— А теперь, если разрешит ваша честь, я хотел бы вызвать первого своего свидетеля, — сказал Джон Спарлинг, отвернувшись от скамьи, где сидели присяжные, и устремив взор на старого судью, который деловито затачивал целый набор цветных карандашей.

Спарлинг чувствовал: вступительная речь ему удалась. Присяжные слушали его внимательно, ужаснулись снимкам с места убийства. Теперь надо было развивать успех. А кто мог лучше подойти для этой цели, чем полицейский, побывавший там? Констебль детектив Батлер сумеет привлечь внимание присяжных к отягощающим обстоятельствам убийства леди Энн, и чем больше будут думать об этом члены жюри, тем сильней им захочется выяснить, кто же ответствен за это. Чем скорее они подготовятся к восприятию событий в изложении Спарлинга, тем быстрее признают, что все улики указывают на подсудимую.

В глубине души Спарлинг ни на секунду не сомневался, что идея расправиться с первой женой сэра Питера принадлежала именно Грете, что именно она заказала это убийство. Но одно дело верить, и совсем другое — доказать, особенно когда противостоит тебе такой хитрый и умный противник, как Грозный Старикан Ламберт. Нет, Спарлинг вовсе не был склонен недооценивать своего противника; слишком уж много обвиняемых ушли от наказания благодаря этому старому хитрому лису Майлзу.

И вот в зал в сопровождении миниатюрного пристава мисс Хукс вошел детектив Батлер. Он был вдвое выше этой дамочки. Высокий, грузный, он занял свое место на скамье свидетелей и произнес слова клятвы, считывая их с карточки, которую заботливая мисс Хукс держала перед ним примерно на высоте его солнечного сплетения.

Росту в нем было не меньше шести футов. Детектив-гигант, подумала Грета, глядя на офицера Батлера, и даже пожалела его: бедняга, наверное, немало намучился, сгибаясь и обследуя полы и малейшие щели в поисках вещественных доказательств.

— Я прибыл в дом «Четырех ветров» в десять пятьдесят пять вечера, вызванный двумя офицерами, которые прибыли на место происшествия после звонка в службу 911, — начал детектив Батлер ровным безликим голосом, каким обычно говорят профессиональные свидетели.

— Вызов этот, господа присяжные, сделал Томас Робинсон, из дома соседа, Кристофера Марша, — тут же пояснил Спарлинг. — Побежал туда и поднял тревогу.

— Да, все верно, — сказал Батлер. — Офицеры полиции вошли в дом через открытую боковую дверь, ту самую, через которую до этого выбежал Томас Робинсон. Они поднялись по черной лестнице и обнаружили тело, а уже затем начали обходить остальные помещения в доме с целью убедиться, нет ли там других людей.

— Вы имеете в виду незваных гостей?

— Да. Никого не нашли, место преступления трогать не стали. По прибытии я с удовлетворением отметил, что оно оставалось в полной неприкосновенности и в том же виде, в каком оставил его Томас Робинсон перед тем, как выбежать и поднять тревогу.

— Но почему ему пришлось для этого выбегать из дома?

— Потому что телефонный кабель, тянущийся по внешней стене дома, возле боковой двери был перерезан. По моему мнению, для этой цели использовали садовые ножницы, хотя позже найти их так и не удалось.

— Что еще вы обнаружили на месте преступления?

— Боковая дверь, как я уже говорил, была открыта. В замке со стороны прихожей торчал ключ, что, в свою очередь, позволяет предположить, что отперли ее изнутри. Слева от этой двери находится кабинет с двумя окнами, оба выходят на северную лужайку.

— Вам не составит труда показать все это на плане, детектив Батлер? — спросил Спарлинг. — Для полной ясности. У присяжных имеются копии.

— Конечно, сэр. Стекло в одной из оконных рам, той, что слева, было разбито.

— Чем именно?

— Каким-то твердым предметом с гладкой поверхностью, точнее сказать не могу.

— Возможно, рукояткой пистолета?

— Не исключено. Окно было открыто, в кабинете я обнаружил следы сырой земли и мусора растительного происхождения. А также в холле. Это позволяет предположить, что грабители влезли в дом именно через открытое окно, прошли по всем этим помещениям, затем поднялись по главной лестнице. Полагаю также, что именно тем же путем они и покинули дом, поскольку на задней лестнице подобных следов не обнаружено.

— А тело леди Энн находилось на верхней площадке главной лестницы, верно? — спросил Спарлинг.

— Так точно, сэр.

— Имейте в виду, детектив Батлер, что присяжные уже видели снимки с места убийства.

— Спасибо за напоминание, сэр. Итак, она лежала на верхней площадке лестницы рядом с большим книжным шкафом, который, как позже выяснилось, был оборудован тайником.

— И такой снимок у нас имеется. И что же вы обнаружили в этом тайнике?

— Ничего, сэр, никаких вещдоков. За исключением, пожалуй, одного. На ковре перед шкафом найдены следы мочи. Анализ показал, что принадлежит она Томасу Робинсону.

— Были ли обнаружены какие-либо улики, подлежащие медэкспертизе и указывающие на преступников?

— Кровь в небольшом количестве, найдена на подоконнике в кабинете. Анализ ДНК проведен, но в базе данных аналога ему не нашли. Ну а кроме того, следы ботинок преступников, а также отпечатки автомобильных протекторов на дороге поблизости от северного входа.

— Вернемся к ним чуть позже. Теперь еще один вопрос, детектив Батлер. Скажите, как, по вашему мнению, были преступники в перчатках или без?

— Полагаю, что были в перчатках, сэр. Потому как ни одного отпечатка пальцев не найдено.

— Благодарю вас, детектив Батлер. Прошу, продолжайте.

— В коридоре на втором этаже и на задней лестнице горел свет, в спальне хозяина дома включена лампа-ночник. Но больше в доме света нигде не было. Шнур телефона, стоявшего у постели, был вырван из розетки, по всей спальне следы обыска. Чего нельзя сказать обо всех остальных комнатах, там ничего не искали. Ну и, как я уже говорил, следы земли и мусора растительного происхождения были обнаружены только в кабинете, в главном холле и в спальне хозяина дома.

— Вот вы сказали, «следы обыска». Что вы имели под этим в виду, офицер?

— Картины сняты со стен и валялись на полу. Стекла в нескольких из них разбиты. Ящики комода, что стоит в простенке между двумя окнами, выдвинуты, содержимое их вывалено на пол.

— Ну а шторы?

— Все были задернуты, сэр. Над камином там же находится сейф. Он был пуст.

— Следы взлома?

— Нет, его просто открыли, сэр. Трудно сказать, знал ли человек, открывший его, комбинацию цифр.

— Благодарю. А теперь позвольте задать несколько вопросов о состоянии тела убитой.

— Я уже упоминал о положении тела, мистер Спарлинг.

— Да, помню. Но меня интересует, как была одета леди Энн. Не мешало бы уточнить для полноты, так сказать, картины.

— На ней была белая ночная рубашка. Домашних туфель не было. Нижнего белья — тоже.

— Драгоценности?

— Только обручальное кольцо на пальце. Больше ничего. И часов тоже не было.

— Ну а ранения?..

— Два пулевых ранения. Одно в область правого плеча, ближе к шее. Второе — в голову, у виска.

— Что-нибудь еще?

— На шее покойной, слева, виднелась небольшая царапина.

— Спасибо, офицер. Не возражаете, если мы вернемся к осмотру дома? Можете описать, как и где двигались по дому преступники? Их маршрут?

— Да. Проникли они в дом примерно около девяти вечера, отпечатки ног грабителей сохранились у северной калитки, ну и еще в определенной степени на лужайке с северной стороны, когда они подходили к дому.

— По какую именно сторону от северной калитки вы нашли эти следы?

— По обе стороны. И два набора следов. Это и позволило установить, что преступников было двое.

— Ну а сама эта северная калитка?

— Вообще-то это такая дверца в стене. Была закрыта, но не заперта. Отпечатки со всей очевидностью показали, что преступники прошли именно через нее. Им не пришлось перелезать через стену или искать другой путь проникновения.

— Вы осмотрели замок, офицер?

— Разумеется. Никаких следов взлома не обнаружено. Лично мне кажется, ее отперли, используя ключ. Замок — самый современный, вскрыть такой отмычкой не так-то просто. И потом, отмычка оставила бы царапины внутри самого замка, коих обнаружено не было.

— Понимаю, протянул Спарлинг. — Чуть раньше вы говорили о следах от автомобильных протекторов. Пожалуйста, нельзя ли поподробнее?

— Конечно, сэр. Отпечатки остались вполне отчетливые. Принадлежат типу шин, которые используются для автомобиля «Мерседес» класса «С». И еще показывают, что машина развернулась на дороге с достаточно большой скоростью прежде, чем уехать.

— Ну а какие-нибудь другие двери в дом или на участок были открыты?

— Только главные ворота, что находятся перед домом. Их оставил открытыми Томас Робинсон, когда побежал к соседям. К Кристоферу Маршу.

— Чтобы поднять тревогу?

— Так точно, сэр.

— Хорошо. Благодарю вас, детектив, Батлер. Задержитесь еще на минутку. Возможно, у моего друга есть к вам вопросы?

— Всего лишь несколько, офицер, — сказал Майлз Ламберт, медленно поднимаясь со своего места. — Совсем немного. Нам бы не хотелось отвлекать вас от ваших прямых обязанностей.

Батлер не ответил. Он поклялся говорить правду и ничего, кроме правды, и именно это и собирался делать. Однако считал, что обмен любезностями с человеком, представляющим интересы подозреваемой, в эти обязанности не входит. Он уставился в некую невидимую точку над головой Майлза Ламберта и ждал.

— «Обыск», офицер. Вы употребили именно это слово, и оно меня несколько покоробило. Сильно сказано.

— Может, и так, сэр.

— И предполагает оно, что преступники не знали, что именно следует искать?

— Не могу знать, сэр. Меня там не было.

— Что верно, то верно, детектив Батлер, вас там не было, — вмешался вдруг судья. — Мистер Ламберт, прошу, придерживайтесь процедуры. Не подсказывайте ответы. Задавайте конкретные вопросы, и все.

— Прошу прощенья, ваша честь. Позвольте спросить вас о постели, офицер. Как вам показалось, в ней спали?

— В той, что в хозяйской спальне?

— Да. В той комнате, которую, как вы изволили выразиться, обыскивали.

— Вроде бы спали. Да, скорей всего именно так.

— Ну а в той, что находится в комнате Томаса Робинсона?

— Несколько другое впечатление. Возможно, на ней лежали. Но чтоб спали… точно не скажу.

— Ясно. Так, теперь эта злополучная северная калитка. Вы считаете, ее отперли ключом, так?

— Да, сэр. После тщательного осмотра замка… просто уверен в этом, сэр.

— А ключ вы нашли?

— Да, сэр. Висел на гвозде в доме, возле этой самой двери. Вместе с разными другими ключами, сэр.

— Благодарю. Чуть ранее вы говорили мистеру Спарлингу, что в тот день пошел дождь, где-то сразу после девяти вечера, так?

— Да, сэр. Была гроза. И шел дождь. Примерно с полчаса.

— И этот дождь мог бы смыть все следы, что находились там до этого?

— Где именно, сэр?

— Ну, при въезде, у северной калитки и на лужайке.

— Да, сэр.

— Ну а погода, перед тем как начался дождь? Холодная была или жаркая? Можете просветить нас на этот счет, детектив Батлер?

— Вечер выдался теплый, сэр. Очень теплый, насколько я узнал.

— Узнали? От кого именно?

— Из отчета метеорологической службы, сэр. Они выдали мне такую справку. Она прилагается к материалам дела.

— Да, у меня она имеется. Теперь еще один вопрос. Вот вы сказали, что окно в кабинете было разбито. Ну а остальные окна в доме? Может, еще какое-то из них было открыто?

— Да. В комнате мальчика. В комнате Томаса Робинсона. Оно было слегка приоткрыто, а вот что касается остальных… нет, не припоминаю.

— Благодарю вас. Это все, что я хотел спросить вас о той ночи на тридцать первое мая. Теперь хотелось бы, чтоб мы перенеслись на год вперед. К вечеру прошлой среды. К пятому июля.

— Да, сэр? — Батлер смотрел по-прежнему невозмутимо. Очевидно, он был готов и к этому вопросу.

— Скажите, правильно ли я понял, что вас снова вызвали в дом «Четырех ветров» в среду на прошлой неделе? С целью осмотра места происшествия?

— Да, сэр. Меня вызвал детектив сержант Хернс, и я действительно прибыл на место происшествия около восьми часов вечера.

— Кто там находился, когда вы прибыли?

— Томас Робинсон и два офицера полиции из участка в Кармуте. Ну и сержант Хернс тоже, конечно, присутствовал.

— Вы расспрашивали Томаса Робинсона о том, что, по его словам, случилось?

— Да, сэр.

— Обрисуйте в общих чертах, что он вам рассказал, офицер. Чтоб мы имели представление.

— Он сказал, что услышал, как за оградой притормозила машина, затем увидел, что через северную калитку проходят двое мужчин и направляются к главному входу в дом. И тогда он спрятался в скамье, что стояла в холле, пока эти двое обыскивали дом. А потом они услышали вой полицейской сирены где-то на дороге и тут же ушли. Томас успел вызвать полицию чуть раньше, сразу, как только увидел этих мужчин.

— Так он сказал. А теперь скажите-ка нам, офицер, вы, разумеется, осмотрели все места, где, по словам Томаса, побывали эти двое?

— Да, сэр.

— Искали следы, улики. Материальные, так сказать, свидетельства. Отпечатки ног, пальцев, ДНК, в этом роде?

— Верно.

— И удалось ли вам найти хоть что-нибудь, офицер? Хоть малейшую зацепку?

— Нет, сэр, не удалось.

— Таким образом, получается, что во время вашего посещения дома пятого июля сего года вы не нашли ни малейших подтверждений тому, что это происшествие имело место? Так или нет?

— Ничего, подтверждающего, что эти люди побывали там. Но и ничего, опровергающего этот факт.

— Так, давайте-ка поподробнее. Начнем с осмотра территории, прилегающей к дому. Вы нашли там следы автомобильных протекторов?

— Нет, сэр. Но в тот вечер дождя не было, не было его и раньше на протяжении нескольких дней. И потому, даже если там и останавливалась машина или разворачивалась, следы протекторов она могла и не оставить.

— А в ночь убийства оставила. Далее. Томас Робинсон заявил вам, что эти двое бросились наутек, услышав вой сирены. Выбежали из дома, я верно понял?

— Так он сказал, сэр.

— Понятно. А отсутствие дождя объясняет отсутствие следов.

— Именно, сэр. Да и какие следы они могли оставить, раз убегали по дорожке.

— А в ночь убийства было иначе, да?

— Тогда было уже темно, сэр. А в последнем случае было еще светло, когда я прибыл на место происшествия.

— Немного странное время выбрали они для вторжения в дом, вам не кажется?

— Можете не отвечать на этот вопрос, детектив Батлер, — вмешался судья Грэнджер. — Вы снова подсказываете свидетелю ответ, мистер Ламберт. Одно предупреждение у вас уже имеется.

— Прошу прошенья, ваша честь. Так, теперь что касается той калитки в стене, офицер. Она была открыта или закрыта?

— Закрыта.

— Заперта или нет?

— Заперта.

— И никаких признаков, что замок пытались взломать?

— Нет, сэр, никаких.

— Ну а главный вход в дом?

— Томас Робинсон сказал, что незнакомцы ушли через главный вход. И оставили дверь открытой, сэр.

— Но он также сказал, что раньше тем же днем ее заперли и что незнакомцы, чтобы войти, воспользовались ключом. Так или нет?

— Так, сэр.

— Ясно… Что ж, благодарю вас, детектив Батлер. Вы нам очень помогли.

Майлз Ламберт грузно опустился в кресло и отер щеки ярко-малиновым платочком. Он был доволен сегодняшней своей работой. Все прошло как по маслу. Батлер дал ему именно то, чего он так добивался. Ни единого свидетельства того, что к Томасу в дом тем вечером заходил кто-либо, помимо самого Батлера и других офицеров полиции, не существовало. У обвинения имелись лишь показания Томаса, и Майлз был уверен, что вскоре он разберется с этим молодым мистером Робинсоном. Он довольно потер пухлые ручки. Ему уже начало нравиться это дело.

Спарлинг же, напротив, выглядел еще более скованно и мрачно, когда поднялся, чтоб задать свидетелю еще несколько вопросов.

— Еще один вопрос, детектив Батлер, и я вас отпускаю. Вот вы только что говорили мистеру Ламберту, что обыскали все в доме и вокруг него, проверяя утверждение Томаса Робинсона о том, что в среду у него побывали незваные гости.

— Да, сэр.

— А наверху, на втором этаже смотрели?

— Да, сэр.

— Что-нибудь там нашли?

— Дверца в тайник в книжном шкафу была открыта. Как в ночь убийства.

— Как в ночь убийства, — медленно и задумчиво повторил Спарлинг и вдруг улыбнулся Батлеру: — Благодарю вас, детектив Батлер. Это все. Вопросов больше нет.

Спарлинг уселся на свое место, а детектив констебль Батлер вышел из зала суда, и двери за ним затворились.

Судья Грэнджер обвел помещение цепкими серыми глазами, неспешно оглядел всех — и Грету, и присяжных, и барристеров, и мисс Хукс, которая замерла в ожидании новых его приказов.

— Думаю, джентльмены, на сегодня достаточно, — сказал он. — Заседание продолжится завтра, начало в половине одиннадцатого утра.

— Всем встать! — скомандовала мисс Хукс пронзительным голоском, но Майлз Ламберт еще только начал подниматься на ноги, когда судья Грэнджер сгреб все свои бумаги со стола и покинул зал через заднюю дверь.