In the meanwhile (тем временем), the dwarves sat in darkness (гномы сидели в темноте), and utter silence fell about them (и вокруг них наступила совершеннейшая тишина; utter — полный, совершенный, абсолютный; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться; наступать). Little they ate (ели они немного) and little they spoke (и немного они говорили; to speak (spoke, spoken) ). They could not count the passing of time (они не могли считать, как шло время: «течение времени»; passing — прохождение, протекание); and they scarcely dared to move (и они едва осмеливались пошевелиться), for the whisper of their voices (так как шепот их голосов) echoed and rustled in the tunnel (отдавался эхо и шуршанием по туннелю; to rustle — шелестеть, шуршать). If they dozed (если они и дремали), they woke still (когда они снова просыпались: «они просыпались все еще») to darkness and to silence going on unbroken (то темнота и тишина продолжались, ничем не нарушаемые; to break (broke, broken) — ломать (ся), разбивать (ся) ). At last after days and days of waiting (наконец, после многих дней: «дней и дней» ожидания), as it seemed (как казалось), when they were becoming choked (когда они уже начали задыхаться; to choke — душить, задыхаться, давиться /от кашля/) and dazed for want of air (и чувствовали оцепенение от недостатка воздуха; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять; dazed—неподвижный, онемелый, оцепенелый; for want /lack/ of smth. — из-за недостатка чего-либо), they could bear it no longer (они уже больше не могли этого выносить). They would almost have welcomed (они почти уже были бы рады; to welcome — приветствовать /гостя/, радушно принимать; одобрять) sounds from below (звукам снизу) of the dragon’s return (обозначавшим возвращение дракона). In the silence (в тишине) they feared some cunning devilry of his (они опасались его какого-нибудь злобного коварства; devilry — коварство, злоба; проказа; черная магия), but they could not sit there for ever (но они не могли сидеть там вечность: «навсегда»).

Thorin spoke (Торин заговорил): “Let us try the door (давайте попытаемся открыть дверь)!” he said. “I must feel the wind on my face soon or die (я должен почувствовать немедленно ветер на своем лице, или я умру; soon — скоро, вскоре). I think I would rather be smashed by Smaug in the open (мне кажется, что я бы предпочел быть раздавленным Смаугом под открытым /небом/) than suffocate in here (чем задыхаться здесь; to suffocate — душить, удушать, задыхаться; would rather … than — лучше … чем)!”

meanwhile [ˈmi: nwaɪl] scarcely [ˈskeǝslɪ] unbroken [ʌnˈbrǝʋkǝn]

In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about them. Little they ate and little they spoke. They could not count the passing of time; and they scarcely dared to move, for the whisper of their voices echoed and rustled in the tunnel. If they dozed, they woke still to darkness and to silence going on unbroken. At last after days and days of waiting, as it seemed, when they were becoming choked and dazed for want of air, they could bear it no longer. They would almost have welcomed sounds from below of the dragon’s return. In the silence they feared some cunning devilry of his, but they could not sit there for ever.

Thorin spoke: “Let us try the door!” he said. “I must feel the wind on my face soon or die. I think I would rather be smashed by Smaug in the open than suffocate in here!”

So several of the dwarves got up (тогда несколько гномов поднялись) and groped back (и пошли наощупь назад; to grope — ощупывать, нашупывать, идти ощупью) to where the door had been (туда, где /раньше/ была дверь). But they found that the upper end of the tunnel (но они обнаружили, что верхний конец туннеля) had been shattered (был разрушен) and blocked with broken rock (и завален/заблокирован разломанной скалой). Neither key nor the magic (и ни ключ, и ни волшебство) it had once obeyed (которому она когда-то подчинялась; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) would ever open that door again (больше никогда не откроют эту дверь снова).

“We are trapped (мы в ловушке; to trap — ставить капканы, ловушки; замуровывать)!” they groaned (застонали они). “This is the end (это конец). We shall die here (мы здесь умрем). ” But somehow (но почему-то; somehow — тем или иным образом, так или иначе), just when the dwarves were most despairing (именно когда гномы больше всего отчаивались; to despair — отчаиваться, терять надежду), Bilbo felt a strange lightening of the heart (Бильбо почувствовал какое-то странное облегчение на душе/сердце; to lighten — облегчать, делать более легким, чувствовать облегчение), as if a heavy weight had gone from under his waistcoat (словно какое-то тяжелое бремя исчезло из-под его жилета; weight — вес, тяжесть).

“Come, come (ну же, ну же)!” he said. “While there’s life there’s hope (пока есть жизнь, есть надежда)!” as my father used to say (как говаривал мой отец), and (а так же) ‘Third time pays for all (третий раз платит = вознаграждает за все). ’ I am going down the tunnel once again (я отправлюсь: «собираюсь» вниз по туннелю еще раз). I have been that way twice (я был там: «я был по тому пути» уже два раза), when I knew there was a dragon at the other end (когда я знал, что там, на другом конце, был дракон), so I will risk a third visit (так что я рискну /и пойду/ в третий раз; visit — визит, посещение) when I am no longer sure (когда я больше не уверен). Anyway the only way out is down (в любом случае, единственный выход: «путь наружу» — внизу). And I think time you had better all come with me (и я думаю, что в этот раз вам лучше всем отправиться со мной). ” In desperation they agreed (в отчаянии они согласились; desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния, безвыходный; desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству, безумству), and Thorin was the first (и Торин был первым) go forward by Bilbo’s side (который пошел вперед, рядом с Бильбо; to go forward — идти вперед, продвигаться).

obey [ǝ (ʋ) ˈbeɪ] despairing [dɪsˈpeǝrɪŋ] lighten [ˈlaɪtn]

So several of the dwarves got up and groped back to where the door had been. But they found that the upper end of the tunnel had been shattered and blocked with broken rock. Neither key nor the magic it had once obeyed would ever open that door again.

“We are trapped!” they groaned. “This is the end. We shall die here. ” But somehow, just when the dwarves were most despairing, Bilbo felt a strange lightening of the heart, as if a heavy weight had gone from under his waistcoat.

“Come, come!” he said. “While there’s life there’s hope!” as my father used to say, and ‘Third time pays for all. ’ I am going down the tunnel once again. I have been that way twice, when I knew there was a dragon at the other end, so I will risk a third visit when I am no longer sure. Anyway the only way out is down. And I think time you had better all come with me. ” In desperation they agreed, and Thorin was the first go forward by Bilbo’s side.

“Now do be careful (теперь действительно надо быть осторожными: «будьте действительно осторожны»)!” whispered the hobbit (прошептал хоббит), “and quiet as you can be (и тихими, как только вы можете)! There may be no Smaug at the bottom (там, в глубине, может не быть Смауга; bottom — низ, нижняя часть, дно) but then again there may be (но, опять же, может и быть). Don’t let us take any unnecessary risks (давайте не будем излишне рисковать: «принимать ненужные риски»; necessary—необходимый, нужный; unnecessary — ненужный)!”

Down, down they went (они шли все ниже и ниже: «вниз, вниз они шли»). The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth (гномы не могли, конечно, сравниться с хоббитом по /настоящей/ бесшумности /движения/; to compare — сравнивать, сличать), and they made a deal of puffing and shuffling (и они издавали порядочно: «большое количество» пыхтений и шарканий; to puff — дуть порывами, дымить, пыхтеть, тяжело дышать, to shuffle — шаркать, волочить ноги) which echoes magnified alarmingly (которые /раздавались/ усиленным эхо, что было тревожно: «эхо которых тревожно увеличивалось»; echo (pl. echoes); tomagnify — увеличивать, преувеличивать; alarm — тревога, сигналопасности; смятение, страх; alarming — тревожный, волнующий; alarmingly — тревожно); but though every now and again (и, хотя, время от времени) Bilbo in fear stopped and listened (Бильбо в страхе останавливался и слушал), not a sound stirred below (ни звука не раздавалось: «не шевелилось» внизу; to stir — шевелить (ся), двигать (ся), волновать (ся) ). Near the bottom (/оказавшись/ рядом с основанием /Горы/), as well as he could judge (насколько /хорошо/ он мог судить), Bilbo slipped on his ring (Бильбо надел свое кольцо) and went ahead (и пошел вперед). But he did not need it (но оно ему не потребовалось): the darkness was complete (темнота была полной; complete — полный, законченный, абсолютный), and they were all invisible (и они все были невидимыми), ring or no ring (с кольцом или без кольца). In fact so black was it (на самом деле, было так черно) that the hobbit came to the opening unexpectedly (что хоббит вышел к отверстию совершенно неожиданно), put his hand on air (уперся рукой в воздух: «положил свою руку на воздух»), stumbled forward (споткнулся /вперед/), and rolled headlong into the hall (и покатился, головой вперед, прямо в зал; headlong—головойвперед, стремглав, очертя голову)! There he lay face downwards on the floor (там он лежал лицом вниз на полу) and did no dare to get up (и не осмеливался подняться), or hardly even to breathe (и едва даже /осмеливался/ дышать). But nothing moved (но ничего не изменилось: «но ничего /не/ двинулось»). There was not a gleam of light (там не было и слабого света; gleam — слабый свет, проблеск, луч) — unless, as seemed to him (не считая, как ему показалось), when at last he slowly raised his head (когда он наконец медленно поднял свою голову), there was a pale white glint (бледного белого мерцающего света; glint — вспышка, яркий/мерцающий свет, блеск, слабый проблеск), above him (над ним) and far off in the gloom (и /гораздо/ дальше, во мраке). But certainly it was not a spark of dragon-fire (но, конечно же, это были не искры пламени от дракона; spark — искра; проблеск, свет), though the wormstench was heavy in the place (хотя по всему месту разносилось: «было» тяжелое зловоние от дракона; wormstench: worm — червь; /арх. / змей, дракон; stench — зловоние, смрад, вонь), and the taste of vapour was on his tongue (и у него на языке был вкус испарений).

At length Mr. Baggins could bear it no longer (в конце концов мистер Бэггинс больше не смог этого выносить; length — длина, расстояние).

“Come found you, Smaug (эй, выходи, ты, Смауг), you worm (ты, червь)!” he squeaked aloud (громко завизжал Бильбо; to squeak — пищать, визжать, скрипеть). “Stop playing hide-and-seek (перестань играть в прятки; to hide — прятаться; to seek — искать)! Give me a light (посвети мне: «дай мне свет»), and then eat me (а затем съешь меня) if you can catch me (если ты сможешь поймать меня)!”

alarmingly [ǝˈlɑ: mɪŋlɪ] stir [stǝ: ] headlong [ˈhedlɔŋ] stench [stentʃ]

“Now do be careful!” whispered the hobbit, “and quiet as you can be! There may be no Smaug at the bottom but then again there may be. Don’t let us take any unnecessary risks!”

Down, down they went. The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth, and they made a deal of puffing and shuffling which echoes magnified alarmingly; but though every now and again Bilbo in fear stopped and listened, not a sound stirred below Near the bottom, as well as he could judge, Bilbo slipped on his ring and went ahead. But he did not need it: the darkness was complete, and they were all invisible, ring or no ring. In fact so black was it that the hobbit came to the opening unexpectedly, put his hand on air, stumbled for ward, and rolled headlong into the hall! There he lay face downwards on the floor and did no dare to get up, or hardly even to breathe. But nothing moved. There was not a gleam of light — unless, as seemed to him, when at last he slowly raised his head, there was a pale white glint, above him and far off in the gloom. But certainly it was not a spark of dragon-fire, though the wormstench was heavy in the place, and the taste of vapour was on his tongue.

At length Mr. Baggins could bear it no longer. “Come found you, Smaug, you worm!” he squeaked aloud. “Stop playing hide-and-seek! Give me a light, and then eat me if you can catch me!”

Faint echoes ran round the unseen hall (слабое эхо пробежало по: «вокруг» невидимым /в темноте стенам/ зала), but there was no answer (но ответа не было). Bilbo got up (Бильбо поднялся), and found (и неожиданно для себя обнаружил) that he did not know (что он не знает) in what direction to turn (в каком направлении повернуть).

“Now I wonder (интересно: «теперь мне интересно»; towonder — интересоваться, желатьзнать, задаватьсебевопрос; изумляться, поражаться, восхищаться) what on earth Smaug is playing at (где сейчас, черт возьми, носится Смауг: «во что, на земле, Смауг играет»), ” he said (сказал он). “He is not at home today (сегодня /днем/ его нет дома) (or tonight, or whatever it is (или вечером, или что там сейчас)), I do believe (я /точно/ уверен). If Oin and Gloin have not lost their tinder-boxes (если Ойн и Глойн не потеряли свои трутницы; tinder — сухое гнилое дерево; трут), perhaps we can make a little light (возможно, нам удастся развести небольшой огонь), and have a look round (и оглядеться вокруг) before the luck turns (до того, как фортуна повернется). ”

“Light (огня)!” he cried (закричал он). “Can anybody make a light (кто-нибудь может развести огонь)?”

The dwarves, of course, were very alarmed (гномы, конечно же, были очень встревожены) when Bilbo fell forward (когда Бильбо упал /головой/ вперед) down the step (вниз со ступени; step — шаг, походка; ступень, приступка) with a bump (с глухим ударом) into the hall (в зал), and they sat huddled (и они сидели, сгрудившись) just where he had left them (там же, где он их оставил) at the end the tunnel (в конце туннеля).

“Sh (тсс)! sh!” they hissed (зашипели они), when they heard his voice (когда они услышали его голос): and though that helped the hobbit (и хотя они помогли хоббиту) to find out where they were (обнаружить, где же они были), was some time (прошло некоторое время) before he could get anything else out of them (до того, как он смог добиться от них еще чего-нибудь). But in the end (но наконец), when Bilbo actually began to stamp in the floor (когда Бильбо уже действительно начал топать по полу), and screamed out light (и пронзительно кричать «свет»; to scream — вопить, визжать)!’ at the top of his thrill voice (во весь свой взволнованный/дрожащий голос; thrill — нервная дрожь, трепет; top — верхушка, верхняя часть; высшая степень), Thorin gave way (Торин сдался; to give (gave, given) way — отступать; сдаваться, поддаваться), and Oin and Gloin were sent back (и отправил Ойна и Глойна назад: «и Ойн и Глойн были отправлены назад») to their bundles at the top of the tunnel (к их тюкам вверху туннеля). After a while (спустя какое-то время) a twinkling gleam showed them returning (они вернулись в мерцающем отблеске: «мерцающий блеск показал, как они возвращаются»), Oin with a small pine — torch alight in his hand (у Ойна в руке был небольшой зажженный смоляной факел; pine—сосна; pine—сосновый, хвойный; alight—горящий, охваченный огнем, светящийся), and Gloin with a bundle of others under his arm (у Глойна под мышкой: «под рукой» была связка других /факелов/). Quickly Bilbo trotted to the door (Бильбо быстро подбежал /рысью/ к двери) and took the torch (и взял факел); but he could not persuade the dwarves (но он не мог уговорить гномов; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать) to light the others (зажечь другие /факелы/) or to come and join him yet (или выйти и уже присоединиться к нему). As Thorin carefully explained (как осторожно объяснил Торин), Mr. Baggins was still officially (мистер Бэггинс все еще официально являлся) their expert burglar (их опытным взломщиком) and investigator (и исследователем). If he liked to risk a light (если он хотел рискнуть /зажечь/ свет), that was his affair (то это его дело). They would wait in the tunnel (они будут ждать в туннеле) for his report (его отчета). So they sat near the door and watched (так что они сидели рядом с дверью и наблюдали).

tonight [tǝˈnaɪt] scream [skri: m] persuade [pǝˈsweɪd] expert [ˈekspǝ: t] investigator [ɪnˈvestɪɡeɪtǝ]

Faint echoes ran round the unseen hall, but there was no answer. Bilbo got up, and found that he did not know in what direction to turn. “Now I wonder what on earth Smaug is playing at, ” he said. “He is not at home today (or tonight, or whatever it is), I do believe. If Oin and Gloin have not lost their time tinder-boxes, perhaps we can make a little light, and have a look round before the luck turns. ”

“Light!” he cried. “Can anybody make a light?”

The dwarves, of course, were very alarmed when Bilbo fell forward down the step with a bump into the hall, and they sat huddled just where he had left them at the end the tunnel.

“Sh! sh!” they hissed, when they heard his voice: and though that helped the hobbit to find out where they were, was some time before he could get anything else out of them. But in the end, when Bilbo actually began to stamp in the floor, and screamed out light!’ at the top of his thrill voice, Thorin gave way, and Oin and Gloin were sent back to their bundles at the top of the tunnel. After a while a twinkling gleam showed them returning, Oin with a small pine-torch alight in his hand, and Gloin with a bundle of others under his arm. Quickly Bilbo trotted to the door and took the torch; but he could not persuade the dwarves to light the others or to come and join him yet. As Thorin carefully explained, Mr. Baggins was still officially their expert burglar and investigator. If he liked to risk a light, that was his affair. They would wait in the tunnel for his report. So they sat near the door and watched.

They saw the little dark shape of the hobbit (они увидели, как маленькая темная фигурка хоббита; shape — форма, очертание, вид) start across the floor (двинулась по полу; tostart—отправляться, пускатьсявпуть; начинать (ся) ) holding his tiny light aloft (держа наверху свой крошечный огонек; aloft — наверху, в высоте, в воздухе). Every now and again (время от времени), while he was still near enough (пока он был все еще достаточно близко), they caught a glint and a tinkle (они улавливали блеск и звон; tinkle — звон колокольчика; звяканье, звенящий звук) as he stumbled on some golden thing (когда он спотыкался о какую-либо золотую вещь). The light grew smaller (свет уменьшался; to grow (grew, grown) smaller — становиться, делаться меньше) as he wandered away (пока он удалялся; towander — бродить, блуждать, заблудиться) into the vast hall (вглубь обширного зала); then it began to rise dancing into the air (затем он /огонек/ начал подниматься, танцуя, в воздух). Bilbo was climbing the great mound of treasure (Бильбо поднимался/карабкался по огромному кургану сокровищ). Soon he stood upon the top (вскоре он стоял на самой вершине), and still went on (и все еще продолжал путь). Then they saw him halt (затем они увидели, как он остановился) and stoop for a moment (и наклонился на какое-то мгновение); but they did not know the reason (но они не знали причину). It was the Arkenstone (это было из-за Аркенстоуна), the Heart of the Mountain (Сердца Горы). So Bilbo guessed from Thorin’s description (так Бильбо догадался, по описанию Торина); but indeed there could not be two such gems (так как, и в самом деле, не могло быть двух таких драгоценных камней), even in so marvellous a hoard (даже в таком удивительном кладе сокровищ), even in all the world (даже во всем мире). Ever as he climbed (пока он карабкался), the same white gleam had shone before him (все тот же белый блеск сиял перед ним) and drawn his feet towards (и притягивал его ноги /к себе/). Slowly it grew to a little globe of pallid light (медленно он превратился: «вырос в» в маленький шар бледного света). Now as came near (теперь, когда он подошел ближе), it was tinged (он /шар/ окрасился; to tinge — слегка окрашивать (ся); меняться в цвете) with a flickering sparkle of many colours (мерцающими многоцветными искорками; to flicker — мерцать, вспыхивать и гаснуть, трепетать, дрожать; colour — цвет, тон, оттенок, краска) at the surface (на поверхности), reflected and splintered from the wavering light of his torch (отраженными и дробящимися от качающегося света его факела; to reflect — отражать (ся), воспроизводить изображение; to splinter — расщеплять, раскалывать; to waver — колыхаться, дрожать, развеваться, колебаться). At last he looked down upon it (наконец он взглянул на него) and he caught his breath (и у него перехватило дыхание: «он схватил свое дыхание»). The great jewel shone before his feet (великолепный драгоценный камень сверкал перед его ногами) of its own inner light (своим собственным внутренним светом), and yet (и все же), cut and fashioned by the dwarves (он был отшлифован и обработан гномами: «ограненный и обработанный гномами»; to cut — резать, гранить; to fashion — придавать форму, выделывать), who had dug it from the heart of the mountain long ago (которые вырыли его из самого сердца горы очень давно), it took all light (он забирал весь свет) that fell upon it (что падал на него) and changed it into ten thousand sparks (и превращал: «менял» его в десять тысяч искр) of white radiance (белого сияния) shot with glints of the rainbow (переливавшегося /всеми/ цветами: «блесками» радуги; shot — переливчатый; испещренный).

aloft [ǝˈlɔft] pallid [ˈpælɪd] radiance [ˈreɪdɪǝns] rainbow [ˈreɪnbǝʋ]

They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding his tiny light aloft. Every now and again, while he was still near enough, they caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing. The light grew smaller as he wandered away into the vast hall; then it began to rise dancing into the air. Bilbo was climbing the great mound of treasure. Soon he stood upon the top, and still went on. Then they saw him halt and stoop for a moment; but they did not know the reason. It was the Arkenstone, the Heart of the Mountain. So Bilbo guessed from Thorin’s description; but indeed there could not be two such gems, even in so marvellous a hoard, even in all the world. Ever as he climbed, the same white gleam had shone before him and drawn his feet towards Slowly it grew to a little globe of pallid light. Now as came near, it was tinged with a flickering sparkle of many colours at the surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch. At last he looked down upon it and he caught his breath. The great jewel shone before his feet of its own inner light, and yet, cut and fashioned by the dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long ago, it took all light that fell upon it and — changed it into ten thousand sparks of white radiance shot with glints of the rainbow.

Suddenly Bilbo’s arm went towards it (внезапно рука Бильбо потянулась к нему) drawn by its enchantment (привлеченная его очарованием). His small hand would not close about it (его маленькая ручка не могла сомкнуться над ним; to close — закрывать) for it was a large and heavy gem (так как это был большой и тяжелый драгоценный камень); but he lifted it (но он поднял его), shut his eyes (закрыл глаза), and put it in his deepest pocket (и положил его в свой самый глубокий карман).

“Now I am a burglar indeed (теперь я на самом деле взломщик)!” thought he (думал он). “But I suppose (но, я полагаю) I must tell the dwarves about it (я должен буду сказать гномам о нем) — some time (когда-нибудь). They did say (они ведь говорили) I could pick and choose my own share (что я смогу сам выбрать свою долю; to pick and choose — быть разборчивым, привередливым: «подобрать и выбрать»); and I think I would choose this (и я думаю, что я бы выбрал это), if they took all the rest (если они заберут все остальное)!” All the same he had an uncomfortable feeling (все же у него было какое-то неприятное чувство) that the picking and choosing (что /когда гномы говорили о возможности/ отбирать и выбирать: «отбирание и выбирание /своей доли сокровища/») had not really been meant to include this marvellous gem (то на самом деле, /они/ не подразумевали включать этот восхитительный драгоценный камень), and that trouble would yet come of it (и что из-за него еще произойдет неприятность). Now he went on again (теперь он продолжил путь снова). Down the other side of the great mound he climbed (он спустился вниз по другому склону огромного кургана; to climb down — слезать, спускаться), and the spark of his torch vanished from the sight (и проблеск его факела исчез из вида) of the watching dwarves (наблюдавших гномов). But soon they saw it far away in the distance again (но вскоре они снова увидели его, /далеко/ вдали, снова). Bilbo was crossing the floor of the hall (Бильбо шел: «пересекал» по полу зала; tocross—пересекать, переходить, переправляться).

gem [dʒem] climb [klaɪm] vanished [ˈvænɪʃt]

Suddenly Bilbo’s arm went towards it drawn by its enchantment. His small hand would not close about it for it was a large and heavy gem; but he lifted it, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.

“Now I am a burglar indeed!” thought he. “But I suppose I must tell the dwarves about it — some time. They did say I could pick and choose my own share; and I think I would choose this, if they took all the rest!” All the same he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing had not really been meant to include this marvellous gem, and that trouble would yet come of it. Now he went on again. Down the other side of the great mound he climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the watching dwarves. But soon they saw it far away in the distance again. Bilbo was crossing the floor of the hall.

He went on (он продолжал идти), until he came to the great doors at the further side (пока не дошел до огромных дверей на дальней стороне /зала/), and there a draught of air refreshed him (и там поток воздуха освежил его; draught — тяга; поток, сквозняк), but it almost puffed out his light (но он же чуть не задул его факел: «огонь»). He peeped timidly through (он неуверенно заглянул сквозь /них = двери/; timid — застенчивый, неуверенный, робкий) and caught a glimpse of great passages (и мельком увидел огромные проходы) and of the dim beginnings of wide stairs (и смутные очертания широких лестниц; beginning — начало, исходная точка) going up into the gloom (уходящих наверх во мрак). And still there was no sight nor sound of Smaug (Смауга все еще не было видно и слышно: «и все еще не было ни вида, ни звука Смауга»). He was just going to turn and go back (он как раз собирался повернуться и пойти назад), when a black shape swooped at him (когда какая-то темная фигура внезапно налетела на него; to swoop — устремляться, падать вниз, внезапно налетать) and brushed his face (и задела его лицо; to brush — легко касаться, задевать /проходя, пробегая мимо/). He squeaked and started (он завизжал и испугался; to start — отправлять (ся), начинать (ся); вздрагивать, пугаться), stumbled backwards and fell (споткнулся назад и упал). His torch dropped head downwards (его факел упал пламенем вниз; head — голова; верхняя часть) and went out (и погас)!

“Only a bat (всего лишь летучая мышь), I suppose and hope (я полагаю, и надеюсь)!” he said miserably (сказал он несчастно = огорченно). But now what am I to do (но что же мне теперь делать)? Which is East, South, North, West (где же Восток, Юг, Север, Запад; which — какой, который)?”

“Thorin (Торин)! Balin (Балин)! Oin (Ойн)! Gloin (Глойн)! Fili (Фили)! Kili (Кили)!” he cried as loud he could (закричал он так громко, как только мог) — it seemed a thin little noise (/его крик/ казался слабым и небольшим шумом) in the wide blackness (в этой широкой черноте). “The light’s gone out (свет погас)! Someone come and find and help me (кто-нибудь придите, найдите меня и помогите мне)!”

For the moment his courage had failed altogether (так как в этот самый момент его мужество оставило его совершенно; tofail—терпетьнеудачу, подводить, ослабевать, терять силу).

glimpse [ɡlɪmps] squeak [skwi: k] courage [ˈkʌrɪdʒ]

He went on, until he came to the great doors at the further side, and there a draught of air refreshed him, but it almost puffed out his light. He peeped timidly through and caught a glimpse of great passages and of the dim beginnings of wide stairs going up into the gloom. And still there was no sight nor sound of Smaug. He was just going to turn and go back, when a black shape swooped at him and brushed his face. He squeaked and started, stumbled backwards and fell. His torch dropped head downwards and went out!

“Only a bat, I suppose and hope!” he said miserably. But now what am I to do? Which is East, South, North West?”

“Thorin! Balin! Oin! Gloin! Fili! Kili!” he cried as loud he could — it seemed a thin little noise in the wide blackness. “The light’s gone out! Someone come and find and help me!” For the moment his courage had failed altogether.

Faintly the dwarves heard his small cries (гномы едва слышали его слабые крики; faint — слабый, неясный; faintly — бледно, слабо, едва; small — маленький, небольшой; слабый, тихий), though the only word they could catch was ‘help’ (хотя единственное слово, которое они могли уловить, было "помогите")!

“Now what on earth or under it has happened (что же, черт возьми стряслось; on earth — на земле; же, просто, только, все-таки (после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason); under earth — под землей)?” said Thorin. “Certainly not the dragon (конечно, это не дракон), or he would not go on squeaking (а то бы он не продолжал визжать). ”

They waited a moment or two (они подождали минуту или две), and still there were no dragon-noises (а звуков: «шумов», издаваемых драконом, все еще не было), no sound at all in fact (на самом деле, никаких звуков /не было слышно/) but Bilbo’s distant voice (кроме удаленного голоса Бильбо).

“Come, one of you (эй, кто-нибудь из вас), get another light or two (принесите еще один или два факела)!” Thorin ordered (приказал Торин). “It seems we have got to go and help our burglar (кажется, мы должны пойти и помочь нашему взломщику). ”

“It is about our turn to help (теперь настала наша очередь помогать), ” said Balin, “and I am quite willing to go (и я вполне хочу = готов пойти; willing — готовый, склонный). Anyway I expect it is safe for the moment (в любом случае, я думаю, что сейчас безопасно). ”

Gloin lit several more torches (Глойн зажег еще несколько факелов), and then they all crept out (и затем они все вылезли; to creep), one by one (один за другим), and went along the wall (и пошли вдоль стены) as hurriedly as they could (так поспешно, как только могли). It was not long before they met Bilbo himself (вскоре: «это было не долго, до того как» они встретили и самого Бильбо) coming back towards them (идущего /назад/ навстречу им). His wits had quickly returned (его способность соображать вскоре вернулась; wit (s) — ум, разум) soon as he saw the twinkle of their lights (как только он увидел отблеск их огней).

noise [nɔɪz] burglar [ˈbǝ: ɡlǝ] twinkle [ˈtwɪŋk (ǝ) l]

Faintly the dwarves heard his small cries, though the only word they could catch was ‘help!’

“Now what on earth or under it has happened?” said Thorin. “Certainly not the dragon, or he would not go on squeaking. ”

They waited a moment or two, and still there were no dragon-noises, no sound at all in fact but Bilbo’s distant voice. “Come, one of you, get another light or two!” Thorin ordered. “It seems we have got to go and help our burglar. ”

“It is about our turn to help, ” said Balin, “and I am quite willing to go. Anyway I expect it is safe for the moment. ”

Gloin lit several more torches, and then they all crept out, one by one, and went along the wall as hurriedly as they could. It was not long before they met Bilbo himself coming back towards them. His wits had quickly returned soon as he saw the twinkle of their lights.

“Only a bat and a dropped torch (всего лишь летучая мышь и упавший факел), nothing worse (ничего плохого: «ничего хуже»)!” he said in answer to their questions (сказал он в ответ на их вопросы). Though they were much relieved (хотя все они почувствовали сильное облегчение), they were inclined to be grumpy (они были склонны сердиться: «быть сердитыми»; grumpy — сердитый, сварливый, раздражительный) at being frightened for nothing (из-за того, что оказались напуганными просто так: «из-за ничего»); but what they would have said (но чтобы они сказали), if he had told them at that moment about the Arkenstone (если бы он сказал им в тот момент об Аркенстоуне), I don’t know (я не знаю). The mere fleeting glimpses of treasure (всего лишь мимолетные проблески сокровища; to fleet — /арх. / быстро протекать, проноситься; fleeting — быстрый, мимолетный, скоротечный) which they had caught (которые они увидели: «уловили») as they went along (когда они шли /по залу/) had rekindled all the fire of their dwarvish hearts (вновь разожгли весь огонь в сердцах гномов; to kindle — зажигать (ся), разжигать (ся); to rekindle — вновь зажечь, вновь разгореться); and when the heart of a dwarf (а когда сердце гнома), even the most respectable (даже самого уважаемого), is wakened by gold and by jewels (разбужено золотом и драгоценностями), he grows suddenly bold (он внезапно становится дерзким), and he may become fierce (и даже может стать свирепым).

frightened [ˈfraɪtnd] rekindle [ri: ˈkɪndl] fierce [fɪǝs]

“Only a bat and a dropped torch, nothing worse!” he said in answer to their questions. Though they were much relieved, they were inclined to be grumpy at being frightened for nothing; but what they would have said, if he had told them at that moment about the Arkenstone, I don’t know. The mere fleeting glimpses of treasure which they had caught as they went along had rekindled all the fire of their dwarvish hearts; and when the heart of a dwarf, even the most respectable, is wakened by gold and by jewels, he grows suddenly bold, and he may become fierce.

The dwarves indeed no longer needed any urging (гномы, на самом деле больше не нуждались в побуждении; tourge—понуждать, гнать, принуждать). All were now eager to explore the hall (теперь все они горели желанием обследовать зал) while they had the chance (пока у них была такая возможность), and willing to believe that, for the present (и готовы/желали /были/ поверить, что, в настоящее время), Smaug was away from home (Смауг отсутствовал: «был далеко от дома»; to be away — отсутствовать, уехать). Each now gripped a lighted torch (каждый из них теперь схватил по зажженному факелу); and as they gazed (и когда они стали пристально осматриваться), first on one side and then on another (сначала на одной стороне, а потом и на другой), they forgot fear and even caution (они забыли о страхе и даже об осторожности). They spoke aloud (они громко говорили), and cried out to one another (и перекрикивались друг с другом: «выкрикивали друг другу»), as they lifted old treasures from the mound (когда они поднимали старые сокровища с груды) or from the wall (или со стены) and held them in the light (и держали их на свету) caressing and fingering them (лаская их и прикасаясь пальцами; to caress — ласкать, гладить; to finger — трогать, прикасаться пальцами, вертеть в руках; finger — палец, перст). Fili and Kili were almost in merry mood (Фили и Кили были в почти что веселом расположении духа), and finding still hanging there many golden harps strung with silver (и найдя все еще висевшие там многочисленные золотистые арфы с натянутыми серебряными /струнами/; to string (strung) — снабжать струной, тетивой, натягивать) they took them and struck them (они взяли их и ударили по ним); and being magical (и /так как они = арфы/ были волшебными) (and also untouched by the dragon (а также к ним не прикасался дракон; to touch — касаться, трогать), who had small interests in music (который мало интересовался музыкой)) they were still in tune (они все еще были настроены; tune — мелодия, тон, гармония). The dark hall was filled with a melody (темный холл был наполнен мелодией) that had long been silent (что давно молчала).

urge [ǝ: dʒ] explore [ɪkˈsplɔ: ] present [ˈprez (ǝ) nt] caressing [kǝˈresɪŋ] silent [ˈsaɪlǝnt]

The dwarves indeed no longer needed any urging. All were now eager to explore the hall while they had the chance, and willing to believe that, for the present, Smaug was away from home. Each now gripped a lighted torch; and as they gazed, first on one side and then on another, they forgot fear and even caution. They spoke aloud, and cried out to one another, as they lifted old treasures from the mound or from the wall and held them in the light caressing and fingering them. Fili and Kili were almost in merry mood, and finding still hanging there many golden harps strung with silver they took them and struck them; and being magical (and also untouched by the dragon, who had small interests in music) they were still in tune. The dark hall was filled with a melody that had long been silent.

But most of the dwarves were more practical (но большинство из гномов были более практичными); they gathered gems (они собирали драгоценные камни) and stuffed their pockets (и набивали /ими/ свои карманы; to stuff — наполнять, набивать, начинять), and let what they could not carry far back (и пропускали то, что они не могли далеко унести) through their fingers (сквозь пальцы) with a sigh (со вздохом). Thorin was not least among these (Торин был не последним среди них: «этих»; least — наименьший, малейший); but always he searched from side to side for something (но он все искал по сторонам: «от стороны до стороны» что-то) which he could not find (чего он найти не мог). It was the Arkenstone (это был Аркенстоун) but he spoke of it yet to no one (но пока он никому об этом не сказал: «но он /не/ упомянул об этом еще никому»).

Now the dwarves took down mail (теперь гномы поснимали кольчуги) and weapons from the walls (и оружие со стен), and armed themselves (и вооружились). Royal indeed did Thorin look (Торин действительно выглядел по-королевски; royal — королевский, царский, величественный), clad in a coat of gold-plated rings (облаченный в кольчугу из золоченных: «покрытых золотом» колец; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать, покрывать, облекать; toplate—обшиватьметаллическимлистом, накладывать серебро, золото; to gold-plate — позолотить), with a silver hafted axe (с топором с серебряной ручкой; haft — рукоять, рукоятка /особ. холодного оружия/) in a belt crusted with scarlet stones (и в поясе, покрытом ярко—красными камнями; to crust — покрывать корой, коркой).

“Mr. Baggins (мистер Бэггинс)!” he cried (закричал он). “Here is the first payment of your reward (вот ваш первый платеж из вашего вознаграждения)! Cast off your old coat and put on this (сбросьте вашу старую куртку и наденьте вот это)!”

With that he put on Bilbo a small coat of mail (с этими /словами/ он накинул на Бильбо небольшую кольчугу), wrought for some young elf-prince long ago (выкованную для какого-то молодого принца-эльфа много лет назад). It was of silver-steel (она была из серебряной стали) which the elves call mithril (которую эльфы называли митрил), and with it went a belt of pearls and crystals (и к ней же шел пояс, /украшенный/ жемчужинами и хрусталем; crystal — кристалл; горный хрусталь, хрусталь). A light helm of figured leather (легкий шлем из узорчатой кожи; to figure — изображать, представлять /себе/, украшать фигурами; figured — узорный, узорчатый, фигурный), strengthened beneath with hoops of steel (усиленный изнутри обручами из стали; to strengthen — усиливать, укреплять; strength — сила; beneath — внизу, на нижней стороне), and studded about the brim with white gems (и усыпанный по краю белыми самоцветами; stud — запонка; гвоздь с большой шляпкой; to stud — обивать, украшать гвоздями, усыпать), was set upon the hobbit’s head (был возложен на голову хоббита).

gather [ˈɡæðǝ] royal [ˈrɔɪǝl] wrought [rɔ: t] pearl [pǝ: l] crystal [ˈkrɪstl]

But most of the dwarves were more practical; they gathered gems and stuffed their pockets, and let what they could not carry far back through their fingers with a sigh. Thorin was not least among these; but always he searched from side to side for something which he could not find. It was the Arkenstone but he spoke of it yet to no one.

Now the dwarves took down mail and weapons from the walls, and armed themselves. Royal indeed did Thorin look, clad in a coat of gold-plated rings, with a silver hafted axe in a belt crusted with scarlet stones.

“Mr. Baggins!” he cried. “Here is the first payment of your reward! Cast off your old coat and put on this!”

With that he put on Bilbo a small coat of mail, wrought for some young elf — prince long ago. It was of silver-steel which the elves call mithril , and with it wentabeltofpearlsandcrystals. Alighthelmoffiguredleather, strengthened beneath with hoops of steel, and studded about the brim with white gems, was set upon the hobbit’s head.

“I feel magnificent (я чувствую себя великолепно), ” he thought (думал он); “but I expect I look rather absurd (но, я думаю, что выгляжу я довольно нелепо). How they would laugh on the Hill at home (как же все: «они» посмеялись бы дома, на Холме). Still I wish there was a looking-glass handy (и все же мне бы хотелось иметь: «чтобы здесь было» под рукой зеркало; handy — близкий, находящийся под рукой)!”

All the same (тем не менее) Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard (разум мистера Бэггинса сторонился колдовских чар сокровища больше: «мистер Бэггинс держал свою голову более ясной от колдовских чар клада»; to keep clear of smth. — держаться в стороне от чего-либо; to bewitch — околдовать, очаровать; witch — ведьма, колдунья) than the dwarves did (чем /разум/ гномов: «чем это делали гномы»). Long before the dwarves were tired of examining the treasures (задолго до того, как гномы устали от обследования сокровищ) he became weary of it (ему оно наскучило: «он стал уставшим от него»; weary — усталый, утомленный, изнывающий от скуки) and sat down on the floor (и присел на пол); and he began to wonder nervously (и он стал нервно = обеспокоенно размышлять) what the end of it all would be (каким же будет конец всего этого).

“I would give (я бы отдал) a good many of these precious goblets (добрую часть этих драгоценных кубков/бокалов), though (все же), for a drink of something cheering (за глоток чего-нибудь бодрящего; drink—питье, /спиртной/ напиток; глоток) out of one Beorn’s wooden bowls (из одного из деревянных кубков Беорна; bowl — чаша, кубок)!”

“Thorin (Торин)!” he cried aloud (закричал он громко). “What next (что дальше; next — потом, затем, после)? We are armed (мы вооружены), but what good has any armour ever been (но какую пользу когда-нибудь приносило любое вооружение) before against Smaug the Dreadful (раньше, против Смауга Ужасного)? This treasure is not yet won back (это сокровище еще не отвоевано; to win (won) back — вернуть себе, отбить). We are not looking for gold yet

(пока мы ищем не золото), but for a way of escape (но путь на свободу; escape — бегство, побег, выход); and we have tempted luck too long (а мы искушаем удачу уже довольно долго; to tempt — искушать, испытывать)!”

absurd [ǝbˈsǝ: d] bewitchment [bɪˈwɪtʃmǝnt] goblet [ˈɡɔblɪt]

“I feel magnificent, ” he thought; “but I expect I look rather absurd. How they would laugh on the Hill at home. Still I wish there was a looking-glass handy!”

All the same Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard than the dwarves did. Long before the dwarves were tired of examining the treasures he became weary of it and sat down on the floor; and he began to wonder nervously what the end of it all would be.

“I would give a good many of these precious goblets, thought, “for a drink of something cheering out of one Beorn’s wooden bowls!”

“Thorin!” he cried aloud. “What next? We are armed, but what good has any armour ever been before against Smaug the Dreadful? This treasure is not yet won back. We are not looking for gold yet, but for a way of escape; and we have tempted luck too long!”

“You speak the truth (вы правы: «вы говорите правду»)!” answered Thorin (ответил Торин), recovering his wits (приходя в себя: «вновь обретая разум»). “Let us go (давайте пойдем)! I will guide you (я проведу вас; to guide — быть проводником, гидом, вести). Not in a thousand years (и за тысячи лет) should I forget (я не забуду) the ways of this palace (дорожки в этом дворце). ” Then he hailed the others (затем он окликнул всех остальных), and they gathered together (и все они собрались вместе), and holding their torches above their heads (и, держа свои факелы над своими головами) they passed through the gaping doors (они прошли сквозь распахнутые двери; to gape — широко разевать рот; зиять), not without many a backward glance of longing (не без многочисленных взглядов /брошенных/ назад с тоской; longing — сильное желание, стремление).

Their glittering mail they had covered again (свои сверкающие кольчуги они снова покрыли) with their old cloaks (своими старыми плащами) and their bright helms (и свои яркие шлемы) with their tattered hoods (своими изорванными капюшонами), and one by one they walked behind Thorin (и один за другим они шли за Торином), a line of little lights in the darkness (цепочкой маленьких огоньков в темноте) that halted often (которая часто останавливалась), listening in fear once more (прислушиваясь снова и снова: «еще раз» в страхе) for any rumour of the dragon’s coming (к какому-либо шуму/звуку возвращения дракона). Though all the old adornments were long mouldered or destroyed (хотя все старые украшения /зала/ давно рассыпались в прах или были уничтожены; adrornment — украшение; to adorn — украшать, служитьукрашением; tomoulder—разрушаться, рассыпаться, превращаться в прах; to destroy — разрушать, разбивать, ломать), and though all was befouled and blasted (и хотя все было перепачкано и разрушено; tobefoul—пачкать, осквернять; foul—грязный, отвратительный, вонючий; to blast — взрывать, подрывать, разрушать) with the comings and goings of the monster (от прилетов и улетов чудовища), Thorin knew every passage and every turn (Торин знал каждый проход и каждый поворот). They climbed long stairs (они взбирались по длинным лестницам), and turned (и поворачивали) and went down wide echoing ways (и шли вниз по широким, гулким дорожкам), and turned again (и снова поворачивали) and climbed yet more stairs (и взбирались по следующим: «еще больше» лестницам), and yet more stairs again (и снова опять: «больше» по лестницам).

truth [tru: Ɵ] thousand [ˈƟaʋz (ǝ) nd] longing [ˈlɔŋɪŋ] helm [helm] adornment [ǝˈdɔ: nmǝnt]

“You speak the truth!” answered Thorin, recovering his wits. “Let us go! I will guide you. Not in a thousand years should I forget the ways of this palace. ” Then he hailed the others, and they gathered together, and holding their torches above their heads they passed through the gaping doors, not without many a backward glance of longing.

Their glittering mail they had covered again with their old cloaks and their bright helms with their tattered hoods, and one by one they walked behind Thorin, a line of little lights in the darkness that halted often, listening in fear once more for any rumour of the dragon’s coming. Though all the old adornments were long mouldered or destroyed, and though all was befouled and blasted with the comings and goings of the monster, Thorin knew every passage and every turn. They climbed long stairs, and turned and went down wide echoing ways, and turned again and climbed yet more stairs, and yet more stairs again.

These were smooth (они были ровными и гладкими), cut out of the living rock (вырубленными прямо в скале; living rock — порода в естественном состоянии; living — живой; естественный, натуральный) broad and lain (широкие и просторные; to lie (lay, lain) — лежать, расположиться, простираться); and up, up, the dwarves went (и гномы шли все выше и выше), and they met no sign of any living thing (и они не встретили ни одного признака какой-либо живности: «живого существа»), only furtive shadows (только крадущиеся тени; furtive — незаметный; крадущийся) that fled from the approach of their torches (которые разлетались при приближении их факелов) fluttering in the draughts (дрожавших на сквозняках). The steps were not made, all the same (и все-таки ступеньки не были изготовлены), for hobbit-legs (для ног хоббитов), and Bilbo was just feeling (и Бильбо как раз ощущал) that he could go on no longer (что он уже не может идти дальше), when suddenly the roof sprang high (когда внезапно свод /крыши/ взметнулся высоко) and far beyond the reach of their torch-light (и гораздо выше за пределы света от их факелов; reach — протягивание /руки/; размах; досягаемость, доступность, радиус действия). A white glimmer could be seen (мерцающий белый свет мог быть виден) coming through some opening far above (спускавшийся сквозь некое отверстие далеко наверху), and the air smelt sweeter (и воздух стал пахнуть свежее; sweet — сладкий, неиспорченный, душистый). Before them (перед ними) light came dimly through great doors (тусклый свет проходил: «свет проходил тускло» сквозь огромные двери), that hung twisted on their hinges (что висели, вывернутые на своих петлях; twisted — сплетенный, искривленный) and half burnt (наполовину сожженные; to burn (burnt) — жечь, сжигать, гореть, пылать).

“This is the great chamber of Thror (это главная приемная зала Трора; chamber—комната, горница; покои, зал, палата; приемная /высокопоставленного лица/), ” said Thorin; “the hall of feasting (зал, где проходили пиры) and of council (и совещания; council — совет /орган управления/). Not far off now is the Front Gate (теперь уже не далеко от Главных Ворот). ”

They passed through the ruined chamber (они прошли по разрушенной зале). Tables were rotting there (там гнили столы; to rot — гнить, портиться); chairs and benches were lying there overturned (валялись перевернутые кресла и лавки; to overturn — опрокидывать (ся), переворачивать (ся) ), charred and decaying (обугленные и обветшалые; to char — обжигать, обугливать (ся); to decay — гнить, разлагаться, ветшать, разрушаться /например, о зданиях/). Skulls and bones were upon the floor (на полу лежали: «были» черепа и кости) among flagons and bowls (между кувшинами и чашами) and broken drinking — horns (и разбитыми рогами для вина; horn — рог, рожок, клаксон, кубок из рога) and dust (и пылью). As they came through yet more doors (когда они прошли сквозь еще больше дверей) at the further end (у дальнего конца залы), a sound of water fell upon their ears (звук воды донесся до их ушей; to fall (fell, fallen) upon smth., smb. — зд. наталкиваться, неожиданно встретить что-либо, кого-либо), and the grey light grew suddenly more full (и сумрачный свет внезапно стал более ярким; full — полный, целый; изобильный).

“There is the birth of the Running River (здесь берет начало Быстротечная Река; birth — рождение; источник), ” said Thorin. “From here it hastens to the Gate (отсюда она стремится к Воротам; to hasten — спешить, торопиться). Let us follow it (давайте последуем по ней)!”

chamber [ˈtʃeɪmbǝ] overturn [ˌǝʋvǝˈtǝ: n] char [tʃɑ: ] drinking-horn [ˈdrɪŋkɪŋhɔ: n]

These were smooth, cut out of the living rock broad and lain; and up, up, the dwarves went, and they met no sign of any living thing, only furtive shadows that fled from the approach of their torches fluttering in the draughts. The steps were not made, all the same, for hobbit-legs, and Bilbo was just feeling that he could go on no longer, when suddenly the roof sprang high and far beyond the reach of their torch-light. A white glimmer could be seen coming through some opening far above, and the air smelt sweeter. Before them light came dimly through great doors, that hung twisted on their hinges and half burnt.

“This is the great chamber of Thror, ” said Thorin; “the hall of feasting and of council. Not far off now is the Front Gate. ”

They passed through the ruined chamber. Tables were rotting there; chairs and benches were lying there overturned, charred and decaying. Skulls and bones were upon the floor among flagons and bowls and broken drinking — horns and dust. As they came through yet more doors at the further end, a sound of water fell upon their ears, and the grey light grew suddenly more full. “There is the birth of the Running River, ” said Thorin. “From here it hastens to the Gate. Let us follow it!”

Out of a dark opening (из темного отверстия) in a wall of rock (в склоне скалы) there issued a boiling water (извергалась бурлящая вода; to boil — кипеть, бурлить), and it flowed swirling (и текла, кружась в водовороте; swirl — водоворот, кружение, завихрение; to swirl — кружить (ся) в водовороте) in a narrow channel (в узкий канал; channel — канал; русло, проток, пролив), carved (высеченный; to carve — вырезать, резать, выпиливать, высекать) and made straight and deep (и сделанный прямым и глубоким) by the cunning of ancient hands (умением древних мастеров; hand — рука; работник). Beside it ran a stone-paved road (рядом с ним шла выложенная камнем дорога; to run (ran, run) — бежать, гнать, следовать; to pave — мостить, устилать, выстилать), wide enough for many men abreast (достаточно широкая, чтобы много человек могли пройти в ряд). Swiftly along this they ran (они быстро побежали по этой /дороге/), and round a wide-sweeping turn (и по: «вокруг» широкому плавному повороту; tosweep—мести; охватывать, простираться; sweeping — широкий; стремительный; плавный) — and behold (и вот)! before them stood the broad light of day (перед ними стоял /ясный/ день: «широкий свет дня»; broad — широкий, явный, полный). In front there rose a tall arch (высокий арочный свод поднимался перед /ними/; arch — арка, свод, аркада, сводчатый проход), still showing the fragments of old carven work within (на котором все еще были видны фрагменты старой резьбы; toshow—показывать (ся), изображать; within—внутри, с внутренней стороны), worn and splintered and blackened though it was (хотя она и была истертой, расщепленной/разбитой и почерневшей; to wear (wore, worn) — бытьодетым, носить; изнашиваться, worn—изношенный, потертый). A misty sun (солнце в дымке; misty — туманный, смутный, неясный; mist — туман, дымка, мгла) sent its pale light (посылало свой бледный свет) between the arms of the Mountain (между хребтами Горы), and beams of gold (и золотые лучи: «лучи золота») fell on the pavement at the threshold (падали на мозаику у порога; pavement — вымощенная чем-либо поверхность; пол, выложенный мозаикой).

A whirl of bats (вихрь летучих мышей) frightened from slumber (вспугнутых: «испуганных» ото сна) by their smoking torches (их дымящимися факелами) flurried over them (внезапно налетел на них); as they sprang forward (как только они прыгнули вперед) their feet slithered on stones (их ноги заскользили по камням: «на камнях»; toslither—скатываться, соскальзывать) rubbed smooth (вытертым до гладкости; to rub — тереть (ся), натирать, протирать, стирать) and slimed (и покрытым слизью; slime — ил, муть, наносы, слизь; to slime — покрывать илом, наносами, слизью) by the passing of the dragon (от проходов: «прохождения» дракона). Now before them the water fell noisily outward (теперь перед ними наружу с шумом падала вода) and foamed down towards the valley (и, пенясь, устремлялась вниз по направлению к долине; foam — пена; to foam — пениться, покрываться пеной). They flung their pale torches to the ground (они побросали свои бледные = тусклые факелы на землю; to fling (flung) — метать, бросать, швырять), and stood gazing out (и стояли, смотря /пристально/ наружу) with dazzled eyes (ослепленными глазами). They were come to the Front Gate (они пришли к Главным Воротам), and were looking out upon Dale (и смотрели на /город/ Дейл).

issue [ˈɪʃu:, ˈɪsju: ] channel [ˈtʃænl] abreast [ǝˈbrest]

Out of a dark opening in a wall of rock there issued a boiling water, and it flowed swirling in a narrow channel, carved and made straight and deep by the cunning of ancient hands. Beside it ran a stone-paved road, wide enough for many men abreast. Swiftly along this they ran, and round a wide-sweeping turn — and behold! before them stood the broad light of day. In front there rose a tall arch, still showing the fragments of old carven work within, worn and splintered and blackened though it was. A misty sun sent its pale light between the arms of the Mountain, and beams of gold fell on the pavement at the threshold.

A whirl of bats frightened from slumber by their smoking torches flurried over them; as they sprang forward their feet slithered on stones rubbed smooth and slimed by the passing of the dragon. Now before them the water fell noisily outward and foamed down towards the valley. They flung their pale torches to the ground, and stood gazing out with dazzled eyes. They were come to the Front Gate, and were looking out upon Dale.

“Well (ну)!” said Bilbo, “I never expected (я никогда не ожидал) to be looking out of this door (что я буду смотреть из этой двери). And I never expected (и я /никогда/ = никак не ожидал) to be so pleased (что я буду так рад/доволен) to see the sun again (что увижу: «увидеть» солнце снова), and to feel the wind on my face (и почувствовать на своем лице ветерок). But, ow (ну, ух)! this wind is cold (ветер-то холодный)!”

It was (так и было: «он /ветер/ был /холодным/»). A bitter easterly breeze (резкий восточный ветер; easterly — восточный ветер, ост; восточный; breeze — /легкий/ ветерок, бриз) blew with a threat of oncoming winter (дул, предвещая надвигающуюся зиму; to blow (blew, blown) — дуть, веять, развевать; threat — угроза, грозное предзнаменование, опасность). It swirled over and round the arms of the Mountain (он носился вихрем над и вокруг хребтов Горы) into the valley (в долину), and sighed among the rocks (и вздыхал среди скал). After their long time (после долгого времени, что они /провели/: «после их долгого времени») in the stewing depths (в душных глубинах; tostew — тушить (ся); томить (ся) ) of the dragon-haunted caverns (пещер с драконом; haunted — часто посещаемый), they shivered in the sun (они дрожали на солнце). Suddenly Bilbo realized (внезапно Бильбо понял) that he was not only tired (что он был не только уставший) but also very hungry indeed (но так же и очень голодный).

“It seems to be late morning (похоже, что уже позднее утро), ” he said, “and so I suppose it is more or less breakfast-time (и, также я полагаю, что более или менее время завтрака) — if there is any breakfast to have (если вообще есть что-нибудь на завтрак). But I don’t feel that Smaug’s front doorstep (но я не чувствую, что входной порог Смауга; front — передний) is the safest place for a meal (это самое безопасное место для принятия пищи). Do let’s go somewhere (пожалуйста, давайте уйдем куда-нибудь) where we can sit quiet for a bit (где мы сможем чуточку посидеть спокойно)!”

“Quite right (совершенно верно)!” said Balin. “And I think I know (и мне кажется, что я знаю) which way we should go (каким путем = в каком направлении нам следует пойти): we ought to make for the old look-out post (нам следует держать курс на старый наблюдательный пункт; to make for — направляться, отправлятьсякуда-либо) at the Southwest corner of the Mountain (у юго-западного окончания: «угла» Горы). ”

oncoming [ˈɔnˌ kʌmɪŋ] stew [stju: ] haunted [ˈhɔ: ntɪd]

“Well!” said Bilbo, “I never expected to be looking out of this door. And I never expected to be so pleased to see the sun again, and to feel the wind on my face. But, ow! this wind is cold!”

It was. A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter. It swirled over and round the arms of the Mountain into the valley, and sighed among the rocks. After their long time in the stewing depths of the dragon — haunted caverns, they shivered in the sun. Suddenly Bilbo realized that he was not only tired but also very hungry indeed. “It seems to be late morning, ” he said, “and so I suppose it is more or less breakfast-time — if there is any breakfast to have. But I don’t feel that Smaug’s front doorstep is the safest place for a meal. Do let’s go somewhere where we can sit quiet for a bit!” “Quite right!” said Balin. “And I think I know which way we should go: we ought to make for the old look-out post at the Southwest corner of the Mountain. ”

“How far is that (как это далеко)?” asked the hobbit (спросил хоббит).

“Five hours march (пешком часов пять; march — марш, походное движение, переход), I should think (я так думаю). It will be rough going (и идти будет трудно; rough — шершавый, грубый; труднопроходимый). The road from the Gate (дорога от Ворот) along the left edge of the stream (вдоль левого берега: «края» потока) seems all broken up (кажется, совсем разбита). But look down there (но посмотрите вон туда вниз)! The river loops suddenly east (река делает внезапно петлю на восток; loop — петля; to loop — делать петлю, перекручиваться) across Dale in front of the ruined town (через весь Дейл перед разрушенным городом). At that point there was once a bridge (в том месте был когда-то мост), leading to steep stairs (который вел к крутой лестнице; stair — ступень; stairs — ступеньки, лестница) that climbed up the right bank (которая вела: «карабкалась» вверх по правому берегу), and so to a road running towards Ravenhill (и так же к дороге, что идет по направлению к Вороньему Холму). There is (or was) a path (там есть (или была) тропинка) that left the road (которая покидала дорогу; to leave (left) — оставлять, покидать) and climbed up to the post (и поднималась вверх, к /наблюдательному/ посту). A hard climb, too (карабкаться тоже тяжело), even if the old steps are still there (даже если старые ступени все еще там). ”

“Dear me (Боже мой)!” grumbled the hobbit (заворчал хоббит). “More walking (опять идти: «больше ходьбы»; more — больше, более, еще) and more climbing (и опять карабкаться: «больше лазанья») without breakfast (без завтрака)! I wonder how many breakfasts (интересно, сколько завтраков), and other meals (и других приемов пищи), we have missed inside that nasty clockless, timeless hole (мы пропустили, находясь внутри той отвратительной дыры без часов и без времени; clock — часы /настольные, стенные, башенные/; time — время)?”

rough [rʌf] bridge [brɪdʒ] grumble [ˈɡrʌmb (ǝ) l]

“How far is that?” asked the hobbit.

“Five hours march, I should think. It will be rough going. The road from the Gate along the left edge of the stream seems all broken up. But look down there! The river loops suddenly east across Dale in front of the ruined town. At that point there was once a bridge, leading to steep stairs that climbed up the right bank, and so to a road running towards Ravenhill. There is (or was) a path that left the road and climbed up to the post. A hard climb, too, even if the old steps are still there. ”

“Dear me!” grumbled the hobbit. “More walking and more climbing without breakfast! I wonder how many breakfasts, and other meals, we have missed inside that nasty clockless, timeless hole?”

As a matter of fact (фактически = на самом деле) two nights and the day between had gone by (две ночи и день между /ними/ прошли) (and not altogether without food (и не то чтобы совсем без пищи)) since the dragon smashed the magic door (с тех пор, как дракон разнес волшебную дверь; to smash — наносить сильный удар, разбивать вдребезги), but Bilbo had quite lost count (но Бильбо совершенно потерял счет /времени/), and it might have been one night (и могла бы быть = может быть, прошла одна ночь) or a week of nights (или целая неделя ночей) for all he could tell (вот все, что он мог сказать).

“Come (ну же), come!” said Thorin laughing (сказал Торин, смеясь) — his spirits had begun to rise again (его настроение снова начало подниматься), and he rattled the precious stones in his pockets (и он бряцал драгоценными камнями в свих карманах; to rattle — трещать, грохотать, бренчать, бряцать). “Don’t call my place a nasty hole (не называйте мой дом отвратительной дырой; place — место; город; имение, дом, жилище)! You wait till it has been cleaned and redecorated (/вы/ подождите до тех пор, пока он не будет вычищен и вновь украшен; to decorate — украшать, убирать, декорировать)!”

“That won’t be till Smaug’s dead (этого не случится до смерти Смауга: «пока Смауг не будет мертв»; dead — мертвый), ” said Bilbo glumly (сказал Бильбо хмуро). “In the meanwhile where is he (а тем временем, где он)? I would give a good breakfast to know (я бы отдал хороший завтрак, лишь бы знать). I hope he is not up on the Mountain (я надеюсь, что он не на вершине Горы) looking down at us (смотрящий вниз на нас)!”

That idea disturbed the dwarves mightily (эта мысль чрезвычайно встревожила гномов; to disturb — волновать, тревожить), and they quickly decided (и они быстро решили) that Bilbo and Balin were right (что Бильбо и Балин правы).

“We must move away from here (мы должны уйти: «двинуться прочь» отсюда), ” said Dori. “I feel (я чувствую себя так) as if his eyes were on the back of my head (словно его взгляд у меня на затылке). ”

magic [ˈmædʒɪk] redecorate [ri: ˈdekǝreɪt] disturb [dɪsˈtǝ: b]

As a matter of fact two nights and the day between had gone by (and not altogether without food) since the dragon smashed the magic door, but Bilbo had quite lost count, and it might have been one night or a week of nights for all he could tell.

“Come, come!” said Thorin laughing — his spirits had begun to rise again, and he rattled the precious stones in his pockets. “Don’t call my place a nasty hole! You wait till it has been cleaned and redecorated!” “That won’t be till Smaug’s dead, ” said Bilbo glumly. “In the meanwhile where is he? I would give a good breakfast to know. I hope he is not up on the Mountain looking down at us!”

That idea disturbed the dwarves mightily, and they quickly decided that Bilbo and Balin were right.

“We must move away from here, ” said Dori. “I feel as if his eyes were on the back of my head. ”

“It’s a cold lonesome place (место это холодное и пустынное; lonesome — одинокий, уединенный, заброшенный), ” said Bombur. “There may be drink (может быть, здесь и есть питье), but I see no sign of food (но я не вижу что-то признаков пищи). A dragon would always be hungry in such parts (дракон всегда будет голодным в таких краях). ”

“Come on (ну же)! Come on (давайте-ка)!” cried the others (закричали остальные). “Let us follow Balin’s path (давайте последуем по тропе Балина)!” Under the rocky wall (под скалистым склоном) to the right (с правой стороны) there was no path (никакой тропы не было), so on they trudged (так что они потащились дальше) among the stones on the left side of the river (меж камней по левой стороне реки), and the emptiness and desolation (и пустота и запустение) soon sobered even Thorin again (вскоре отрезвили даже Торина /опять/; to sober — отрезвлять, приводить в чувство). The bridge that Balin had spoken of (мост, о котором говорил Балин) they found long fallen (они обнаружили давно уже обвалившимся), and most of its stones were now only boulders (и большинство из его камней теперь оказались просто валунами) in the shallow noisy stream (/лежащими/ в мелководном шумном потоке); but they forded the water (но они переправились через реку; to ford — переходить вброд) without much difficulty (без особых трудностей), and found the ancient steps (и обнаружили древние ступени), and climbed the high bank (и вскарабкались на высокий берег). After going a short way (пройдя короткий путь) they struck the old road (они набрели на старую дорогу; to strike (struck, stricken) — ударять, поражать; зд. случайно встретить, натолкнуться), and before long came to a deep dell (и вскоре пришли в глубокую лощину; dell — лесистая долина, лощина, впадина) sheltered among the rocks (затерянную между скал; to shelter — приютить, защищать, укрывать); there they rested for a while (и там они отдохнули некоторое время) and had such a breakfast as they could (и позавтракали так: «и имели = отведали такой завтрак», как только смогли), chiefly cram and water (в основном бисквитником и водой; cram — /авторск., тж. диал. / пища для откорма животных и птиц). (If you want to know what cram is (если вы хотите знать, что такое бисквитник), I can only say (то я могу только сказать) that I don’t know the recipe (что рецепта я не знаю); but it is biscuitish (но он похож на сухое печенье; biscuit — сухое печенье, крекер), keeps good indefinitely (не портится: «хранится хорошим» бесконечно; indefinitely—неопределенно, неограниченно, бесконечно; (in) definite — (не) определенный, (не) ясный), is supposed to be sustaining (предполагается, что он подкрепляет; tosustain—подпирать, поддерживать, подкреплять), and is certainly not entertaining (и конечно уж не развлекает; to entertain — развлекать, забавлять), being in fact very uninteresting (так как, на самом деле, является совершенно невкусным: «очень неинтересным») except as a chewing exercise (за исключением, разве что, /в качестве/ жевательного упражнения; to chew — жевать, пережевывать, разжевывать). It was made by the Lake-men (он готовился: «был изготовлен» Людьми-с-Озера) for long journeys (для долгих путешествий)).

lonesome [ˈlǝʋns (ǝ) m] desolation [ˌdesǝˈleɪʃ (ǝ) n, ˌdezǝˈleɪʃ (ǝ) n] sober [ˈsǝʋbǝ] sustaining [sǝˈsteɪnɪŋ] chewing [tʃu: ɪŋ] biscuit [ˈbɪskɪt]

“It’s a cold lonesome place, ” said Bombur. “There may be drink, but I see no sign of food. A dragon would always be hungry in such parts. ” “Come on! Come on!” cried the others. “Let us follow Balin’s path!” Under the rocky wall to the right there was no path, so on they trudged among the stones on the left side of the river, and the emptiness and desolation soon sobered even Thorin again. The bridge that Balin had spoken of they found long fallen, and most of its stones were now only boulders in the shallow noisy stream; but they forded the water without much difficulty, and found the ancient steps, and climbed the high bank. After going a short way they struck the old road, and before long came to a deep dell sheltered among the rocks; there they rested for a while and had such a breakfast as they could, chiefly cram and water. (If you want to know what cram is, I can only say that I don’t know the recipe; but it is biscuitish, keeps good indefinitely, is supposed to be sustaining, and is certainly not entertaining, being in fact very uninteresting except as a chewing exercise. It was made by the Lake-men for long journeys).

After that they went on again (после этого они снова продолжили /путь/); and now the road struck westwards (и теперь уже дорога пошла на запад; to strike (struck, stricken) — ударять (ся), бить, поражать; направляться, поворачивать) and left the river (и оставила реку /в стороне/), and the great shoulder (и огромный склон; shoulder — плечо, лопатка; склон горы) of the south-pointing mountain-spur (указывающего = тянущегося на юг отрога горы) drew ever nearer (становился: «подтягивался» все ближе). At length they reached the hill path (наконец они достигли тропинки, ведущей на холм). It scrambled steeply up (она круто карабкалась вверх), and they plodded slowly (и они медленно и с трудом потащились; to plod — брести с трудом, тащиться; корпеть) one behind the other (один за другим), till at last in the late afternoon (пока, наконец, поздно днем) they came to the top of the ridge (они пришли к верху горного кряжа) and saw the wintry sun (и увидели, как зимнее солнце; wintry—зимний, морозный, холодный; winter—зима) going downwards to the West (садится на Западе: «направляется вниз к Западу»).

Here they found a flat place (здесь они обнаружили плоскую площадку/место; flat — плоский; ровный, гладкий) without a wall on three sides (с трех сторон склонов не было: «без стены/ограды с трех сторон»), but backed to the North by a rocky face (но с Севера она ограничивалась скалистым склоном; to back — поддерживать, закреплять, укреплять; примыкать /сзади/; face — лицо, физиономия; поверхность, лицевая сторона) in which there was an opening (в котором было некое отверстие) like a door (похожее на дверь). From that door (от этой двери) there was a wide view (открывался хороший обзор местности/вид; wide — широкий, далекий) East and South and West (на Восток, Юг и Запад).

“Here (здесь), ” said Balin, “in the old days (в былые времена: «в старые дни») we used always to keep watchmen (у нас всегда были наблюдатели/караульные; to keep — держать, хранить, содержать), and that door behind (и та дверь, позади) leads into a rock-hewn chamber (ведет в высеченную в скале комнатку; to hew (hewed, hewn) — рубить, разрубать, прорубать) that was made here as a guardroom (что была устроена здесь в качестве караульного помещения; guardroom = guard-house — караульное помещение). There were several places like it (таких мест было несколько: «было несколько мест, подобных этому») round the Mountain (вокруг Горы). But there seemed small need for watching (но, казалось, что было немного надобности в ведении наблюдения) in the days of our prosperity (в дни нашего процветания), and the guards were made over comfortable (и стражники были обустроены здесь с удобством), perhaps — otherwise (возможно, что в противном бы случае) we might have had longer warnings (нас могли бы предупредить пораньше: «мы могли бы иметь более ранние: «длинные» предупреждения»; warning — предостережение; to warn — предостерегать) of the coming of the dragon (о приближении дракона), and things might have been different (и все могло бы быть по-другому). Still (и все же), here we can now lie hid and sheltered for a while (здесь мы можем спрятаться и укрыться: «оставаться спрятанными и укрытыми» на какое-то время; to lie (lay, lain) — лежать, ложиться, расположиться; залечь, укрыться, быть; оставаться в каком-либо положении или состоянии, to hide (hid, hidden) — прятать, скрываться), and can see much without being seen (и сможем увидеть многое, а нас никто не увидит: «без /того, чтобы/ быть увиденными»). ”

spur [spǝ: ] guard-room [ˈɡɑ: dru (:) m] prosperity [prɔˈsperɪtɪ]

After that they went on again; and now the road struck westwards and left the river, and the great shoulder of the south-pointing mountain-spur drew ever nearer. At length they reached the hill path. It scrambled steeply up, and they plodded slowly one behind the other, till at last in the late afternoon they came to the top of the ridge and saw the wintry sun going downwards to the West.

Here they found a flat place without a wall on three sides, but backed to the North by a rocky face in which there was an opening like a door. From that door there was a wide view East and South and West. “Here, ” said Balin, “in the old days we used always to keep watchmen, and that door behind leads into a rock-hewn chamber that was made here as a guardroom. There were several places like it round the Mountain. But there seemed small need for watching in the days of our prosperity, and the guards were made over comfortable, perhaps — otherwise we might have had longer warnings of the coming of the dragon, and things might have been different. Still, “here we can now lie hid and sheltered for a while, and can see much without being seen. ”

“Not much use (не особо много пользы), if we have been seen (если нас видели) coming here (идущими сюда), ” said Dori, who was always looking up towards the Mountain’s peak (который все время посматривал вверх, на вершину Горы), as if he expected to see Smaug (словно он ожидал увидеть Смауга) perched there (усевшегося там) like a bird on a steeple (словно птица на колокольне).

“We must take our chance of that (мы должны воспользоваться этим шансом), ” said Thorin. “We can go no further to-day (дальше мы сегодня не сможем пойти). ”

“Hear, hear (правильно, правильно)!” cried Bilbo (закричал Бильбо), and flung himself on the ground (и бросился на пол).

In the rock-chamber (в этой комнатке в скале) there would have been room for a hundred (было бы достаточно места на сто /человек/), and there was a small chamber further in (и подальше внутри была еще комната поменьше), more removed from the cold outside (более удаленная от холода снаружи). It was quite deserted (она была совершенно заброшена; to desert — бросать, покидать, оставлять); not even wild animals seemed (казалось, что даже дикие животные) to have used it (не пользовались ей) in all the days of Smaug’s dominion (за все дни владычества Смауга). There they laid their burdens (там они сложили свою ношу); and some threw themselves down at once and slept (и некоторые немедленно бросились на пол и заснули), but the others sat near the outer door (но остальные /остались/ сидеть рядом с наружной/внешней дверью) and discussed their plans (и обсуждали свои планы).

In all their talk (во всех своих разговорах) they came perpetually back to one thing (они бесконечно возвращались к одной вещи; perpetual — вечный; постоянный): where was Smaug (где же был Смауг)? They looked West and there was nothing (они посмотрели на Запад и ничего там не увидели: «и там ничего не было»), and East there was nothing (и на Востоке не было ничего), and in the South there was no sign of the dragon (и на Юге не было ни одного признака дракона), but there was a gathering of very many birds (но там были многочисленные стаи птиц; gathering — собирание, сборище). At that they gazed and wondered (на них они /долго/ смотрели и гадали /что это было/); but they were no nearer understanding it (но они так ни до чего и не додумались: «но они были не ближе к пониманию этого»; understanding — понимание, осмысление), when the first cold stars came out (когда взошли: «появились/вышли» первые холодные звезды).

perch [pǝ: tʃ] deserted [dɪˈzǝ: tɪd] burden [ˈbǝ: dn] perpetual [pǝˈpetʃʋǝl]

“Not much use, if we have been seen coming here, ” said Dori, who was always looking up towards the Mountain’s peak, as if he expected to see Smaug perched there like a bird on a steeple.

“We must take our chance of that, ” said Thorin. “We can go no further to—day. ”

“Hear, hear!” cried Bilbo, and flung himself on the ground.

In the rock-chamber there would have been room for a hundred, and there was a small chamber further in, more removed from the cold outside. It was quite deserted; not even wild animals seemed to have used it in all the days of Smaug’s dominion. There they laid their burdens; and some threw themselves down at once and slept, but the others sat near the outer door and discussed their plans.

In all their talk they came perpetually back to one thing: where was Smaug? They looked West and there was nothing, and East there was nothing, and in the South there was no sign of the dragon, but there was a gathering of very many birds. At that they gazed and wondered; but they were no nearer understanding it, when the first cold stars came out.