Легенда о Красном Снеге

Тихомирова Лана

Часть 1. Пока Боги любят

 

 

Глава первая. Предсвадебная суматоха

— Барин, — тихо позвал голос, — Господин Павлес, — настойчиво повторил он.

Он открыл глаза. Над его постелью склонилась служанка — Аланка. Взгляд ее был скептическим, крылья за спиной недовольно трепетали.

— Право, Барин, в такой день и так долго спать, — начала она.

— Да, извини, Аланка, в такой волнительный день надо войти выспавшись.

Воля ваша, Барин, — небрежно бросила служанка и вышла, чтобы он мог одеться.

Сегодня наступал самый счастливый день в жизни наследного принца, и великий день в судьбе его родной страны — Лирании, страны, где жили люди с лебедиными крылами.

Принц сел на постели, потянулся, расправил свои белые сильные крылья, взмахнул ими и мотнул головой.

Спустя минут пятнадцать он оделся в торжественный белый костюм и осмотрел себя в зеркало. Белое одеяние с королевским золотым вензелем на лацкане и серебряными

галунами шел ему как нельзя лучше. Своим видом принц остался доволен. Он позвонил в хрустальный колокольчик.

Явилась Аланка, ядреная девка с огромными серыми крыльями, она обычно занималась внешним видом принца. Аланка долго осматривала крылья принца, чтобы понять, что же за ночь с ними произошло. Наконец, она взяла костной гребень и стала укладывать снежно белые перья августейших крыл.

— Вы сегодня, Ваше величество, должны быть как никогда хороши, — приговаривала она.

— Ты так говоришь, будто я грязнее последнего крестьянина, — рассмеялся Павлес.

Аланка хмыкнула и руками стала расправлять крылья.

— Я вот всегда хотел у тебя спросить, — сказал принц.

— Что же могло заинтересовать ваше величество?

— Ты сама за своими крыльями ухаживаешь, Аланка?

— А как же, — удивилась служанка.

— Они же огромные.

— А я сплю стоя, — без тени иронии ответила она.

Принц прекрасно знал эту ее манеру шутить, и позволял шутить в его присутствии, говорить все, что вздумается любому человеку в его окружении. Аланка пользовалась этими привилегиями в полном объеме.

— Я вот женюсь, — мечтательно сказал принц, посмотрев любовно на кровать с балдахином, на которой отныне он не будет спать в одиночестве, — а ты незамужняя остаешься,

негоже это, чтобы у женатого господина была замужняя холопка.

— Вы, барин, странные разговоры ведете, — пожала плечами Аланка, — возьмете себе другую холопку.

Она перешла на другое крыло.

— То есть ты замуж не хочешь?

— А зачем мне? Я и одна пока справляюсь, — безразлично сказала Аланка.

— А ты что же, не любишь никого? — с сожалением, спросил принц, любивший поболтать со служанкой.

— Странные вы разговоры ведете, господин Павлес.

— А брат мой как же?

— Господин Сорокамос? — Аланка замолчала.

— Продолжай.

— Что?

— Ты же что-то хотела сказать о моем брате?

— Ах, о господине Сорокамосе? Он хороший — ваш младший брат: Красивый — улыбка у него замечательная, жонглировать умеет, — Аланка на секунду прервала работу, Павлесу

показалось, что служанка мечтательно вздохнула, — но есть кое-что.

— Что же? — спросил наследный принц, не скрывая любопытства.

— У вас перо поободралось, его срезать или спрятать? Ежели спрячу — некрасиво выйдет!

Принц выглядел разочарованным.

— Делай, как знаешь! — сказал он.

Аланка подошла к туалетному столику и взяла ножницы. Долго и молча, она копалась с пером.

— Значит, мое ободранное перо это единственная проблема моего брата? — наконец спросил принц.

Аланка рассмеялась.

— Шелудивый он, непутевый, — без обиняков начала она. — Скольких он только за этот год девок перепортил?

Поспорить с Аланкой было трудно. Брат Певлеса — Сорокамос был любителем слабого пола, с виду неказистый паренек с длинным тонким носом и большими круглыми глазами, поражал, дам обаянием своей улыбки и редким искусством жонглировать предметами, в основном массивными шариками из кости. Но самым страшным оружием Сорокамоса была его кошачья пластика, ни одна, даже самая суровая и неприступная дама, не могла устоять перед герцогом Эолисским, после танца с ним. Однако, так считал весь двор, кроме Аланки, которая открыто, выказывала свою нелюбовь к герцогу Сорокамосу.

— Но мой брат редкий красавец, такие крылья как у него, только у нашей матери, королевы Лирании. Неудивительно, что в некоторых сердцах он способен возбуждать чувства прекрасные и теплые.

— Но сам-то он не испытывает их! — парировала Аланка.

Павлес пожалел, что завел этот разговор, он вспомнил, как, однажды, Сорокамос пригласил Аланку на бал, куда прислуга не приглашалась. Это не было так уж необычно, отец его Король Лирании, перед тем как жениться на дочери лавочника, тоже приглашал ее на торжественный бал, сам Павлес, перед тем, как сделать предложение крестьянке Фелии так же пригласил ее на бал. Аланка пришла на бал и танцевала с Сорокомосом все земные танцы, в которых герцогу не было равных. Все ждали, что скоро Аланка станет

невестой герцога Элиосского, но принц с предложением не торопился.

Павлес видел, как на утро после бала, Сорокамос выходил из комнатки Аланки, которая располагалась совсем рядом с комнатой хозяина.

Павлес и сам был недоволен поведением брата, но молчал. Король Лирании, его отец, не раз делал герцогу выволочки за его романы, но пристраивал обманутых девушек за

хороших молодых людей. Герцогу все было ни по чем.

— Вот вы, барин, другое дело, — прервала поток мыслей Певлеса Аланка.

Она закончила убирать крылья и приступила к прическе.

— Вы истинный сын своего отца. Настоящий лебедь, уж если полюбили, то навсегда.

И здесь Аланка оказалась права.

В отличие от младшего брата, Павлес был всегда тихим и спокойным. Когда он встретил Фелию, дочь крестьянина из ближних Лебедь-граду земель, то полюбил и настолько, что

оробел и увял. Аланка оказалась хорошей подругой Фелии и быстро устроила встречу, подруги и господина, и все, наконец, пришло к свадьбе. Если бы не Аланка, то Павлесу

сыскали бы какую-нибудь принцессу, которая при всех ее достоинствах не смогла бы сравниться с Фелией и которую бы он никогда не смог полюбить.

— Вот и все, — заключила Аланка, — я закончила!

— Спасибо, Аланка! А батюшка не спрашивал меня сегодня?

— А как же? Спрашивали-с. Ваш батюшка велели, как только я все окончу к ним идти пешим ходом, дабы ваши крылья ветром не потрепать. Вашим крыльям еще до обеда дожить надо, — от себя добавила Аланка.

Павлес еще раз поблагодарил холопку и отпустил ее.

Поклонившись, она ушла.

Павлес еще раз посмотрел в зеркало, полюбовавшись работой Аланки, он вышел из своей комнаты и направился в другое крыло дворца.

 

Глава вторая. Два брата

Принц всея Лирании и Герцог Эолисский были между собой непохожи. Это отмечали все. Серьезный и добрый Павлес, легкий нравом и злой на язык Сорокамос оказались необычайно дружны между собой. Может быть, в силу различий между ними, может быть, в силу воспитания они были неразлучны в детстве, и, будучи, уже взрослыми сохранили дружеские чувства друг к другу.

Павлес задумался над этим, снова сравнивая себя и брата, когда вышел из своей башни.

Из покоев Герцога Элиосского доносился неясный шум. Павлес остановился и прислушался. Голоса были сплошь женские, этого было достаточно, чтобы понять, что в башне происходила очередная свора между любовницами брата.

Павлес покачал головой и направился через анфиладу к главной лестнице.

В зеленом гобеленовом зале для чаепития королевской семьи Павлеса привлек легкий стук в стекло. Он повернул голову на звук и увидел брата, который подзывал его.

Павлес сделал жест и быстро перешел в залу с балконами, где отпер одну из дверей.

Сорокамос приземлился на балкон и вошел в залу.

— Спасибо, брат, — улыбаясь, сказал он.

— Спасаешься? — насмешливо спросил Павлес.

Сорокамос хихикнул и поправил бархатный камзол цвета спелой вишни.

— Бабы это что-то страшное! Нет, брат, зря ты женишься. Если бы ты не женился, то и бабы бы мои не бунтовали.

Павлес оглядел младшего брата. Камзол, который сегодня одел его брат, вполне соответствовал традиции Лиранийских бракосочетаний, однако была еще одна причина, по которой Сорокамос, к слову жуткий модник, выбрал именно этот костюм. Все на том же памятном балу он надел этот камзол с золотыми эполетами, рубаху навыпуск из

крашеного бычьей кровью льна и специально пошитые к случаю брюки с золотым поясом, что очень понравилось Аланке. Хитрая горничная заявила об этом при нескольких

придворных, и с тех пор Сорокамос ввел при дворе моду на красный цвет. Отогнав ворох мыслей, Павлес сказал:

— Тебе бы причесаться?

Молодые люди поспешили в зеркальную бальную залу, звавшуюся малой.

Сорокамос осмотрел себя в зеркало и остался вполне доволен.

— Что тебе не нравится, брат? — спросил он, разглаживая свои прямые каштановые волосы.

Павлес пожал плечами, рассматривая собственное отражение.

— Так, что мы с тобой, как барышни? Батюшка будет ждать нас!

Павлес удивленно посмотрел на брата.

— Да, наш августейший брат, отец так же звал меня, — улыбаясь, проговорил Сорокамос.

Братья направились к главной лестнице. Мраморная лестница с липовыми резными поручнями, золоченными сусальным золотом, в преддверии торжества была начищена до блеска. Павлес ступил на ступеньку.

— Осторожней, боюсь, они слишком скользкие, — донесся сверху голос Сорокамоса, он завис над лестницей, изредка взмахивая роскошными округлыми бардовыми крыльями.

Так они спустились на второй этаж, где располагались залы для официальных и торжественных приемов.

Королевский зал для официальных приемов послов и предварительного чтения указов блестел так, что слепило глаза.

— Ты еще свадебного зала не видел, — шепнул брату Сорокамос.

За легкими белыми портьерами блестели на солнце зеркала и стекла. Залило солнце и лаковый паркет, который набирали несколько веков назад лучшие мастера со всей

Лирании. Под ногами принца и герцога во всей красе раскинулась карта страны с морями, лесами, границами провинций и их прорисованными столицами. На возвышении стояли

два трона, оба из белой кости, с сидениями серебристого бархата, спинку одного из них украшал герб Лирании — летящий лебедь. Короля и королевы еще не было в зале. Павлес смотрел в окно, которое выходило на пруд и плакучую иву возле него. Сорокамос же снова приник к зеркалу, расправляя камзол и золотую тесьму на эполетах.

— Сорокамос? — задумчиво позвал брата Павлес, глядя в окно.

— Что такое? — не отрываясь от зеркала, спросил корн-принц.

— Скажи мне честно, ты бывал в комнате Аланки? — Павлес резко развернулся и впился в брата взглядом.

Сорокамос вздрогнул и застыл.

— Не знаю, как ты узнал, брат, но это была одна из кошмарных ночей в моей жизни, — грустно сказал Сорокамос, — Она выгнала меня взашей, со словами, которые даже

обычная жена среднего торговца не посмеет сказать законному мужу.

— А откуда ты знаешь, что может позволить себе сказать жена среднего торговца? — лукаво сощурился Павлес.

— Брат, смеяться над другими людьми это моя привилегия, — отрезал Сорокамос. — факт в том, что последней площадной бранью меня обложила твоя горничная. Горничная… Меня

… МЕНЯ… КОРН-ПРИНЦА!

— Милая Аланка в своем репертуаре, — сквозь смех сказал Павлес, отчего-то ему стало гораздо легче.

Откуда-то вынырнул Сериохус, личный слуга его величества, камердинер, дворецкий, и совершенно незаменимый человек при дворе. Он стукнул красивым посохом в специально

предназначенное для этого место и провозгласил:

— Его величество Король всея Лирании, ее величество Королева-мать всея Лирании.

Принцы выпрямились по струнке, и любой налет эмоций слетел с них.

Они подошли к возвышению и преклонили колени.

Король всея Лирании тяжело опустился на трон, сегодня он выглядел хуже обычного, болезнь терзала его.

— Сыновья мои, — сиплым голосом начал он, — я позвал вас, чтобы обсудить сложный и серьезный вопрос. Прости Павлес, что не позвали Фелию, негоже жениху видеться до

свадьбы с невестой.

— Я понимаю, ваше величество, — тихо ответил Павлес.

Оба брата переглянулись, оба же выглядели встревоженными.

Королева-мать — грациозная пожилая дама вдруг встала.

— Ваше величество, — обратилась она к мужу, — я знаю, что вы не любите обсуждать вопросы государственной важности в моем присутствии, в данный момент моя помощь больше требуется подданным, занятым в подготовке церемонии свадьбы. Разрешите мне присоединиться к ним.

— Идите, моя милая, — ласковым движением руки Король отпустил королеву, напоследок поцеловав ее.

— Итак, — сказал он, после сильного приступа кашля, — мой закат близится. И я счастлив, умирать, когда народ мой процветает, и есть прекрасные наследники трона. Моя

жизнь не прожита зря.

Короля прервал еще один приступ кашля, который он не смог сдержать.

— Ты вовремя женишься мой сын, — продолжил король, — я решил объявить новых короля и королеву после свадьбы.

— Но, отец, — воскликнул Павлес и тут же осекся, — ваше величество.

— Ты и Фелия, и часть двора отправитесь в путешествие по стране. Из Лебедь-града в Ревень, из Ревня — в Сорос, из Сороса на юг, в Сэни, и к морю, затем долгий переезд в

болотный город на север, оттуда обратно в Ревень. Когда вернетесь в столицу, то вступите в права правления. Я и мать поедем вместе с вами до Сэни, там я отправлюсь на

корабле в земли предков.

— Кто будет править страной в ваше отсутствие? — спросил Сорокамос.

— Ты слишком молод, сын мой, — ласково улыбнулся Король Лирании, — чтобы править не обязательно сидеть на троне. Твой брат будет заниматься делами в путешествии, но как

наместник.

Король задумался, и отслеживал по полу маршрут традиционного путешествия.

— Берегитесь лесов северной стороны. Мятеж там давно подавлен, но отдельные группы разбойников все еще выходят на большую дорогу.

Павлес кивнул.

— Одним из последних указов, я велел сделать Эолис вспомогательным центром, второй столицей Лирании, где один Владыка, гарант наших отношений с Восточными кланами, уже не справится. Вам, корн-принц, я повелеваю отправляться представителем, наместником королевской власти в Эолисе.

Сорокамос вытаращил на отца глаза.

— Да сын мой, и вам придется жениться и, желательно, сразу после прибытия из путешествия вашего брата.

— А я тоже еду? — совсем растерялся Сорокамос.

— А разве Павлес не сказал тебе? — удивился Король.

— Нет, ваше величество, я еще не говорил брату, приглашения будут во время обеда, — неловко отозвался Павлес.

Король кивнул.

— Вы свободны.

Павлес и Сорокамос поклонились и собрались уходить.

Король встал, но приступ кашля бросил его обратно на трон. Король — Бендос Славный державший большую страну в узде, жестоко подавлявший мятежи, предстал перед

сыновьями стариком, которого съедала тяжелая болезнь. На лбу старого короля выступал пот.

— Позовите слугу, — выдохнул король.

Но Павлес уже давно позвал Сериохуса.

— Может, мы сами отведем тебя в твои покои? — спросил Сорокамос.

— Нет, сын мой, — властно повел рукой король, — вам еще необходимо готовиться к свадьбе.

Где-то пробили часы. Братья покинули тронный зал.

 

Глава третья. Венчание

— Всего десять часов, — сказал Павлес, — время тянется так медленно.

— Может, пойдем к ратуше, посмотрим, как там все красиво, — предложил Сорокамос.

— Нет, — поморщился Павлес, — там сплошные женщины, они начнут галдеть, а я не хочу крика и гвалта. Идем в парк.

— Идем, в башню тоже лучше не ходить, там сплошные безумные бабы. Боюсь, бунт еще очень долго не уляжется.

Братья спустились по парадной лестнице на первый этаж, где располагались в основном кухня и помещение прислуги. Они отправились в парк, чтобы убить время до начала

церемонии. Шли, молча до пруда, который находился недалеко от ратуши.

— Кто еще едет с вами? — спросил Сорокамос.

— С моей стороны ты, из слуг Аланка. Мы с Фелией решили брать только близких людей. Со стороны Фелии поедет Занка, ее сестра. Ну и слуги, лакеи и Сериохус, наверное.

Без него такие мероприятия не обходятся. Возможно, нам навяжут владыку, но я думаю, он не станет нам обузой, на самом деле он не такой уж и плохой человек.

— Маловато гостей, — проговорил Сорокамос.

— Ты не доволен решением отца?

— Ну да, — мрачно согласился Сорокамос, — только женитьбы мне и не хватало.

— А что такое?

— Нет ни одной подходящей невесты.

— Так-то уж и ни одной?

Сорокамос задумался.

— Ну, есть, одна. Но она не княжеских кровей, и потом…

— Фелия — дочь крестьянина, — заметил Павлес.

— И потом, она вряд ли согласится стать моей. Но есть другой вариант, — просиял Сорокамос, — Занка. Хоть она и близнец твоей невесты, но я смогу жениться на ней и внакладе точно не останусь.

— Но Занка же не княжеских кровей.

— Но с момента свадьбы она получает титул герцогини, как сестра королевы. И я — корн-принц, герцог Эолисский. По-моему хорошая партия. И потом она близнец Фелии, а,

значит, не менее прекрасна.

— Ты выбираешь себе жену, как кусок мяса выбирают на рынке, — беззлобно отозвался Павлес.

Сорокамос промолчал, чтобы не портить брату настроение перед церемонией.

— Пора бы повернуть к ратуше, — через несколько минут сказал он

Ровно в половине двенадцатого Павлес и Сорокамос были у ратуши, и, как неприкаянные, слонялись неподалеку.

Без двадцати пяти двенадцать, они встретили возле ратуши Аланку, которая уже переоделась к церемонии в жемчужно-серое платье.

— Барин, — всплеснула она руками, — негоже вам тут, идите на конюшню, вас там обыскались, — она заметила Сорокамоса, осеклась, покраснела и, сделав реверанс, сказала,

— Прошу прощения. Ваша светлость, я приветствую вас, и поздравляю со свадьбой вашего августейшего брата.

Это было официальное приветствие, текст которого выучили все слуги.

Сорокамос дергано поздоровался с Аланкой и в бешенстве ушел в направлении конюшни.

Скромно сложив руки, Аланка смотрела на хозяина. Павлес недовольно покачал головой и сделал Аланке знак молчать. Горничная же, изображая саму невинность, кажется, и

понятия не имела о том, что стало причиной недовольства корн-принца. Павлес погрозил Аланке пальцем и посмешил за братом. Тот шел, быстро, нервно размахивая руками.

— Ты видел? Слышал? — задыхался от ярости Сорокамос.

— Да. Но что тебя так взбесило? Ты поступил неучтиво, — заметил Павлес, с интересом наблюдавший за братом.

— Не учтиво? — взорвался Сорокамос, — Не учтиво? Ты называешь это неучтивым поведением! Да она просто измывается надо мной!

Сорокамос от возмущения взмахнул крыльями и немного взлетел, но тут же вернулся на землю.

— Я не понимаю тебя, брат, она не могла поступить иначе. Она горничная. Ее статус…

— Статус, — ворчливо передразнил Сорокамос, — меня бесит этот официоз.

— Она всегда была в фаворе у нашей семьи, ее род чуть ли не древнее нашего и всегда служил нам, я позволяю ей говорить все, что вздумается и делать то, что она считает

нужным. Аланка верный и преданный друг нашей семьи, она обожает нашего отца и мать, она очень любит меня и… тебя.

Сорокамос тряхнул лохматой головой:

— Она просто прислуга, и с сегодняшнего дня я очень на нее обижен, так что передай ей, пусть стережется меня.

Павлес усмехнулся.

Братья достигли конюшен.

По традиции жених и его брат, либо близкий друг или прочий родственник мужского пола, прибывали к ратуше верхом на лошадях с запада. Невеста в сопровождении сестры,

либо подруги, либо другой родственницы приезжала с востока в карете. Сорокамос вскочил в седло гнедого жеребца и ласково похлопал его по шее, Он любил лошадей, и они любили его. Павлесу же досталась смирная белая кобыла, с лошадьми

принц не ладил. Павлес сделал круг, чтобы привыкнуть к седлу и лошади.

— Трубы возвестят нам, когда начнется церемония, — нервно поглядывая в сторону ратуши и косясь на солнце, сказал Павлес.

— Сорокамос в каких-то мрачных раздумьях сидел на своем жеребце, поигрывая белым костяным шариком.

— Не понимаю, почему жених и невеста перед самой свадьбой так нервны? Зачем? Все же уже решено: она сказала: "Да!", — он счастлив! Зачем же нервничать? — думал вслух

Сорокамос.

— Брат, сейчас я еще жених, но через каких-то полчаса, я стану ее мужем, — мечтательно косясь на солнце, ответил Павлес.

— Статус, — проворчал Сорокамос.

На небе в солнечных лучах стало проявляться серое пятно.

— Начинается, — прошептали братья.

Со стороны ратуши донеслись трубы. Братья тронулись к ратуше и прибыли точно по протоколу. Они спешились, их окружили монахи в темно-вишневых рясах, у каждого в руке был массивный канделябр со свечами.

— Боги скрывают солнце, дабы могло, свершится таинство, — сказал один из них.

Монахи взяли братьев в квадрат, и повели в ратушу. Сорокамосу вручили тяжелый венец.

Вся процессия оказалась в ратуше, жениха приветствовали стоя. Павлес оглядел публику, в ратуше собрался весь двор и многочисленная родня Фелии: лавочники, торговцы,

менялы и крестьяне. В первом ряду он заметил Владыку Микаэлоса, черноволосого мужчину чуть старше самого Павлеса. Павлес посмотрел на мать, ждавшую его возле епископа.

Она простерла к нему руки, подойдя, Павлес взял мать за руки, пожав, их он обернулся ко входу в ратушу.

Возле входа уже останавливалась карета невесты. Из нее вышли Фелия и Занка. Возле входа Фелию взял за руку сам король, он отвел ее к алтарю и вложил ее руку в руку сына.

Ручка Фелии трепетала, а Павлес не мог оторвать взгляда от своей невесты, так она была прекрасна. Она смотрела на жениха глазами синими, глубокими, как ясное небо в летний день, глядящее в воду озера.

— Гхм, гхм, — прочистил горло епископ, о существовании которого, кажется, все забыли.

— Павлес Теорга, Фелия Саммера, — скрипучим голосом проговорил епископ, — этот день ваши, разные до сего момента судьбы, стали единым целым. Вы оба решили соединить ваши судьбы. Но соединяя, их вы соединяетесь с судьбой своей родины. Поклянитесь друг другу в верности, дети мои.

Павлес смотрел в глаза Фелии и начал говорить слова клятвы:

— Если солнце твое застлала гроза, ты по ливню рукой проведи.

— Если счастье твое опустило глаза, ты его развесели, — продолжила звенящим и дрожащим голосом Фелия.

У всех, кто был в ратуше по спине пробежали мурашки.

— Если ночь нападает с мечами на день, ты будь подобна огню.

— Если любовь твоя стоит на краю, за нее жизнь отдай свою.

— За нее жизнь отдай свою.

— За нее жизнь отдай свою, — закончили оба.

За стенами ратуши наступил непроглядный мрак.

Епископ торопливо дал молодоженам кольца.

— Обменяйтесь кольцами и скрепите свой союз поцелуем.

Павлес еле сдерживал дрожь, надевая кольцо на тонкий пальчик Фелии, она, тихо улыбаясь, одела на палец мужа кольцо, сказав:

— Прекрасней счастия на свете нет, чем познать любовь в ответ.

Они взяли друг друга за руки и взмахнули крылами, под сводами ратуши они заключили свой союз.

Тьма потихоньку стала рассеиваться.

Павлес и Фелия взяли в руки по массивной венчальной свече, Сорокамос и Занка подняли над их головами венчальные короны, за ними пошли родители молодых, и остальные

родственники по старшинству. Вся процессия шла за епископом, который крестил круг вокруг алтаря, и скрипучим голосом пропевал слова клятвы. За ним стали петь молодые и

все родственники. Когда процессия завершила третий круг и двинулась к выходу, темное пятно уходило уже в небытие. Павлес и Фелия сели в карету, Сорокамос вскочил на коня. Занка пошла пешком, верховой ездой она не владела, как и Аланка, которая затерялась где-то в толпе.

Для Фелии и Павлеса не существовало мира. Любой мотылек, птичка или дуновение ветерка доказывали им, что все окружающее создано только для их счастья. Отчаяние и

грусть былых дней казались им смешными, ненастоящими, кукольными.

Сорокамос смягчился и, вскочив в седло, даже попытался найти глазами горничную, но не нашел. На душе его было томно и смутно, сладко ныло сердце. Он думал об Аланке,

холодной как сталь, неприступной, строгой, даже занудной, внутри него все дрожало от стыда и нежности при воспоминании о том вечере, который упомянул сегодня Павлес.

Он пришел к ней через окно, инкогнито, после бала, когда она уже ложилась спать. Как она тогда смотрела на него, как оскорблена, была той любовью, которую он предложил ей. Но почему-то она оставила его в своей комнате, уложила спать, гладила по

волосам, а потом сидела и при свече что-то рисовала на листке бумаги до самого утра. Чуть свет она подняла его и выпроводила из комнаты через дверь.

Отчего-то Аланка сегодня волновалась даже больше самой невесты, ей богу как будто сама выходила замуж. Все ее тревожило: и странные разговоры хозяина, и поведение

корн-принца, и эта странная история со шляпкой невесты.

Педантичная Аланка проверяла всякую мелочь, в шляпке Фелии она нашла несколько листьев ядовитого вороника. Если бы Фелия надела шляпку, а после вышла бы без нее на

солнечный свет, то ее волосы и кожу мгновенно бы съела язва. Аланка вытащила листья голыми руками, и только потом сообразила, что, избавив невесту от беды, сама

рискует остаться без рук, в прямом смысле слова. Пришлось взять перчатки. Хвала богами мать Фелии знала рецепт ночного снадобья против яда вороника.

Но Аланку беспокоило не это, она догадывалась, кто мог сделать такую гадость. Только Занка занималась шляпками, и как она бесилась всю неделю перед свадьбой. "Не к

добру это все", — подумала Аланка, — "Ой, не к добру". Она решила следить за Занкой, как бы та не сорвала празднество.

Процессия приблизилась к замку. Новобрачные прошли в тронный зал. Часть гостей последовала за ними. Часть ждала аперитива в гостиной, часть гуляла по саду. Аланка

вместе с другой прислугой отправилась в обеденный зал.

Оркестр готовился развлекать гостей.

— Эй, Алли, — окликнул Аланку невысокого роста гитарист.

— Темрас, — воскликнула Аланка и помахала старому другу рукой, — подожди, я сейчас подойду.

Она проверяла столовые приборы, окончив инспекцию вилок, ложек и ножей, она подошла к гитаристу.

— Как? Откуда ты здесь?

— Их светлость пригласили, — гордо отозвался Темрас, — корн-принц готовят номер и им нужен гитарист, чтобы аккомпанировать. Их сиятельство устроили конкурс и выбрали меня, — Темрас широко улыбнулся.

— Не может быть, — удивилась Аланка, — я очень рада за тебя.

— Мы с их сиятельством стали очень дружны, — похвастался Темрас, — не все же тебе, лиса, быть в фаворе у наследного принца.

Они весело рассмеялись.

 

Глава четвертая. Трапеза

Король и королева всея Лирании, новобрачные, корн-принц, Владыка Эолиса — Микаэлос Эмбарадин, все сливки высшей Лиранийской знати находились в тронном зале. У короля на коленях лежал поднос с письменными принадлежностями, склонившись над ним, король писал свой последний указ. Все, кроме Павлеса и Фелии, приклонив колени, ждали. Павлес двумя руками держал руки жены, даже официальная обстановка, ожидание перемен, то, что прямо на его глазах творилась история, не могло стереть с его лица

счастливую улыбку. Фелия же отчетливо чувствовала, как мимо нее течет ход истории, от этого она внутри сжалась в комочек, и искала защиты у мужа.

Сорокамос следил за пером отца, он тоже чувствовал ход истории. Еще ребенком он любил смотреть на то, как отец работает, и теперь вид колышущегося пера в руках отца

успокаивал его. Отчего-то он разволновался так, что затряслись руки, а предстоял еще бал, на котором он должен был преподнести брату необыкновенный подарок, на

подготовку, которого ушел целый год — не вежливо это приподносить подарки дрожащими руками.

Микаэлос, преклонив колено, напряженно сверлил глазами старого монарха, пытаясь проникнуть в суть происходящего. Вскоре он отвлекся от созерцания работающего короля, и переключился на других членов королевской четы. Чем-то его привлек Сорокамос, если этот мальчик станет наместником в Эолисе, то можно надеяться на возвращение мира и спокойствия в лесные земли. Из Павлеса получится слишком серьезный правитель, серьезный, но слабый. Он влюблен и будет держаться за семью, любовь не лучший советник, тот, кто способен любить, так, как любит Павлес, не способен править мудро, так думал он.

Написание документа затягивалось. Знать начинала нервничать. Королева-мать напряженно следила, как строчка за строчкой пишется судьба ее сыновей. Как твердой рукой ее муж писал судьбу свой страны, как ставит число и подпись, как его мучит кашель, который он мужественно сдерживает: невозможно показать подданным даже такую очевидную слабость, он не простой, пусть и знатный, человек, он — король.

Сериохус материализовался из слуховой комнаты и забрал письменные принадлежности. Медленно король встал. Все встали. Правитель потупил глаза и наклонил голову, как это

всегда делали послы.

— Я составил свой последний указ, — сипло начал Король, чувствуя, что сейчас раскашляется, он торопливо передал документ сыну и сказал, — Читай.

Старик тяжело опустился на трон, а Павлес начал читать:

— Сим указом за номером 1929/6а, я, король всея Лирании Бендос III Теорга, повелеваю. Признать право на трон за своим сыном, Павлесом Теорга.

Назначить, корн-принца, герцога Эолисского, Сорокамоса Теорга, наместником Лебедь-града в Эолисе, с резиденцией при дворе Владыки Микаэлоса Эмбрадина. С условием, что

вышеуказанный Сорокамос Теорга вступит в брак с любой девицей на свой выбор не позднее полугода с момента вступления сего указа в силу. В противном случае наместник

будет назначен соответствующим указом короля Павлеса Теорга.

В случае, если по линии Павлеса Теорга, не будет наследников мужеского пола, наследником первой очереди назначается Сорокамос Теорга, либо любое другое лицо,

назначенное соответствующим указом короля Павлеса Теорга.

Указ считается вступившим в силу по возвращении Павлеса Теорга и его жены из путешествия по стране, либо в любой другой день по усмотрению и соответствующей приписке Короля Бендоса III Теорга.

Листок дрожал в руках Павлеса, он сам пугался своего голоса, но дочитал до конца и остановился.

— Прекрасно, — шепотом, но достаточно отчетливо, проговорил Король всея Лирании, — Теперь, дети мои, подойдите ко мне, я благословлю вас.

Павлес и Фелия встали на колени перед королем. Бендос положил руки им на головы и произнес слова благословения.

— Повелевайте, ваше высочество, — шепнул король.

— Что, батюшка? — растерялся Павлес.

— Обед, — тихо проговорил король.

Павлес задумался.

— Батюшка, а можно мне? — заговорила Фелия.

— Хорошо, дочка, — улыбнулся в бороду король.

Молодые встали и повернулись к знати.

— Мой муж и я приглашаем всех дорогих гостей пить, и есть за здоровье молодоженов, — звонко сказала она. Фелия обворожительно улыбнулась мужу, он благодарно посмотрел на нее и сжал ее руку. Они стали спускаться вниз. Придворные расступались, образуя живой коридор от трона и до самого обеденного зала.

У дверей трапезной все остановились. Сериохус лично открыл двери молодоженам. В них сразу же ударила волна разнообразных ощущений: света, запахов и музыки. Оркестр грянул туш. Когда все заняли свои места согласно протоколу, оркестр смолк.

Молодые сидели по центру, со стороны жениха сидели его родители, со стороны невесты — ее. Сорокамос, Микаэлос были усажены напротив Аланки и Занки. Аланку на правах

лучшей подруги Фелии пустили за стол ближе к господам, чем это полагалось. По знаку Сериохуса в зал хлынул поток официантов и официанток, поварят и даже, горничных, — слуг в доме катастрофически не хватало.

Все они несли холодные закуски.

Аланка пришла самой последней откуда-то из-за занавески. Она извинилась пред молодыми и родителями и заняла свое место. Затем снова встала и подошла к Сериохусу, что-то шепнула старику. Он внимательно выслушал ее, и ни единым мускулом лица не выдал своего удивления по поводу данных ему рекомендаций, и лишь кивнул. Наконец, Аланка заняла свое место рядом с Занкой, напротив Микаэлоса.

Официанты наполняли бокалы легким сливовым вином.

— Ты не желаешь снять за столом перчатки, это очень не учтиво, — манерно сказала Занка Аланке.

Аланка вспыхнула, она сидела на самом солнцепеке, но убрала руки под стол, чтобы их не было видно.

Микаэлос удивленно посмотрел на девушек.

— Прошу прощения, герцогиня, я не могу этого сделать, — тихо ответила Аланка.

— От чего же?

— При подготовке к прадзненству. Я порезала ладони ножницами для крыльев, и дабы не смущать его высочество надела перчатки, — быстро соврала Аланка, покорным голосом.

— Ты права, портить царственный праздник своей неловкостью, — фыркнула Занка.

Аланка и бровью не повела, хотя внутри у нее все клокотало.

Сорокамос удивленно смотрел на Аланку, он с интересом следил за пикировкой, отмечая, что Аланка умеет строить стены изо льда, а Занка вовсе ему не нравится при всей своей ангельской красоте.

Микаэлос ответом Аланки остался доволен.

Поднялся со своего места король-отец. Весь зал встал.

— За здоровье молодых, — звучно сказал он.

Придворные хором повторили тост. Бокалы звенели, вино полилось рекой, то и дело звучали крики: "Горько!". Гости ели и пили вдоволь, велись веселые беседы, только двое гостей были невеселы: Аланка и Занка сидели напряженно обе готовые к схватке. Первая дрожала за то, чтобы праздник прошел без сучка и задоринки, вторая искала повод для ссоры. Новоиспеченную герцогиню раздражало все, а тем более соседство с горничной.

Знаком Сериохус подозвал Аланку. Она, научившись быть невидимой, тут же испарилась и появилась лишь со второй переменой блюд. Она стала более спокойной и немного

расслабилась, даже пару раз она улыбнулась Микаэлосу.

Встал отец новобрачной, крепко сбитый мужчина, занимавшийся крестьянской работой с того момента, как начал ходить. Уверенным тоном зажиточного крестьянина он начал

говорить:

— Я очень горжусь своей дочерью, дело не в том, что она теперь принцесса, дело в том, что, став ею, она не забудет о своей земле, о своих мечтах, о крепкой семье. Она

станет хорошей матерью не только своим детям, но и всему народу Лиранийскому. Земля будет кормить нас, пока нами правят достойные монархи, такие как Павлес и Фелия.

Выпьем же за плодородие и благородство!

Тост пронесся над залом.

После горячих закусок подали поросят в остром соусе.

Аланка, у которой во рту не было еще и маковой росинки, скрипела зубами. Все блюда проплывали мимо нее. Она почти не пила, чтобы не захмелеть и не потерять контроль. Перед рыбой она начала кусать губы, у нее подводило живот, а вот день у нее предстоял куда более длинный, чем у всех остальных.

— Мда, перчатки во многом стесняют, — задумчиво проговорила Занка елейным голосом, будто раздумывала вслух.

— Лучше уж носить перчатки и быть стесненной один день, чем всю жизнь обходиться вовсе без рук, — буркнула Аланка.

Микаэлос и Сорокамос, у которого вилка в воздухе застыла, удивленно смотрели на сдержанную Аланку. Занка поджала губы.

— Вам, герцогиня, надо будет постараться, чтобы стать настоящей великосветской дамой, — тихо заметила Аланка.

— Знай, свое место, — зашипела Занка.

— Мое место подле моего хозяина, — с невинным видом заметила Аланка, — и не говорите, что не знаете в чем причина моих перчаток.

— Мадемуазель, вам не нужна моя помощь? — спросил Микаэлос у Аланки.

— Нет, спасибо, сир, вы очень любезны, — мило улыбнувшись, прожурчала она.

Занка побледнела.

— Я тебе это припомню, — сказала она.

— Шипи, змея, шипи. Посмотрим, долго ли вы продержитесь при дворе. Вполне возможно бездомные жители болотного города ждут вашей помощи.

Занка побледнела еще сильнее.

— Это не я. А ты будешь гнить на болотах! Вместе с бездомными щенками! Следи за тем, что говоришь!

— Мой хозяин разрешает мне говорить все, что я думаю.

— Это плохая традиция, — пробормотал Сорокамос, глядя исподлобья на Аланку. Она с интересом посмотрела на него, в глазах ее заплясали черти.

— Я бы не позволил своим слугам говорить все, что они думают, это сильно расхолаживает их, — открыто глядя на нее, сказал Сорокамос и улыбнулся.

Знаком он подозвал официанта, что-то шепнул ему. Официант ушел, и вернулся уже к Аланке, с тарелкой салата и свиной котлетой. Аланка покраснела и благодарной улыбкой ответила Сорокамосу. Он сделал вид, что ничего не произошло, но тайком подмигнул ей.

Подошла четвертая смена блюд.

Аланка притупила голод и снова куда-то исчезла. Она появилась лишь к тосту корн-принца, подняв тост, она тотчас же пропала.

— Как это нехорошо. Она только и знает, что шастать туда-сюда, — проворчала Занка.

Мужчины на этот выпад не отреагировали.

Занка решила сменить тактику.

— Ваше сиятельство, — обратилась она к корн-принцу, — в такой день вы не можете не задумываться о своей женитьбе, тем белее, что от этого зависит ваша дальнейшая жизнь

при дворе.

— А вы что же, милая герцогиня, в невесты набиваетесь? — не глядя на Занку, спросил Сорокамос, усмехаясь.

Девица побледнела, но скромно улыбнулась, и продолжила, потупив взор:

— Я об этом даже и думать не смею, это слишком большая честь для меня.

— Я рассмотрю ваше предложение, — сказал Сорокамос.

Занка была удивлена.

Принесли и унесли десерт.

Вскоре двери из обеденного зала открылись в бальный.

 

Глава пятая. Бал

Зал был убран легко, в спокойной манере, не лишенной, впрочем, изящества.

Дамы и кавалеры разошлись к стенам, как всегда бывало на балах.

Король-отец и королева-мать заняли места на троне.

С балкона грянул оркестр. Торжественный туш сменился тихой мелодией традиционного вальса молодых. Павлес и Фелия не раз репетировали этот вальс, и теперь они кружились в танце. Музыка лилась как будто с небес. Они кружились вовсе не так, как репетировали, сама музыка, само их счастье подсказывало им, что надо делать. А мелодия все журчала весенним ручейком сквозь тонкий лед, и вдруг она замерла и застыла. Такой тонкой и

воздушной тишины еще никогда никто не слышал, она подержалась несколько мгновений, а затем музыка обрушилась на присутствующих бешеным потоком. Павлес и Фелия, оглушенные музыкой и счастьем взмыли в воздух под потолок, там они продолжили свой танец. Окончив свой вальс, они сложили крылья и камнем рухнули вниз.

Раздавались крики ужаса, но они над самым полом расправили крылья, и мягко приземлились.

Наступило сладкое время получения подарков. Король встал со своего места, он взял из рук Сериохуса меч и преподнес его Павлесу.

— Этот меч, мой отец передал мне, и я должен теперь передать его тебе, сын мой. Сим мечом ты будешь воевать в дни смуты, в мирные же дни он будет напоминать тебе и

твоим подданным о величии и мощи твоей власти.

Преклонив колено, Павлес принял от отца простой солдатский меч, история которого восходила к предку Павлеса — Бендосу I Солдату, основателю династии Теорга.

Королева-мать преподнесла Фелии прялку. По традиции первую рубашку и пеленку для первенца королева ткала самостоятельно. Отец и мать невесты преподнесли молодым

колыбель, из ствола ясеня, чтобы младенцу было уютно, и он рос здоровым и крепким.

По церемониалу следующий танец был танцем с родины невесты. Возникла заминка. И оркестр грянул, что-то для себя не характерное. Заслышав народную мелодию в исполнении королевского оркестра, деревенская родня Фелии расхохоталась. Легкая мелодия кадрили звучала неуклюже, даже как-то неуютно. Оркестр замолк, на балконе появился Темрас, Аланка и еще пара музыкантов. Кадриль зазвучала, как ей и положено, легко и игриво в исполнении дудочки, гитары, пары ложек и трещотки.

Все, кто умел танцевать кадриль про козлика и козочку выстроились в две шеренги, парни с одной стороны, девушки в другой. Жених и невеста тоже присоединились к сложному деревенскому танцу.

Сорокамосу танец нравился, но он не умел танцевать его, в руках он крутил, шарики из кости, руки его невыносимо тряслись. Танец окончился через несколько минут, а дрожь никак не унималась, а даже росла, такое с Сорокамосом было впервые.

Пришел через Сорокамоса преподносить подарок.

— Я решил подарить вам то, что умею лучше всего, — он подмигнул молодоженам.

Темрас на балконе стал перебирать струны, в зал полились любимый корн-принцем южные мотивы. Сорокамос стал "играть" шестеркой шаров. Он жонглировал, шарики летали в его руках, гостям он казался, чуть ли не многоруким южным божеством, то, что юный герцог делал сейчас, было всего лишь легкой разминкой. Он добавил к шести еще два шара, это тоже было не сложно. Достаточно размявшийся Сорокамос приступил к самому номеру, на подготовку которого потратил целый год. Он выкатил на середину зала

моноцикл, оседлал его, и к восьми прибавил еще 2 шара. Он сделал паузу, чтобы унять дрожь в руках, и поймал взгляд Аланки, она сжала руки, как в молитве, губы ее

слегка дрожали.

Сорокамос начал жонглировать, он подкинул все до единого и поймал все, кроме одного, полетевшего через его голову прямо в руки к Фелии. На шаре было ее изображение.

Сорокамос повторил номер, но теперь шар полетел Павлесу. Герцог завершил свой номер и снова бросил взгляд на балкон, где Аланки уже не было.

— Я прочитал как-то в древней книге, что на свете все идеальное круглой или шарообразной формы. Я так же знаю, что жизнь королей редко бывает, подобна идеалу, часто вам

придется расставаться, обменяйтесь шарами, чтобы, когда придет время расставаться, вы могли достать его и вспомнить милые черты друг друга.

— Слушай, деверь, — вышел из толпы отец Фелии, — я не смотрю, что ты герцог, жонглируешь ты сносно, но не лучше любого нашего пастуха. Померяемся-ка мы с тобой силами?

Сорокамос махнул рукой. С балконов Темрас стал наигрывать, что-то ненавязчивое.

— Померяемся, — сверкнул глазами Сорокамос, и бросил шурину четыре шарика.

— Ну и что ты мне дал? — игриво возмутился отец Фелии.

— Мало?

— А то.

Сорокамос бросил еще 2 шара, и ему вернулись оба же. Теперь жонглеров было два, и работали они вместе, кто-то даже подбрасывал им еще шары.

— А ну давай теперь, старик покажет, что он может, — собрав все шары, сказал отец Фелии, оказавшийся превосходным жонглером.

По окончании импровизированного представления отец Фелии и Сорокамос обнялись.

— Приятно знать, деверь, что и ты, как далеко бы от меня ни был, а хорошо знаешь, чем развлекаются у нас в деревне, — сказал тесть Павлеса.

Оркестр грянул мазурку. Кавалеры приглашали дам. Кто-то взлетал, чтобы танцевать воздушные танцы, умельцев танцевать на паркете было не много.

Сорокамос искал себе партнершу, взгляд его блуждал по залу, он видел и Павлеса с Фелией, и разных вельмож, но вдруг среди танцующих пар ему показалось, он увидел

Аланку. Она довольно умело выписывала фигуры вместе с Микаэлосом. Корн-принц был удивлен. Когда мазурку сменила полька, он подошел к Аланке, но вдруг узнал, что она

уже обещала польку Владыке. Сорокамос не повел и бровью, но в нем клокотала ярость, но он успокаивал себя: во-первых, Аланка вольна выбирать сама, а во-вторых, он может дать пищу для слухов придворным.

Аланка же сама была удивлена таким ходом событий. С начала бала Микаэлос не отставал от нее. Он пригласил ее на мазурку, Аланка долго отказывалась, рассудив, что это большая честь для нее, согласилась.

— Это большая честь для меня, пожалуй, даже слишком, — тихо проговорила она.

— Для вас? — рассмеялся Владыка.

— Да, конечно. Я простая горничная.

Микаэлос удивился.

— В этом доме все вверх ногами. Принц женится на крестьянке, горничная сидит напротив корн-принца, рядом с баронами и герцогинями, и позволяет себе пространные

замечания в их сторону.

— Вы о Занке, владыка? Она змея. Она ненавидит Фелию с детства. А мой род один из самых древних в стране, мы всегда заботились о господах, и мой барин позволяет мне

говорить все, что я думаю. Господин Павлес очень добр к нам.

— Мне кажется, сир Сорокамос прав. Это не всегда желательно.

Аланка рассмеялась.

— Нашли, кого слушать, сир.

— Вы не любите его?

— Я не привыкла обсуждать хозяев с незнакомыми господами, — холодно оборвала Аланка, поняв, что зашла слишком далеко.

Микаэлос улыбнулся. От улыбки его веяло умилением.

— Вы не простушка, какой кажетесь с самого начала.

Аланка кивнула головой, плотно сжав губы.

— Вам интересно будет знать мое мнение о корн-принце? — скорее утверждал, чем спрашивал Микаэлос.

— Я высказываю мысли только господину Павлесу, — упрямо проговорила Аланка, избегая взгляда Владыки.

— Мазурка кончается, а я не знаю, как просить у вас польки, — с неотразимым очарованием сказал он.

— Иногда меня достаточно попросить, — улыбнулась Аланка.

Мазурка кончилась, и Аланка заняла свое место у стены. Как ни хотелось ей танцевать с Сорокамосом, но нарушить данное владыке слово она не смогла.

— Из вашего корн-принца получится хороший наместник, — сказал Микаэлос, с начала польки.

— Неужели, — рассеяно проговорила Аланка.

— Он не обременен серьезными чувствами, а значит, разум его ясен и беспощаден. Он одинок и свободен.

— Одинок? — Аланка автоматически повторила это слово, глядя, как Сорокамос танцует польку с Занкой.

— А вот сир Павлес… Любовь обременяет. Человек, стоящий у горнила власти должен быть одинок. У нас на юге говорят так: "Власть — ревнивая девка, которая не терпит

других соперниц, ибо равной ей нет".

— Король от рожденья — всегда король! — эхом отозвалась Аланка.

Микаэлос причмокнул и замолчал.

— Вы — лукавая девушка! — сказал он через минуту, — вы не просто непростая девица, вы даже не с двойным. А с тройным дном.

— Ага, как чемодан, — ляпнула Аланка, забывшись, и тут же спохватилась, — прошу прощения, владыка, это бы неудачный каламбур.

Микаэлос смеялся от души.

— Человек, стоящий у власти должен быть холодным и расчетливым, как вы. А не как чемодан, — улыбнулся владыка.

Аланка резко остановилась.

— Нам это не стоит обсуждать, — она ушла, не окончив танца.

Никто ничего не заметил. Аланка стояла в углу зала и чуть не плакала. Отчего-то во все праздники ей было тоскливо, этот разговор нагнал еще больше тоски. Она следила

за Сорокамосом, который весело улыбался Занке. Видимо он окручивал новоиспеченную герцогиню, от этой мысли горло сжало будто бы тисками, на глаза выступили слезы.

— Простите, если чем-то обидел вас, мадемуазель, — откуда ни возьмись появился Микаэлос.

— Это вы должны простить меня за неучтивое поведение. На меня что-то нашло, — склонившись в книксене, ответила Аланка.

Микаэлоса словно обдали холодной водой. Он смотрел на горничную, на ее суровое лицо, на слезы в ее глазах, и не знал, что ему говорить и делать, а потом просто

расхохотался.

Аланка стояла и смотрела на хохочущего владыку равнодушно и бесстрастно.

— Ваша тайна останется тайной, — мягко сказал владыка, — я лишь хотел понравиться вам.

— У меня нет тайн, сир.

— Ой, ли, мадемуазель. Ваша милая головка полна всевозможных тайн, я уверен в этом.

— Как будет вам угодно, сир.

— Но только не думайте, у меня есть желание приударить за вами. Вы слишком молоды, а я слишком стар.

Аланка молчала.

— Вы наблюдательны, мадемуазель?

— Да, сир.

— Тогда скажите мне, кого нет в зале?

Аланка бросила взгляд и первым увидела Сорокамоса, и, кажется, вздохнула легче. Она три раза обшарила взглядом зал, неизменно отслеживала Сорокамоса и Занку,

крутящихся в вальсе.

— А где господин Павлес и госпожа Фелия, — выдохнула она в ужасе.

 

Глава шестая. Белый сад

Никем не замеченные, Фелия и Павлес сбежали с бала. Им скоро прискучили танцы, захотелось побыть вдвоем. Они вышли в сад, быстро пройдя по парку, туда, где падали к

розовым лепесткам цветов белые лепестки вишен.

Песок похрустывал под их ногами, они шли, молча, устав за день от долгих речей и большого количества гостей.

Солнце уже зашло, в воздухе стояла прохлада, и уже пахло ночными ароматами. Полной грудью они вдыхали ароматы цветов и деревьев.

— Ты чувствуешь? — тихо спросил Павлес.

— Наверное, так пахнет счастье, — ответила Фелия.

— Нет, милая. Так пахнет любовь.

Фелия улыбнулась.

— Ты не рада?

— Рада, Павлес, милый. Очень рада. Как мне не радоваться? Но я всю жизнь ждала чего-то другого.

Павлес мгновенно посерьезнел, и даже посуровел. Фелия рассмеялась и сказала:

— Ты не так все понял. С детства я мечтала о крепкой семье, детях и муже, кем он будет совершенно не важно. Когда ты представлялся мне сыном богатого лавочника, я

считала, что это вершина счастья. Но когда я узнала, кто ты на самом деле… я чуть не умерла со страху. Об этом мечтает любая деревенская девчонка, но только не я, и

вот оно случается со мной. Замок, принцы и короли, весь этот высший свет.

Павлес улыбнулся, эта странность Фелии ему нравилась отчего-то.

— У нас говорят, — продолжала она, — Кто скромен в желаниях, у того всегда полон хлев скотиной, а жнивье зерном. Человек, желающий малого, всегда получает больше.

Они сели на скамейку под цветшей вишней.

— Теперь мы будем в этой мишуре: приемы, балы, переговоры, разъезды, — грустно сказала Фелия.

Не думай об этом, дорогая. Нам ничего не мешает по-прежнему оставаться теми, кто мы есть. Или причина твоей грусти не в этом?

Фелия закусила губку.

— Занка. Она беспокоит меня. Аланка нашла в моей шляпке листья вороника, кроме Занки их больше некому было подложить мне. Аланка вынула своими руками эти листья и чуть

не лишилась рук, теперь ходит в перчатках.

— О Боги, Фелия, неужели? Ты думаешь, что сестра хотела причинить тебе вред? Я даже думать не хочу, чтобы было, если бы листья не нашли.

— Действительно лучше не думать.

— Такие непохожие близнецы, — ласково проговорил Павлес, любуясь женой.

— Она просто очень несчастливая, — печально сказала Фелия.

— Надо бы поберечься ее.

Фелия пожала плечами. Павлес обнял жену.

— Нам пора, родная, сейчас снова будут дарить подарки.

— Послезавтра мы едем в путешествие? — спросила Фелия. — Я всегда мечтала увидеть море.

— Там нам придется расстаться с батюшкой.

— Как? — воскликнула Фелия.

— Он поплывет на Запад. Он уже очень болен.

Фелия вздохнула, и взяла руку супруга в свою.

— Мы перенесем все вместе, — тихо сказала она.

— Пора идти, — сказала Павлес, отвлекшись от мыслей.

Они неторопливо пошли обратно, когда услышали взмахи крыльев. Сверху перед ними опустилась Аланка, лицо ее раскраснелось от полета и негодования.

— Ваше величество! Барин! Господин Павлес! Госпожа Фелия! Вы… ВЫ…

Она задохнулась от негодования.

— Негоже вам оставлять гостей! — нашлась она.

— За что я тебя люблю, Аланка, это за твою суровость, — улыбнулся Павлес.

— Прости, Алли, нам хотелось побыть наедине, а где еще, как не в белом саду?

— Да, что там… разве я не понимаю, — замямлила Аланка, что редко случалось, она злилась сама на себя, — Поспешите, господа, пока батюшка и матушка не заметили.

Аланка раскрыла свои огромные пепельные крылья, аккуратно взмахнула ими и улетела в сторону замка. Фелия и Павлес переглянулись и тоже взлетели в воздух. Они вошли тайком в зал и влились в круг танцевавших южную мазурку, будто бы никуда не уходили.

 

Глава седьмая. О предложении сделанном долгу без надежды на сердце, но тронувшее его

Занка уже третий танец проводила с корн-принцем. Ее нисколько не смущало недовольство, не скрываемое даже натянутой для видимости улыбкой Сорокамоса. Насколько он умел очаровывать женщин, настолько умел, и отталкивать, но Занка прилипла намертво.

В ее голове складывался кое-какой план, в котором корн-принц должен был стать пешкой, но для этого ей нужен был Микаэлос, добраться до него было не просто, он хвостом

сновал за Аланкой.

Когда очередной танец кончился, Занка подошла к Микаэлосу.

Начался менуэт.

Презирая все правила этикета, Занка увела Владыку танцевать.

Микаэлос согласился, но улыбка на его лице была какой-то странной.

Менуэты в Лирании славились тягучестью и длительностью. Не всякий придворный осмелился бы танцевать этот тяжелый средневековый танец. Занка и Микаэлос танцевали, она молчала, ожидая, когда заговорит владыка. Он же заставлял себя ждать.

— Вы неплохо танцуете этот танец, мадемуазель, — наконец сказал он.

— Спасибо, — с обворожительной улыбкой сказала Занка.

— У меня сегодня удивительный день, — мечтательно начал Микаэлос, — Мне довелось танцевать с двумя интереснейшими дамами королевства.

Занка одарила его еще одной обольстительной улыбкой и прожурчала какую-то благодарность.

— Я имею в виду вас и мадемуазель Аланку, — уточнил Микаэлос, с той же странной улыбочкой.

— Что в ней может быть интересного. Простая горничная, — с напускным высокомерием сказала Занка.

Микаэлос чувствовал в ней хватку, не простую, ту силу, которая требует русла, которую нельзя просто так оставлять резвиться на свободе. Владыка глубоко задумался.

— Вы, мадемуазель, вероятно, большой специалист по плетению интриг, — осторожно сказал он, — для вас открывается большое поле для деятельности.

Эту фразу Занка не удостоила внимания настолько умело, что Микаэлос даже поверил в это.

С лицом полным чистой невинности Занка сказала:

— Я вижу, вы разбираетесь в людях, — и почувствовала, как вздрогнула рука владыки.

— И вы можете кое-что рассказать мне о корн-принце? — продолжала Занка.

— Могу, — кивнул владыка, — я очень рад, что он станет наместником, его светлость мне очень симпатичны. Он принесет нам долгожданный мир и спокойствие. К сожалению, я

сужу о людях лишь по политическим способностям, а это не слишком интересно молодой даме, — видя разочарование на лице Занки, сказал Микаэлос.

— От чего же?

— Политика не ваша стихия, вы будете как рыба в воде, там, где идет холодная война.

Занка изобразила на лице, что не понимает о чем речь, но, впрочем, не стремится понять.

— Тот край нуждается в покое и мире. Ему нужны такие люди, как Сорокамос Теорга на месте и Павлес Теорга в столице. Сорокамос молод. Но у него твердая рука, он не

обременен сердечными делами, по крайней мере, он не предает им такого значения, как его старший брат. О его светлости идет слава сластолюбца, а в таких людях всегда

горит любовь к одному единственному человеку. Сорокамос либо не нашел еще ту единственную, либо его любовь осталась безответной.

Занка рассмеялась.

— Я сделаю так, что он женится на мне.

Микаэлос не скрыл крайнего удивления.

— Вы так в этом уверены.

— Увидите.

Микаэлос пристально изучал Занку.

— Мне положительно сегодня не везет. Я старею. Уже второй раз за сегодня я ошибаюсь в людях, — вслух заметил он.

Занка это фразы не поняла, но переспрашивать не стала.

— С вашими способностями это вполне возможно, если только не вмешаются обстоятельства, вы еще не управляетесь с ними, — заметил Микаэлос.

— Я хочу власти, — Занка приоткрыла маску невинности.

Микаэлос повел бровью.

— Я вижу, вы так сильно хотите власти, что пойдете по трупам.

— Цель оправдывает средства.

— Боюсь, у вас ничего не выйдет, — нахмурился владыка. — Вы раба своих желаний. Вы сильная личность, но…

— Пусть и так, пока мне ничего не мешает. С места, на котором сидит корн-принц, легко попасть на трон, — рассуждала Занка.

— И вы не боитесь говорить этого мне. Вы ведь меня не знаете совсем.

— Вы можете быть мне полезны.

— И почему я вам буду помогать.

— У вас не будет выбора, — сверкнула глазами Занка. Владыка поймал себя на том, что без стыда разглядывает Занку, и герцогиня ему очень и очень нравится. Он так

смутился, что даже перепутал фигуру танца.

— Право слово, вы необычайная женщина. У вас абсолютно мужская хватка. Но все равно у вас ничего не выйдет. Нашим землям нужен мир, люди устали от войны, крестьяне

хотят домой, к земле. А вам нужна новая война.

— Вы из меня монстра сделали, — рассмеялась Занка. — я родилась в деревне, мой отец фермер, я знаю, что нужно крестьянам, и я могу им это дать, но зачастую, чтобы

изменить что-то в низших слоях, нужно кардинально поменять власть наверху.

— Вы не высокого мнения о своей сестре?

Занка задумалась.

— А что вы можете сказать о ней?

— Она мать. Женщина по своей природе всегда мать, но ваша сестра ею родилась, при такой королеве народ будет словно младенец, любимый и балованый ребенок.

— Она не политик!

— Вы правы.

— Она слаба!

— Но у нее есть надежная опора.

— Я могу сделать лучше.

Микаэлос задумался. Бог весть, о чем он думал, но, наконец, он ласково сказал:

— Вы правы, мадемуазель!

Занка недоверчиво посмотрела на него.

— Не сверлите меня взглядом! Я не способен был бы играть с таким серьезным противником, как вы.

Микаэлос снова встретил колючий недоверчивый взгляд.

Он приятно улыбнулся ей.

Занка видела владыку насквозь, но не могла прочесть его мыслей, внимательно понаблюдав за ним, она смягчилась и наградила его одной из своих обворожительных улыбок.

— И с чего же мы начнем? — спросил владыка.

— Для начала необходимо выйти замуж за корн-принца. Затем стоит разобраться с разбойниками, которые терзают вас…

— Ох, раз уж речь зашла об этом, то я должен вам рассказать, одну легенду.

— Я слушаю вас.

— На востоке провинций, в самых непроходимых лесах стоит замок. В замке обитает дух мальчика, это последний король людей. У него был брат. Два ребенка. Один жесток,

второй тих и безобиден. Однажды они играли в балюстраде, и случайно младший брат толкнул своего старшего, тот упал с балюстрады и умер. Добрый брат отрекся от трона и

ушел в эти края, где женился на лебедь-девице, а его сын основал род Теорга, победив людей в долгой кровопролитной войне. Бендос I Теорга согнал людей в леса и оставил

там. Дух мальчика, обитающий в замке, не успокоится, пока род Теорга будет на троне. У нас считается, что разбойники, приходящие с востока, идут именно из этого замка

направляемые этим мятежным, злобным духом.

— Спасибо, что просветили меня, — задумчиво сказала Занка.

— С ним нельзя договориться.

— Но можно дать ему желаемое.

— Но в легенде не сказано, что будет. У нее нет конца.

— По логике вещей это дитя, забрав желаемое, уйдет туда, откуда взялся.

— Возможно, — сказал Микаэлос, — а возможно и нет.

— За это я не люблю легенды, в них конец всегда не прописан.

Бесконечный менуэт никак не собирался подходить к концу. Сорокамос менуэтов не любил, но сейчас он по достоинству оценил преимущество менуэта — его длину. Он решил поговорить с Аланкой, так как обстановка располагала к душевной беседе. Но горничная будто испарилась после мазурки.

"Наверное, хлопочет по делам", — подумал герцог.

Он вышел на узенький балкончик, по бокам зала и поигрывал костяным шариком, когда заметил приближающуюся к балкону Аланку. Она летела со стороны парка. Подлетев, она встала на перила и спрыгнула на балкончик, и только потом заметила Сорокамоса.

— Простите, ваше сиятельство, — она сделала книксен.

Сорокамос поигрывал шариком и соображал. Что же ему всегда нравилось в Аланке? Не красива, в полном смысле этого слова, не сдержана на язык. Правда, сильная,

преданная, как собака, ядреная, как в деревне говорят, и бедра у нее широкие, что прекрасно. Но… было еще какое-то неуловимое "но", которое влекло его к горничной

сильнее всего — грациозность, выдержка, ясность мыслей, рассудительность, которых он больше ни у одной женщины никогда не встречал, и очень доброе сердце, и еще

бешеное чувство долга.

Он полюбил ее в тот самый вечер, когда она оставила его в своей комнате, заботясь не о себе, а о его репутации "сердцееда". При дворе рассудили, что уж если он, корн-

принц, смог "сломать" Аланку, то равных ему нет. В тот вечер он полюбил заботливую женщину с нежными руками и прекрасными глазами. Он любил не только ее тело, но и ее

душу.

Аланка смотрела на него, ожидая указаний. Ей неловко было под его теплым взглядом, внутри нее все дрожало.

— Аланка, — наконец сказал он.

— Да, сир.

— Я хотел бы поговорить с тобой.

— О чем, сир? Я слушаю, вас, сир.

Сорокамос оперся на перила и тряхнул медными крыльями.

— О тебе Аланка Таргасса.

По спине горничной пробежали мурашки, ее передернуло.

— Тебе холодно? — заботливо спросил он.

— Нет, сир. Тема разговора показалась мне несколько неожиданной.

— Ты очень жестокая. Аланка, так нельзя. Ты жестокая и холодная, — тихо сказал Сорокамос.

— Как будет угодно вашей светлости, — покраснев, отвечала она.

Сорокамос приобнял ее за плечи и прошептал:

— Зови меня как в ТОТ вечер.

Аланка дернулась, но руки корн-принца были очень сильными. Она подняла на него испуганные глаза. Перед герцогом стояла хорошенькая девушка, в простом сером платье с

мощными серыми крыльями и огромными серыми глазами. Напуганная хорошенькая девушка.

— Сари? — шепотом ответила она, — ТЫ слышал? — на нее нахлынули стыд, страх, нежность, волнение, все липким комком окружило ее.

— Да, Сари, меня так никто кроме тебя не называл, мне нравится это.

— Чего ты хочешь? — плавясь, на грани сознания и обморока проговорила Аланка.

Сорокамос разглядывал ее лицо.

— Ты любишь меня?

Аланка мгновенно собралась, она снова стала собой. Сорокамоса буквально откинуло от той силы, которая появилась в ней. Аланка напряглась словно пружина.

— На этот вопрос есть два ответа, — отступая, проговорила она, — но я не могу дать вам ни одного.

— Я выслушаю оба! — недоумевал Сорокамос.

Аланка подумала.

— Я не люблю вас, сир. Я забочусь о вас, как велит мне мой долг. Это мой первый ответ, — отвернувшись, проговорила она.

— А второй?

Сорокамос схватил ее за плечи и резко повернул к себе. Глазами он сверлил ее.

— Я не скажу, — почти закричала Аланка.

— Говори, — перешел на крик Сорокамос, его била ярость.

Аланка вдруг обмякла и приникла к нему.

— Почему? — тихо спросил он.

— Если я скажу… я… ты… Я потеряю тебя, — сильнее прижимаясь к нему, сказала она, — если я скажу, ты победишь. Мой лед, единственное средство удержать тебя рядом.

— Есть еще один вариант, — гладя ее по голове, сказал он.

Аланка сильно оттолкнула его. Пружина разжалась. — Нет, — сказал она, пытаясь уйти, но Сорокамос силой заставил ее остаться.

— Дурочка, — сказал он, прижимая ее к себе. Аланка не сопротивлялась, — Ты не дослушала. Ты единственный человек, который верен мне, и сердцем и разумом, ты не предашь

меня. Настал момент и от меня требуют, чтобы я женился. И я… я… я хочу, чтобы моей женой была ты. Аланка дернулась, но Сорокамос держал ее.

— Не только потому, что ты верна мне, но и потому что я… люблю тебя, — прошептал он, — Я знаю разницу между увлечением и любовью. Я люблю тебя всем сердцем, — слова

лились из души свободно. Аланка дрожала. Он отстранил ее и держал за плечи. Аланка вся сжалась в комок. По ее щеке стекала слеза.

— Мне страшно, Сари. Я боюсь тебя и люблю тебя, — прошептала она.

Сорокамос еще раз обнял ее и поцеловал в макушку. Затем заторопился.

— Подожди меня здесь. Я… я скоро вернусь. Он снял камзол и накинул на ее плечи. Поцеловал в щеку и оставил Аланку, стоявшую, как каменную статую.

Аланка долго стояла замерев. Очнувшись, она с диким смехом забилась в угол балкона и села там. Через минуту оттуда донеслись всхлипывания. Так она просидела минут пятнадцать, пока не успокоилась. Она поднялась и поправила платье, накинула по удобнее камзол. На балконе появился Темрас.

— Его светлость просил развлечь тебя, пока он будет в кузнице, — сказал он, — Ба! Ее стальная железность плачет, — удивился он.

— Что? Какая кузница? — спросила Аланка.

— Он взял троюродного дядюшку Фелии. Он кузнец и они пошли в кузницу, — отвечал опешивший Темрас.

— Зачем?

Темрас пристально посмотрел на Аланку.

— Ты издеваешься или туго соображаешь? Он кольца ковать пошел.

— А, — протянула Аланка, — кольца.

И отвернулась к луне.

— Что-то ты не очень похожа на счастливую невесту, — заметил Темрас, опираясь спиной на перила балкона.

— Видишь ли, я раздавлена счастьем, — сказала Аланка.

— Кого ты дуришь, Алли. Я знаю тебя целую тысячу лет. Ты не рада, что ли?

— Мне страшно, Темрас. Мне очень страшно. Все так странно происходит. Я его люблю, но…

— Ты боишься, что он будет гулять? — рассмеялся Темрас, — да он сейчас самый влюбленный на всей планете, и потом…

— Что потом?

— Ты не знаешь, что было перед обедом?

— Нет, я была с вами, помогала накрывать на стол. Даже я знаю, а ты не знаешь?

— Да не томи, что произошло.

— По возвращении из путешествия Сорокамос должен жениться.

— Что так скоро?

— Иначе он не сможет занять пост наместника в Эолисе.

Аланка побледнела и безразлично сказала:

— Он использует меня, чтобы повернуть ситуацию в свою пользу. Что же, пусть будет.

— По-моему наоборот, — сказал Темрас, — Аланка, он давит ситуацией, на твое чувство долга, чтобы быть с тобой. Если не из любви, то из преданности ты согласишься. Если

бы не это, ты бы никогда не согласилась. Аланка побледнела еще сильнее, но промолчала.

— Ты мне совсем не нравишься, подруга, — сказал Темрас, — Так не пойдет, — он развернул Аланку за плечи и тряхнул, — ты сейчас же летишь к себе и приводишь себя в

порядок. Поняла? Через пять минут я жду тебя здесь, после ломаю дверь или окно в твою светлицу. Поняла?

Аланка безвольно кивнула.

Внутри нее было пусто. Сорокамос все слишком хорошо рассчитал, последняя возможность удержать его стала невозможной. Терпеть его измены она не сможет. Ей хотелось верить, что герцог действительно любит только ее, но она не могла, еще не попробовав, она уже боялась ему верить.

Она полетела к себе и залезла в окно. И встала возле зеркала, поправила прическу, подправила краску на лице. Она развернулась и увидела на столе портрет Сорокамоса,

который она нарисовала ТОГДА.

Боль пронзила ее, да такая сильная, что стало трудно дышать и в глазах потемнело.

Она села на стул и немного успокоилась.

Наконец, она выбралась из своей комнаты и вернулась на балкон, где ее ждал Темрас.

— Ну вот! Совсем другое дело, — сказал он, — теперь не стыдно предстать перед королем и королевой.

— О, Темрас. Мне никогда еще не было так страшно.

— Да успокойся ты, — перебирая гитарные струны, заговорил он, — чего бояться?

Аланка ударила ладонями по перилам.

— Я боюсь всего, того, что буду, счастлива, боюсь того, что счастье это продлится недолго. Я себя боюсь. Мы дадим, друг другу клятву, станем мужем и женой, что дальше?

— Довольно бессвязно, — откомментировал Темрас, — короче ты сама не знаешь, чего боишься. Так точнее будет.

Аланка молчала.

— Ну, где этого герцога нелегкая носит? Уже дюжину дюжин колец сковать можно, — ворчливо заметил Темрас.

Откуда-то снизу послышался шорох крыльев. К балкону подлетел Сорокамос, он встал на перила и бесшумно приземлился перед Аланкой.

Он смотрел на нее счастливыми глазами. Пусть все случилось так, пускай. Говорить он хотел о другом, но вышло, так как вышло, он ничего не рассчитывал и не строил никаких схем. Он взял ее за руки.

— Идем.

— Куда?

— Я хочу обрадовать батюшку.

Аланка вздрогнула.

— Идем, — она вымученно улыбнулась.

Они вошли в зал как раз между менуэтом и вальсом. Разносили вино.

— Прошу минуточку внимания, — прогремел Сериохус.

Сорокамос оставил Аланку и подошел к королю.

— Батюшка, ваше величество, я принял серьезное решение, о котором вы меня просили. Я хочу объявить о своей помолвке.

В зале восстановилась звенящая тишина. Занка побледнела, как полотно и схватилась рукой за руку владыки, стоявшего рядом.

— Кто она? — спросил Король.

Сорокамос обернулся и протянул руки Аланке. Она подошла к нему. Они вместе преклонили колена.

Микаэлос заметил, как позеленела от злости Занка.

— Ваш план срывается, — заметил он. За что получил сильный толчок крылом.

— Будьте счастливы дети мои, — сказал король, и тихо добавил, — нет более в Лирании несчастливых королей. Счастливее меня никого нет. Подойдите к матери, дети мои.

Королева-мать поцеловала Сорокамоса в лоб и в щеки и сказала:

— Будь счастлив, сынок. Будь счастлива, дочка.

Из толпы вышли молодожены. Они горячо поздравили Сорокамоса и Аланку.

— Новым жениху и невесте вальс, — скомандовал Павлес.

Сорокамос и Аланка вальсировали. Она была как будто бледна и печальна.

— Что с тобой? — участливо спросил Сорокамос, — у тебя такое печальное лицо.

Аланка подняла одну бровь, она приходила в себя.

— Все так неожиданно произошло. И это твое назначение…

Улыбка сползла с лица Сорокамоса.

— Если ты думаешь, что я…

Аланка коснулась пальцем его губ.

— Мне все равно, — она улыбнулась.

— Ты будешь хорошей женой. И матерью будешь отличной, — счастливо проговорил Сорокамос.

— А ты уже и о наследнике думаешь?

— Об этом никогда не рано и никому не поздно, — сказал герцог.

Вдруг бал стал тяготить их. Словно что-то вдруг щелкнуло. Когда вальс кончился ни Аланки, ин Сорокамоса в зале не было.

 

Глава восьмая. После бала

На следующее утро Аланка проснулась гораздо позже обычного: солнце уже было высоко над горизонтом. Сначала она по обыкновению сладко потянулась, но вдруг вскочила, как

ошпаренная. У стены, подперев рукой голову, лежал, улыбаясь, Сорокамос. Аланка схватила одеяло и быстро в него замоталась.

— Ты вчера была менее стеснительна, любовь моя, — заметил он.

Аланка бледная опустилась на стул.

— Ты напугана? — вставая и берясь за одежду, спросил Сорокамос, — у брата брачная ночь, а я чем хуже? Тем более теперь у меня и будет две? — улыбаясь, говорил он.

Аланка сидела, потупив взор.

— Да что с тобой? Почему ты молчишь? — встревожился корн-принц.

— Жду пока ты оденешься и уйдешь, — тихо сказала она.

— Алли, милая, душа моя, послушай, — сказал Сорокамос, садясь перед ней на корточки, ловя ее взгляд, — о чем ты? Почему ты так печальна. Если ты боишься, что все это

кончится, то… ты зря так. Разве я вчера не дал слова Батюшке, разве не подарил тебе кольца? Я никуда от тебя не уйду. От этого теперь зависит моя жизнь и твоя жизнь

тоже, ты же знаешь, что будет, если я изменю тебе.

— Все это чудовищно! — проговорила Аланка, вторя своим мыслям.

Сорокамос похолодел и замер.

— Я противен тебе? — каменным голосом проговорил он.

— Вовсе нет, — глядя его волосы, встрепенулась Аланка, — то, что произошло, я и подумать не могла, даже мечтать не смела.

— Но?

— Но это расходится с моими принципами. Сейчас я сама себе противна, Сари.

Сорокамос положил ее руку на ее колени встал, молча оделся и, устало вздохнув, сказал:

— Принципы! Ах, вот оно что! Твои принципы!?

Он вышел, аккуратно прикрыв дверь.

Опершись руками о стол, Аланка горько заплакала. Так она просидела около получаса, пока в дверь ее комнаты не постучали.

— Войдите, — сказала она, размазывая слезы по лицу.

В комнату вошла Фелия.

— С добрым утром, — прозвенела она, — Ты чего ревешь?

Фелия быстро подошла к Аланке и села напротив. Аланка молчала.

— Это из-за Сорокамоса? — нахмурившись, спросила Фелия.

Аланка кивнула.

— Негоже жениху и невесте до свадьбы… — Аланка снова разрыдалась.

— Я вышлю тебе пару слуг, они помогут тебе собраться, ты же сегодня будешь завтракать с нами. Забудь о постельном белье, гребешках, пыли и тряпках, ты теперь корн-принцесса!

— Спасибо, Фелия, — Аланка улыбнулась и горячо обняла подругу.

Фелия поднялась и собралась уходить, но в дверях остановилась и, не поворачиваясь, сказала:

— Я не понимаю тебя, Аланка! Это ли ни было твоим заветным желанием? — Фелия Теорга резко обернулась, — На протяжении последних пяти лет. Ты только о нем и грезила. А

как два года назад мы с тобой мечтали, что я выйду за старшего брата, а ты за младшего, и станем сестрами, раз уж нам не удалось родиться в одной семье. Отчего плакать, раз мечта сбылась?

— Ты знаешь, милая Фелия, я не люблю мечтать! Мечтам суждено сбываться, но кто даст гарантию, что мечта вдруг не обернется кошмаром?

— Ты сгущаешь краски, дорогая Аланка! Я понимаю, что тебе пришлось поступиться своими убеждениями ради минутной слабости, но… произошло то, что произошло. Разве тебе было плохо?

Аланка молчала долго.

— Мне было хорошо, слишком хорошо. Настолько прекрасно, что если бы на следующее утро я умерла бы, то умерла бы счастливой и не жалела бы ни о чем.

— Алли, брось свой мрачный тон. Привыкай и мирись со своей новой ролью, — с этими словами Фелия вышла из комнаты.

Оставив подругу наедине со своими мыслями, Фелия отправилась в свою спальню. Павлес спал, на губах его гуляла счастливая улыбка. Налюбовавшись на него, Фелия вышла на

балкон. Из башни открывался великолепный вид. Утро очищенное, свежее, прелестное приветствовало Фелию. Парк вокруг дворца был розово-зеленым, пестрыми коврами

раскинулась внизу клумбы, фонтаны блестели в лучах солнца.

За ратушей, за стенами замка, лежал Лебедь-град, от его белых стен слепило глаза. Совсем далеко, где у самого горизонта блестела река, уже золотились поля пшеницы.

Вдруг единое мгновение вся идиллия рухнула. В сердце тонко и уныло затрепетала тревога. Фелия оглянулась на спящего мужа, отследила взглядом чистый горизонт, но не

нашла там причин своего беспокойства. Отогнать противное чувство не удавалось. Ее взгляд скользнул по дорожке парка, где крадучись по-кошачьи проходила Занка.

Чем дольше Фелия наблюдала за сестрой, тем сильнее становилась тревога.

"Нет, с этим пора заканчивать! Невозможно! Просто столько всего свалилось. Надо успокоиться!"

Фелия вернулась в комнату и села за пяльца, периодически поглядывая на мужа. Игла в ее тонких пальчиках тряслась, но Фелия продолжала вышивку.

В то чистое, ясное, свежее утро, словно специально созданное для радости и счастья, в замке поселилось нервозное состояние.

Всю ночь Занка обдумывала свой план действий, который у нее образовался сразу после объявления помолвки корн-принца. Раньше всех она встала и вышла из своей спальни.

Она видела, как и башни Павлеса вышел Сорокамос, лицо его было печальным и злым. "Что бы корн-принцу с утра делать у брата! Или он… Интересно. К чему бы он еще и

такой злой?"

Не долго думая, она отправилась за ним. Минуты три спустя, как Фелия заметила Занку, следуя за корн-принцем, она оказалась около озера.

Сорокамос сел не траву возле скамейки, по озеру плавали лебеди. Герцог смотрел на них и что-то бормотал. Занка подошла поближе и спряталась за кустами.

"Мать-лебедь, помоги рабе твоей и моей невесте обрести покой в душе ее!!" — так молился Сорокамос.

К берегу подплыл большой черный лебедь, старый вожак стаи. Он подковылял к принцу и ткнул его клювом под руку.

— Мерис! — сказал Сорокамос, кладя свою руку на лебединую голову, — старый друг! Ты поможешь мне?

Лебедь крякнул.

— Объясни мне. Мечта разбивается, она уже почти разбилась. Почему? Мы оба этого хотели, а теперь вдруг принципы! Может она просто меня не любит?

Лебедь забил крыльями.

— Возможно, ты и прав. Она меня любит. А если все же нет?

Лебедь рванулся из-под руки принца и крылом ударил августейшего собеседника. Из кармана Сорокамоса выпала книжица сентиментального романа, который он уже два месяца не мог дочитать. Книга раскрылась на последней странице.

— Ты чего, Мерис?

Сорокамос попробовал подобрать книжку, но лебедь ущипнул его клювом за руку.

— Ты тоже не в духе, дружище? Или… ты хочешь, чтобы я прочитал?

Лебедь крякнул.

Сорокамос взял книгу и прочитал всего несколько строк: "Боже! Целая минута блаженства! Да разве этого мало хоть бы и на всю жизнь человеческую?"

Принца передернуло.

— Ты это хотел, чтобы я прочитал.

Лебедь еще раз крякнул и полез под руку принца. Сорокамос рассеяно гладил птицу и думал.

— Ну и задачку же ты мне задал, дружище! Получается — вся жизнь моя прожита! Я жил лишь ради этого? Как живет винодел ради лучшего своего вина? Ради того самого

напитка, который станет лучшим его вином, и ни одно вино, ни до, ни после не утолит его жажды?

Лебедь положил на плечо принца голову.

— Знаешь, в этом что-то есть, — горячо воскликнул Сорокамос, — спасибо друг! Мне остается лишь одно, завоевать ее любовь, если она еще не любит меня.

Принц резко встал и собрался идти, как дорогу ему преградила Занка, с лицом святой невинности. Она сделала изящный книксен. Сорокамос поклонился, в его душе возникли

стыд, раздражение и удивление.

— Ваше высочество, — начала, было, она.

— Вы следили за мной, герцогиня?

— Что вы, ваша светлость, как можно? Я стала лишь случайным свидетелем вашей печали.

— Так значит, вы подслушивали, — не стал сдерживать раздражения Сорокамос.

Занка вздрогнула.

— Нет, сир, ни единой минуты.

— Что вы здесь делаете?

— Ваша невеста, сир. Ее светлость просила меня разыскать вас, она беспокоится, как бы не опоздали на трапезу.

Сорокамос прочистил горло. Он чувствовал фальшь.

— Простите, герцогиня, а почему же мадемуазель, не послала прислугу, или не пришла сама.

— Ее светлость неважно себя чувствует сегодня, и все слуги уже заняты.

Сорокамос перебил ее нетерпеливым жестом.

— Мадемуазель больна? — спросил он строго. Занка поняла, что надо играть ва-банк.

— Мадемуазель сказала мне, что у нее болит голова. Но я думаю, что причина ее недомогания в другом.

Страх метнулся в глаза корн-принца, но он спросил спокойным голосом:

— И в чем же, вы думаете?

Занка замялась.

— Сказали "а", говорите "б", — нетерпеливо бросил герцог.

— Мадемуазель недовольна.

— Чем же? Почему я все должен из вас тянуть клещами?

— Она не довольна помолвкой, сир. Место подле вашего брата она считает более ей к лицу.

"Бред какой!" — подумал Сорокамос, — "но объяснение же должно быть!"

— Скоро трапеза. И раз моя любезная невеста так желает, я не опоздаю на завтрак с королем! — сказал Сорокамос и поднялся на крыльях вверх.

 

Глава девятая. Депеша

На завтрак Сорокамос явился последним, он извинился и сел напротив брата, не глядя на Аланку. Завтракали, молча, даже с каким-то напряжением.

К концу завтрака в трапезную вошел Микаэлос, он был сильно взволнован.

В дверях мелькнула Занка. Владыка преклонил колено и, опустив голову, сказал:

— Прошу прощения, господа, что тревожу вас в столь ранний час и при таких обстоятельствах, но я имею несчастье принести вам плохие новости.

Король встал.

— Поднимитесь, Микаэлос, говорите, что случилось. Для срочных вестей у нас всегда есть время.

— Ваше величество, я получил депешу из Эолиса. В провинциях восстание! Бунт! Разбойники подняли головы, они осаждают Эолис.

— Запасы и воинские части в Эолисе есть! Эолис крепость войти в нее можно только через открытые ворота. Сколько сможет продержаться город без помощи столицы?

— Два месяца, сир.

Бендос кивнул.

— Мессир, Микаэлос, ваше высочество, принц, ваша светлость, герцог, я созываю военный совет. После чего вы, мессир владыка, поедете в Эолис, чтобы руководить обороной.

— Да, ваше величество, — Микаэлос опять преклонил колено.

— Ваше величество, — вскочил со своего места Сорокамос, лицо его горело, хоть и было бледным, — Батюшка, я герцог Эолисский, значит войска, которые сейчас держат

оборону это мои войска! Я должен ехать туда, чтобы сражаться за Эолис, — проникновенно говорил он.

— Ты хочешь ехать с владыкой? — спросил Король.

— Да, ваше величество.

— Ты имеешь на это право! Более того, это твоя прямая обязанность, но пока что ты не наместник в Эолисе!

— Я пойду простым солдатом, ваше величество! Эолис ключ ко всей Лирании, нам необходимо защищать этот город, как зеницу ока своего, — горячо заговорил Сорокамос. Затем он подошел к отцу и преклонил перед ним колени.

— Благословите меня, батюшка.

Бендос молчал. Он видел, как повзрослели его сыновья. Как сидел, нахмурившись Павлес, как склонил перед ним колени Сорокамос, уже не вихрастый мальчишка, бегавший за

юбками, мужчина, готовый на многое ради своей родины.

— Благословляю тебя, сын мой. Будь достоин свой родины. Но помни, пока у твоего брата нет наследников — ты надежда Лирании. Береги себя, — голос старика дрогнул.

В зале раздался шуршащий глухой звук. Рядом с Сорокамосом коленопреклоненная оказалась Аланка. Она была бледнее белой скатерти.

— Батюшка, благословите меня, сир, — заговорила она.

— Война не женское дело, дитя мое! — строго заговорил Бендос.

— Батюшка, на сердце моем беспокойно, если вы не пустите, я полечу за ним, а когда крылья мои устанут, я пойду пешком.

— Благословите ее, сир, — сказал Павлес, — вы знаете, как она предана нашей семье. И к тому же она упрямая. Все равно сделает, так как считает нужным.

Аланка метнула на него благодарный взгляд.

— Ваше величество, благословите ее. Эолису нужны сейчас такие люди, как она. Мадемуазель может принести много пользы, — проговорил Микаэлос.

— Ваше величество, благословите это дитя, — начала королева-мать, когда она рядом с моими сыновьями мне спокойнее. У Павлеса теперь есть Фелия, горничная ему ни к чему,

по праву помолвки Аланка теперь корн-принцесса, она имеет право следовать за женихом даже в огонь.

Аланка вздрогнула, она даже и не смела, посмотреть в сторону королевы-матери. При дворе все знали, что Аланка пользовалась у королевы-матери неограниченным доверием и

любовью.

Король улыбнулся в усы.

— Что думаешь, ты, сын мой, — обратился он к Сорокамосу. Герцог вздрогнул, он был ошарашен поведением Аланки.

— Я… сир, я…

— Извольте, говорить связно, ваша светлость, — мягко поправил его король.

— Я не против, сир, — выдавил из себя Сорокамос.

— Благословляю тебя, дитя мое! — благословил король Аланку.

Молодые люди встали и по очереди поцеловали короля в обе щеки.

— Когда вы намерены отправиться? — спросил Король у Микаэлоса.

— Чем скорее, тем лучше, сир, — сказал владыка.

— Через три часа, вам будет подано воздушное судно, на нем вы отправитесь в Эолис.

Микаэлос отвесил королю земной поклон.

— Сериохус, — сказал Король, — через пятнадцать минут я желаю видеть господ министров обороны, снабжения и господина военного аналитика. Ваше высочество, ваше

светлость, мессир владыка, я желаю видеть вас также на совете. Прошу прощения, дамы, дело неотложное, — король поклонился королеве, и мужчины покинули трапезную.

Продолжать завтрак не имело смысла. Аланка отправилась в башню корн-принца и выслала оттуда всю прислугу, его вещи она собирала лично. Вскоре к ней присоединилась

Фелия, принцесса просто сидела и наблюдала за подругой. Через три четверти часа в башню корн-принца вошла королева. Без слов Аланка и Фелия поклонились ей и вышли. Меньше чем через десять минут к королю прибыли министры обороны, снабжения и военный аналитик. Военный совет вел как обычно Павлес, под чутким наблюдением отца.

Сергиас Дорес, министр обороны, высокий сильный мужчина, носивший на голове платок послушника и вечно прятавший глаза под темными очками. Зрение господина министра

было настолько острым, что днем он носил очки, дабы видеть предметы в их естественном виде.

Министр снабжения Карикас Бонсаи прибыл следом за первым министром. Он был средних лет высоким и тощим брюнетом с черными холеными усиками над тонкими губами. Крылья и волосы министра были растрепаны, одежда слегка неопрятна, видимо его только вытащили из постели. Опоздал лишь военный аналитик — брат Сергиаса — Жорес Дорес, молчаливый и суровый мужчина, вовсе не похожий на младшего брата. Он тоже носил платок послушника и отпустил бороду.

Все молча, слушали рассказ Микаэлоса.

— Итак, господа! Владыка и герцог Эолисский меньше чем через три часа отправятся в Эолис. Необходимо уж сейчас выделить войска и продовольствие, чтобы помочь городу, -

сказал Павлес.

На военных советах он преображался, и становился сильно похож на своего отца, глядя на него уже нельзя было сказать, что он добрый тихоня, безответный и милый принц.

Жорес встал и поклонился:

— Как и раньше я говорил вашему величеству. Уводить войска из Эолиса было ошибкой. Там конечно остались гарнизоны, но, оставив там армию, мы теперь имели бы больше

времени… — он замолчал под яростным взглядом Павлеса, — Есть некая сила, я не могу сказать об этом более точно, управляющая отребьем, которое истязает нас набегами на

Эолис (Жорес бросил быстрый взгляд на Микаэлоса, а потом на брата Сергиаса). Уже в течение ста пятнадцати лет ваши величества борются с ветряными мельницами. Болезнь

надо рубить под корень.

— Чтобы рубить, надо знать, где он этот корень, — буркнул Сорокамос.

— Но есть же предположение! — воскликнул Микаэлос.

— Это миф, а не предположение, — отрезал Жорес.

— Данные не подтверждаются, мы проверяли, — манерно растягивая слова и легко картавя, начал Сергиас, — ни одна экспедиция не вернулась. Впрочем, сейчас я готов поверить

(яростный взгляд Жореса не заставил его молчать). Нет такого человека, который мог бы в течение ста пятнадцати лет управлять набегами.

Павлес жестом остановил министра.

— Эти речи мне известны! Господа! Вы всегда только и говорите, что о стратегии и мифах. А между тем в лесах гибнут не фишки на карте, а реальные люди. Солдаты, которых

оторвали от земли, люди, которые кормят нас с вами и надо бы относиться бережнее к ним, а не к стратегическим законам! Я согласен, заразу надо рвать с корнем, но так же

согласен с тем, что за долгое время мы так и не нашли эту самую заразу. Ясно одно, терять Эолис нельзя. Теряя Эолис, мы теряем Сорос, за ним Ревень. А вы знаете, что

такое Ревень? Это железо. Следом Лебедь-град. Нельзя рассуждать и гонять из пустого в порожнее одну и ту же информацию, надо действовать или хотя бы решать. Впрочем, я увлекся. Сколько войск мы сможем выделить единовременно для помощи Эолису?

— Пять лет назад в битве за Эолис погибли 2 армии, после взятия Эолиса королевскими войсками его удерживали, силой подавляя восстания, сводная армия из гвардейцев и

конников, — отрапортовал Сергиас.

— Хорошо, — ответил Павлес.

— Прошло два года со времени последней битвы, тогда ни один враг не остался в живых, — заметил Сергиас, — лишь на месте будет видно, какие силы необходимы.

Павлес кивнул. Установилось молчание, принц думал.

— Я думаю, логично будет послать вслед за герцогом и владыкой конников, они доберутся быстрее пехоты и сильнее в битве, — наконец сказал Павлес, — что вы думаете,

ваше величество?

— Решение твое хитро, — сказал король, — за два года невозможно собрать хорошую армию, можно лишь купить наемников с востока, тот дьявол, о котором вы говорили, не

имеет регулярной армии.

— Но на востоке Болотный город, — воскликнул Сорокамос, — это мощная крепость, преданная нам, как они пробрались мимо нее?

— Брат мой, — резко начал Павлес, — каждый раз наемники попадают к стенам Эолиса разными путями.

Сергиас молча, протянул Павлесу какие-то бумаги.

— Что это?

— Вчера пришли отчеты из болотного города. Они пришли очень поздно, я не решился беспокоить ваше высочество.

— Что в них? Нет времени их читать.

— В Эолис идут караваны, мимо стен болотного города. Они вполне мирные на вид, но идут как раз в те непроходимые леса, где гибнут наши экспедиции.

— Почему их не остановят?

— Каждый начальник каравана говорит, что идет в Эолис по приказанию Владыки.

— Я уверен, мессир Микаэлос не мог отдать такого приказа.

— Были ли с ними проводники? — спросил спокойно владыка.

— О проводниках ни слова не написано если бы они были, то это сразу отметили бы, — отозвался Сергиас.

— Но там же болота! Без проводника они все погибнут! — вскричал Микаэлос.

— Видимо этим и объясняется тот факт, что ни один из караванов до Эолиса не дошел, — с явной угрозой сказал Сергиас.

— Все это очень странно, — откинувшись на спинку кресла, сказал Микаэлос.

— Господа, необходимо что-то решать, время поджимает, — воскликнул Павлес, — Итак, господин Карикас, сколько продовольствия мы можем единовременно выделить? Сколько

военных частей?

— Вы тактик, сир! — тонко улыбнувшись и по привычке спрятав глаза в карту, сказал Карикас, — Единовременно из Лебедь-града, я могу выделить не более алы конников и

двух ал гвардейцев, с запасом продовольствия на три месяца и соответствующим запасом вооружения и медикаментов. Для Эолиса же возможно выделить запаса продовольствия

на два месяца, правда, без учета тех, частей армии, которые там уже есть. Ко всему этому могу добавить двойной запас медикаментов для горожан.

— Но, судя по всему, вы бы поступили по другому? — прочитав тон министра, спросил Павлес.

Карикас быстро обвел глазами комнату и, спрятав глаза обратно в карту, начал:

— Ни разу не применялся "единовременный удар". В Болотном городе и Ревне, в Соросе и Лебедь-граде достаточно сил, чтобы опрокинуть и прогнать врага. Необходимо

рассчитать время выхода войск. Естественно, что самыми первыми должны выйти войска из Болотного города, а самыми последними тронутся в путь Соросские части. Но это

лишь вопрос времени. В каждом городе хватит продовольствия, чтобы армии не страдали. Карикаса давно прочили на место военного аналитика, но король предпочитал уму Карикаса решительность и твердость графа Дореса.

— Напасть лучше с двух сторон…

— План нам известен, — перебил его Жорес, — но он неосуществим. Восточные окрестности непроходимы. Армия болотного города просто погибнет там. Это означает полный срыв

операции.

Павлес думал, расхаживая по кабинету.

— Прошу прощения, — встал Сорокамос, — что если нам совместить два плана. Сейчас отослать, допустим, две алы гвардейцев, этого вполне хватит, чтобы сдерживать врага в

непредвиденных обстоятельствах. И сейчас же начать разрабатывать "единовременный удар", но при этом войска болотного города станут лагерем у границ лесов, они станут

щитом, с которым столкнется враг, обращенный в бегство, если конечно не погибнет в болотах.

— Сколько времени понадобиться, чтобы скоординировать части стоящие в Ревне, Соросе, Сени, Бендос-граде? — спросил король.

— План вашей светлости хорош, — поклонился Жорес, — и его, возможно, реализовать в три недели. Расчеты займут дня три. Остальное время съест рассылка почты и

мобилизация войск.

В комнату вошел Сериохус:

— Судно подано, сир, — с поклоном сказал он.

— Идите, — махнул рукой король.

— Одобряете ли вы план его светлости, господа? — спросил Павлес.

— Он не доработан, — возразил Сергиас.

— Это вполне естественно, граф, — отрезал Павлес, — ведь вы его и доработаете.

— Но необходимо знать роль каждого города? Каждой части, — пытался сопротивляться Министр обороны.

— На этот вопрос нам ответит, сир Карикас, — ловко перевел выпад Павлес.

Министр снабжения подумал и сказал:

— Из Ревня логично будет выдвинуть летающих лучников, Сорос предоставит пехоту. По традиции Сени выдвинет своих псарей, а Бендос-град — копейщиков. За Лебедь-градом

останутся конники и гвардейцы. Мне так же кажется целесообразным, не вводить войска Эолиса в открытый бой, сейчас выгоднее держать глухую оборону. У меня все, сир, -

закончил Карикас.

— План меня устраивает, — сказал сухо Павлес, сверля взглядом братьев Дорес, те кивнули в знак согласия.

Король долго молчал и размышлял, глядя на карту, но согласился с принятым планом. Воздушное судно "Грегарина" краса и гордость Лирании было готово к отлету. Когда Герцог Эолисский и владыка спустились к трапу, в трюм загружали последние корзины с

продовольствием. Важных персон приветствовал капитан "Грегарины" — Джуриусс Смолл, светловолосый и светлокрылый молодой человек, с пронзительными карими глазами.

Аланка уже была на борту, в дорожном платье и платке невесты, полностью закрывавшем волосы.

Братья обнялись. Павлес пожелал брату удачи. Сорокамос обнял отца, и мать. Прощание было недолгим и обошлось без слез и лишних слов.

Через четверть часа после завершения совета "Грегарина" отправилась в путь.