Анна сделала знак официантке, чтобы та принесла еще кофе.
— Я провела там уже три дня, — сказала она, — но никто не говорил и не делал ничего такого, что могло бы вызвать хоть смутные подозрения с точки зрения медицины.
Они ели крабов и жаркое, поглядывая на перекормленных американцев, входящих и выходящих из придорожного бара-ресторана на северной стороне Малибу. По молчаливой договоренности они поддерживали разговор на уровне «как-прошла-твоя-поездка — а-как-твоя» и часто улыбались в ответ на реплики друг друга, но каким-то образом умудрялись держать головы в таком положении, чтобы каждому было трудно прочесть выражение лица другого. Только когда пустые тарелки унесли — у нее был фруктовый салат, а у него клинообразный кусок домашнего яблочного пирога и небольшая горка крема, — Томми выудил из кармана маленький блокнот, а Анна положила локти на стол и начала со свойственным ей пролетарским акцентом, которым отличались обитатели кварталов между Фулхем Роуд и Уондсвортской общиной, говорить о том, ради чего они встретились здесь.
— Но? — подсказал Томми, не отрывая глаз от блокнота.
— Но, — повторила вслед за ним и она. — Как я уже говорила, все эти забавные правила. Вроде выдачи всем пациентам номеров, вместо того чтобы называть их по именам. Это делается вроде как для гарантии неприкосновенности их частной жизни. А медсестры, когда им нужно обратиться к ним, говорят лишь «сэр» или «мадам». Так или иначе контакты с пациентами сводятся к абсолютному минимуму. Только старшие врачи по-настоящему долго занимаются ими. Истории болезни тоже никогда не остаются в палате пациента, а хранятся под замком у старшей сестры на каждом этаже. И все указания по уходу и лечению выписываются доктором Литтлджоном.
Томми опять сверился с блокнотом.
— Он — директор клиники, верно? И это он тебя нанял?
Анна кивнула.
— Я уже думала, что он не примет меня. И не из-за каких-то там осложнений с теми бумагами, которые подготовил Чепмен — с ними меня приняли бы в клинику Майо. Просто Литтлджон очень настаивал, чтобы я как следует усвоила все их правила. Это была настоящая лекция. Когда же я спросила, почему так важно соблюдать дистанцию с пациентами, мне показалось, что он взлетит на воздух!
Томми улыбнулся.
— Я помню, Шанталь говорила, что похожая система номеров существует в некоторых шведских клиниках, куда богатые и знаменитые отправляются подправить свои носики и губки. Она сказала, что в подобных местах гарантия секретности входит в пакет оплачиваемых услуг.
— Здесь то же самое. Охрана у ворот. По всему периметру — забор, который понравился бы хозяевам лагеря в Китае. На подъездной дорожке — такой длинной, что вполне сгодилась бы для марафонских забегов — канавки для ограничения скорости. Пациенты, разумеется, всего этого не видят. Клиника довольно далеко от шоссе, а дальше красных ковров они не ходят. Повсюду множество вежливых табличек, предупреждающих о змеях. И все регламентировано нашим директором.
— Этот Литтлджон — что он за человек?
— Настоящий надзиратель. Маленький, с козлиной бородкой и глазами, которые плохие писатели называют проницательными. Носит замшевые ботинки, а походка — как у Джона Уэйна. Чувствуешь его личность еще до того, как он входит в комнату. Но клиницист великолепный. До этого места он работал почти во всех ведущих центрах трансплантации Северной Америки, а надо сказать, эта клиника оборудована лучше всех больниц, где я только ни бывала.
— Откуда берутся деньги?
Анна приподняла локти.
— Невозможно сказать. Место совершенно анонимное. Нет даже таблички с упоминанием основателя. — Она замолчала, когда появилась официантка, извинившись за задержку и объяснив, что должна была залить свежую воду в кофейник.
По их обоюдному молчаливому согласию появление кофе нарушило ритм разговора. Они сидели молча, словно каждый ждал, когда другой заговорит об их последней встрече: той ночью в Гонконге, когда она объявила, что уезжает в Китай одна, несмотря на все его возражения. Они все еще ссорились, когда она садилась в поезд, отправляющийся в Бейджинг. Ее чуть не убили там, прежде чем полковник сумел вытащить ее.
Но так и не сказав ни слова, они поняли, что оба еще не готовы к такому разговору. Вернее, почти готовы, но — не совсем.
Томми заглянул в блокнот и спросил:
— Как прибывают пациенты?
— Частная скорая помощь. Но большинство на медицинских аэробусах или на своих личных самолетах.
— Я полагаю, они летят до Санта-Моники или Санта-Барбары, а потом приезжают на машинах?
— Нет. У нас есть своя собственная взлетная полоса. Достаточно длинная для «Тристаров» или «Боингов-747».
Томми сделал очередную пометку в блокноте и покачал головой.
— Это довольно-таки необычно, правда?
— Я тоже так подумала. Потом проверила и обнаружила, что в пределах сотни миль отсюда расположена дюжина частных клиник с такими же удобствами. Многим пациентам нравится избегать суеты коммерческих аэропортов. Это Америка, Томми. Чем выше твой статус, тем значительнее выглядишь в глазах конкурентов.
Он поднял голову и посмотрел на нее.
— Какие-нибудь идеи насчет того, откуда прибывают ваши пациенты?
— Нет. Я же говорила, секретность здесь на высоте. — Она чувствовала его настойчивость и понимала, что так он старается держать прошлое за кадром. На мгновение она позволила своей памяти задержаться на том, что могло произойти между ними. Потом крошечная гироскопическая фигурка внутри нее, которая всегда умудрялась оставаться на плаву, взяла верх.
— Как насчет персонала? — спросил он. Его взгляд не отрывался от лица Анны, изучая его, прислушиваясь, вопрошая…
— Медсестры все азиатки, в основном с Филиппин или из Бирмы — минимальный английский, максимальный профессионализм. Врачи — практически отовсюду. Я ухитрилась составить список. Может быть, тебе стоит дать его Лестеру, чтобы он проверил. Когда вернусь, постараюсь раздобыть больше информации.
Она полезла в карман и вытащила листок бумаги.
— Прости, что не смогла напечатать. Тебе придется разбирать мой почерк.
— Я всегда умел разбирать твой почерк, — сказал он с напряженным вызовом, взял бумагу, взглянул на нее, потом поднял глаза на Анну и улыбнулся.
— Что тут смешного? — спросила она, подперев ладонями подбородок.
— Я думаю, нам обоим нужно…
— Послушай, я… — начала она.
— Я хотел… — произнес он одновременно с ней.
— …хотела поговорить сейчас о Гонконге, — тихо закончила она.
— Я тоже, — кивнул он с улыбкой, бывшей у него всегда наготове.
— Это я виновата в том, что произошло там. Я посылала тебе неправильные сигналы. — Она говорила не думая, прямо от сердца и от воспоминаний о том, что могло никогда не случиться.
— Все нормально, — сказал Томми и, помолчав, подвел итог: — Я повзрослел с тех пор. Моя антенна теперь настроена лучше… Я надеюсь. — Он сунул листок в карман.
Анна перегнулась через стол и дотронулась до его щеки.
— Мне сейчас по-прежнему никто не нужен в моей жизни. Но когда станет нужен, я надеюсь, ты все еще будешь рядом.
Ответом послужило молчание.
— Я не шучу, — сказала она, действительно не шутя.
Официантка наблюдала за ними из-за стойки.
— Вернемся к пациентам, — сказал Томми, испытывая беспричинную радость, слыша песню собственного сердца и потому надув щеки и приняв деловой вид.
Она улыбнулась. Он совсем не изменился. И она была этому рада.
— В данный момент у нас шестьдесят пациентов. В основном сердца и почки. Поскольку я младшая медсестра по уборке операционных, я вижу их, только когда они спят. Окажись среди них какая-нибудь знаменитость, я бы даже не подозревала об этом. Как только их переводят из операционной, я их больше не вижу. Еще одно правило — персонал из операционных никогда не поднимается на другие этажи.
Анна допила свой кофе.
— И последнее. За все время, что я нахожусь здесь, мы сделали только одну пересадку почки.
— Всего? Какие причины?
— Не вижу ни одной, кроме самой очевидной. Нехватка органов.
Томми сделал отметку в блокноте.
— Какого же рода делаются операции?
— Прочистка сосудов, замена клапанов. И тому подобное.
Еще одна отметка в блокноте.
— Не очень-то это подходит названию места, верно? Небольшое преувеличение — называть его «Дар Жизни», когда на самом деле это винтики и гаечки.
Она выдержала паузу, а потом сказала:
— Тем не менее цены достаточно высоки. Стоимость палаты раза в два выше, чем в других подобных местах. И они не связываются с «Голубым Крестом».
— А это значит, что прием пациентов очень выборочный.
Она снова помолчала.
— Если у тебя столько денег, зачем отправляться в подобное место? Почему не в какой-нибудь другой центр с более известной репутацией? В других местах та же анонимность и плата наличными. — Она посмотрела Томми прямо в глаза. — Если, конечно, здесь не дают гарантии.
— Бог ты мой, — тихо произнес Томми. — Может быть, как раз сейчас ты что-то нащупала.
— Может быть, — сказала она. — Может, так оно и есть.
Они оба помолчали.
— Я позвоню полковнику, — наконец сказал Томми.
Анна медленно покачала головой.
— Нет, еще рано. Я хочу быть абсолютно уверена. — Она взглянула свои часы. — Мне пора возвращаться. У меня позднее дежурство. Но давай встретимся через несколько дней.
— В это же время? — Вопрос прозвучал почти игриво.
— Может быть, сможем растянуть это до раннего ужина, — небрежно ответила Анна.
Когда она встала, Томми задал еще один вопрос:
— Я могу как-то связаться с тобой?
— Литтлджон ясно дал понять, что служащим не должны звонить в клинику.
— А как насчет твоей квартиры?
— Я снимаю ее вместе с парочкой других медсестер. Вряд ли будет разумно звонить туда. Я их почти не знаю.
Томми кивнул.
Анна еще раз улыбнулась и ушла. Он подождал, пока она скроется за дверью, а потом подошел к официантке и расплатился. Та окинула его внимательным взглядом и заметила:
— Ваша подруга торопится.
— Рабочая этика. У некоторых людей она развита сильнее, чем у остальных.
— Самая беготня начнется не раньше, чем через час. Хотите еще кофе? Он горячий.
— Спасибо. Но мне нужно возвращаться.
— Куда возвращаться?
— В Санта-Монику.
— Приятное местечко, — кивнула официантка.
Когда Томми сунул сдачу в карман и вышел, официантка подошла к телефону-автомату за кабинками. Она сверилась с номером, который был записан на обратной стороне ее блокнота для заказов, и набрала его. На другом конце сняли трубку, и она заговорила торопливо, словно желая угодить:
— Вы были правы насчет нее, доктор. Я не все смогла расслышать, но, похоже, она выворачивалась наизнанку перед этим репортером. Такой высокий стройный парень. По выговору европеец. Живет в Санта-Монике…
Потом официантка точно повторила все, что ей удалось услышать. Когда она закончила, ее поблагодарили и сказали, что кое-кто зайдет и занесет ей 500 долларов. Когда ее в первый раз попросили присматривать за болтливыми служащими из той забавной клиники, что была дальше по шоссе, она думала, из этого ничего путного не выйдет. Однако сейчас, всего лишь навострив ушки, она за пять минут заработала больше, чем получала за долгую неделю.
В двадцати милях отсюда, за пятнадцатифутовым забором, ограждавшим по периметру трансплантационный центр «Дар Жизни», доктор Ричард Литтлджон сидел в своем кабинете спиной к окну. Его тело и маленькая головка полностью утопали в кожаном кресле с высокой спинкой. Потом его рука, похожая на птичью лапку, снова потянулась к телефону и осторожно сняла трубку. Набрав номер, он произнес несколько коротких фраз тем же мягким тоном, каким обычно диктовал заметки в истории болезни пациентов. На мгновение он замолчал, слушая ответ, а потом сказал:
— Это будет просто замечательно.