Факсимильный аппарат в кабинете Джеймса Мэлпаса дважды прозвонил и ожил. Фотокопию статьи из «Вашингтон пост» сопровождала записка Дика Зандера, который просил Мэлпаса позвонить немедленно, как только прочтет вырезку из газеты. Джеймс просмотрел статью два раза, но так ничего и не понял. Поэтому он вызвал Пола Робертса.

Бегло читая текст факса, аналитик шумно втягивал воздух сквозь стиснутые зубы.

— Теперь мы знаем, почему «ГТ» так интересуется научными исследованиями компании Дэвида Стоуна, — заметил он.

— Что вы имеете в виду? — спросил Джеймс, когда Пол уселся в кресло по другую сторону стола.

— Этот сенатор говорит о корпорации «ГТ», — пояснил Робертс. — Полагаю, ему известно, что они заняты производством химического оружия… Но я понятия не имею, откуда американский политик мог узнать о соломенном материале Дэвида Стоуна!

— Я все равно не понимаю, за каким чертом Дику Зандеру и Максу Кларку понадобился соломенный заменитель, — со вздохом произнес Мэлпас.

— Он им очень понадобится, если ООН запретит производство мономеров стирена, — возразил Пол.

— Вы хотите сказать, что продукция Стоуна может принести хорошую прибыль тому, кто будет ею владеть?

Пол явно был озадачен вопросом босса.

— Я об этом не думал, — ответил он, — но вы правы: колоссальную прибыть. Нет, я-то имел в виду другое. «ГТ» покупает компанию Стоуна, чтобы остановить производство «Верди». ООН не сможет запретить полистирол, если на рынке не будет альтернативного материала.

По лицу Мэлпаса прошла туча.

— Потрудитесь объяснить четче! — рявкнул он.

— Корпорации «ГТ» необходимы мономеры стирена для производства химического оружия. Вот о чем говорится в статье. Этот сенатор целится в «ГТ», но не обвиняет их открыто. Сэндал намекает, что «ГТ» хочет остановить разработку «Верди», чтобы тот не привел к запрету на производство мономеров стирена.

Мэлпас энергично кивал, будто для него с самого начала все было понятно и теперь его раздражают такие подробные объяснения.

— Можем мы все это проверить. Пол? Очевидно, источник тот же, что и у той женщины из Эн-эн-эн. Вы с ней встретились?

— Она в Штатах, — холодно ответил Пол. — В студии ее ожидают завтра.

— Короче, вы должны с ней переговорить. Зандер в ярости. — Мэлпас вновь просмотрел статью. — Чего он хочет, по-вашему?

Пол выглядел расстроенным.

— О, Зандер беспокоится, что кому-то стало известно, что они там затевают. Эта статья чревата…

Мэлпас прикусил кончик ручки.

— Выясните у каких-нибудь ученых или как-то еще, есть ли во всем этом хоть доля правды, и немедленно доложите мне. А теперь мне надо позвонить Зандеру. — Взмахом руки он предложил Полу покинуть кабинет.

Аналитик вернулся в свой кабинет, возмущенный невежеством Мэлпаса и тем, как тот произнес «какие-нибудь ученые», подразумевая под этим всех — от конструкторов ракетной техники до тех, кто разводит нарциссы. Этого следовало ожидать от такого человека, думал Робертс, листая свою записную книжку, и неожиданно понял, что недолюбливает своего босса. Лучше бы он не переходил работать в этот департамент. Приятно получать много денег, но еще приятнее было бы, если б нашлось время их тратить.

Он оставил жалобы и позвонил своему бывшему руководителю из Кембриджского университета. После короткого, но веселого обмена последними сплетнями, руководитель назвал Полу имя человека, который сможет ему помочь. Пять минут спустя Робертс выяснил, почему для производства химического оружия необходимы мономеры стирена. Однако преподаватель хотел знать, кто такой Пол и почему он ему звонит. Пол рассказал о газетной статье, и преподаватель стал более чем сдержанным.

Обнаружив, что босс все еще разговаривает с Зандером, Пол написал на листке бумаги: «Использование мономеров стирена позволяет сделать так, чтобы химическое оружие типа напалма прилипало к коже и растениям». Затем он положил листок перед Мэлпасом. Тот прочитал и скомкал бумагу. Пол вернулся к себе в кабинет, размышляя, как заставить Шарлотту встретиться с ним.

Зандер был необычайно возбужден, и эта нервозность была какой-то заразной, потому что недовольный клиент означал проблемы для Джеймса. Американца волновало британское общественное мнение, а еще больше — то, насколько Шарлотта Картер способна поднять шум.

— Следует ли ожидать значительной реакции у вас, если люди поймут, что американская корпорация покупает их передовую технологию в области защиты окружающей среды? — спросил Зандер.

Мэлпас искренне удивился:

— Никто здесь не видел этой статьи, не говоря уж о том, что никто бы ничего и не понял.

— Но там, в этой статье, прямо сказано, что речь идет о британской компании, — настаивал Зандер. — А если журналисты начнут задавать вопросы? А что, если другая корпорация прочтет статью и вступит в борьбу за компанию Стоуна? Ведь теоретически на этом заменителе можно заработать чертову прорву денег!

Тут Мэлпас понял, что его клиент продолжает делать вид, будто «ГТ» собирается приобрести продукцию Стоуна для собственных нужд.

— А как насчет лоббистов, выступающих за охрану окружающей среды? — волновался Зандер. — Они вряд ли обрадуются, что подобный материал попадет в руки бывшим производителям химического оружия.

— Если бы речь шла об опытах над кроликами, вся нация встала бы на дыбы, — весело заметил Мэлпас. — Но экономический спад вытеснил из коллективного общественного сознания проблему потепления климата.

Зандер выразил недоверие, и Джеймсу пришлось повторить то, о чем несколько недель назад на вечеринке в Найтсбридже ему рассказал человек, занимающийся в банке «Мортон» финансированием проектов охраны окружающей среды. Правда, источник информации Мэлпас не назвал.

— Люди переключатся на новый продукт, который не наносит вреда окружающей среде, только в том случае, если он окажется дешевле, — пояснил он.

Зандера не очень успокоило это объяснение характера британских потребителей, и он потребовал от Мэлпаса, чтобы женщина из Эн-эн-эн прекратила поливать грязью корпорацию «ГТ». Финансист немедленно заверил его, что все дело уже под контролем.

— Нет, Джеймс, — возразил Зандер, — это дело не под контролем, поскольку она до сих пор в Штатах и интервьюирует радикально настроенных дерьмокопателей, вроде сенатора Сэндала.

— Хорошо, я обещаю, что ни в теленовостях, ни в газетах здесь ничего не появится, — высокомерно произнес Джеймс. — Мы направим ее в нужное русло.

Когда клиент наконец повесил трубку, Джеймс откинулся в кресле, потрясенный гневом, звучавшим в голосе Зандера. В свое время ему приходилось вести дела с мрачными типами и просто параноиками, но он еще не сталкивался с такими, которые заводятся из-за пустой газетной статейки. Неужели все американцы разговаривают, как герои дешевых мелодрам? Или за его словами скрывалось что-то очень важное?

Затем он вновь вспомнил своего знакомого из банка «Мортон». Может быть, тот знает что-либо о материале Дэвида Стоуна? Джеймс нашел его визитку и позвонил. К счастью, управляющий фондом как раз занимался вопросом о создании материала на основе соломы. Он сказал, что «Верди» вовсе не является заменителем полистирола, это лишь альтернативный упаковочный материал. Новая компания именно сейчас ищет финансовую поддержку, а сколачивает капиталы для нового дела Ник Дарридж из «Гринбэк инвестментс».

Закончив разговор, Мэлпас подошел к окну и застыл, размышляя. Он был восхищен тем, какой красивый маневр совершил Дэвид Стоун. Джеймса не обмануло упоминание насчет «простого упаковочного материала», это был точный ход, учитывая, что «ГТ» приперла его к стене. Финансист знал, что следует немедленно позвонить Дику Зандеру, но тогда вся операция может оказаться под угрозой срыва. Если «ГТ» откажется от своих намерений, для «Броди Макклин» это будет катастрофой и сильно повредит самому Джеймсу на данном этапе борьбы за председательское кресло.

Спустя два часа Ник Дарридж ворвался в кабинет Дэвида, сияя улыбкой на своем лице херувима.

— Великолепные новости! — возвестил он, словно городской глашатай, и уселся. — Мы нашли, где разместить оставшиеся пять процентов акций!

Дэвид рассеянно кивнул. Сегодня ему трудно было разделить восторженное настроение своего приятеля. Перед приездом Ника у Дэвида побывала его несчастный «соломенный» специалист: Пол Робертс из банка «Броди Макклин» расспрашивал о мономерах стирена Сару, которая работала в Кембриджском университете.

Вся стратегия Дэвида базировалась на маловероятной возможности, что Пол Робертс забыл про «Верди».

Но звонок аналитика в университет означал, что банку «Броди Макклин» отлично известно, чем занимается компания Стоуна. И теперь Дэвид с минуты на минуту ожидал налета «ГТ». Конечно, он мог бы сказать Зандеру, что из идеи создания заменителя полистирола ничего не вышло, но понимал, что это вряд ли прозвучит убедительно.

Ник заверил Дэвида, что инвесторы, заинтересованные в проектах охраны окружающей среды, на голову выше управляющих финансовыми фондами, с которыми Дэвид сталкивался раньше. Даже если бы проект создания заменителя полистирола уже почил в бозе, люди Ника готовы поддержать новый, правда, более скромный. Он помогает делу зашиты окружающей среды, а для таких людей это главное, подбадривал Дэвида школьный приятель. Дэвид мрачно кивнул, придержав свои сомнения при себе.

— Эта женщина собирается приобрести оставшиеся пять процентов, — повторил Ник, надеясь, что теперь его друг отреагирует с большей признательностью, поскольку сделка должна была состояться уже на следующий день. — Ее зовут Фиона Кармайкл. Мне звонил ее финансовый консультант. Вообще-то не она сама, а ее муж проявил интерес к проектам, имеющим отношение к экологии, но делает он это от имени жены по соображениям, связанным с налогами, — добавил он и заметил, что Дэвид вновь помрачнел.

Фамилия Кармайкл вертелась у Стоуна в голове; он никак не мог вспомнить, где встречал эту женщину или читал о ней.

— Она собирается приобрести оставшиеся пять процентов, — сказал Ник громче, чтобы пробиться сквозь стену озабоченности Дэвида.

— Да-да, — пробормотал Стоун, по-прежнему пытаясь понять, почему ему знакомо имя этой женщины.

— И она согласилась вложить деньги, хотя даже не знает подробностей. Здорово, да?

— Вот дьявол! — простонал Дэвид, роясь в ящиках стола.

— Почему «вот дьявол»?! — вытаращил глаза Ник.

— Фиона Кармайкл! — бормотал Дэвид. — Я вспомнил, где раньше встречал это имя!

— Ради Бога, о чем ты, Дэвид? — Вечно налитые кровью глаза Ника засверкали. — Я только что сообщил тебе отличные новости. Господи, я же сэкономил четверть миллиона фунтов твоих собственных денег! — проворчал Ник, но Дэвид не обратил на это никакого внимания. Он рылся в ящиках, как мышь в сене. — Твоя баба совсем заморочила тебе голову, — прибавил Ник язвительно.

Дэвид шикнул на него и с беспокойством посмотрел в сторону кабинета секретарши, надеясь, что Шейла ничего не слышала. Он не любил, когда его личные проблемы обсуждались на людях.

— Вот оно, — объявил Дэвид, положив на стол последний список акционеров.

Ник равнодушно следил за тем, как приятель листает страницы. Остановившись, Дэвид задумался, прикусив губу.

— Кармайкл… Она знает, что делает, Ник. Она скупала мои акции как раз накануне захвата.

— А-а-а, — протянул Ник, словно на приеме у отоларинголога. Он издал такой же звук, когда Дэвид рассказал ему о звонке из банка «Броди Макклин» в Кембриджский университет.

— Хочешь поспорим, что Фиона Кармайкл работает на этот чертов коммерческий банк? — спросил Дэвид со злостью.

— Сомневаюсь. — Ник засопел и заерзал в кресле, проглядывая список акционеров. — Темное дело. Явное использование внутрибанковской информации.

— Откуда она знает про «ГТ» и «Верди»?

— В том-то и дело. — Ник забарабанил пальцами по столу. — Кем бы ни была эта женщина, она думает, что вкладывает деньги в проект создания упаковки для гамбургеров. Ведь именно об этом расспрашивал тот аналитик, верно?

Дэвид кивнул и с сомнением посмотрел на список акционеров.

— Так кто же они, эта женщина и ее муж, которые так уверены насчет «Верди», что даже не захотели просмотреть подробный проспект, прежде чем вкладывать деньги?

— Может, тот аналитик из «Броди Макклин», который знает про «Верди»? Вдруг он попросил свою жену или подружку купить акции? — предположил Ник.

— Нет, — неожиданно ледяным тоном возразил Дэвид.

— Странно, — удивился Ник.

Дэвид промолчал, положил руки на стол и опустил на них голову, как на подушку. Глядя на него, Ник подумал, не собирается ли его друг вздремнуть.

— Хочешь, я скажу Фионе Кармайкл, что мы уже собрали достаточно средств?

— Может, это еще чья-нибудь жена, какого-то человека, который связан с «ГТ» и с нами? — Дэвид поднял голову и посмотрел на Ника слезящимися глазами. — Я думаю, может это Джеймс Мэлпас? Фактически он всем заправляет в «Броди Макклин». — Он встал и направился к кабинету Шейлы.

Компания Стоуна обзавелась собственным телефонным справочником с тех пор, как «Бритиш телеком» стала взимать плату за информацию о городских телефонных номерах. Таким образом «БТ» наказывала остальную часть населения за то, что они не были лондонцами и потому не имели телефонных справочников.

В справочнике Мэлпасов было немного, еще меньше — Дж. Мэлпасов. Водя пальцем по списку, Дэвид проглядывал адреса и размышлял, с кого начать. Вдруг он наткнулся на Дж. Мэлпаса, который жил в Ричмонде, на Мальборо-роуд, и в памяти Стоуна прозвучал сигнал. Он вернулся к столу и принялся изучать список акционеров.

— Взгляни, Ник! «Мальборо» скупил огромное количество наших акций как раз накануне захвата. Это тот самый таинственный вкладчик — помнишь, Шарлотта им интересовалась. Она говорила мне, что следует воспользоваться правилом двести двенадцать, чтобы выяснить, кто является настоящим покупателем, но я до сих пор не получил ответа.

— Похоже на Джеймса Мэлпаса, — произнес Ник похоронным тоном и начал просматривать список.

Дэвид вздохнул:

— Есть один способ это выяснить. — Он уселся за стол, набрал номер и обменялся с Ником беспокойным взглядом. — Алло! Пожалуйста, я хотел бы поговорить с Фионой Кармайкл.

— Да. Я могу вам помочь? — ответила она.

— Надеюсь, что можете, — начал Дэвид. — Я звоню по поводу Клеопатры.

Возникла секундная пауза, и Дэвид испугался, что его безумная затея провалилась. Он подмигнул приятелю, сидевшему напротив.

— А, конечно, — произнесла женщина, словно только теперь поняла, о чем идет речь. — Извините, я растерялась, но на самом деле этим вопросом больше интересуется мой муж. Может быть, дать вам телефон людей, которые управляют конюшней, или пусть Джеймс сам вам перезвонит?

Дэвид записал номер телефона конюшни и повесил трубку.

— Шейла! — позвал он.

Ник приподнял брови, ожидая, что Дэвид расскажет ему содержание телефонного разговора, но мысли Стоуна уже переключились на другое:

— Не могла бы ты найти у кого-нибудь на фабрике экземпляр сегодняшней «Спортинг лайф»?

Секретарша неодобрительно цокнула языком и отправилась обходить цеха.

— Какая Клеопатра? — спросил Ник, но его друг ринулся в соседний кабинет. — Что ты делаешь?

Он поднялся и последовал за ним. Дэвид сделал на «ксероксе» копию соответствующих страниц из лондонского телефонного справочника и поставил галочку рядом с надписью: Дж. Мэлпас, Мальборо-роуд, Ричмонд. Затем он сделал то же самое со списком акционеров и обвел имена: Кармайкл, Клеопатра и Мальборо. Ник смотрел на Дэвида так, словно его приятель исполнял некий местный ритуальный обряд.

Дэвид как раз заканчивал надписывать на одной из копий: «Миссис Фиона Мэлпас, урожденная Кармайкл…», когда вернулась Шейла с газетой, в которой были напечатаны результаты заездов на ипподроме. Дэвид разделил газетные листы на троих и попросил поискать любое упоминание лошади по кличке Клеопатра. Затем они сели и начали быстро просматривать результаты скачек, набранные мелким шрифтом.

— Вот! — воскликнула Шейла через две минуты. — «Клеопатра, ипподром Сэндаун, в три пятнадцать». — Взглянув на Дэвида, она нахмурилась: — Я отказываюсь верить, что лошадь купила акции твоей компании.

— Посмотри на фамилию владельца, а потом сюда. — Дэвид положил перед ней фотокопию страницы из телефонного справочника.

Она посмотрела на адрес. Ник чуть не свернул себе шею, пытаясь заглянуть в газетный лист, лежавший у нее на коленях.

— Подведем итог: это Джеймс Мэлпас! — объявила Шейла торжествующе.

— И «Броди Макклин», — добавил Дэвид. — Он использовал закодированные счета, чтобы скупать наши акции. И у него также есть счет на имя его жены.

— Так, значит, она еще должна за него отдуваться? — спросила Шейла. — Приятный малый.

— Воплощенная добродетель, — пробормотал Дэвид, делая фотокопию страницы из «Спортинг лайф» и обводя имя «Клеопатра» и фамилию владельца. — Но если он готов вложить четверть миллиона фунтов в «Верди», то кто я такой, чтобы встать у него на пути? — Он пожал плечами. — Будь добра, отправь это по факсу Шарлотте Картер в Эн-эн-эн, с обычной сопроводительной запиской.

— Очень романтично! — заметил Ник. — Кто скажет, что эпоха поэзии и цветов умерла, если остались казановы, вроде Стоуна? — Дарридж посмотрел на ошарашенную Шейлу, словно ища поддержки, но та сделала вид, что перебирает бумаги на столе.

— Ник, заткнись! — резко сказал Дэвид, развернулся на каблуках и направился к себе в кабинет. — Пошли, у нас полно работы, — бросил он через плечо.

В этот же день имя «Фиона» приобрело особый смысл и для Пола Робертса. Он использовал это имя, только написанное задом наперед — АНОИФ, чтобы проникнуть в досье своего босса. «Самый примитивный в мире пароль для неопытных пользователей», — подумал Пол презрительно. Он уже дошел до такой стадии, когда стал сомневаться во всем, что говорит ему хитрый банкир. Единственный способ выяснить истину о корпорации «ГТ» и компании Стоуна, — поискать персональные файлы босса. Теперь аналитику представилась такая возможность, поскольку босс только что покинул офис.

Он не нашел ничего, что могло бы пролить свет на интересующую его проблему, но то, что он обнаружил, встревожило его гораздо больше. Утром Мэлпас получил по электронной почте служебную записку от руководителя департамента по кадрам. В записке обсуждался вопрос о сокращении штата в банке, согласованный с членами правления. Все служащие банка давали обязательство руководствоваться принципом: пришел последним, ушел первым. Ниже, говорилось в записке, приводится список из семи человек, которых Мэлпас принял на работу недавно. Имя Пола стояло вторым. Он перечитал записку. Внес ли Джеймс какие-либо изменения?

Пол нашел ответ Мэлпаса. Директор департамента финансирования промышленных корпораций просто скопировал записку и приписал в конце: «Согласен». Ответ был отправлен по электронной почте в десять утра.

Глубоко засунув руки в карманы. Пол прошелся по коридору, огибавшему атриум. Голова у аналитика гудела от ярости. У него накопилось столько грязной информации о Мэлпасе, что тот изменит свое решение по поводу увольнения Пола. Робертс развернулся и зашагал обратно. Он вдруг сообразил, что у его босса гораздо больше компромата на самого Пола. Мэлпас, например, мог вывести на счет, открытый на имя миссис Айрин Робертс.

В хороший переплет он попал, как сказал бы со злорадством его отец. Пол прислонился пылающим лбом к стеклянной стене коридора, пытаясь сдержать слезы. В конце концов он вернулся к себе в кабинет, потрясенный и измученный, и проглядел записи, которые сделал утром, когда звонил своему бывшему университетскому руководителю. Вот она, расплата, за большие деньги и тщеславие. Он был бы счастливее, если бы остался в Кембридже.

Он вспомнил, как его руководитель упомянул, что в университете есть вакансия почасовика. Может, Полу стоит попытаться получить докторскую степень, а в свободное время читать лекции? Надо немедленно написать руководству университета. Они должны расценить его практический опыт как дополнительный плюс и принять его с распростертыми объятиями. Робертс достал конверт, сразу почувствовав себя лучше.

Позвонив после ленча в свой банк, Джеймс был поражен, услышав, что управляющий не сможет увидеться с ним на следующий день в семь утра. И в восемь тоже, добавила секретарша так заносчиво, словно Джеймс намекнул, что в это время они с шефом занимаются чем-то непристойным. Тогда Мэлпас предложил безумный вариант: сегодня, в четыре часа, всего на десять минут. Джеймс просто сразил ее наповал своей поразительной находчивостью; секретарша согласилась, и это прозвучало так, будто она милостиво даровала ему право на аудиенцию у Папы Римского.

Джеймсу было необходимо проконсультироваться с управляющим, прежде чем Фиона подпишет чек на сумму в двести пятьдесят тысяч фунтов для приобретения акций по проекту «Верди». У них был общий банковский счет, но подписывать чеки имела право только Фиона. Эту меру предосторожности Джеймс предпринял, чтобы покупка акций на ее имя не привела к нему. Если чек на такую крупную сумму будет предъявлен банку без предварительного уведомления, могут возникнуть проблемы. Он достаточно хорошо изучил образ мыслей мелких бюрократов, чтобы знать: лучше держать их в курсе дел, иначе они тут же впадают в страшную панику.

Когда Мэлпас расположился в душном, заставленном мебелью кабинете, управляющий высказал предположение, что визит его клиента связан с превышением кредита, предоставленного банком совместному счету Мэлпас-Кармайкл. Джеймс попытался внести поправку, но управляющий уткнулся носом в документы и принялся фыркать по поводу расходов на содержание Клеопатры. Джеймс, вспотевший и покрасневший, сидел напротив, дожидаясь, когда управляющий заткнется и позволит ему изложить цель визита.

— Мне всегда не нравилось, что вы вторично заложили дом, — сказал управляющий и любовно провел рукой по папке с документами.

Джеймс откашлялся, с трудом сдерживаясь, чтобы не заорать на банкира.

— Думаю, вы знаете, что мое жалованье достаточно велико, чтобы я мог гарантировать отсутствие проблем с погашением по закладной.

Управляющий, долговязый человек лет пятидесяти с небольшим, секунду смотрел на Мэлпаса, будто сравнивая выражение лица клиента с надменностью, прозвучавшей в его голосе.

— Насколько я могу судить, мистер Мэлпас, вы используете достаточно большую часть ваших доходов на покрытие процентов по закладной. А в прошлом году ваши расходы постоянно росли. — Он произнес это таким тоном, словно зачитал список концентрационных лагерей.

— Вскоре мне существенно увеличат жалованье, — заверил его Джеймс. — Думаю, я не покажусь вам оптимистом, если скажу, что скоро я стану председателем правления моего банка. Только, пожалуйста, держите это пока в секрете, — добавил он с самодовольной ухмылкой.

Неожиданно Джеймс подумал, что, возможно, этот парень просто слишком робеет в присутствии такого влиятельного и преуспевающего клиента. Мэлпас постарался вести разговор мягче. Однако духота, стоявшая в этой мрачной клетухе, похожей скорее на шкаф, в котором держат швабры, плохо влияла на Джеймса, а голые серые стены действовали на него угнетающе. На них не было ни одной картины, если не считать какого-то отвратительного календаря. Стекла в окнах были матовыми, чтобы никто не глазел на улицу, отвлекаясь от работы.

— Мне придется ввести ограничения, учитывая превышение кредита, мистер Мэлпас, — медленно произнес управляющий. Он заметил, что Джеймс удивленно приподнял брови. — Вы много зарабатываете, но и много тратите. — Он неодобрительно скривил тонкогубый рот. — Для меня важны не абсолютные цифры ваших доходов, а соотношение между доходами и расходами. И я полагаю, мы должны остановить превышение кредита на том уровне, на котором оно зафиксировано на сегодняшний момент.

Управляющий заметил, что клиент пришел в ярость, но, похоже, это его не взволновало. Джеймс подался вперед и пронзил банкира своим знаменитым буравящим взглядом.

— Разумеется, я понимаю ваше беспокойство, — начал он вежливо, — но мне кажется, вы должны догадываться, что я не принадлежу к числу тех, кто относится к группе повышенного риска. — Он постарался, чтобы его голос звучал бодрее. — Каждый день мне приходится сталкиваться с такими же проблемами, — добавил он добродушно. — Следует ли мне выдать этим людям несколько миллионов? Стоит ли мне поддержать то или иное начинание? — Он улыбнулся управляющему, но тот не ответил.

Все равно что кидать камни в йогурт, думал Джеймс, покидая банк. Ни волн, ни ряби.

Джеймс сдерживался до тех пор, пока не вышел на улицу; сейчас он готов был свернуть шею первому встречному. Как теперь Фиона подпишет чек на двести пятьдесят тысяч фунтов, если Дж. П. Морган из Ричмонда не разрешает им купить несколько дюжин бутылок шампанского? Потом он вспомнил, что у Фионы есть еще счет в банке «Куттс», куда ее отец переводил назначенное ей содержание. Может быть, «Куттс» легче уговорить предоставить ей такой кредит…

Добравшись до своей машины, он обнаружил под «дворником» счет за парковку. Он сверился с часами и обнаружил, что пробыл в банке полчаса. Он разорвал счет вместе с конвертом и выбросил в канаву. Эти маленькие людишки нарочно сговорились сегодня вставать у него на пути, чтобы помешать восхождению Джеймса Мэлпаса.

По дороге домой он размышлял, что сказать жене. Вероятно, частичную правду: что банк отказывается давать им деньги на покупку бунгало, поэтому придется искать кредит в четверть миллиона где-то еще. Приняв такое решение, он приободрился и подумал о предстоящем обеде. Сегодня вечером они с Фионой приглашены в дом к сэру Энтони и леди Брук.