Диана сидела в кресле у окна, глядя вниз на освещенный сад, и напряженно ждала телефонного звонка. Истекли томительные десять минут, прежде чем раздался негромкий стук в дверь, заставивший ее вскочить на ноги.

— Кто там? — торопливо спросила она.

— Брент.

Диана распахнула дверь, всматриваясь в его мрачное лицо.

— Ну что? — поинтересовалась она.

— Может, выйдем в парк? — предложил он вместо ответа. — Это длинный рассказ, и мне нужно глотнуть воздуха.

В его облике было что-то такое, что ей не захотелось возражать. Не говоря ни слова, Диана закрыла дверь и спустилась вместе с ним вниз. Они прошли по освещенным дорожкам и сели на кованую чугунную скамью под фонарем.

— Их нет в Виченце, — сказал он без предисловия, — и мачехи тоже нет. Она у своих друзей во Франции. И прямо оттуда поедет в Англию на свадьбу.

Диана перевела дыхание.

— Откуда вы знаете?

— Я говорил с Дарией, ее экономкой. Она сообщила, что синьора уехала на прошлой неделе и вернется не раньше чем через месяц. Синьор Андреа не заезжал и не звонил домой. Дария дала мне номер телефона, по которому я могу найти Луизу во Франции, но она просила не делать этого без крайней надобности. Она уверена, что синьора сойдет с ума от беспокойства, если узнает, что ее горячо любимый сын пропал. От меня требуется, чтобы я, не беспокоя никого, кроме себя, нашел его до того, как синьора обнаружит пропажу, — добавил он едко.

Диана, к этому моменту немного успокоившаяся, взглянула на Брента гораздо менее враждебно, чем раньше.

— Похоже, вас это не удивляет.

— Нет. Извините, что отвлекся. После разговора с Дарией я позвонил Ханне. Я пока не стал ей ничего говорить о Дрю. Она считает, что он или убит, или похищен, или что-то в том же духе, но только не то, что он попросту слинял.

— Несколько жестоко, — заметила Диана.

— Мисс Клеаринг, мне пришлось много странствовать по свету, и я давно усвоил, что излишняя доверчивость ни к чему хорошему не ведет.

— Кем вы работаете? — спросила она с любопытством.

— Я инженер-консультант. Живу в Лондоне, но много езжу как специалист по устранению неполадок, главным образом, на Ближний Восток и в Африку.

— Вы должны были вернуться в Великобританию, вместо того чтобы ехать в Италию?

— Разумеется, черт побери! — сказал он со злостью. — Я два месяца провел в Катаре и вовсе не собирался делать крюк, чтобы заехать сюда. К счастью, это любимый отель моего отца. Нашу семью здесь хорошо знают, вот почему Рико Ферранти сказал мне о своих предположениях насчет вашей сестры.

— Он не имел на это права, — огрызнулась Диана. — Тот факт, что она покинула отель в тот же день, что и ваш брат, вероятно, чистое совпадение.

Нортон Брент устало вытянул свои длинные ноги.

— Время покажет. Где вы встречаетесь с ней?

— На вилле «Канторини», — машинально ответила Диана и тут же прикусила губу, сердито уставившись на него. — Недурно, мистер Брент! Должно быть, я устала больше, чем думала.

— Это рядом с Виваро, — сказал он.

— Неужели это важно?

— И рядом с Виченце.

Несколько секунд они смотрели друг на друга. Затем Диана устало поднялась на ноги.

— Мне пора идти. Спасибо, что держите меня в курсе, мистер Брент.

Они направились к колоннаде.

— Меня зовут Нортон, — сказал он, удивив ее этим. — Раз уж судьба связала нас благодаря нашим родственникам, глупо придерживаться формальностей.

— Это вряд ли имеет значение. Маловероятно, что мы встретимся снова.

— Все возможно. Так как ваше имя? — спросил он.

— Диана.

Пока они, второй раз за этот вечер, поднимались по каменным ступеням, он оценивающе разглядывал ее.

— Ваше имя вам подходит.

— Рада слышать.

Она остановилась у своей двери и после некоторого колебания протянула ему руку:

— Спокойной ночи. Надеюсь, вы найдете своего брата.

— Вы все еще уверены, что он не с вашей сестрой?

Диана очень надеялась, что так оно и есть, и решительно покачала головой.

— Поверьте мне, Китти не из тех, кто не может устоять против красивого мужчины при столь коротком знакомстве. Даже если это какая-нибудь мелкая знаменитость, вроде вашего брата. Кстати, — добавила она, внезапно нахмурившись, — что случилось с телевизионной группой, которая была, вместе, с ним в отеле?

— Они вернулись обратно по расписанию и сообщили Ханне, что Дрю приедет позже. Она решила, что он заехал к Луизе, и поначалу не беспокоилась. Сейчас она просто в панике, — пояснил Нортон. — Что вы будете делать?

— Продолжу свою программу. Я никогда не была в Венеции, так что буду завтра ее осматривать, вернусь сюда ночевать, закончу отчет по «Флавии», затем поеду в Виваро, на виллу «Канторини», чтобы в субботу в полдень встретить там сестру, — ответила Диана. — Теперь я сообщила вам все, что знаю. Спокойной ночи.

— Спасибо, Диана, — сказал он серьезно. — Постарайтесь заснуть. Или вам не привыкать волноваться за Китти?

— Вовсе нет, — сказала она холодно. — Она серьезная, разумная девушка. Мне очень хотелось бы знать, кто несет ответственность за этот ее внезапный порыв. Она взрослая и, конечно, вольна делать то, что хочет, но она никогда не причиняет особого беспокойства ни мне, ни отцу.

— А что с вашей матерью? — тихо спросил Нортон.

— Она умерла, когда Китти было десять, а мне девятнадцать. И я взяла ее роль на себя. Но я старалась не переусердствовать. Спокойной ночи.

Диана вежливо улыбнулась и вошла в комнату, закрыв за собой дверь.

После беспокойной ночи она проснулась рано. Утро было солнечным. Диана приняла душ, надела длинную зеленую юбку из хлопка, тонкий шелковый джемпер цвета топленого молока и бежевые теннисные туфли. Взяв сумку, достаточно большую для того, чтобы в ней поместились тетрадь для записей, фотокамера и разные мелочи, она спустилась к завтраку и обнаружила, что, несмотря на ранний час, Нортон Брент уже сидит за тем самым столиком, за которым она вчера ужинала. Он быстро встал, отодвинул для нее стул. Ничего не оставалось, как присоединиться к нему.

— Доброе утро, Диана.

— Новостей нет?

Он отрицательно покачал головой:

— Честно говоря, я не знаю, что делать дальше, черт возьми.

Подошедший официант принял заказ, и беседа приостановилась, пока им не принесли булочки, варенье и кофейник с ароматным кофе.

— Думаю, вы уже все решили, — наконец нарушила молчание Диана, намазывая булочку маслом. — Вы намереваетесь прибыть на виллу «Канторини» к двенадцати часам в субботу, застукать вашего брата с моей сестричкой и за шкирку оттащить его на свадьбу.

Нортон, который выглядел сегодня совершенно другим человеком, в белой рубашке с короткими рукавами и брюках цвета хаки, одарил ее кривой улыбкой:

— Очевидно, ваше мнение обо мне за ночь не улучшилось. А что, по-вашему, я еще могу сделать?

— Для начала порасспрашивать тех, кто здесь работает, кто может помочь, — сказала Диана. — Я собираюсь поговорить с кем-нибудь из коллег Китти, кто говорит по-английски.

Нортон посмотрел на нее с уважением.

— Отличная мысль. Если у вас ничего не выйдет, я могу поговорить с официантами.

— Мистер Брент… — начала Диана с притворно-ласковой улыбкой.

Он перебил ее:

— Я думал, мы договорились — просто Нортон.

— Если желаете. Вы не обидетесь, если я скажу, что, как легко заметить, вы — человек, который привык отдавать распоряжения, а не вести тактичные расспросы? Другими словами, вы не будете возражать, если сначала с персоналом поговорю я?

Он обратил на нее недвусмысленный испытующий взгляд, заставив ее пожалеть об отсутствии темных очков.

— А вы не обидетесь, — отозвался он насмешливо, — если я скажу, что, когда вы вот так улыбаетесь, вряд ли кто-нибудь может вам отказать?

— Это не так, — ответила она просто. — Я пока еще плохо говорю по-итальянски, поэтому мне может понадобиться ваша помощь. Вряд ли большинство здешнего персонала знает английский настолько, чтобы общаться. В любом случае я попробую что-нибудь сделать, как только допью кофе. У меня нет желания осматривать достопримечательности, пока я не задам несколько вопросов.

— Если вы не видели Венеции, то такое желание очень скоро появится, — заверил он.

Диана объяснила, в чем заключается ее работа.

— До сих пор я специализировалась по Испании и Португалии. Знаю оба эти языка. Но теперь мне поручили курировать еще и Италию. Для начала я прошла ускоренный курс итальянского и продолжу обучение, когда вернусь домой.

Нортон Брент допил кофе и вопросительно поднял бровь.

— Могу я предложить себя в качестве гида? У меня есть время до завтрашней поездки в Виваро. А с гидом вы сможете больше узнать о Венеции.

Диана взглянула на него с сомнением.

— Вы хотите сказать, что на сегодня мы заключаем что-то вроде перемирия перед войной, которая вспыхнет завтра?

— Войны не должно быть! Как только ваша сестра узнает правду, она, вероятно, даст Дрю отставку, и ваши проблемы решены.

— Но не проблемы Китти, — возразила Диана. Если уж она с вашим братом, то, вне всякого сомнения, она влюблена в него. Это означает, что правда разобьет ей сердце. Поверьте, мне бы не хотелось этого.

Его губы скривились.

Очевидно, вы разбираетесь в этом лучше.

Оживление сбежало с лица Дианы.

Вовсе нет, — сказала она отстраненно и встала из-за стола. — Я, пожалуй, начну расспросы. Нортон вскочил на ноги.

— А я возьму газету и займу два места у бассейна с дальней стороны. Присоединяйтесь, как только сможете.

— Опять отдаете распоряжения, мистер Брент? — уколола она.

Он пожал плечами.

— От старых привычек трудно избавиться. Быть может, «пожалуйста» превратит распоряжение в просьбу?

— Не совсем, но звучит уже лучше.

За стойкой регистрации сидела уже другая девушка, которая, к радости Дианы, хорошо говорила по-английски. Ее звали Флория, и она очень хотела помочь синьоре. Но, когда Диана начала расспрашивать о Китти, в глазах Флории появилась настороженность, хотя она и признала, что была здесь, когда Китти уезжала из «Флавии».

— Она уехала одна? — мягко спросила Диана. — Пожалуйста, Флория, скажите мне. Это очень важно.

Девушка заметно смутилась, прикусила губу, затем выразительно пожала плечами.

— Нет, синьора, она была не одна. Она уехала с синьором Брентом на его спортивной машине. Она все смеялась, что машина очень маленькая и открытая, а синьор Брент ездит очень быстро. Говорила, что ее разорвет на части, пока она доедет до Падуи.

— До Падуи? — переспросила Диана.

— Да, синьора. Оттуда она собиралась в Милан. Я надеюсь, вы не сердитесь на нее? — спросила Флория с несчастным видом.

Диана постаралась улыбнуться.

— Нет, конечно, нет. Спасибо, Флория, вы очень помогли. Я увижусь с ней завтра, так что она сама сможет рассказать мне о своих приключениях.

Не торопясь, Диана вышла в сад, переваривая информацию, которую ей очень хотелось бы оставить при себе. Но Нортон Брент, сидя в одном из шезлонгов, стоящих поодаль от остальных, внимательно наблюдал за ней.

— Удачно? — спросил он, вставая. Диана нехотя кивнула.

— С первого раза в яблочко. Флория из службы регистрации оказалась очень полезной. Не думаю, чтобы ей хотелось откровенничать со мной, но, в конце концов, она признала, что Китти уехала на машине вашего брата.

— Итак, они уехали вместе, — отрезал он.

— Как сказала Флория, только до Падуи.

— Какого черта, — не сдержался Нортон. — Совершенно ясно, что они вместе путешествуют на «кобре». Я приношу извинения за своего брата, Диана. Он у меня узнает!

— Я полагаю, он не тащил Китти за волосы, — сказала Диана, стараясь быть справедливой. — Хотя я по-прежнему считаю, что она ничего не знает ни о Ханне, ни о свадьбе.

Некоторое время они сидели, молча, затем он вопросительно повернулся к ней.

— Как вы собирались добраться до Венеции?

— На машине и вапоретто, — хмуро ответила она.

— Машину взяли напрокат?

— Да, а что?

Нортон слегка улыбнулся.

— Вчера вечером я приехал из аэропорта Марко Поло на такси. Так что, если я буду вашим гидом по Венеции, вам придется меня подвезти.

Диана пожала плечами.

— Хорошо. Не могу сказать, чтобы мне очень хотелось сейчас туда ехать.

— Один взгляд на Венецию изменит ваше мнение!

Нортон Брент оказался прав. После недолгого путешествия на машине, во время которого Диана чувствовала себя так, будто она сдает экзамен на вождение, поскольку Нортон внимательно следил за каждым ее движением, можно было насладиться плаванием на вапоретто — небольшом пароходике, вдыхая соленый воздух и греясь в солнечных лучах. По совету Нортона, Диана встала на открытой палубе так, чтобы иметь возможность рассматривать знаменитые палаццо по обеим сторонам Большого канала.

— Поразительно, — выдохнула Диана, — у меня возникает ощущение уже пережитого, феномен «дежа вю» в прямом смысле этих слов! Я столько раз видела Венецию в кино и по телевизору, что мне кажется, будто я уже здесь была.

Нортон стоял позади нее, положив длинную загорелую руку на поручень так, чтобы не позволить Диане слишком опасно наклониться в ее желании ничего не упустить.

— Без сомнения, Серениссима выглядит сегодня лучшим образом специально для вас. Иногда в июле в Венеции бывает пасмурно. И сегодня не слишком жарко.

— Может быть, и не слишком для того, кто только что вернулся из пустыни, — возразила она, смеясь. — Для меня достаточно жарко. Жаль, что я не взяла шляпу.

— Я куплю вам шляпу в каком-нибудь киоске на пристани, когда мы доплывем до площади святого Марка, — пообещал Нортон. И с вызывающей улыбкой спросил: — Если я куплю вам шляпу, вы снимете темные очки?

— Боюсь, что нет, — они нужны мне, чтобы хорошо видеть. Я близорука.

— Меня почти что радует, что в вашем совершенстве есть изъян, мисс Клеаринг.

Диана была слишком увлечена окружающим, чтобы возразить. Сквозь затемненные стекла очков пробивался нефритовый блеск ее глаз, когда, пытаясь по путеводителю распознать здания, она поворачивалась то в одну, то в другую сторону. Спустя некоторое время она прекратила эти бесполезные попытки и стала просто смотреть на прекрасные творения, стоящие одно за другим вдоль Большого канала. Одни из них до крайности нуждались в ремонте, другие сияли во всем великолепии недавней реставрации, с яркими столбиками для швартовки судов при входе в боковые каналы.

— Некоторые здания увиты цветами и растениями! — с удивлением воскликнула Диана. — Этого я не ожидала увидеть… — Она внезапно замолчала, заметив улыбку на его лице. — Я выгляжу школьницей?

— Вовсе нет. Это всего лишь свежесть восприятия, — возразил он. — Вы даете мне возможность увидеть Венецию другими глазами. Для меня ее особенное очарование никогда не проходит, хоть я и прозаический инженер.

Диана усмехнулась.

— Вчера, когда мы с вами встретились, я менее всего могла предполагать, что проведу сегодняшний день в вашем обществе. Ваш гамбит в дебюте был весьма наступательным.

— Я был очень утомлен и рассержен, а вы были единственным ключом к разгадке того, что случилось с Дрю. Я приношу извинения, если был груб.

— Принимаю, — сказала она и тут же замерла от восторга, увидев здание с изящной каменной винтовой лестницей, поднимающейся вверх от крошечной площадки у самой кромки воды. — Что это?

— Палаццо Вендрамин-Калерджи, — сообщил Нортон. — Эпоха раннего Возрождения, построен в конце пятнадцатого века — потрясающее сооружение.

К этому времени вапоретто был уже переполнен пассажирами. Каждый раз, когда на остановках новая волна пассажиров наполняла кораблик, Нортон сохранял для Дианы выгодную точку обзора. Его рука, протянутая за ее спиной к перилам, ограждала ее от толпы. Вначале Диана чувствовала неловкость от такой невольной близости к человеку, с которым познакомилась лишь несколько часов назад, но как только вдали показались высокая колокольня собора святого Марка и Дворец дожей, она забыла обо всем. Они, молча, сошли на берег, окруженные шумной толпой, и, забыв о жаре, Диана не могла оторвать глаз, от великолепных творений до тех пор, пока Нортон не подвел ее к киоску, где продавали шляпы. Веселый симпатичный продавец протянул ей для примерки шляпы разных фасонов, поставив зеркало так, чтобы она могла себя видеть.

— Возьмите вот эту, большую, — посоветовал Нортон. — Лента на ней подходит к вашим глазам.

— Спасибо, — вежливо сказала Диана, удивленная, что он заметил ее зеленые глаза. — А теперь, мистер гид, покажите мне собор святого Марка. Затем я бы хотела выпить чашечку кофе в одном из этих кафе на площади, ну а потом, чтобы заставить вас пожалеть о том, что вы предложили свои услуги, пройтись по магазинам. Я должна представить всесторонний отчет, — добавила она, улыбаясь.

— После двух месяцев среди нефти, песка и верблюдов я буду просто счастлив, пройтись по магазинам, — сказал он, удивив ее ответом. — И, кроме того, может быть, вы поможете мне выбрать подарок для Ханны?

Они провели довольно много времени во внушающем благоговейный трепет соборе святого Марка. Диане явно не хватало слов, чтобы выразить восхищение, когда она смотрела на Пала-д'Оро, золотой алтарь, где хранится саркофаг святого Марка.

— Взгляните сюда, — негромко сказал Нортон, — какая искусная работа с эмалью! В ней не только венецианский дух и вера, но и тонкий вкус.

Диана, молча, кивнула. Дар речи вернулся к ней, когда она увидела мозаичное изображение Саломеи над баптистерием — пленяющая необыкновенным очарованием стройная фигура в облегающем платье.

— Неудивительно, что Ирод дал ей то, что она просила, — прошептала Диана.

— Всегда стоит, как следует подумать, — заметил Нортон, рассматривая мозаику.

— О том, что просишь?

— Да, и о том, что получишь.

Диана слегка пожала плечами.

— А у меня вполне мирское желание — я бы выпила кофе. Мне кажется, что для первого раза впечатлений достаточно.

На часовой башне два бронзовых стража пробили в большой колокол одиннадцать часов. За чашкой кофе Нортон и Диана немного передохнули, наблюдая за голубями, разгуливающими по площади. Затем Нортон повел Диану по узким торговым улочкам с неизменными мостиками, переброшенными через каналы то там, то здесь. Перегнувшись через перила одного из них, Диана заметила гондолу с цементом, предназначенным Для ремонта здания.

Сколько же это должно стоить — привозить все на лодках!

Очень дорого. К счастью, мне этим заниматься не приходится.

Наперекор ее предположениям Нортон терпеливо наблюдал, как Диана рассматривает элегантные Дорогие туалеты в витринах магазинов с именами знаменитых кутюрье. Спустя некоторое время она посмотрела на него с извиняющейся улыбкой.

— Вы, наверное, ужасно скучаете. Кажется, вы упомянули о подарке для Ханны. Что бы вы хотели ей купить?

Он немного подумал.

— Я думаю, что-нибудь небьющееся и не слишком громоздкое, чтобы можно было увезти самолетом.

Вскоре они набрели на магазинчик, торгующий скатертями, блузками, детской одеждой, которые были украшены изящной ручной вышивкой.

— Вот то, что вам подходит, — сказала Диана и, близоруко сощурившись, посмотрела ценник на самой большой скатерти. Затем достала калькулятор и, переведя лиры в фунты стерлингов, одобрительно присвистнула. — Я изумлена. Для комплекта с салфетками на двенадцать персон, учитывая тонкую вышивку и кружевные вставки, это совсем недорого! Как вы думаете, Ханне это понравится?

Нортон пожал плечами.

— Она неплохо готовит и любит принимать гостей. Думаю, это то, что надо. Давайте войдем и попробуем поторговаться.

— Торговаться? — запротестовала Диана, входя вместе с ним вовнутрь. — Но цена и так вполне приемлемая!

Элегантный молодой человек с приветствием поспешил им навстречу. На отличном итальянском Нортон начал переговоры, результат которых удовлетворил обе стороны.

— Я бы не смогла так торговаться, — со вздохом сказала Диана, когда они задержались у витрины другого магазина, где были выставлены написанные маслом картины и акварели местных художников.

— Если вам нравится что-нибудь из этого, я готов проделать свой трюк еще раз, — предложил он.

Диана пригляделась к одному из ценников и содрогнулась.

— Никакие скидки не помогут, это не мой диапазон цен.

— Тогда позвольте мне пригласить вас на ленч в «Харрис Бар», — предложил Нортон.

Диана нахмурилась.

— Но там, несомненно, жутко дорого — ведь это там бывал Хемингуэй?

— И то и другое верно, но после отбывания срока в пустыне я считаю, что могу себе позволить посетить парочку подобных мест. Кстати, вот мы и пришли.

Он остановился перед ничем не примечательной дверью. Диана, которая чуть было не прошла мимо, вошла следом за ним. Они поднялись по ступенькам в главный зал, где старший официант встретил Нортона приветливой улыбкой.

— Добро пожаловать, синьор Брент. Приятно снова видеть вас.

Нортон ответил на приветствие, затем представил Диану, объяснив, что она впервые в Венеции.

Спустя несколько секунд они были усажены за угловой столик с видом на Большой канал, и официанты в белых пиджаках засновали вокруг них, расправляя накрахмаленные льняные салфетки персикового цвета, наполняя стаканы минеральной водой, расставляя блюда с маслинами, сливочным маслом, воздушными круглыми булочками типа бриошей.

— Что вы закажете — мясо или рыбу? — спросил он.

— Я ела рыбу вчера вечером и сейчас предпочла бы цыпленка, — сказала она, изучая меню.

— Хорошо.

Изучив карту вин, Нортон по-итальянски отдал распоряжение, затем пробежал глазами список предлагаемых блюд.

— По-видимому, еда — серьезное дело в этой части света, — сказала Диана.

Отложив меню, она устремила взгляд на церковь Санта-Марии делла Салуте на противоположной стороне канала, опять поражаясь тому, что все выглядит таким знакомым.

Нортон засмеялся.

— Для меня Венеция — синоним приглашения к пиршеству, как в смысле пищи, так и в смысле красоты. Но это как огромный, покрытый глазурью торт: если попытаешься съесть слишком много за один раз — станет плохо. Кстати, говоря, о еде: вы уже выбрали?

Диана кивнула. Едва не соблазнившись «сампиетро» — филе с перцем, она остановилась на цыпленке и заказала «полло каччиаторо» — курицу по-охотничьи с полентой. Нортон предпочел «таглис-лини-а-фунги» и «фегато-ди-вителло».

— Спагетти с грибами и говяжья печень, — объяснил он.

Диана состроила гримасу, затем, пока Нортон делал заказ, оглядела зал.

— Как вы думаете, среди посетителей есть знаменитости? — шепотом спросила она.

— Вероятно, они считают себя таковыми, — ответил он с иронией. — Но я никого не узнаю. Вам придется довольствоваться воспоминаниями о Хемингуэе и Орсоне Уэллсе, да еще, конечно, об Уинстоне Черчилле. Он заглядывал сюда после прогулок.

Диана улыбнулась.

— Спасибо, что привели меня сюда. Если бы я поехала одна, то ни за что не нашла бы это место, а если бы даже и нашла, — не осмелилась бы войти.

— Почему?

Она окинула взглядом на удивление простую обстановку: окрашенные в персиковый цвет и отделанные до половины высоты панелями черного дерева стены были украшены лишь черно-белыми фотографиями известных исторических памятников.

— Я много путешествую и часто обедаю в одиночестве, но есть места, куда я никогда не пошла бы одна. Это одно из таких мест. Но теперь я смогу описать его для своих клиентов, — сказала она и добавила. — По крайней мере, Венеция на некоторое время отвлекла меня от беспокойства за Китти.

Нортон кивнул и отпил немного вина.

— Я только что подумал о том же в отношении Дрю. В свете дня я понял, что если он откажется вернуться со мной домой, то я, черт возьми, ничего не смогу сделать. Он взрослый мужчина.

— По крайней мере, вы скажете ему, чтобы он поступил как цивилизованный человек и сообщил Ханне о том, что случилось.

— А каковы будут ваши чувства, если он вознамерился перенести свою привязанность на вашу сестру? — спросил Нортон, помрачнев. Несколько мгновений он смотрел ей прямо в глаза.

Она отвела взгляд, пожав плечами.

— Быть может, чувство вины. Хотя это смешно. Я не сторож своей сестре.

Нет, конечно, нет. Я предлагаю на сегодня забыть о наших уважаемых родственниках и сосредоточиться на Венеции. Она заслуживает нераздельного внимания.

Диана согласно кивнула. Подошел официант с большим блюдом спагетти. Несмотря на ее пробсты, он настоял на том, чтобы положить ей небольшую порцию.

— Но я действительно не хочу, — возразила она, однако голубоглазый официант с обезоруживающей улыбкой сообщил ей, что грибы, входящие в состав этого блюда, — это белые грибы — порчини, наиболее почитаемые в местной кухне, сезон для которых только-только начался, поэтому синьора обязательно должна попробовать.

— Он был прав, — с раскаянием сказала Диана, попробовав. — Это превосходно! Если я слишком долго пробуду в этой стране, боюсь, что по возвращении домой мне придется сесть на строгую диету.

Нортон бросил беглый взгляд на линии ее фигуры, очерченной шелком цвета топленого молока.

— Думаю, вам еще долго не придется беспокоиться на этот счет.

— Я не напрашивалась на комплименты, — резко ответила она.

— Знаю, — сказал он, иронически подняв бровь. — А почему вы должны напрашиваться? Вряд ли комплименты — редкость при такой внешности.

— В большей степени, чем вы думаете, — отрезала она и положила вилку. — Жаль, но если я съем еще, для моей «каччиаторы» не останется места.

— Попробуйте вино, — посоветовал он. — Как ни странно, Венеция не особенно славится винами, но это белое очень приятное.

Диана выпила полбокала и вновь оглядела публику, отметив тщательный макияж присутствующих дам, одетых с тем сочетанием элегантности и сдержанности, которое, видимо, и характеризует венецианский стиль.

— Что вы собираетесь делать после обеда? — спросил Нортон, когда официант забрал их тарелки. — Вы так ничего и не купили.

— Я бы хотела подобрать что-нибудь из кожи для отца. Правда, он ворчит, когда я привожу подарки из каждой поездки, но из Венеции он должен что-нибудь получить.

— Чем занимается ваш отец?

— Он преподавал языки в школе для мальчиков, но сейчас на пенсии. Теперь он работает в саду, читает, выступает судьей на матчах по крикету, играет в шахматы с приятелем, а в хорошую погоду иногда ходит пешком в местный паб, чтобы выпить пинту пива. Он один из множества пенсионеров, которые не понимают, откуда у них бралось время, чтобы ходить на работу, — сказала Диана с теплой улыбкой.

Подали главную перемену, и на некоторое время воцарилось молчание, пока Диана наслаждалась тонким вкусом и ароматом искусно приготовленной курицы.

— Не думаю, что дойдет очередь до этой рыхлой массы, которая подана к цыпленку. Что это такое? — спросила Диана.

— Полента — прекрасный наполнитель для голодного желудка, приготовлена из кукурузы.

— Лучше не надо!

Диана опять положила вилку, так и не съев всего содержимого тарелки.

— Вам это не понравилось? — спросил Нортон, с аппетитом разделываясь с тонкими ломтиками печени.

— Понравилось, но я хочу попробовать один из тех восхитительных пудингов, что стоят на тележке вон там, — с улыбкой сказала Диана. — Как правило, я не ем пудингов, но думаю, что сейчас должна сделать это ради моих клиентов, чтобы отразить в отчете.

— Вам когда-нибудь говорили, что ваши глаза сверкают на солнце как драгоценные камни? — спросил Нортон, погасив улыбку на ее лице.

— Не часто, — ответила она холодно.

— Вам не нравятся комплименты?

— Во всяком случае, относящиеся к моей внешности, это всего лишь случайная игра природы.

Она отвернулась и обрадовалась, что голубоглазый официант отвлек их, постелив свежую скатерть для десерта. Старший официант подкатил к столу тележку.

— Что мадам желает? — спросил он.

Диана выбрала шоколадный кекс, поддавшись греховному соблазну.

— Разве вы ничего не хотите? — спросила она Нортона, держа вилку наготове.

— Нет. Если вы помните, я съел много спагетти с грибами. Когда вы покончите с кексом, мы выпьем кофе.

Кекс оказался вовсе не обычным кексом, он представлял собой тонкие воздушные пластинки бисквита, прослоенные кремом и покрытые темной глазурью.

— Я чувствую себя виноватой, — сказала Диана, со вздохом отложив вилку.

— Почему? — удивленно спросил Нортон. Поколебавшись, Диана посмотрела ему в глаза.

— Я не могла не обратить внимания на цены. Вы не обидитесь, если я заплачу за себя?

— Конечно, обижусь, — сказал он резко.

Ее губы дрогнули.

— Что ж, тогда не буду!

Наконец они вышли на улицу в палящий венецианский полдень, стараясь держаться затененных улиц в ожидании открытия магазинов после продолжительного обеденного перерыва. В одном из них Диана нашла подходящий бумажник для своего отца, в другом купила для себя замечательный стеклянный кубок рубиново-красного цвета. К этому времени она уже почувствовала усталость.

— Я знаю, что надо бы осмотреть еще несколько соборов или, по крайней мере, картинную галерею, сказала она, — но вы не сочтете неприличным, если я предложу прямо сейчас сесть на вапоретто и возвратиться в отель? Я поняла, что вы имели в виду, говоря о Венеции как об огромном торте. Я чувствую, что съела слишком много за один день.