Всадники миновали лес и очутились на поле, посреди которого расположился город. Река, изгибаясь словно змея, аккуратно огибала его и уходила дальше на запад. Невысокие деревянные стены делали город уязвимым, но он и не был построен для обороны, у него было совсем иное предназначение.

Ворота еще не были заперты и всадники без труда въехали в город. Привратник, дежуривший у ворот, с испугом осмотрел гостей и так и не осмелился задать ни одного вопроса. Вместо этого, он поспешил закрыть ворота на задвижку и скрылся в сторожке. Не обратив на такой странный прием внимания, путники, не останавливаясь, повернули на широкую улицу и замедлили ход.

— Добро пожаловать в Карунг! — воскликнул Лиорид. — В город, когда-то славившийся своими морскими и речными судами. Здесь располагалась одна из самых крупных судоверфей в Элонии.

— А сейчас разве не располагается? — спросил его Джеймс.

— Она была заброшена и разрушена много лет назад, — ответил Лиорид. — Многие жители покинули город, оставив свои дома и пожитки. Они надеялись найти лучшую жизнь, а нашли только голод, нищету и смерть.

— Почему ее забросили? — вновь спросил Джеймс.

— Судоверфь была закрыта по указу наместника Тионира, который был жаден до золота и ценил его гораздо больше, чем человеческую жизнь. Он разогнал всех рабочих и увеличил налог втрое, что стало непосильной ношей для людей, оставшихся без работы.

— Куда мы направляемся? — спросил Торн.

— В Карунге живет мой хороший приятель Барук. Мы с ним давно знакомы и я думаю, что он будет рад моему визиту.

— А ничего, что вместе с вами к нему на порог явятся еще шестеро путников? — спросил Виллем.

— Барук хороший человек и всегда рад гостям, по крайней мере, был, когда я его видел в последний раз. У него большой дом и он без труда сможет найти место нам всем. Мы проделали долгий путь и нам необходимо отдохнуть пару дней. Это лучше, чем останавливаться в незнакомых местах или спать на земле.

Всадники добрались до края улицы и остановились. Дорога привела их к большому одноэтажному особняку, в окнах которого горел свет, а из трубы на крыше валил густой серый дым.

Лиорид спешился, подвел лошадь к невысокому деревянному забору, выкрашенному в зеленый цвет, и привязал ее. Затем он оглянулся и вопросительно взглянул на остальных, которые все еще сидели в седлах.

— Ты уверен, что нам стоит заходить? — спросил Габриель.

— Ну, если хотите, то можете остаться на улице, — с насмешкой ответил Лиорид. — Я брошу вам в окно остатки еды.

Лиорид подошел к двери и легонько постучал в нее. Вдруг, он услышал, как за ней что-то с грохотом упало и покатилось по полу. Затем раздались чьи-то шаги, а потом все затихло, но дверь так никто и не открыл.

Старик выждал время и постучал вновь, но уже гораздо сильнее. Через некоторое время снова раздался звук шагов, и дверь со скрипом медленно открылась. На ее пороге стоял невысокий человек с седыми кучерявыми волосами в коротком зеленом пиджаке. Он, нахмурившись, оглядел непрошенных гостей, и быстро захлопнул дверь у них перед носом.

Лиорид был в недоумении и продолжал стоять на месте. Он не ожидал такого приема и уж точно не был готов к такому повороту. Вдруг, за дверью вновь послышался какой-то непонятный грохот, который вскоре стих. Дверь опять заскрипела и явила путникам хозяина дома. На его лице сияла широкая улыбка, и он, разведя руки в стороны, произнес:

— Лиорид! Как же долго мы с тобой не виделись! Я тебя сначала и не признал. А это кто? Твои друзья? Проходите же, чего стоите! Места всем хватит! Вы поспели точно к ужину, поэтому располагайтесь, а я вас угощу чем-нибудь. И даже не смейте отказываться!

Хозяин дома говорил быстро и не давал никому вставить ни слова. Путники не успели оглянуться, как уже сидели за круглым столом в большой гостиной с разожженным камином и большим количеством свечей.

— Я рад вновь видеть тебя, мой добрый друг Барук! — сказал, наконец, Лиорид. — С нашей последней встречи прошло много лет, но ты ничуть не изменился и не постарел.

— Скажешь тоже, — ответил Барук, накрывая на стол. — А моих седин ты верно не приметил! Годы берут свое, и с этим ничего не поделаешь. А вот тебя, мой друг, годы точно обошли стороной.

— Они просто уже забрали все, что могли, ранее и теперь не обращают на меня внимания, — улыбнувшись, сказал Лиорид.

— Только не говори мне, что собрался умирать! Ты еще слишком молод для таких мыслей! И познакомь меня, наконец, со всеми, а то неудобно получается!

— Ах да, приношу свои извинения. Это мои друзья.

— А имена у твоих друзей есть?

— Их имена тебе ничего не скажут, поэтому я предпочту не называть их, да и они сами, наверное, тоже.

— Ну что ж, ладно. Как же мне к вам обращаться, дорогие гости?

Собравшиеся за столом представились хозяину и поблагодарили за гостеприимство. Лиорид был недоволен тем, что его ослушались. Он не хотел, чтобы кто-нибудь знал имена его спутников, даже тот, с кем он хорошо был знаком.

Барук поставил на стол широкое блюдо с запеченной индейкой на нем и вышел во двор, чтобы пополнить запасы красного вина, хранившегося у него в амбаре. Как только хозяин дома шагнул за порог, гости приступили к ужину. Лиорид сидел в стороне и гладил свою седую длинную бороду.

— Вы не должны были называть ему свои имена, — сказал он. — Это было крайне неразумно с вашей стороны. Вы подвергаете всех нас опасности.

— Но с нашей стороны было бы не вежливо промолчать на вопрос человека, который пустил нас в свой дом! — воскликнул Виллем, представившийся первым. — К тому же, хозяин дома твой хороший приятель, ты его давно знаешь, так чего нам бояться? Лучше попробуй индейку. Она очень вкусна!

Лиорид ничего не ответил и достал свою трубку. «Ты что-то увидел?» — мысленно спросила его Айя, которая сидела у окна и смотрела на звезды, высыпавшие на чистое небо.

«Нет, но он ведет себя странно. Я не смотрел в его мысли, так же как и ты, я полагаю».

«Он твой друг. Я не вправе это делать».

В это время заскрипела дверь, и вошел Барук с кувшином красного вина. Он поставил его на стол и сел в свое кресло-качалку. Он постоянно улыбался, но улыбка эта казалась Лиориду неестественной и натянутой. Он пристально смотрел на Барука, который принялся разливать вино по стаканам. Руки его дрожали, и он едва справлялся с поставленной задачей. Пусть улыбка и не сползала с его лица, но глаза его не могли врать. Лиорид решился прочесть его мысли, и ему очень не понравилось то, что он увидел. Но он не подал виду и продолжал курить трубку, наполняя дымом большую гостиную.

Барук протянул стакан с вином старику и сказал:

— Времена сейчас очень неспокойные. Из дома то выйти страшно, не то, что отправиться куда-то. Эти твари заполонили все вокруг. Ночью только их дикий вой и слышно. Бродят поблизости, того и гляди перемахнут через стену и сожрут во сне!

— Не стоит беспокоиться на этот счет, — ответил Лиорид, отказавшись от предложенного вина. — Они не войдут в город. Они хоть и наводят ужас своим видом и свирепым нравом, но сунуться побоятся. Ума у них маловато.

— И все же надо быть настороже!

— Если позволите, мы бы хотели остановиться у вас на денек, — сказал Габриель. — Нам бы восстановить силы после долгой дороги.

— Конечно, конечно! Места у меня хватит на всех, особенно после того, как моя жена отправилась к своей матери в сопровождении нашего старшего сына. Она в последнее время часто навещает своих родственников. Благо, что они живут в деревни неподалеку от Корунга и путь до нее не занимает много времени. Но одну ведь ее не отпустишь, верно? Вот и приходится нашему сыну сопровождать ее в этой дороге.

— А как называется та деревня, в которой живут родственники твоей жены? — спросил Лиорид.

Барук растерялся от вопроса, который ему задал старец и попросил повторить его еще раз. На самом деле, он хорошо его расслышал, и ему просто требовалось немного времени, чтобы найти ответ в своей голове. Это была уловка лжецов, которой Барук пользовался весьма неумело. Лиорид сразу понял, что его хотят обмануть, но он решил подыграть и терпеливо ждал, когда хозяин дома выдаст ему вразумительный ответ.

— Так…это…в Ровинге живут, точно! — ответил, наконец, Барук и нелепо засмеялся. — Совсем вылетело из головы. Старость знаете ли. Я ведь сам в ней ни разу не бывал.

— А где же твой младший сын — Приотен? — продолжил допрос Лиорид. — Когда я был у тебя в гостях в последний раз, он был еще совсем маленьким мальчиком.

— Приотен? — переспросил Барук. — Он…он охотится в здешних лесах. Эти твари сожрали еще не всех зверей, кое-кто все же остался и они уж точно не уйдут от зоркого глаза моего младшего сына Приотена. Он прекрасно стреляет из лука и может убить крупного оленя с одного выстрела!

— Как же ты отпустил Приотена на охоту ночью? — снова спросил Лиорид. Он пытался вывести Барука на чистую воду и уличить его во лжи, но тот находил ответ на каждый вопрос, заданный старцем. Гарольд тоже обратил внимание на странное поведение гостеприимного хозяина и стал следить за необычным разговором, более походившим на допрос.

— Мой сын хорошо знает, как вести себя ночью в таких местах! — ответил Барук. — Он уже не маленький и может сам о себе позаботиться. Сейчас сложные времена. Еды не хватает, а впереди нас ждут длинные зимние месяцы. Нам нужно запасать мясо! Я уже не в том возрасте, чтобы охотиться и мое место добытчика по праву занял Приотен. Я надеюсь, что ответил на твой вопрос!

— Разумеется! — сказал Лиорид. — Прошу прощения за мое излишнее любопытство, мне очень неудобно!

— Ничего страшного! — ответил Барук, и на его напряженном лице вновь засияла широкая улыбка. — Быть может, вы тоже сочтете меня излишне любопытным, если я спрошу вас — куда вы держите путь таким необычным составом?

Торн, вдруг, нахмурил брови и посмотрел на Барука. Его ноздри раздувались от злости, а глаза неприветливо сверкали. Барук не понравился ему сразу и произвел впечатление двуличного человека, который что-то определенно скрывал. Барук увидел мгновенную реакцию хаатина и добавил:

— Вообще-то я имел в виду эльфа под необычным составом!

— Мы направляемся в Кронкард, — ответил Лиорид и немного разрядил обстановку, накалявшуюся между хаатином и Баруком.

— В Кронкард? Но зачем?

— У нас есть там дела, не терпящие отлагательств. Я не могу пока сказать тебе большего. Нас ждет долгий путь и нам не помешал бы хороший и здоровый сон.

— Вы можете оставаться столько, сколько будет нужно! Мой дом всегда открыт гостям, особенно если это друзья моего друга Лиорида!

Барук налил полный стакан вина и протянул его Торну в знак примирения. Хаатин нехотя взял его и поставил рядом с собой, но пить не стал. Не то, чтобы Торн хотел обидеть хозяина дома, просто он не желал в данный момент дурманить свой разум пьянящим напитком. А вот Габриель был не прочь отведать чудесного вкусного вина, привезенного с южных земель, и с радостью подвинул к себе стакан, предназначавшийся хаатину.

Лиорид поднялся со стула и вышел во двор, чтобы глотнуть свежего воздуха и поразмыслить над странным поведением своего друга Барука. Он вновь раскурил свою волшебную трубку и взглянул на большую полную луну, которая, казалось, специально так близко подошла к земле, чтобы подслушать разговор путников.

Небо было усыпано звездами, которые смотрелись крохотными яркими точками на фоне огромного серебристо-белого диска. Вокруг было тихо. Только шум листвы, издаваемый вековыми деревьями старого густого леса, раскинувшегося недалеко от Корунга, нарушал незримый покой в этих местах. Слабый теплый ветерок гулял по пустынным улицам города, заглядывая в окна обветшалых домов и поднимая с дороги клубы серой пыли.

Вдруг, входная дверь дома, на пороге которого стоял Лиорид, заскрипела, и из нее показался Гарольд. Он был серьезен и хмур. Поравнявшись со старцем, он остановился и стал разглядывать дома, расположенные через дорогу. Они оба стояли так несколько минут, после чего Гарольд решил прервать молчание:

— Что ты видел? — спросил он старца.

Лиорид вынул трубку изо рта, выпустил облако дыма перед собой и сказал:

— Я видел страх! Он полностью поглотил его, затуманив рассудок и лишив воли. Я не увидел причины этого страха. Его корень сокрыт где-то глубоко в его голове и не дает покоя. Давненько я такого не встречал. Лишь те, кто заглянули в лицо самой смерти, испытывали нечто подобное.

— И что нам теперь делать?

— Вы с Джеймсом и Айей должны отправиться в путь на рассвете! Увезите амулет подальше от этого места!

— Фарас? Куда уж дальше. Мы пересечем всю Элонию, чтобы добраться туда.

— Скачите напрямик и не останавливайтесь без надобности! У южных границ вам придется оставить лошадей, поскольку там им не пройти. Ваш путь ляжет через Великий раздел, только так вы сможете быстро миновать горы и не попасться патрулям орков. Будьте очень осторожны и не рискуйте понапрасну!

— Хорошо! Но мальчишка еще не слишком уверенно сидит в седле, выдержит ли он это путешествие?

— Он справится! У него много сил и ты напрасно его недооцениваешь! Мы же, отправимся в Арамунд вслед за вами и нанесем визит тамошнему правителю. Если все пойдет так, как я задумал, то сразу же после Арамунда мы направимся в Кронкард. Я постараюсь убедить наместника вернуть королевское войско с северных границ Элонии и объединиться с остальными.

— Что если он откажется?

— О, он наверняка откажется! Даже если бы Эриндур был мудрецом, коим он не является, то он, конечно же, не поверил бы ни единому нашему слову про Артазара и грядущую войну. Для таких необычных и страшных новостей нужны неопровержимые доказательства.

— И они есть?

— Да! И их очень много, они повсюду. Нужно просто увидеть их и правильно истолковать. Эриндур глуп, но не настолько, чтобы продолжать войну с севером, когда с запада наступает угроза куда страшнее, чем варвары.

— Вы думаете, что наместник так легко расстанется с престолом?

— Нет, конечно! Про Гарольда нам лучше помалкивать, если до него уже не дошли слухи о нем.

— А что если все-таки дошли? Тогда он не выпустит вас живыми из города и историю про темные силы сочтет за выдумку. Вы сильно рискуете.

— У нас нет иного выбора! Мы должны попытаться.

Когда Лиорид и Гарольд вернулись в дом, за столом уже никого не было. Барук убирал пустые тарелки и составлял их стопкой на другой стол, который стоял у стены и предназначался для кухонной утвари. Он затушил свечи и взглянул на Лиорида.

— Все уже отправились спать. Я уложил их в большой комнате. Там тепло и просторно, поэтому я подумал, что так будет лучше. А девушке я выделил отдельную комнату — комнату моего младшего сына. Она очень уютная и в ней есть большое окно. Я заметил, что ваша спутница любит наблюдать за звездами.

— Благодарю тебя, друг мой! — произнес Лиорид. — Отчего же ты сам еще не спишь? Уже довольно поздно и день сегодня выдался, наверное, хлопотным?

— Это правда, — согласился Барук и сел на стул. — Замотался я сегодня. Как только закончу здесь со всем, так сразу же отправлюсь на покой! Нет ничего лучше, чем хороший сон, верно?

Он вскочил с места и принялся протирать тряпкой стол, стулья и все, что попадалось ему на пути.

— Верно, — почти шепотом произнес Лиорид. — С твоего разрешения мы тоже пойдем.

Барук, не поворачиваясь, махнул головой и продолжил заниматься уборкой. Гарольд и Лиорид прошли в комнату, где стояли кровати, на которых уже спали Джеймс, Виллем и Габриель.

Из обеденного зала еще долго доносились бряканье и стуки, которые не утихали до поздней ночи. Хозяину дома отчего-то не спалось, и он находил себе занятия, чтобы скоротать время.

Лиорид не видел того, что тревожило Барука и не давало ему покоя, но он собирался выяснить это. Старец дождался, когда усталость все-таки заставит Барука пойти в свою комнату и только тогда решился закрыть глаза.