Мистер Дарси взглянул на Хелен.
— Что вы сказали?
— Француз-беглец! — повторила она. — Один из моих попутчиков.
— Похоже, мы говорим о двух разных людях. Винченцо — итальянец.
— Но вы сказали, что он блондин хрупкого сложения.
— Верно.
— Тогда он не может быть итальянцем.
— Мисс Денвилл, — с похвальным терпением произнес мистер Дарси. — Вы были в Италии?
— Нет, но…
— В таком случае вам, по-видимому, неизвестно, что не все итальянцы брюнеты. Уверяю вас, среди них довольно часто попадаются и блондины, особенно на севере страны. Винченцо родом из Падуи.
— Вот как? — Хелен на секунду смутилась, но тут же вновь бросилась в атаку. — Все равно я утверждаю, что он не похож на итальянца!
— Согласен, под стереотип он не подходит, — с задумчивым видом подтвердил мистер Дарси. — Мисс Денвилл, — вкрадчиво продолжал он, — вы говорите по-французски или по-итальянски?
Вопрос удивил ее, но, будучи искренней по натуре, она честно призналась, что по-французски еще кое-как объясняется, а итальянского не знает совсем.
— И вы собираетесь стать гувернанткой? — поддразнил он.
— Зато мои акварели очень хвалят! — с гордостью заявила она.
— Ваши художественные таланты, несомненно, очень пригодятся десятилетнему мальчику, — подхватил мистер Дарси. — Впрочем, к делу это не относится. Поскольку вы не знаете итальянского, мне придется пересмотреть свой замечательный план.
— Ни один из ваших планов мне не подойдет, — сообщила Хелен.
— Попытаюсь придумать нечто такое, что пришлось бы вам по вкусу.
— Мне действительно пора, — забеспокоилась она, пропустив его обещание мимо ушей. — Кейтли, будьте любезны, помогите мне, пожалуйста.
— Ах, как я неловок, мисс Денвилл, — спохватился мистер Дарси. — Позвольте представить вам моего слугу. Кейтли, ты уже имел удовольствие пообщаться с мисс Денвилл, а теперь знаешь, как ее зовут.
— Рад с вами познакомиться, мэм! Хелен не поддалась на уловку мистера Дарси, имеющую целью задержать ее.
— Я бы выразила сходные чувства, но очень спешу, — ответила она. — Прошу вас, мистер Дарси! Я не могу более задерживаться!
Кейтли немного смутился.
— Уже уходите, мэм? Вы помогли нам понять, кто такой Винченцо, да так ловко, что я решил: теперь вы с нами заодно.
— Так оно и есть, но мисс Денвилл пока об этом не знает, — подтвердил мистер Дарси.
— Ничего подобного! — возмутилась Хелен.
Кейтли почесал в затылке.
— Не пойму я, мэм. Стоило мне вас увидеть, я сразу смекнул, что вы барышня порядочная. Ну, думаю, не похоже, чтобы она была “сестрой” этого прохвоста Винченцо. Рад, что вы ни при чем! Выходит, у него вообще нет ни сестры, ни подружки. Но хозяин всегда знает, что делает, и если он считает, что вам лучше остаться с нами, значит, так тому и быть.
— Видите, мисс Денвилл? Вот вам самое авторитетное мнение, — заявил мистер Дарси.
Хелен чуть не задохнулась от возмущения.
— С какой стати я должна прислушиваться к мнению Кейтли?
— Потому что мы знакомы много лет, мэм! Я знал хозяина, когда он еще бегал в коротких штанишках! — вмешался слуга, довольный таким простым объяснением.
Хелен не сразу нашлась что ответить.
— Я не могу больше терять ни минуты! — в отчаянии воскликнула она.
— Вы правы, — согласился мистер Дарси. — Кейтли, распорядись, чтобы подали мою карету.
Тот немедленно пошел выполнять указание. Когда дверь за ним закрылась, мистер Дарси повернулся к Хелен и любезно произнес:
— Думаю, вы предпочтете почтовой карете мой экипаж. У него отличные рессоры.
— Только если выяснится, что вы направляетесь в Кэлверт-Грин, — ответила она.
Он покачал головой.
— Не хочу повторять свою просьбу, — сказал он, вынимая часы. — А у вас мало времени. Сейчас без одной минуты четыре.
— Кучеры пунктуальностью не отличаются, — парировала она.
— Пять минут погоды не сделают. Чувствую, что вы решили оставить чемодан у себя.
— Вы все решили за меня.
— Потому что вижу: вы не знаете, как поступить.
— Знаю! Тут что-то не так! Уверена, что не так, но не могу сказать, что именно. И вообще это чистое безумие!
— Я отдаю себе отчет в том, что мое предложение никак не вписывается в понятия о жизни молодой женщины.
— И тем не менее говорите так, словно это обычное дело!
— Если хотите, готов признать, что это самое дерзкое предложение, какое только можно вообразить, — непринужденно сказал мистер Дарси. — Однако в нем нет ничего предосудительного, и, пожалуйста, не делайте из мухи слона. Я ценю тонкость ваших чувств, но в данный момент меня заботит другое. Уверен, вы в состоянии мне помочь. На карту поставлено слишком многое, чтобы я мог позволить вам сбежать и стать гувернанткой. Я бы чувствовал себя иначе, если бы подсовывал вам фальшивую монету. Но это не так. Вы ничего не теряете и ничем не рискуете.
— Но я просто не могу позволить себе поддаться искушению… поступиться моими принципами. Они не позволят мне…
— … взять деньги, выигранные за карточным столом? — закончил за нее мистер Дарси таким тоном, словно сознавался в смертном грехе.
Испугавшись, что допустила бестактность, Хелен попыталась возразить, но через секунду поняла, что он ее разыграл.
— Ах вы, бессовестный человек! — возмутилась она.
— Согласен. Уверен, у меня имеются недостатки и похуже. У вас будет время перечислить их, пока мы будем ехать в моей карете.
— Я не поеду, — заявила Хелен, решив прибегнуть к женской хитрости, — пока вы не скажете, зачем мне нужно говорить по-французски и по-итальянски.
— Если скажу, — ответил он, устремив на нее пристальный взгляд, — вы наверняка откажетесь со мной ехать.
Хелен рассмеялась и возразила:
— Откуда мне знать, что у вас больше прав на этот чемодан, чем у Винченцо?
— Ниоткуда, — ответил мистер Дарси. — Вы можете лишь рискнуть и поверить, что правда на моей стороне.
— То есть, как бы поставить фишки на красное или черное — вы или Винченцо — и запустить колесо?
— Именно так, — подтвердил он. Хелен взвесила все, что знала о мистере Дарси — то есть немногим больше, чем о Винченцо. Ничто не свидетельствовало в его пользу, кроме утонченных манер и элегантной одежды. Она подозревала, что предстоящее путешествие не столь обычно, как он хочет его представить, но интуитивно чувствовала, что мистер Дарси ее не обманывает. Кроме того, в ее возрасте и положении можно не думать о своей репутации. Каковы бы ни были намерения мистера Дарси по отношению к ней, соблазнять ее он точно не собирается.
Пожав плечами, Хелен отбросила сомнения, решила рискнуть и поставить на мистера Дарси. Некоторым оправданием послужило то обстоятельство, что в поместье Хэппендейл ее ждут только через две недели, а бывшая гувернантка не предупреждена о ее приезде, поскольку Хелен хотела сделать ей сюрприз.
— Что я должна предпринять? — наконец спросила она.
— Вот теперь вы говорите как разумная женщина, коей, без сомнения, и являетесь, — обрадовался мистер Дарси. — Ваша роль очень проста. Я хочу, чтобы Винченцо вас увидел.
— Действительно просто, — удивилась Хелен, рассмеявшись. — А я-то думала, у вас со мной связаны какие-то грандиозные планы! Уверена, мне ничего не стоит попасться на глаза Винченцо.
— Я знал, что могу на вас положиться. — Он шутливо поклонился. — Между прочим, вы убеждены, что чемодан лежал на крыше кареты таким образом, что печать не была видна, когда вы выходили? По вашим словам, вы заметили ее только здесь, в моей комнате.
Хелен подумала и ответила утвердительно.
— Я так и знал, — кивнул он. — Теперь понятно, почему Винченцо крутится вокруг гостиницы. Должно быть, он случайно видел чемодан, когда вы стояли с ним во дворе. Вероятно, карета уже отъезжала, когда он понял, что произошла путаница. Представляю, в какую он впал ярость!
— А что означает эта печать? — поинтересовалась Хелен.
— Это эмблема венецианского тайного общества, — кратко ответил мистер Дарси, не вдаваясь в подробности. — Оно невелико, но очень своеобразно. Его ни с чем не спутаешь.
— Но теперь, когда чемодан у вас и вы знаете, что Винченцо здесь, разве нельзя просто поймать его и потребовать то, что вам нужно?
— Не путайте меня с Кейтли.
— Но к чему такая таинственность? Она представляется мне совершенно излишней.
— Возможно, — согласился он, — но сам Винченцо меня мало интересует. Мне нужен другой человек, к которому он направляется. Я хочу заставить его привести меня к тому, другому. Грубая тактика может его спугнуть. Поэтому игра в кошки-мышки должна продолжаться.
— Вы знаете, к кому едет Винченцо?
— Догадываюсь.
Довольные нотки в его тоне не ускользнули от внимания Хелен.
— По-моему, вам все это нравится.
— Верно. Похоже на азартную игру.
— Чем же? Разве можно сравнивать преследование Винченцо с азартной игрой?
Мистер Дарси пустился в объяснения.
— Возьмем, к примеру, ваше неожиданное появление: чистая случайность, и, думаю, весьма удачная для меня. Однако я никогда не полагаюсь только на удачу. Мне доставляет удовольствие помериться силами с Винченцо… и с человеком, к которому он меня приведет. Это как в азартных играх: умение важнее удачи, только соотношение разное в зависимости от вида игры. Они мне почти все нравятся, но в последнее время я предпочитаю “хэзард” (Вид старинной игры в кости (англ.) — Здесь и далее примечания переводчика), хоть и считаю название неудачным.
— О, значит, вы игрок по призванию? Казалось, он впервые задумался над этим вопросом.
— Да, пожалуй.
— И вам никогда не надоедает? — спросила Хелен и в свою очередь погрузилась в размышления, наморщив лоб. — Будь я азартной по натуре, я, вероятно, поняла бы наслаждение противопоставить Судьбе собственное умение и удачу. Но я бы также подумала, что наслаждение со временем проходит, как и все остальное. Как вы считаете, вы когда-нибудь бросите это занятие?
— Когда-нибудь — да. Но не раньше, чем закончу игру с Винченцо.
— И поэтому он должен меня увидеть?
— Именно так! Он пока не знает, но у меня только что появился козырь.
Хелен хватило ума сообразить, что эта ценная карта — она сама.
— Почему в своих планах, — заметила она, — вы отводите мне роль не то наживки, на которую надеетесь поймать крупную рыбу, не то козырной карты, словно у меня нет ни индивидуальности, ни характера? Это так, к слову, не думайте, что я обижаюсь.
В глазах мистера Дарси мелькнули веселые огоньки.
— Прошу прощенья, мисс Денвилл, — серьезно сказал он. — Вот что значит находиться в обществе заядлого игрока. Я приложу все силы, чтобы оградить вас от прочих неудобств, которыми может сопровождаться наше путешествие, но заверяю, Винченцо не представляет для вас никакой опасности.
— Естественно, раз он всего лишь меня увидит…
— Надеюсь, это только начало. Моя цель — подцепить его на крючок, извините за сравнение. Видите ли, чтобы заставить его преследовать нас — а именно этого я и добиваюсь, — я хочу, чтобы он увидел вас с чемоданом, а поскольку он не знает меня в лицо…
— Он вас никогда не видел! — воскликнула Хелен.
— Я не настолько неосторожен.
— Странно! Вы тоже никогда не видели Винченцо? Откуда вы знаете, за кем гонитесь?
— Я видел его только издалека, в отличие от Кейтли. Мы следуем за ним из Венеции — именно там мне сообщили интересные сведения — и лишь два дня назад догнали его в Англии. Интуиция подсказала мне, что он направится сюда.
— Всего два дня назад? — удивилась Хелен.
Мистер Дарси кивнул.
— И вы уже успели купить карету?
— Я ее выиграл, — безразличным тоном ответил он.
Хелен чуть не поперхнулась.
— В честной игре, мэм! У одного пэра. Тупица, каких мало, он вполне заслужил свой проигрыш.
— Значит, — сказала Хелен, сердито сверкнув глазами, — нам предстоит разъезжать по стране в карете, украшенной фамильными гербами?
— О нет, — заверил он, — я приказал их убрать.
Грудь Хелен вздымалась от гнева. — Вы…
— … бессовестный человек? — закончил он. — Называйте меня как хотите, мисс Денвилл, и, поскольку память у меня в порядке, вам незачем постоянно напоминать, какого вы обо мне мнения. А если вы будете меня все время перебивать, мы никуда не уедем. Хелен пристыжено замолчала.
— Итак, мэм, мы с Винченцо поменяемся ролями. Моя погоня за ним окончилась, теперь он, возможно, начнет преследовать меня, пока я не добьюсь от него чего хочу. Думаю, у Винченцо было достаточно времени, чтобы хорошенько вас разглядеть, пока вы вместе ехали в почтовой карете, и он должен узнать вас без особого труда. Он станет гадать, уж не сообщники ли мы — может, это я отправил вас тем рейсом, — отчего самоуверенности у него поубавится.
Сейчас я разыщу Кейтли и велю ему отнести ваши вещи в карету. Чуть позже вы спуститесь вниз и сядете со мной в экипаж, демонстрируя при этом прекрасное настроение. Ваша задача — убедиться, что Винченцо вас заметил.
— Понятно, — отозвалась Хелен, когда мистер Дарси умолк. — Потом он, вероятно, последует за нами?
— Вне всякого сомнения. Далеко мы не поедем — до первой приличной гостиницы, — ибо у Винченцо нет своего экипажа. Как он туда доберется — дело его изобретательности. Но у нас с вами есть еще одна проблема.
Хелен вопросительно приподняла брови.
— Я имею в виду характер наших взаимоотношений, мы же будем путешествовать вместе.
— Ну… — задумчиво протянула она, — мы могли бы выдавать себя за брата и сестру.
— Внешне мы совсем не похожи, — возразил он и сухо добавил: — Кроме того, к подобному средству обычно прибегают влюбленные парочки.
Хелен неохотно признала его правоту.
— А что вы предлагаете, сэр?
— Если вы не против, думаю, нам лучше притвориться мужем и женой.
Легкий румянец окрасил щеки Хелен. Конечно, это единственное разумное решение проблемы. Она закусила губу.
— Винченцо не поверит, — пробормотала она.
— Меня его мнение не интересует. Достаточно того, что таким образом я сумею оградить вас от неприятных предположений со стороны обслуги и владельцев гостиниц, где мы будет останавливаться.
— Думаю, вы правы, мистер Дарси, — после небольшой паузы согласилась она.
— В таком случае я разрешаю вам называть меня по имени — Ричард.
— Меня зовут Хелен.
— Вы не станете возражать, если я буду называть вас Нелл?
— Замечательная идея! Меня с детства так не называли!
— Подобное обращение придаст нашим отношениям необходимый оттенок интимности.
— Мы будем пользоваться этими именами только на людях, так, мистер Дарси? — задала Хелен логичный вопрос.
— Разумеется, мисс Денвилл, — любезно ответил тот. — Полагаю, у Кейтли и форейтора было достаточно времени, чтобы приготовить карету. Извините, я вас оставлю на минутку — пойду проверю.
— Форейтор?
— Так полагается. Но не тревожьтесь, я приказал ему поменять ливрею. Подождите здесь!
С этими словами он вышел из комнаты, не дав Хелен возможности ответить.
Все прошло точно по плану мистера Дарси. Немного погодя он вернулся в сопровождении Кейтли, который легко подхватил вещи Хелен и понес их вниз. Мистер Дарси попросил Хелен побыть в его апартаментах еще минут пять и только потом спускаться. Хелен выждала некоторое время, после чего сошла вниз, демонстративно прогулялась по гостинице, чтобы ее все видели, и вышла во двор. Она не сомневалась, что человек, которого она сначала окрестила французом-беглецом, а теперь называла Винченцо, обратил на нее внимание и последовал за ней, но старалась не подавать виду, что заметила его.
Если Хелен рассчитывала заслужить похвалу мистера Дарси за безупречно выполненное задание, то ее ожидало разочарование. Он задержался лишь для того, чтобы перекинуться парой слов с Кейтли, исполнявшим теперь роль кучера, и занял место рядом с Хелен на удобном мягком сиденье. Дверцы кареты захлопнулись, форейтор прыгнул в седло, и экипаж двинулся вперед.
Мистер Дарси укутал колени Хелен теплым пушистым пледом, сказав при этом:
— Главное — не оборачивайтесь, чтобы посмотреть, наблюдает ли за нами Винченцо.
— О нет, — ответила она, — это ни к чему, я уверена, что поймала его в свои сети. Рассмотреть выражение его лица мне не удалось, но думаю, он был сильно взволнован.
— Еще бы!
Поскольку мистер Дарси не стал распространяться на эту тему, Хелен спросила:
— Куда мы едем?
— Я навел справки относительно постоялых дворов в округе, и здешний хозяин высказал мнение, что гостиница “Джордж” придется мне по вкусу. Она находится с противоположной стороны Трэпстона по пути в Квинз-Порсли. Думаю, нам незачем забираться в Мэкклсфилд, это слишком далеко.
— Вы родом из этих мест? — поинтересовалась она, удивленная его знанием окрестностей.
Мистер Дарси отвернулся и посмотрел в окно.
— Я бывал здесь когда-то, — последовал краткий ответ.
— У нас есть какой-нибудь план, сэр? — спросила Хелен, не желая совать нос в его частную жизнь.
Мистер Дарси взглянул на нее и с улыбкой покачал головой.
— Вообще-то нет, ибо по-итальянски вы не говорите. Нам придется импровизировать в зависимости от обстоятельств. Посмотрим, какие действия предпримет Винченцо и в каком обличье предстанет перед нами. Как бы то ни было, в одном я уверен: он последует за вами и, поскольку ему неизвестно, участвуете ли вы в заговоре, у нас имеется преимущество.
Хелен кивнула и плотнее закутала ноги пледом. Солнце медленно клонилось к закату, ветер усилился. Она радовалась удобной карете и теплу, идущему от толстого коврика из овчины на полу, который отлично защищал от холода. С удовольствием ощущая под ногами густой мех, она откинулась на спинку сиденья и вдохнула аромат дорогой кожи — несравненно более приятный, чем запах чеснока. Богатство, несомненно, имеет свои положительные стороны, думала Хелен, не склонная к морализаторству на тему о тщете стяжания земных сокровищ. Воображение у нее разыгралось: она представила себе, что едет на бал-маскарад, как в ту пору, когда была пухленькой дебютанткой, и погрузилась в восхитительные мечты.
Несколько минут прошло в приятном молчании, которое Хелен нарушила первой, сказав без тени смущения:
— Знаете, я подумала о своей одежде. Для женщины, исполняющей роль вашей жены, она не годится. Моя шубка изрядно поношена, а на шляпке даже пера нет. Разве это не покажется странным?
Мистер Дарси с улыбкой повернулся к ней.
— Из вас еще может получиться отличный игрок, мисс Денвилл. Наш главный девиз — “Стиль — это все”. Если вы сами не будете стесняться своей одежды, уверяю вас, никто не обратит на нее никакого внимания.
Хелен приняла к сведению сию мудрую сентенцию и снова унеслась в мир грез. Поездка в гостиницу “Джордж” длилась сравнительно недолго и прошла без приключений. Вскоре экипаж заметно снизил скорость. Выглянув в окно, Хелен увидела в небе всполохи вечерней зари. Под колесами захрустел гравий — карета подкатила к парадному входу, остановилась, и Кейтли спрыгнул на землю.
Мистер Дарси подал Хелен руку и помог ей спуститься по откидным ступенькам кареты. Гостиница оказалась рангом повыше, чем прежняя. Она располагалась в конце широкой деревенской улицы, слева и справа от нее высились раскидистые дубы, еще не покрывшиеся зеленой листвой. По фасаду здания из красного кирпича живописно вились ветви розового кустарника. Можно себе представить, как красиво здесь весной и летом, подумалось Хелен. А зимой наверняка тепло и уютно.
Во двор выбежал молодой человек в кожаной куртке — помочь вновь прибывшим с багажом. Мистер Дарси подал Хелен руку.
— Мы давно женаты? — спросила она, опираясь на его руку.
Он вопросительно взглянул на нее.
— Мы давно женаты, сэр? — повторила Хелен.
— А-а! — Его лицо прояснилось. Он на секунду задумался. — Скажем, месяцев шесть, дорогая.
Хелен согласно кивнула. В самый раз: не только что от алтаря и почтенной супружеской парой не назовешь. Она искоса глянула на него и слегка прижалась к нему, чуть-чуть, как и полагается любящей молодой жене после шести месяцев брака, и так, рука об руку, они ступили на каменное крыльцо.
На пороге их приветствовал хозяин гостиницы, мистер Коугс — плотный коренастый мужчина с румяным добродушным лицом. Он довольно нелепо смотрелся на фоне изящной мебели в гостиной с пышными кружевными занавесками на окнах. Обрадованный приездом столь важных гостей, путешествующих в собственной карете, мистер Коутс оказал им самый радушный прием. Узнав, что они собираются задержаться на неопределенно долгое время — уж во всяком случае, не на одну ночь! — мистер Коутс горячо заверил их, что мистер Дарси и его очаровательная супруга будут окружены самым изысканным комфортом.
Без ложной скромности хозяин поведал о своих великолепных запасах еды и вин и о том, что его жена, занимающаяся кухней, способна удовлетворить самые прихотливые вкусы. Мистер Дарси наверняка по достоинству оценит конюшню. И конечно, нечего и говорить, супругам нужны отдельные покои. Подойдут ли мистеру Дарси апартаменты на втором этаже? Они только что заново отделаны, состоят из гостиной и двух спален, и трубы там чистые: камины в “Джордже” совсем не дымят. Окна, что немаловажно, выходят во внутренний двор, так что поутру мистера Дарси и его женушку не побеспокоит уличный шум.
Мисс Денвилл приятно удивило поведение мистера Дарси. Он держался с мистером Коутсом без тени высокомерия, но в то же время ни на секунду не давал забыть, что тот имеет дело с джентльменом из высшего общества. Чрезвычайно деликатно он дал понять, что им потребуется некоторое время, чтобы удалиться в отведенные им покои и отдохнуть перед обедом, и намекнул, что они ревностно оберегают свою личную жизнь от посторонних глаз.
Мистер Коутс верно истолковал суть красноречивых высказываний мистера Дарси.
— Подать обед не раньше половины седьмого? — спросил он.
На том и порешили, после чего у двери на противоположной стороне обшитого деревянными панелями холла появилась полная женщина в опрятном чепце, завязанном лентами под пухлым подбородком, и с выбивающимися из-под чепца завитками седых волос.
— Мэри, иди сюда, — позвал ее хозяин. — Мистер Дарси, позвольте представить вам мою жену!