ЛЕВ ОБОРИН

Поэт, переводчик, литературный критик

«He’s fat, and scant of breath», – говорит о Гамлете любящая мать Гертруда. В различных переводах: «Он толст и у него одышка» (Аверкиев); «Он толст и трудно дышит» (К. Р.); «Он слишком толст, и у него одышка» (Загуляев); «Он тучен и одышлив» (Лозинский); «Он дышит тяжело от полноты» (Пастернак; в другом варианте перевода небожитель Пастернак спорную строку просто выкинул); «Он тяжко дышит / От полноты» (Радлова); «Он задохнется от избытка веса» (Поплавский); «Он тяжел / И утомился» (Вронченко); «Он толст, одышка / Ему мешает» (Гнедич); «Он слишком толст» (Цветков).

Менее популярна и, прямо скажем, неправдоподобна предложенная шекспироведом XIX века Довером Уилсоном версия о том, что fat означает пот: «Он потен и устал» (Кронеберг); «Вспотел: чуть дышит» (Пешков); «Он весь в поту и дышит тяжело» (Рапопорт).

В принципе – отчего бы Гамлету не быть толстым, особенно если таким был игравший его актер «Глобуса» (у Шекспира, если верить Акройду, не раз встречаются указания на внешность, подогнанные под конкретных актеров)? Впрочем, мы знаем, что в первой постановке «Гамлета» заглавную роль играл знаменитый актер шекспировской труппы и совладелец «Глобуса» Ричард Бербедж, а о его полноте нам ничего не известно. Просматривая Интернет, наткнулся на любопытнейшую дискуссию о полноте Гамлета и Бербедже.