Джеймс открыл глаза от непонятного и громкого шума. В маленькое окно на стене комнаты пробивался солнечный свет и падал на кровать, в которой спал Джеймс. Он быстро собрался и вышел из своей комнаты. По коридору ходили стражники и закрывали все двери. Джеймс увидел Торна, который направлялся из другого конца коридора к лестнице, и спросил у него:

— Что происходит?

— Мы уезжаем и стражникам незачем оставаться здесь и охранять пустой замок! — ответил Торн.

Джеймс присоединился к хаатину и они вместе спустились вниз и вышли во двор. Там их уже ждали Гарольд, Лиорид и Габриель. Они подготавливали лошадей к долгому пути.

— Где вас носит? — произнес Габриель, седлая свою лошадь.

— Разве мы последние? — спросил Торн и похлопал свою лошадь по боку.

После того, как Торн произнес эти слова, из замка показалась Айя. Вместо красивого белого платья, в которое она была одета на совете, на ней красовался женский эльфийский доспех. Он был выкован из тончайшего листа металла и закален эльфами. Даже удары тяжелого молота троллей были ему не страшны. Он был достаточно легок и не стеснял движения, к тому же, он был еще и на удивление красив и переливался на солнце золотистым светом. Доспех идеально подходил Айе и подчеркивал ее стройную фигуру. Он был одет поверх белой эльфийской рубахи. На ногах ее были высокие коричневые сапоги, поднимавшиеся до колен. Черные плотные штаны были заправлены в них, а на поясе висел короткий эльфийский клинок, спрятанный в расписные ножны. Ее русые, распущенные волосы были скручены в косы и убраны назад.

Джеймс не мог отвести от нее взгляд. Он смотрел на нее с упоением и восхищался ее красотой. Его внимание отвлек Гарольд, который окрикнул Джеймса и заставил его повернуться.

— Вот возьми! — сказал Гарольд и протянул мальчику тот самый длинный нож, которым Джеймс вчера бился с ним на арене.

— Спасибо! — ответил Джеймс и взял оружие, которое пряталось в серых ножнах.

Обнажив клинок, Джеймс не поверил своим глазам. Он был отполирован до блеска и был очень острым. Мальчик по неосторожности задел лезвие пальцем и тут же порезал его. Пока он думал, куда же он денет этот подарок, Гарольд протянул ему следом узкий кожаный ремень.

— Возьми! Должен подойти!

Джеймс продел ножны в ремень и опоясавшись им, застегнул пряжку. Он улыбнулся и взглянул на Гарольда.

— Ну вот! Теперь ты похож на настоящего воина!

Джеймс, конечно, не воспринял всерьез эти слова, но ему было приятно услышать их от Гарольда.

Последним из замка вышел Виллем. Он почувствовал на себе недобрый взгляд Лиорида и поспешил забраться на свою лошадь.

— Можем отправляться! — крикнул Гарольд.

— До Карунга четыре дня пути на юго-запад, — произнес Лиорид. — Мы должны добраться туда быстрее. Вперед!

Старец развернул своего скакуна и направился к воротам крепости. Остальные последовали за ним, подгоняя лошадей.

— А как же остальные? — выкрикнул Джеймс, обращаясь к Гарольду и указывая на стражников.

— Им с нами не по пути! — ответил тот и помчался вперед.

Из ворот Соколиного замка вышло семеро путников — Гарольд, Габриель, Лиорид, Торн, Виллем, Айя и Джеймс. Возглавляемые старейшиной ордена хранителей, они направились в Карунг, где их пути должны были разойтись.

Спускаться с горы оказалось еще труднее, чем взбираться на нее. Спуск был крутым, и лошади упирались передними ногами в землю, чтобы не скатиться с горы. Всадники спешились и вели своих лошадей по узкой, опасной бровке, то и дело, поглядывая вниз. Им потребовалось три часа, чтобы спуститься вниз.

Спустившись с горы, путники продолжили свой путь по уже известной Джеймсу равнине, но уже в другом направлении. Солнце было высоко и подстегивало всадников своим лучистым теплом. Теплый летний ветер дул им в спину и придавал уверенности в собственных силах. Они мчались во весь дух и не останавливались ни разу за целый день. Хорошо отдохнув в Соколином замке, путники проделали огромный путь и остановились только к закату. Миновав равнину, они поднялись в горы, которые простирались на много лиг вперед.

— Зеленые холмы Аратуна! — крикнул Лиорид своим спутникам и спрыгнул с лошади. — Остановимся здесь на ночлег. Айя, что скажешь?

Эльфийка оглядела окрестности и сказала:

— Здесь безопасно! Природа не осквернена темными силами. Здесь нам ничего не угрожает.

— Вот и хорошо, — произнес Лиорид. — Виллем, собери-ка хворосту для костра!

Виллем спрыгнул с лошади и отдал поводья Гарольду. Что-то бурча себе под нос, он отправился на поиски сухих кустарников.

— Я помогу ему! — сказал Джеймс и пошагал вслед за Виллемом.

— Что делать с лошадьми? — спросил Габриель. — Нам даже не куда их привязать.

— Они никуда не денутся, — ответил Лиорид. — С нами им безопаснее и они об этом знают. Можешь смело отпустить их. Вот увидишь, они не тронуться с места.

Габриель осторожно отпустил поводья, но лошадь продолжала стоять на своем месте. Он удивился этому и еще долго оборачивался, чтобы убедиться, что его скакун никуда не делся.

— Не злись на него, — сказал Джеймс, догоняя Виллема. — Он желает тебе добра.

— Я не злюсь, — ответил Виллем, ломая сухие ветки редких кустарников. — Я не вправе злиться. Лиорид мудр и многое повидал за свою жизнь.

— Ты давно его знаешь? — спросил Джеймс и стал подбирать оставленные Виллемом ветки.

— Я знаю его с самого детства. Он был частым гостем в нашем доме. Они с моим отцом могли часами беседовать за закрытыми дверями о чем-то. Я хотел, было, раз подслушать их разговор, но меня заметили и наказали. Отец выпорол меня, хоть Лиорид и был категорически против этого. Он всегда был добр со мной.

Джеймсу было неловко оттого, что он задел Виллема за живое, и он попытался сменить тему разговора:

— Расскажи мне о Гарольде, как вы познакомились?

Виллем глубоко задумался на минуту, а затем сказал:

— Это было десять лет назад. Люди вели ожесточенную войну с варварами из северных земель. Она и по сей день не закончена, но сейчас проявляется лишь небольшими стычками на границах. Я проходил службу в гарнизоне Аргиллит, который находился на захваченной варварами территории. Мы оборонялись три ночи, но не смогли удержать крепость. Из четырех сотен воинов, в живых осталось только две дюжины, среди которых был я. Мы отступили вглубь страны, в крепость Ривинкор. Гарнизоном командовал Гарольд. Он был капитаном королевской армии, которая насчитывала больше тысячи человек. Мы рассказали ему об отрядах варваров, захвативших Аргиллит. Они должны были вскоре напасть и на Ривинкор.

Благодаря вовремя организованной обороне, гарнизон выстоял. Разбив врага и обратив его в бегство, Гарольд отдал приказ догнать и уничтожить остатки отряда. Поставив меня во главе небольшого войска, Гарольд с остальной армией отправился в Аргиллит и освободил его. Мы уничтожили все силы врага и прогнали его с нашей земли!

— И что же случилось дальше?

— Наместник Элонии Эриндур был опьянен победой и отдал приказ вторгнуться в земли противника, захватить город Драрор и уничтожить всех его защитников. Многочисленный отряд под командованием Гарольда вошел в город. Он был беззащитен. Там не было воинов — одни лишь женщины, старики и дети. Эриндур был непреклонен и ждал от Гарольда исполнения его приказа. Но капитан королевской армии не мог убить ни в чем не повинных мирных жителей и ослушался наместника. За это он был изгнан из города королей навсегда, а его гарнизон был распущен. Он был лишен всех чинов и регалий. При нем остался лишь его меч, дарованный ему за великие победы.

Я был в том городе и видел лица тех женщин и детей, с испугом смотревшие на нас. Для них мы были не спасителями, как для нашего народа, мы превратились в зверей, которые безнаказанно отнимали человеческие жизни. Все, кто был там, чувствовали себя точно так же. В северном городе Драрор наша война между людьми и дикими народами закончилась. Она закончилась для нас, и я ни сколько об этом не жалею.

— Вам помочь или вы сами справитесь со столь непосильной задачей? — прокричал им Торн издалека.

Джеймс и Виллем оглянулись назад, а затем начали быстро собирать хворост в охапки.

— Он недолюбливает нас, верно? — спросил Виллем. — Я его понимаю, но держать злобу на всех людей без исключения — это дикость.

— Торн не держит на вас злобы, — ответил Джеймс. — Просто люди относятся к нему как к предателю, хотя он не виноват в проступках своих предков.

— Да, тяжело, наверное, ему приходится одному.

— Он не один! Уже нет.

Джеймс и Виллем вернулись к остальным и высыпали заготовленные для костра ветки на землю. Лиорид недовольно взглянул на дрова и сказал:

— Этого с трудом хватит до полуночи! Значит после того, как огонь догорит, будем мерзнуть на холодной земле.

— Мы собрали все, что было в округе! — начал оправдываться Виллем. — Если надо, то я могу сходить подальше.

— Нет! Сиди уже! От тебя все равно мало толку! У каждой лошади за седлом привязано по одеялу. Советую всем ими воспользоваться. Ночи с каждым днем становятся все холоднее и длиннее. Солнце будет греть все меньше, поэтому постарайтесь не простудиться.

Лиорид взглянул на Джеймса и улыбнулся. Он отвязал от седла серый сверток и подал его мальчику. Джеймс развернул шерстяное одеяло и накинул себе на плечи. Он быстро согрелся и перестал вздрагивать от резких порывов холодного северного ветра, гулявшего по холмам Аратуна.

Гарольд выбрал из принесенных веток самые сухие и собрал их в кучу. Затем он вырвал из земли пучок сухой травы и расположил его между веток. Достав из мешка два камня, он принялся ударять их друг об друга, высекая искры, пока сухая трава не запылала, поджигая за собой тонкие ветки.

Торн сел на камни и вынул короткий кинжал, который висел у него на поясе. Он повертел его в руках и бросил вниз. Сделав несколько оборотов в воздухе, он воткнулся в каменистую почву. Хаатин увидел, что Лиорид направился к нему и сказал:

— Крестьянин, который поведал о смерти старца в той небольшой деревне, рассказывал о черном перстне на руке одного из них. Ты что-нибудь знаешь об этом?

Лиорид присел рядом и закурил трубку. Он задумчиво смотрел вдаль и долго молчал. Торну показалось, что старик не услышал вопроса и уже хотел повторить его, но Лиорид, вдруг, поднял руку и остановил хаатина, уже открывшего рот.

— Черный перстень означал принадлежность его носителя к темным силам. Раньше такие перстни носили ученики Роторима. В них хранилась их магическая сила. Но после великой войны света и тьмы и падения королевского рода, а вместе с ним и всей империи, такие перстни стали носить многие, причислявшие себя к помощникам и слугам темных сил. Настоящие же перстни исчезли в этих землях, растворились в глубинах гор. Вполне возможно, что они стали частью сокровищницы гномов или хранятся в библиотеках эльфов.

— И как же нам понять — настоящий ли это был перстень или нет?

— О, ты сразу поймешь это! Настоящие перстни покрыты черным ореолом, а в самом камне бурлит неиссякаемая энергия. То, что видел тот крестьянин, было обычной подделкой, которая все же сейчас встречается крайне редко.

Джеймс устроился на ночлег под большим валуном. Он выпил миску горячей похлебки, сваренную Гарольдом, и полностью закутался в одеяло. Прислонившись к камню спиной, Джеймс закрыл глаза и попытался заснуть.

Гарольд передал чашку с едой Габриелю, встал и направился к Айе, которая стояла поодаль от остальных и смотрела куда-то вдаль.

— Эльфы не едят человеческую пищу? — спросил он, поравнявшись с ней.

— Мы можем не есть и не спать много дней, — ответила она. — То, что дает вам силу и выносливость, для нас не приемлемо.

— Что же дает силу вам? — поинтересовался Гарольд.

— Наша сила берет свое начало во всем, что нас окружает. Деревья, реки, трава — пока леса зелены, а моря полноводны — наша жизнь не угаснет.

— И если Артазар захватит эти земли и наводнит их тьмой, то…

— То мы умрем.

— Этого не будет! — произнес Гарольд после долгой паузы. — Наши народы должны вновь объединиться и сражаться плечом к плечу, как в былые времена!

— Времена поменялись. Многое ушло в небытие, что-то забылось, а что-то потеряно безвозвратно. Союз между людьми и эльфами был разрушен, и его нельзя восстановить.

— Я не верю. Люди совершили много ошибок за свою историю, но они могут быть исправлены. В одиночку нам не выстоять.

— Вы говорите про войну, которая еще не началась. Вы говорите так, будто враг уже стоит на нашем пороге.

— Так и есть! Мы не можем ждать, когда темные легионы вторгнутся на наши земли и начнут уничтожать наш народ. Рано или поздно, но это произойдет. И пока мы медлим, враг набирает силы и создает непобедимую армию. Да, мы не обладаем былой силой и могуществом, но дух наш силен так же, как и в те славные времена. Мы не сдадимся. Пусть наши города разрушились, а крепости опустели, но надежда в наших сердцах не умерла.

— Мой отец верит в ваш народ. Он попытается убедить нашего короля в Лейтвиле помочь вам. Он многим рискует ради людей, надеюсь, что вы этого достойны.

— А ты, Айя, ты веришь?

— Моя вера не так сильна, как вера Эинора, но я ощущаю в себе ее присутствие. И пока она не угасла совсем, я хочу помочь вам. Я чувствую, что нужна вашему народу сейчас. Я вижу страх в глазах многих людей. Он затуманивает ваш разум и заставляет делать неразумные вещи.

— Что ты видишь в моих глазах?

— Я вижу боль! Боль утраты. Ты потерял близких тебе людей и теперь тебя больше ничто не держит в этом мире.

Гарольд отвел глаза в сторону. Он не хотел слушать Айю дальше, и она поняла это и замолчала. Гарольд действительно потерял близких ему людей десять лет назад, но об этом не знал даже его верный друг Виллем.

После того, как Гарольд, будучи капитаном королевской армии, отказался выполнить приказ наместника Элонии и уничтожить мирное население города Драрор, его отстранили, но сохранили ему жизнь. Но Эриндур никогда не слыл милосердным и приказал убить жену и годовалую дочь Гарольда, когда тот был в походе. Его дом в Кронкарде — столице Элонии, был сожжен вместе с их телами.

Гарольда не пустили в город, когда он вернулся. Его навсегда изгнали из Кронкарда. Весть о гибели его близких застала его в Хаминоре, где он был почетным гостем в доме Виллема и его будущей супруги. Узнав страшную весть, Гарольд покинул город, ничего не сказав своему другу. Долгое время о нем было ничего не известно. Только спустя шесть лет он появился в провинции Корим и обосновался там. Он не имел своего дома и постоянно скитался из одного места в другое, пока его не нашел странный седой старик в потрепанных лохмотьях и не предложил пойти вместе с ним. Он вернул ему смысл жизни, потерянный много лет назад. Он принял убитого горем странника в члены древнего ордена и приоткрыл перед ним его великие тайны. Гарольд вернулся к жизни, но прежним его больше никто не видел. Лиорид видел страдания Гарольда, но был бессилен. Он мог исцелить любую рану на теле, но исцелить глубокую рану в его душе ему было не под силу.

Костер погас ровно в полночь, как и сказал Лиорид. Волшебные кубики из непонятного белого порошка, которыми Торн разжигал костер, закончились, и путникам пришлось покрепче закутаться в теплое одеяло. Правда у Джеймса оставался еще один такой кубик, который ему передал Торн, но он уже давно спал, да и вряд ли помнил про него.

Ночь выдалась на удивление теплой, несмотря на близкий конец лета и неминуемое начало осени. Если бы не прохладный ветер, залетевший на холмы с севера, то одеяла путникам могли бы и не понадобиться. Но эта ночь была лишь приятным исключением из череды предстоявших холодных ночей.

Лиорид не спал и курил свою трубку, прислонясь спиной к большому камню. Он думал о чем-то и иногда посматривал в сторону, где стояла Айя. Все остальные спали.

Гарольд часто вскакивал с места и хватался за меч. Убедившись, что вокруг было все спокойно, он ложился на место и снова засыпал. Лиорид с тревогой наблюдал за ним. Он знал, что ему снится. Он переживал о том, что не может помочь ему. Гарольд и сам уже забыл, когда нормально спал и видел хорошие сны.

Лиорид обратил свой взор на месяц, выглянувший из-за тучи, убрал трубку за пазуху и закрыл глаза. Теперь только Айя охраняла их покой и продолжала всматриваться вдаль, не двигаясь с места.

Утро встретило путников недружелюбно. Порывы ветра усилились и подгоняли их к скорейшему отправлению.

— Горячий завтрак отменяется! — крикнул Лиорид. — Костер в такую погоду нам не развести. Довольствоваться придется хлебом и водой.

Быстро перекусив, они собрали пожитки и вскочили на лошадей.

— Надо быть осторожными! — громко сказал Гарольд. — Местность опасная, придется идти по самому краю уступов, чтобы провести лошадей. Обвалы в этих местах не редкость.

— Проскачем на лошадях, сколько сможем, а дальше придется идти пешком, — сказал Лиорид.

— Не лучше ли нам держаться в низине? — спросил Виллем.

— Эта дорога уведет нас на север, — ответил Лиорид. — Мы можем подняться только здесь. Вперед!

Всадники помчались вглубь холмов Аратуна, выбрав дорогу, идущую по возвышенности. Они поднимались все выше, пока не оказались на высоте ста футов от земли. Местность была покрыта густой зеленой травой. Казалось, что всадники попали в совершенно другой мир, если бы не серое, унылое небо над их головой и ледяной северный ветер за спинами.

Холмы Аратуна простирались на многие лиги, и путникам понадобился бы целый день, чтобы преодолеть их. Но так как местность была не благоприятной для быстрой верховой езды, и путникам приходилось проходить некоторые места очень медленно, то путешествие через живописные зеленые холмы затянулось и заняло у них два дня.

На четвертый день пути всадники добрались до границы провинции Лапран, в которой находился город Карунг. Это был центр судоходства Элонии. Здесь располагалась крупнейшая в стране судоверфь, славившаяся своими быстроходными кораблями. Здесь делали все — от крохотных рыбацких лодочек до крупных торговых кораблей, которые были по карману только знатным особам. Верфь была построена на реке Ильморе, проходившей через весь город и впадавшей в Погибшее море. Ильмора была широка и полноводна и обладала спокойным нравом, поэтому корабли могли ходить по ее водам без опаски.

— Видите? — закричал Лиорид и указал рукой на реку, протекавшую прямо под горой, по которой продвигались всадники. — Мы уже совсем близко! Надо спуститься к реке и двигаться по течению. Она приведет нас прямиком в Карунг.

— Это же Ильмора! — воскликнул Виллем. — Мы приближаемся к городу кораблестроителей.

— Совершенно верно, мой друг! — поддержал Лиорид. Карунг — родина всех торговых и большинства военных судов. По крайней мере, была когда-то.

— Никогда в нем не бывал! — сказал Виллем.

— Ничего удивительного, — ответил Лиорид. — Сейчас от прежнего города мало что осталось. Но не будем терять время, пришпорьте лошадей!

Всадники спустились с горы и направились к реке. Солнце клонилось к закату и скрывалось за горой, располагавшейся где-то далеко-далеко на западе, медленно исчезая за ее остроконечной вершиной и заснеженными склонами. По предгорью поползла черная тень, тихой поступью завладевая долинами и лесами, продвигаясь все дальше и захватывая все новые территории.

Чтобы успеть добраться до города до наступления темноты, путникам надо было поторопиться и двигаться быстрее. На длительный привал времени у них не было, но он был просто необходим, хотя бы для того, чтобы напоить лошадей. Да и всадникам не помешал бы отдых от изнурительной и продолжительной поездки верхом.

После двухчасового спуска с горы, всадники ступили на пологий берег реки Ильморы. Она была на удивление спокойна, даже, несмотря на резкие порывы северного ветра, не утихавшего уже несколько дней. Поверхность реки была похожа на огромное зеркало, в котором отражалось все великолепие окружавшей ее природы. Последние лучи исчезавшего за горой солнца скользили по нерушимой речной глади и придавали воде удивительный блеск, который ослеплял путников. Вода была чистой и прозрачной, но из-за большой глубины, дна не было видно. Солнечным лучам не хватало сил пробиться сквозь ее толщу, и они растворялись в бесполезных попытках добраться до заветных глубин.

Путники добрались до берега реки и устроили небольшой привал. Они проделали огромный путь за эти дни, останавливаясь только на ночлег и на короткие перерывы, и буквально валились с ног от усталости.

Больше всего утомительная дорога сказалась на Джеймсе, у которого немело все тело от долгого нахождения в седле, и сильно шелушилась кожа, постоянно подвергавшаяся атакам холодного ветра. Ему было больно говорить из-за обветренных и потрескавшихся губ. Он чувствовал тяжесть в спине и сильную боль в пояснице. Джеймсу хотелось поскорее добраться до города и отдохнуть от нескончаемого марафона, в котором он принимал участие четыре долгих дня. Он еще не научился правильно держаться на лошади, и для него путь в Карунг был очень нелегким испытанием, в отличие от остальных, которых, однако, эта поездка тоже измотала.

Немного отдохнув и слегка перекусив, путники отправились дальше. Они были в двух часах езды от города и подгоняли лошадей, чтобы успеть добраться туда до полуночи. Их путь пролегал через лес, который казался таинственным и пугающим в надвигавшихся сумерках. Но это был единственный короткий путь к городу и, судя по тому, с какой уверенностью Лиорид вел своих спутников через него, лес был абсолютно безопасен (до наступления ночи).