые девушки выходили замуж за стариков, потому что так желали их родители, а мистер. Спрул, о котором идет речь, меньше чем на шесть лет старше тебя, – останавливаясь перед Терезой, возмущенно произнес Ховард. – Я не хочу приказывать, Тереза, но мне надо заручиться твоим согласием, чтобы молодой человек не напрасно предпринял путешествие, вместо того, чтобы где-то в другом месте найти себе более сговорчивую невесту. Тереза дрожала всем телом.

– Я не выйду замуж за мистера Спрула, – повторила она с решительностью, которая удивила ее саму.

Ей вдруг показалось, что где-то вдалеке она слышит насмешливый смех джентльмена из Корнуолла.

Столь неожиданное упорство дочери заставило вздрогнуть привыкшего к повиновению Ховарда. Он размахнулся и сильно ударил ее по лицу.

– Убирайся к себе в комнату! И сегодня ты останешься без ужина.

Сидя за туалетным столиком, Элизабет расчесывала волосы. Она бросила на сестру быстрый взгляд. Слезы Тесс и красное пятно на левой щеке говорили сами за себя.

– А ты действительно глупа, моя милая. Для чего возражать отцу? Я уверена, тебе не составило бы труда сделать так, чтобы этот обувщик не просил твоей руки.

– Это было бы непорядочно. Ни по отношению к нему, ни по отношению к отцу.

– Да никто и не ожидает от женщины искренности. Шарм – вот что делает нас сильными. И потом, – она смочила палец и провела им по своим безукоризненно изогнутым бровям, – почему ты так уверена в том, что мистер Спрул тебе не понравится? Только потому, что Томас находит его некрасивым? Но это, в конце концов, дело вкуса. Во всяком случае, он молод и богат. Я думаю, ты все-таки должна взглянуть на него.

Тесс ничего не ответила. В глубине души она и сама не понимала, почему так настойчиво отказывает будущему жениху; ни в коем случае она не захотела бы признать, что ее побудили к этому воспоминания о смуглом утомленном лице мистера Трегарона.

У нее было достаточно времени, чтобы привести в порядок свои мысли. Все еще одетая, она лежала в кровати, когда в комнату вошла Элизабет и зажгла лампу. Сестра принесла ей кусочек марципана, который Тереза жадно проглотила. Элизабет пребывала в хорошем расположении духа, что случалось, когда мужчины отдавали дань ее красоте.

– Я слышала, приехали гости.

– Это был изумительный вечер! К ужину пришел мистер Фортескью и привел своих гостей, приглашенных на охоту. Ты не встречала сэра Роджера Старлинга? Ах да, тебя здесь не было осенью, когда он нанес нам визит. Его сопровождает младший брат. С ними майор Финчингфилд и… – ее голос слегка дрогнул, – и один джентльмен из Корнуолла… некий Деймон Трегарон…

Тесс молчала.

– Удивительный человек, – порывисто продолжала Элизабет. – Правда, и происходит он из удивительной семьи. Ты, возможно, слышала, что эксцентричный лорд Трегарон и его наследник – старший брат этого Деймона – покинули Англию и свои владения, чтобы переселиться к арабам.

– Как странно!

– Кажется, сэр Роджер рассказывал мне об этом. Много лет назад лорд Трегарон отправился на Ближний Восток, чтобы приобрести для своих конюшен арабского скакуна. А там ему так понравилось, что он решил оставить Англию. Его жена умерла родами, как и наша бедная мама. Возможно, по этой причине он и не смог больше жить в Лайонесском аббатстве. Кроме того, говорят, что Деймон Трегарон и его отец ненавидят друг друга.

– Это все рассказал тебе сэр Роджер?

– Да, и даже больше того. Год назад, летом, он посетил аббатство Лайонес, фамильное поместье Трегаронов. И добавил, что ни за что на свете не поедет туда больше.

Тесс даже привстала.

– Там водятся привидения?…

– Он не говорил этого. Но утверждает, что ему все время было там не по себе, хотя это старинное поместье очень красиво. Ну да в Корнуолле все не так, как у нас – даже леса там темнее, гуще и опаснее. Да и сам мистер Трегарон какой-то странный…

– Неудивительно, если его мать умерла, а отец ненавидит сына, – сухо заметила Тесс.

– Может быть, – ответила Элизабет, не потрудившись даже обратить внимание на сходство судеб Терезы и Деймона. – Он производит впечатление человека замкнутого, очень одинокого. Интересно, почему он до сих пор не женат…

– Ты дашь согласие, если он попросит твоей руки? – внезапно спросила Тесс, хотя необузданный мистер Трегарон навряд ли мог оказаться достойной партией для воспитанной Элизабет.

Однако, к своему изумлению, Тесс увидела, что сестра покраснела, и вдруг ее пронзил неудержимый приступ ревности.

– Нет, я не задумывалась… хотя, правда, он долго сидел со мной и беседовал внимательнее, чем было необходимо. Тем не менее, он не пытался ухаживать за мной, как другие мужчины, а задавал вопросы и смотрел так, что я не знала, куда деваться. Элизабет вздохнула.

– Как супруга его, конечно, нельзя принимать в расчет; папа этого не допустит. Он младший сын, и аббатство Аайонес достанется его брату.

– Я не имела в виду его деньги, – заметила Тесс. – Мне хочется знать, что ты думаешь о нем как о мужчине?

– О, он, безусловно, очень привлекателен – в известном смысле. Но в его присутствии начинаешь испытывать настоящий страх. Он производит впечатление пирата – человека, способного на все. Надеюсь, сегодня ночью он не проиграет все свое состояние с аббатством Лайонес в придачу. Господа уже приступили к игре, договорившись вести ее до рассвета.

Однако опасения Элизабет не оправдались. Деймону Трегарону везло этой ночью так, как никогда прежде. Казалось, сам дьявол помогал ему с картами.

Это была большая игра. Никто не желал выражением лица выдать другому, какую карту, плохую или хорошую, держал в руках. Ховард, который всю ночь проигрывал, даже нацепил широкополую шляпу и опустил поля. Лица у братьев Старлингов превратились в холодные маски, а Фортескью, в конце концов, так низко опустил лампу над ломберным столиком, что на свету у всех оказались лишь руки. И только Трегарон ни на что не обращал внимания. Он не сменил сюртук, чтобы привлечь к себе удачу, как Вильям, и не обходил трижды свое кресло, как майор Финчингфилд. Он оставался холодным и сдержанным и, не моргнув глазом, загребал к себе выигрыш, как будто это было его привилегией – никогда не проигрывать.

Майор Финчингфилд первым прекратил бесполезную игру. Он отодвинулся от стола и только наблюдал, сидя верхом на стуле. Вот уже и Вильям Ховард бросил карты, после того как проиграл карманные деньги на шесть месяцев вперед.

В конце концов, признал себя побежденным и Фортескью.

– Черт побери, Трегарон, мне придется взять закладную. Вы предоставите мне отсрочку платежа?…

– Безусловно, мой дорогой Фортескью. А вы, сэр Роджер? Хотите продолжить?

– Конечно! Я хочу взять реванш.

Все-таки сэр Роджер Старлинг был богатым человеком, который мог себе это позволить. А вот его брат проиграл не только всю свою наличность, но и отменных кровей жеребца, на котором прибыл на охоту, и перстень с огромным сияющим рубином, который он после проигрыша снял с пальца и передал Трегарону.

Не сдавался и Ховард, бледный, растерянный, но все еще на что-то надеявшийся. Внезапно первые лучи солнца упали на торфяник. В то же мгновение вся комната окрасилась в розовое.

– Рассвет! – воскликнул майор. – Хватит, игра окончена. Кладите карты, джентльмены! Сейчас подведем итоги.

У Ховарда мороз по коже пошел от страха, когда молодой Старлинг, который как управляющий крупных имений умел обращаться с большими суммами, начал составлять счет. Не веря, он смотрел на танцующие перед глазами цифры. Как можно было за одну короткую ночь потерять так много? Но молодой Старлинг не ошибался. Не могло быть и речи о том, чтобы покрыть проигрыш, а тем более заплатить. Имение уже было заложено, и он не владел ни дорогими лошадьми, ни стоящими драгоценными камнями. Он не мог так вдруг раздобыть даже часть требуемой суммы.

Ховард задумался. Если все, что у него есть, обратить в деньги и погасить долг, он останется в буквальном смысле без крыши над головой. И ни пенни на приданое Элизабет, ни фартинга на карьеру Вильяма! Неуверенно поднял он глаза на молодого человека, сидевшего напротив, и пробормотал:

– Пусть будет нелегко, но я все заплачу, сэр, даже если придется снять для этого последнюю рубашку.

Остальные обменялись многозначительными взглядами. Деймон вскинул брови; казалось, он о чем-то раздумывает, принимая решение. Затем на его губах появилась усмешка, странная усмешка, и он как бы мимоходом произнес:

– Сегодня ночью я выиграл достаточно денег, и у меня нет никакого желания пустить вас по миру. Отдайте мне свою дочь, сэр, и будем считать, что вы мне ничего не должны.

В комнате воцарилась тишина. То, что предложил Трегарон, было настолько неожиданно, что мужчины даже не могли поверить в реальность сказанного.

В голове Ховарда все смешалось. С одной стороны, это решало все проблемы Элизабет. С другой – отдать ее, свою боготворимую дочь, в лапы этому дикарю из Корнуолла! Он что, влюбился в нее? Да, этим вечером он долго сидел рядом с ней, о чем-то обстоятельно беседуя. Что за страшный выбор! Долг чести, который должен быть заплачен! Но разве можно расплачиваться своей кровью и плотью, своей дочерью…

И тут ему впервые пришло в голову, что у него есть еще одна дочь.

Никто не проронил ни слова. Вильям был занят тем, что тушил оставшиеся свечи. На солнце набежала тучка, и в комнате, наполненной предрассветными сумерками, сразу повеяло холодом.

Ховард откашлялся.

– Вы очень великодушны, сэр, – обратился он к Трегарону. – Итак, вы хотите получить мою дочь. Но, клянусь честью, вы понимаете…

Деймон засмеялся, и это был неприятный смех.

– Я сделаю ее своей женой, если позволите. Вы не знаете, как скоро можно устроить свадьбу? Я бы хотел побыстрее вернуться в Корнуолл.

– Еще сегодня я поговорю с епископом, не мешкая, – ответил Ховард. – Нет никаких причин отказывать нам в специальном разрешении.

И затем более твердым голосом он произнес:

– Договорились? Вы готовы подтвердить здесь, перед свидетелями, что женитесь на моей дочери Терезе и не будете требовать погашения карточного долга?

– Вот моя рука!

– Вы что, сумасшедший!? – воскликнул Фортескью. – Вы хоть отдаете себе отчет в том, что делаете?

Сэр Роджер Старлинг не был столь категоричным. Он заметил, что один из герцогов Ричмондских привел новобрачную в дом точно так же – в результате пари. Молодой Старлинг предложил поинтересоваться мнением самой молодой леди.

Однако Ховард уже всех опередил. Он схватил руку Деймона, встряхнул ее и убежденно произнес:

– Это дело чести, и достаточно рукопожатия. Вильям, будь добр, разбуди свою сестру. Пусть она спустится, чтобы без промедления познакомиться со своим будущим супругом.

На сей раз запротестовал майор Финчингфилд.

– Я нахожу неделикатным поднимать с постели в столь ранний час юную девушку и приводить ее в мужскую компанию. Не следует ли вам сначала поговорить со своей дочерью с глазу на глаз?

Но Ховард воспротивился этому. Ему не терпелось посмотреть на реакцию Терезы. Она была упряма. Тем лучше! Ее искренность, ее порядочность, заставившие так решительно отказать мистеру Спрулу, должны были бы в данных обстоятельствах вынудить Тесс молча и без сопротивления подчиниться Деймону Трегарону.

– Малышке не повредит однажды встать пораньше. Слава Богу, Тереза не слишком чувствительна! И она будет рада узнать свое будущее. Вильям, делай, что я тебе велел.

Когда сын покинул комнату, Ховард наполнил бокал и выпил за здоровье своего будущего зятя. Тот вежливо поклонился. Майор и молодой Старлинг чувствовали себя не очень удобно и хотели уйти при первой возможности. И только сэра Роджера Старлинга ситуация, казалось, забавляла. Проигрыш этой ночью с лихвой восполнялся тем, что он может стать свидетелем сенсационного события.

– Вам действительно можно позавидовать, Трегарон, – заявил он. – Незнакомая невеста, только со школьной скамьи… Кажется, вы всегда не прочь все поставить на карту.

– Нет, нет, о чем вы говорите, – забеспокоился майор, не знавший, что у Ховарда две дочери. – Мистер Трегарон знаком с ней. И она, конечно, понравилась ему, а иначе был бы непонятен договор.

Деймон пристально взглянул на хозяина дома. Ховард засмеялся, не вдаваясь в разъяснения, и взмахнул бокалом с вином. Фортескью поднялся, чтобы объяснить недоразумение, но прежде, чем он успел произнести хоть слово, открылась дверь и перед ними предстала Тереза, закутанная в бархатный темно-зеленый шлафрок, с растрепанными волосами и покрасневшими от сна глазами.

Прищурившись, она всмотрелась. Взгляды многих мужчин, направленные на нее, привели девушку в смущение.

– Вы меня звали, отец.

– Подойди поближе, Тесс. Вот и она, мистер Трегарон. У нее не было времени привести себя в порядок, посему приношу извинения за такой внешний вид.

Не понимая, Тесс переводила взгляд с одного на другого. Казалось, все это – продолжение тех кошмаров, что так мучили ее в последнее время.

– Но ведь это же не мисс Ховард! – воскликнул майор. – Это не та молодая леди, что ужинала с нами.

– Это моя дочь Тереза, – невозмутимо пояснил Ховард. – При заключении договора я отчетливо произнес ее имя. Моя дорогая Тесс, мистер Трегарон выиграл тебя в карты. Подойди же к нему и поприветствуй как своего господина и хозяина.

– Стойте! – вскричал Фортескью. – Если мистера Трегарона хотели ввести в заблуждение, я протестую…

Трегарон поднял руку, призывая майора к молчанию.

– Возможно, мистер Ховард и не желал этого,

– произнес он со странной усмешкой. – Хотя имена Элизабет и Тереза совсем не похожи друг на друга…

Майор пробормотал какие-то извинения, что ничего не знал о существовании второй дочери. Молодой Старлинг, видевший Тесс однажды несколько лет назад, успел совершенно забыть ее.

Сэр Роджер раздраженно покачал головой.

– Я тоже полагал, что речь идет о молодой леди, которая с нами ужинала.

– Тереза… Элизабет… – бормотал Фортескью.

– Я даже кличку жеребенка не могу удержать в памяти.

Поскольку никто ничего не предпринимал, а ситуация была неловкой, первый шаг сделал молодой Старлинг. Он подошел к Терезе и взял ее за руку. Она посмотрела на него. Ее взгляд, не выдававший никаких мыслей или чувств, привел его в замешательство.

В конце концов, он взял себя в руки и заговорил:

– Поскольку мистеру Ховарду, кажется, трудно объяснить, что произошло, а это его долг, я попытаюсь это сделать вместо него. Сегодня ночью он проиграл некую сумму – надо заметить, очень крупную

сумму – мистеру Трегарону. Он был не в состоянии заплатить ее, и в связи с этим мистер Трегарон выказал готовность вместо денег получить дочь мистера Ховарда.

Воцарилась тишина. По лицу Тесс невозможно было понять, дошел ли до нее смысл сказанного Старлингом.

– Вам не следует удивляться, – торопливо продолжил он, – хотя мне думается, что Трегарон имел в виду вообще-то вашу сестру, которую он во время ужина…

– Довольно! – резко произнес Деймон, прерывая словесный поток Старлинга.

Он подошел к девушке и взял ее за руку, которую выпустил испуганный Старлинг.

– Что бы господа ни думали и о чем бы ни догадывались, это их дело. Важно только, что мы будем обвенчаны еще на этой неделе, и что моя жена отправится вместе со мной в Корнуолл, чтобы жить в аббатстве Лайонес.

– Речь идет о чести, Тесс, – быстро проговорил ее отец. – На этот раз ты не вправе принимать собственные решения. Ты меня, конечно, можешь опозорить, отказавшись дать согласие, но тогда мы все вынуждены будем отправиться в дом призрения. Ты знаешь, чего стоило нашей семье твое рождение, и теперь можешь хотя бы частично искупить свою вину. Я обещал тебя вот этому господину, и мне бы хотелось, чтобы ты сейчас в присутствии свидетелей дала согласие выйти за него замуж.

Тесс, все еще находившаяся между сном и реальностью, почувствовала, как сжались пальцы Деймона, причиняя ей боль. Она повернула к нему голову и заглянула глубоко в глаза Деймону, чей взор преследовал ее с момента их первой встречи.

А затем произнесла на удивление ясным и громким голосом:

– Я согласна выйти замуж за этого человека, если на то есть его желание.

Ховард рассмеялся.

– Есть ли оно или нет, имел ли он в виду тебя или другую, ровным счетом ничего не значит. Он связан своим словом.

Деймон, не обращая на него внимания, склонился перед Терезой.

– Мне кажется, будет лучше, если вы вернетесь к себе в комнату.

Он проводил девушку до дверей. Затем обернулся и произнес:

– Полагаюсь на вашу скромность, джентльмены. То, что произошло здесь сегодня, должно остаться между нами. Не только потому, что никому из вас не делает чести стать свидетелем подобного случая. Предыстория нашей женитьбы поставила бы в неловкое положение и мисс Терезу, посему я рассчитываю на вашу порядочность и полагаю, что вы поклянетесь молчать.

Только после того как все присутствующие дали слово, он и Тереза покинули комнату.

– Но что я должна сказать Элизабет? – воскликнула Тереза. – Даже если она пообещает, то не сможет молчать.

– Скажите, что я похвастался не возвращаться в Корнуолл холостым. А ваш отец решил, что два человека, повинные в смерти своих матерей, как нельзя лучше подойдут друг другу.

Ничего не ответив, Тесс направилась к лестнице. Деймон последовал за ней.

– Я купил у миссис Дженнингз того щенка, которого вы выбрали. В Корнуолле он вам составит компанию.

Пока Тесс бормотала слова благодарности, она лихорадочно обдумывала сказанное. Когда он приобрел щенка? Определенно, перед тем, как последовало приглашение ее отца. И почему тогда самого маленького и слабого, которого он рассматривал с таким презрением?

Он взял ее руки в свои.

– Спокойной вам ночи и добрых сновидений, мисс Тереза, – насмешливо произнес Деймон. – И не позволяйте мыслям о будущих супружеских обязанностях лишать вас покоя. Обещаю, они не будут слишком обременительными.

Она почувствовала что-то тяжелое на своем пальце, но прежде чем смогла собраться с мыслями, Деймон вернулся в игральную комнату и закрыл за собой двери.

И только теперь, оставшись одна на лестнице, она увидела, что он надел ей на палец кольцо, золотое кольцо с огромным сияющим рубином.