На следующий день в гостинице “Джордж” появился третий гость, но это был не Винченцо в очередном маскарадном костюме.
Еще до неожиданного визита незнакомца мистеру и миссис Дарси нанес ожидаемый визит достопочтенный Иероним Вест. Судья пришел ближе к вечеру. Он был в отличном настроении, ему не терпелось рассказать, как он расправился с “этим итальяшкой”, что заняло у него добрую половину дня. Прямо с порога он начал произносить речь, которую мысленно разучивал целый час.
— Приветствую вас, мистер и миссис Дарси! Надеюсь, вы в добром здравии, — произнес он, лишь слегка кивнув, что должно было означать определенную степень близости с важными постояльцами.
Мистер Дарси ответил на приветствие не столь торжественно и сразу перешел к делу:
— Исходя из факта вашего присутствия, можно ли предположить, что Иглсторп очистился от иностранных элементов?
— Именно так, мистер Дарси. Иероним Вест — человек слова!
Мистер Дарси уточнил:
— Синьора Бартолли больше нет среди нас?
— Нет, сэр, его нигде нет! — подтвердил судья. — То есть где-то он есть, но не в нашей округе.
— Это обнадеживает. Объяснитесь, пожалуйста, — попросил мистер Дарси.
Мистер Вест с удовольствием сообщил, что избавился от “итальяшки” весьма оригинальным способом: послал ему повестку.
— Повестку?
— Ну да! Знаете, я люблю их рассылать. Выглядят официально, придают весомость. У меня в секретере их целая пачка, уже подписанных, на тот случай, если вдруг возникнет необходимость. Все совершенно законно. О, это не то, что вы подумали. Я храню их под замком, в потайном ящичке.
— Ясно. И какое же… э-э… обвинение вы предъявили синьору Бартолли?
— Нарушение общественного порядка, — ответил мистер Вест, весьма довольный собой.
— Он осознал серьезность этого документа?
— Не вполне, пока я не пригрозил упрятать его за решетку, если он не уберется отсюда.
— Тонко.
— Ну-ну… — рассудительным тоном начал мистер Вест, — я хотел избежать недоразумений.
— Полагаю, он принял ваш ультиматум не без возражений.
— Конечно. Он был вне себя! Подозрительный тип! Я его сразу раскусил. Наговорил мне с три короба, я и половины не разобрал. С самого начала ясно было, что у него не все дома. В общем, я предложил отвезти его с сестрой в Харстед в моем экипаже, поскольку своего у него нет. Решил, что это будет справедливо после того, как я с ним так обошелся.
— И отвезли?
— Отвез. То есть его одного, без сестры. Грациелла, говорит, уехала раньше, не могла здесь больше оставаться, слишком, мол, ей больно. Страдает от разбитого сердца — извините, сэр, что повторяю его слова.
— Бедная мисс Грациелла! — посочувствовала Хелен.
— А? Ну да! Хотя на вашем месте я бы не брал это в голову, миссис Дарси. Темное дело, чертовски темное! И если уж мистер Дарси ничего не помнит, не вижу, почему вы должны обращать внимание на то, что говорит ее братец. Небось, перепутал что-нибудь. Не в себе он, итальянец этот, да и что с него взять, раз у него мать немка. Мисс Грациелла, наверное, тоже с приветом. Вот кое-кто утверждает, что у нас, англичан, немецкие предки, но я эту теорию не признаю. С трудом верится, ей-богу!
Рано поутру, еще до прихода синьора Бартолли, мистер Вест занялся изучением карты Священной Римской империи и теперь явился вооруженный арсеналом новых географических фактов. Он ничуть не удивился, обнаружив, что названия немецких городов почти невозможно произнести на цивилизованных языках — что с них взять, с этих пруссаков, еще тупее итальянцев! Конечно, к Берлину это не относится, но смотрите, что немцы сделали с таким замечательным названием, как Кёльн. Произносят его как…
Тут Хелен встала и, сославшись на мигрень, попросила ее извинить.
— Я чувствовала себя неважно, — пожаловалась она, — но только сейчас ощутила в голове ужасную тяжесть.
Мистер Дарси бросил на жену подозрительный взгляд.
— Дорогая, — озабоченно сказал он, — позвольте мне сопровождать вас.
— Нет-нет, дорогой, — сладким голоском пропела Хелен. — Лучше составьте компанию мистеру Весту.
Мистер Дарси продолжал настаивать.
Судья понимающе кивнул: волнения, естественно, не прошли даром для миссис Дарси и сказались на ее здоровье. С несвойственным ему тактом он заторопился, добавив лишь несколько замечаний об иностранцах вообще и об итальянцах-полукровках в частности.
— Просто поразительно, — заметила Хелен после его ухода, — голова больше не болит! Как это может быть?
Мистер Дарси проявил полное безразличие к внезапному недомоганию супруги и ее чудесному выздоровлению.
— Вы открываетесь мне с неожиданной стороны, дорогая, — усмехнулся он. — Неужели вы не почувствовали угрызений совести, оставляя меня, беззащитного, на милость нашего знатока географии?
Уголки ее губ дрогнули от сдерживаемого смеха.
— Думаю, вы бы отлично сумели защититься, — ответила она и добавила: — Когда создается ситуация, опасная для жизни, я всегда придерживаюсь девиза: “Каждый — за себя”.
— Только бесчувственные люди способны руководствоваться подобным принципом, — назидательно произнес мистер Дарси.
— Не сомневаюсь, что вы любите ближнего, — тут же парировала Хелен, — но только не за карточным столом. Однако давайте поговорим серьезно, обсудим план действий. Наверно, Винченцо уже возвращается.
— Видимо, да, — отозвался мистер Дарси, — но сразу он не явится. Может, только к ночи, если мистер Вест отвез его в Харстед. Оттуда путь неблизкий, так что у нас есть в запасе какое-то время.
Уже давно — начиная с появления Винченцо накануне вечером и последовавшей за этим игры в пикет и сегодня с самого утра — у Хелен на языке вертелся один вопрос. Теперь она решила рискнуть и задала его.
— Конечно, вы не обязаны отвечать, — начала она, подняв на него глаза, — но от меня было бы больше проку, знай я, что вы ищете в его чемодане. Можете не открывать мне всей правды, если не хотите, но хотя бы намекните. Наверно, тогда я бы сообразила, где искать. — Хелен помолчала, стараясь определить его реакцию. — Конечно, можете не отвечать, — повторила она, — если это секрет.
Мистер Дарси заколебался, устремив на нее непроницаемый, изучающий взгляд. Выражение его лица немного смягчилось, по губам скользнула ироническая усмешка.
— Сначала я думал, что ищу дневник, но теперь не уверен.
— Дневник? — словно эхо повторила Хелен в крайнем изумлении. — Никогда бы не подумала! — Она рассмеялась. — Хотя чему я так удивляюсь — сама не пойму. В этом деле все необычно.
Мистер Дарси молчал.
— Дневник трудно спрятать, — продолжала она. — В чемодане нет такого объемистого предмета. Иначе вы бы его уже нашли.
Мистер Дарси кивнул.
— Поэтому я и засомневался. Смущает меня и решимость Винченцо во что бы то ни стало заполучить эту вещь. Видимо, в чемодане спрятано нечто гораздо более ценное, чем я предположил вначале. Возможно, письма или даже какие-то документы.
Хелен так и подмывало спросить о содержании этих писем или документов, но она не решилась.
— Письма можно засунуть куда угодно. Вы прощупали подкладку? Самое подходящее место!
Мистер Дарси подтвердил, что за подкладкой ничего нет.
— Я подумаю, — сказала она, — но одно мне совершенно ясно: что-то там есть, иначе Винченцо не тратил бы столько энергии. И все же странно… вы знаете, что он спрятал в чемодане ценную вещь, имеющую к вам какое-то отношение, но вам неизвестно, что именно.
Пожалуй, решил мистер Дарси, необходимо все-таки кое-что объяснить своей спутнице.
— Да, — признал он, — я понимаю ваше удивление. Но в действительности обстоятельства этого дела не столько странные, сколько чрезвычайно благоприятные! Около месяца назад я был в Венеции, и… мой знакомый случайно сообщил кое-какую интересную информацию об одном джентльмене из Венеции — его имя ничего мне не говорило. Я только слышал, что он недавно умер. Об этом, разумеется, знали все. Не знали другого — что он в родстве с неким commedmnte, а именно нашим Винченцо.
Хелен усиленно старалась собрать воедино отдельные фрагменты головоломки, которыми мистер Дарси так скупо делился.
— Этот джентльмен из Венеции украл у вас что-то и вы подозреваете, что он завещал похищенное Винченцо? Может, актер — его сын или племянник?
Лицо мистера Дарси оставалось непроницаемым.
— Не думаю, что Винченцо его сын.
— Ну, полагаю, степень родства не имеет значения, — рассудила Хелен. — Достаточно того, что Винченцо располагает чем-то, представляющим для вас большую ценность. Но все равно непонятно: что он делает в Англии?
— В том-то и загвоздка. Она… то есть мой знакомый… не знал, о чем идет речь. Он рассказал любопытную историю. Кто-то слышал, как Винченцо похвалялся, что собирается в Англию, чтобы встретиться там с богатым и знатным господином — имени он не назвал, — и якобы везет с собой в чемодане нечто такое, что обеспечит ему в будущем безбедную жизнь. Разве можно быть таким болтуном? Ужасная глупость с его стороны! — Мистер Дарси помолчал. — Вот и вся история. Есть еще кое-какие подробности, но общее представление вы теперь имеете.
— По-моему, похоже на шантаж, — без обиняков заявила Хелен, вынужденная пока довольствоваться отрывочными сведениями. — А если ваш источник информации — одна из тех доверчивых юных девушек, которых вы погубили, пребывая на земле Италии, я предпочитаю не вдаваться в подробности.
— Да вы колдунья! — восхитился мистер Дарси. — Попали в самую точку! Правда, я думаю, ее погубили еще до того, как я ступил на землю Италии.
— Я шокирована не меньше мистера Веста. — Хелен скромно опустила глаза.
— Вы не переигрываете, дорогая? — поддел ее мистер Дарси. — Что-то не верится — после представления, которое вы вчера устроили. Вы продемонстрировали поистине мужскую широту взглядов, не свойственную девицам вашего круга.
— Пользуясь вашими же словами, сэр, позвольте заметить, что это вы переигрываете. Вы никогда не бываете серьезным? — осведомилась она с дразнящей улыбкой.
— Я всегда серьезен, — ответил он и дружеским жестом обнял ее за плечи.
В эту самую минуту мимо двери, которую мистер Вест, уходя, оставил приоткрытой, проходила миссис Коутс. Умиленная трогательной сценой, она остановилась, сложила руки на животе и послала им материнскую улыбку — все равно, что сказала: дескать, я рада, что вы помирились.
Когда миссис Коутс двинулась дальше, мистер Дарси пересек комнату и закрыл дверь.
— Так, рассказывайте, в чем дело, — потребовал он, подходя к Хелен.
Та невольно попятилась.
— Ни в чем! А что такое?
— Это я и хочу узнать. По глазам вижу, что вы отлично понимаете, о чем я говорю, — спокойно ответил он.
— Мне нечего рассказывать! — запротестовала Хелен.
— Перестаньте! — Мистер Дарси обезоруживающе улыбнулся. — Я вас не съем. Но предпочитаю честную игру. Карты на стол, мисс Денвилл!
Упорствовать не имело смысла, меньше всего Хелен хотелось выглядеть в его глазах совсем дурочкой.
— Мы с миссис Коутс болтали о разных глупостях.
— О шпильках? — подсказал он.
— Нет… — Хелен покраснела. — Просто… ну, вчера я была… раздосадована… насчет новой одежды.
— А-а! Вот оно что!
Слегка волнуясь, она продолжала:
— Видите ли, после того как мы с вами немного повздорили, я случайно застала миссис Коутс в своей комнате. Она увидела, что я чем-то огорчена, и сразу догадалась, что все дело в коробках, которые прислала миссис Хеммингс.
— И какой заговор вы составили против меня?
— Никакого заговора! — воскликнула Хелен, но, смутившись под его пристальным взглядом, добавила: — Миссис Коутс сказала, что вы очень щедрый человек!
— Рад слышать. А каково было ваше мнение? — не отставал он.
Хелен вдруг заинтересовалась верхней пуговицей на сюртуке собеседника. Не отрывая глаз от этого увлекательного предмета, она выпалила:
— Я ответила, что вы чересчур щедры! Знаю, мы уже обсудили тему денег, но все равно считаю, что вы поставили меня в неловкое положение, накупив столько одежды. Хочу отослать ее обратно миссис Хеммингс!
— Непростительная глупость, моя милая!
Хелен быстро взглянула на него — проверить, отразилась ли в его глазах особая нежность, прозвучавшая в словах. Ей показалось, что таившаяся в их глубине ледяная твердость на секунду исчезла. Мистер Дарси взял ее руку в свои горячие, сильные ладони.
— Смею надеяться, что…
Она затаила дыхание. Увы, ей так и не довелось узнать, на что он надеялся: в холле послышался шум. Он отпустил ее руку — с большой неохотой, осмелилась подумать Хелен, — и отошел в сторону.
— Миссис Коутс несет нам чай? — спросила она. Ее голос слегка дрожал, но в общем прозвучал вполне естественно.
— Было бы очень кстати, — отозвался мистер Дарси.
Однако когда дверь открылась, на пороге появилась не объемистая фигура хозяйки “Джорджа”, а узкий силуэт высокого худощавого джентльмена, на вид — ровесника мистера Дарси, одетого по последней моде: в дорожный плащ с пышной пелериной и большими перламутровыми пуговицами, под которым виднелся полосатый жилет, дополнявшийся пестрым шейным платком и бутоньеркой. Высокие кожаные сапоги с белой отделкой — чрезвычайно модная деталь! — были так начищены, что в них можно было смотреться как в зеркало.
Разодетый джентльмен застыл на пороге и изумленно заморгал.
— Глазам своим не верю! — воскликнул он, побледнев как полотно, словно увидел привидение, и совсем по-детски протер глаза. — Не может быть, клянусь Богом! Рикки?! — Он шагнул вперед. — Рикки! — В несколько шагов он преодолел разделявшее их расстояние и обнял мистера Дарси с фамильярностью, предполагающей давнее знакомство. — Рикки, собственной персоной! Это и, правда, ты?
— Я, — подтвердил тот, прижимая приятеля к груди с искренней радостью. — Я тоже удивлен тем, что вижу тебя здесь, Бев.
— Удивлен, что видишь меня! Клянусь всеми святыми, это отличная шутка! — вскричал джентльмен, отпуская мистера Дарси. — Я… мы думали, что ты…
— За границей? — подсказал тот.
Вновь прибывший впервые заметил, что они не одни, и скользнул взглядом по Хелен. Та почувствовала, что на щеках у нее загорелись два ярких пятна. Джентльмен закашлялся, глубоко вздохнул, пытаясь овладеть собой, и с наигранной небрежностью произнес:
— Ну да… за границей. Вот именно! Рад, что ты… вернулся. Да, чертовски рад! Просто слов не нахожу! Когда ты приехал, старина? Расскажи, чем ты занимался все эти годы. Сколько лет мы не виделись?
Мистер Дарси жестом прервал излияния приятеля.
— Бев, позволь познакомить тебя с мисс Денвилл, — произнес он. — Мисс Денвилл, имею честь представить вам моего близкого друга Беверли Эштона, лорда Ханикатта. Как вы уже, без сомнения, догадались, мы довольно давно не виделись.
Лорд Ханикатт отвесил Хелен изящный поклон, та в ответ слегка присела.
— Мисс Денвилл и я случайно встретились в здешней гостинице, — продолжал мистер Дарси. — Приятно найти в такой глуши человека, с которым можно поговорить.
Лорд Ханикатт понимающе кивнул.
— Конечно! Такое облегчение встретить во время путешествия родственную душу! Никогда в этом не сомневался, — с готовностью подхватил он объяснение приятеля. — Вы тоже так думаете, мисс Денвилл?
— О да! — согласилась Хелен. Господи, она же предупреждала мистера Дарси об опасности встретить кого-то из знакомых — и оказалась права, что, впрочем, ее совсем не радовало.
— А где мы находимся, черт возьми? — спросил лорд Ханикатт.
— В Иглсторпе, полагаю, — сообщил мистер Дарси.
— На-Инклфорде, — добавила Хелен.
— Никогда не слышал, — ответил его светлость с равнодушием, которое уязвило бы мистера Веста до глубины души.
— Что тебя сюда привело, Бев? — поинтересовался мистер Дарси.
— Могу задать тебе тот же вопрос, Рикки, — отозвался тот и, вытащив из кармана плаща эмалевую табакерку, привычным движением щелкнул крышкой и протянул приятелю.
Мистер Дарси отрицательно покачал головой.
— Непременно удовлетворю твое любопытство, Бев, но прежде ответь ты.
— Узнаю старину Рикки! — засмеялся лорд Ханикатт. Он уже преодолел первоначальный шок, вызванный неожиданной встречей. — Видишь ли, час назад в нескольких милях отсюда со мной случилась неприятная история: у моего экипажа сломалась ось. Сам не знаю, как это вышло. Обогнал фермера — и в следующую секунду оказался в канаве! Пришлось тащиться на его колымаге, — с отвращением объяснил он и задумчиво добавил: — Полагаю, он подвез меня без всякого удовольствия, после того как я высказал ему, что я о нем думаю.
— А как ты оказался в здешних краях, Бев? Клуб “Четверка лошадей” наказал тебя за нарушение правил?
Лорд Ханикатт обиженно надулся.
— Ничего подобного, старина! Заключил пари с Фицхью, ну ты его знаешь. Разве от него отвяжешься?
— По-прежнему дурака валяет? — с любовью спросил мистер Дарси.
— Само собой! Заявил, что домчится до Бата быстрее меня, и дал мне полдня форы!
Я-то думал, победа мне обеспечена, поскольку я знаю короткий путь, но теперь все насмарку!
— Возможно, я сумею тебе помочь, — предложил мистер Дарси. — Сейчас возьмем мою карету, разыщем каретника, если таковой имеется в Иглсторпе, и отправим тебя в путь.
— Твою карету? — Лорд Ханикатт с трудом переварил эту новость. — Чья… Но я думал…
Мистер Дарси спокойно перебил его:
— Она принадлежала некоему Джоффри Померою.
— Ты путешествуешь в карете Помероя? — озадаченно спросил его светлость. — Не понимаю, старина…
— Я ее выиграл, — пояснил мистер Дарси.
— Выиграл?
— В карты. Ничего особенного, обычное дело.
— И правильно сделал, дружище, — одобрительно кивнул лорд. — Джоффри Померой — сущий… — он покосился на Хелен, — болван. Так ему и надо.
— Я тоже так решил, — согласился мистер Дарси. — А откуда ты его знаешь? Я думал, вы вращаетесь в разных кругах.
Лорд Ханикатт деликатно кашлянул в кулак.
— Его жена в родстве с одной из сестер моей матери, — сказал он, — не моя вина, что приходится с ним общаться.
— Незачем извиняться, Бев! У всех нас имеются странные наросты на фамильном древе. В семье не без урода, как говорится! Не бери в голову!
— Я так и делаю, — ответил тот. Его вдруг поразила новая мысль. — Но как же ты разъезжаешь в карете Помероя? На ней же его гербы, старина!
Мистер Дарси сообщил, что велел их снять.
— Очень разумно! — одобрил его светлость. — Не хотел бы я, чтобы меня видели в карете с его гербами. Если на то пошло, не знаю, почему он сам их терпит. Чем они ему так нравятся? Уродливые до ужаса! На них изображен еж, представляешь?
— Я заметил, — последовал ответ.
— Ума не приложу, как ежа можно было сделать символом семьи, но это так! Полнейшая нелепость! Глупейшая выдумка!
Хелен вставила, что контролировать действия предков крайне затруднительно.
— Истинная правда, мадам! — с жаром подхватил его светлость. — И все же Померою следовало обратиться в палату лордов с прошением об изменении фамильного герба. Это просто ужасно!
Мистер Дарси вновь предложил лорду Ханикатту незамедлительно выяснить, имеется ли в Иглсторпе каретник, чем отвлек его от тягостных раздумий о плохом вкусе предков Помероя, а заодно, к вящему облегчению Хелен, и от дальнейших расспросов об обстоятельствах случайной встречи мистера Дарси и мисс Денвилл в гостинице “Джордж”.
— Совершенно верно, Рикки! — согласился его светлость. — Ты все тот же, всегда был деловым человеком. Пошли! Не могу же я позволить Фицхью выиграть пари! Ни за что, клянусь Богом! Он этого не заслуживает! Мое почтение, мисс Денвилл.
Друзья вышли из комнаты и, прибегнув к самому простому средству — справились у миссис Коутс, — узнали, что местный каретник лежит дома со сломанной рукой. Но в Квинз-Порсли есть еще один, очень хороший.
— В таком случае давай немедленно отыщем Кейтли, — предложил мистер Дарси, когда они вышли во двор.
— Кейтли до сих пор с тобой? Рад слышать, — заметил его друг. — Никак не могу поверить, что это ты. Вот уж не ожидал встретить тебя здесь, да и где бы то ни было.
— Однако я здесь, вопреки твоим ожиданиям.
— Но я думал, мы все думали…
— Я знаю, что вы думали.
— И каковы твои планы? Что ты собираешься делать?
— Хочу обрести свободу, снова стать самим собой, — последовал загадочный ответ.
Лорд Ханикатт ответил не сразу. Он уважал чужие тайны и имел все основания полагать, что его давнему другу предстоит преодолеть серьезные препятствия.
— Желаю тебе удачи, Рикки, — с чувством сказал он. — Кстати, я думаю, она очень хорошенькая.
Выражение лица мистера Дарси не изменилось.
— Что, прости? — любезно спросил он.
— Да будет тебе, старина! Неужели ты надеялся меня провести? Повторяю, она просто прелесть, я от души желаю тебе счастья! Конечно, я предвижу затруднения, и немалые. В твоем нынешнем положении ты ничего не можешь ей предложить. Но я не сомневаюсь, что ты своего добьешься!
— Полагаю, ты знаешь, о чем говоришь, Бев, в отличие от меня.
Лорд Ханикатт пропустил это замечание мимо ушей.
— Поступай, как считаешь нужным. Ты всегда отличался скрытностью. Но держи меня в курсе. Буду рад помочь всем, чем смогу, Рикки. Ты меня знаешь.
Мистер Дарси повернулся к нему.
— В таком случае ты не думаешь… то есть, смею ли я надеяться, Бев, что ты, скажем так, постараешься забыть, что видел меня здесь в обществе мисс Денвилл?
— Рад услужить, старина! Нет ничего легче! Ты же меня знаешь, — повторил он, — я буду нем как рыба. — Как и большинство неисправимых болтунов, лорд Ханикатт считал, что умеет хранить чужие секреты. — Помнишь то давнее происшествие со стариной Фоксхоллом? Привел к себе танцовщицу из оперы — а жена оказалась дома! Пикантная ситуация! Мы с тобой были единственными свидетелями во всем Лондоне. Помнишь?
— Естественно, — вежливо ответил мистер Дарси, который помнил также и то, что очень скоро об этом инциденте узнала добрая половина города. — Потому и беспокоюсь.