Скверные девчонки. Книга 1
Томас Рози
Провинциальные девчонки Джулия и Мэтти, убежав из дома, попадают в круговерть большого города, где впервые познают любовь, горе, радость, цену дружбы. Подруги хотят установить собственные нормы жизни. Что из этого вышло — читатель узнает во второй книге.
Рози Томас родилась и выросла в Южном Уэльсе. Окончила Оксфордский университет, где изучала английскую филологию. Затем работала в издательстве, писала статьи и очерки о современной английской литературе.
После рождения первого ребенка оставила работу в издательстве, увлеклась беллетристикой, стала писать сама.
К настоящему времени вышло уже десять ее романов. Среди них — такие бестселлеры, как «Скверные девчонки», «Белая голубка», «Все мои грехи припомнятся» и другие.
Сейчас писательница живет в северной части Лондона вместе с мужем, который является ее литагентом, и двумя детьми. Рози Томас отдает всю себя семье и любимому делу.
Ссылки
Звуки зажигательной громкой музыки переполняли старинный особняк Леди-Хилл.
В большом зале, где музыканты были окружены танцующими, эти звуки казались еще сильней. Они словно проникали сквозь каменные стены и дубовые полы, заставляя содрогаться весь дом.
Джулия стояла на неосвещенной лестнице, ведущей в длинную галерею. А внизу было море праздничных огней, много музыки, гул, смех и возгласы гостей. Она покачивалась в такт мелодии, о чем-то мечтая, и плавно двигала бедрами под легким шелковым платьем. Джулия была весела и счастлива. Она обожала принимать гостей, и ее приемы всегда были самыми лучшими. Особенно ей нравилось в разгар вечера найти укромное местечко и оттуда любоваться всем происходящим.
Где-то позади нее, в полумраке галереи, открылась дверь. Узкая полоска света пробилась сквозь тьму. Джулия услышала голос мужчины и грубый женский смех. Затем дверь закрылась. Мужчина быстрым, уверенным шагом прошел по галерее и остановился за спиной Джулии. Она обернулась и увидела своего старого друга Джонни Фловера. Видимо, он приехал несколько часов назад и она не заметила его.
Джулия улыбнулась и обратила внимание на очаровательную улыбку, которую он подарил ей в ответ на приветствие.
— Тебе нравится здесь? — прошептала она.
Он поцеловал ее и слегка обнял за талию.
— Спрашиваешь! Славный вечерок. Жаль, что все хорошее быстро заканчивается.
— Да. Но не огорчайся, у тебя еще достаточно времени.
Рука Джонни прошлась по ее бедру, когда он проходил мимо. И ей вдруг вспомнились былые времена. Места, где они вместе проводили свободное время, долгий путь до этого большого дома, окруженного садами.
Ее мысли прервал шорох за спиной. Она оглянулась.
— Кто здесь?
— Тсс…
Снова появилась белоснежная улыбка.
— …Тихо. Забыл сказать. Меня здесь не было.
— Договорились.
Джулия видела, как он скрылся в блеске огней. Дружный и веселый смех гостей доносился со всех сторон. Яркие цвета экзотических платьев отражались на декоративной отделке стен, выполненной из дерева.
Кто-то заметил Джулию и окликнул. Мгновенно все лица были обращены к ней. Она стояла на самой верхней ступеньке, наблюдая за этой сценой, радостно улыбаясь. Затем, едва касаясь пальцами перил, она плавно спустилась к гостям.
Около дверей кто-то крикнул: «Танцуем бибо!» В то время как в зале гости веселились и кружились вокруг огромной рождественской елки, ведущий гитарист вытер пот со лба и взял первый аккорд танца.
Группа танцующих объединилась в живую цепь, которая закружила ее, и Джулия почувствовала чье-то дыхание, когда незнакомые руки обхватили ее, вовлекая в этот безумный водоворот танца.
Цепочка, как змея, извивалась вокруг холла и возвращалась назад. После нескольких попыток Джулии удалось вырваться из этого взбудораженного круга людей.
В этот момент она заметила Джонни. Он быстро поднимался по лестнице, держа за золотое горлышко бутылку шампанского.
Джулия бросила взгляд в зал и подумала: «Я хотела этого, не так ли? Я хотела устроить вечеринку для своих друзей в огромном доме, чтобы все восхищались мной, наслаждались весельем и гостеприимством».
Она пожелала сама себе счастливого Нового года, хотя это не уменьшило чувства одиночества, которое она ощущала среди всех этих людей.
Хозяйка особняка не долго предавалась своим ностальгическим воспоминаниям, так как танцующие вновь бесцеремонно увлекли ее в душную гостиную, где вдоль стен лежали скрученные ковры и горел огонь в камине, наполняя комнату излишним теплом.
От громкой музыки у Джулии шумело в голове. Передвигаясь в танце вместе с гостями мимо окна, она ухитрилась отпить виски из бутылки, стоящей на подоконнике. В голове немного прояснилось, и Джулия устремилась в хоровод вокруг высокой праздничной елки, макушка которой, украшенная серебряной звездой, касалась потолка. Каждая веточка была украшена горящими свечами — это была прихоть хозяйки, ибо их яркий огонь будил ее воображение. Желто-красное пламя свечей и огонь в камине освещали зал, наполненный людьми.
Подруга Джулии Мэтти лежала на диване, подперев рукой голову, жеманно куря сигару в серебряном мундштуке. Курение не было вредной привычкой для Мэтти, а скорее притворством, кокетством перед мужчинами, которых она привлекала к себе своей красотой.
— Ты не видела Блисса? — подойдя к ней, спросила Джулия.
Мэтти указала рукой в сторону. Муж Джулии, Александр Блисс, сидел за столом, склонившись над радиоприемником, переключая каналы. Несмотря на то, что он сидел спиной, Джулия могла представить выражение его лица. Наверняка оно было хмурое и озабоченное. Александр был высоким худощавым мужчиной, на десять лет старше жены. Для этого вечера он выбрал смокинг, в котором выглядел особенно элегантно. Большинство соседей тоже надели смокинги, а лондонские гости предпочитали строгие итальянские костюмы и вечерние платья, которые вряд ли можно было назвать вечерними.
Такое различие совершенно не трогало молодого человека. Он довольно часто видел это и прежде. Если бы его спросили, что он думает об этом, то, пожав плечами, Александр любезно бы ответил: «Сейчас такие времена!»
Джулия вырвалась из крепко сжимавших ее рук незнакомца. Она видела его впервые, и ей показалось, что он приехал с Джонни. Сегодня было много новых лиц. Джулии это даже нравилось, так как это означало, что может произойти что-нибудь таинственное. Она все еще верила, что ради этого и устраивают вечера.
Воспоминания о прошлом преследовали Джулию, причиняя ей боль, вызывая тоску и печаль: вечеринки в маленьких комнатах, служивших спальней и гостиной одновременно, в плохо освещенных подвальчиках, где всегда были толпы людей, играла зажигательная музыка. Частенько это был джаз, теплая выпивка, которую разливали в кружки с отбитыми краями, и бесконечное число лиц. На одной из таких вечеринок Джулия познакомилась с летчиком. Мэтти дала ему прозвище «твой летчик». «Где он может быть сейчас?» — думала она.
«Мне только 21 год, а я оглядываюсь назад, словно старая женщина, у которой за плечами полжизни».
Джулия сделала еще глоток виски. С Новым годом!
— Потанцуем? — предложил друг Джонни (она его так называла про себя, не зная, был ли он действительно его другом).
Девушка обратила внимание на красивые черты его лица.
— Немного позже, — улыбнувшись, ответила она.
Джулия направилась к Александру, который пытался поймать нужную волну. Он оторвался от своего занятия только тогда, когда она дотронулась до его плеча. Улыбка засияла на его лице, а в уголках глаз засверкали маленькие морщинки.
— Уже около двенадцати, слушай.
Он приложил ухо к громкоговорителю, постепенно увеличивая звук.
— Полночь!
Музыканты сыграли последний оглушительный аккорд, и барабанная дробь завершила выступление оркестра. В наступившей тишине были слышны удары Биг Бена. В этот момент Джулии казалось, что звон от этих ударов проходил сквозь стены и, дойдя до деревьев, эхом возвращался назад.
На двенадцатом ударе комната как будто взорвалась от громких и счастливых криков, пламенных и звонких поцелуев, бурных и радостных аплодисментов.
Наступил 1960 год.
Александр повернул к себе лицо Джулии, их губы сблизились и слились в страстном поцелуе.
— Новый год… Счастливого Нового года, дорогая!
Она посмотрела на Александра ласковым взглядом, но в глазах промелькнула заметная грусть.
— Уходящий год принес мне много радости и счастья.
Он нежно дотронулся до лица Джулии, убрав непослушную прядь, упавшую на ее лоб.
— Ты будешь счастлива и в этом году.
Он взял ее за руку и повел в круг весело пляшущих и поющих людей. Джулия пела вместе со всеми, а когда шум и гам прекратился, снова полились звуки музыки.
— Может быть, потанцуешь с мужем? — игриво спросил Александр. Он был великолепным танцором. На его умение прекрасно танцевать Джулия обратила внимание еще несколько лет назад. Она была приятно удивлена, что такой молодой человек, как Александр Блисс, занимающий заметное положение в обществе, любит рок-н-ролл.
— С удовольствием.
Когда танец закончился, он тихим, спокойным голосом спросил, счастлива ли она. Глядя прямо ему в глаза, Джулия ответила:
— Да, милый!
— Тогда наслаждайся своим вечером!
Мэтти тоже захотелось потанцевать. Ее длинные бриллиантовые сережки во время танцев подпрыгивали вместе с ней и сверкали радужными огоньками. Дом полон друзей. Все просто замечательно.
«Мой вечер, — подумала Джулия. — Александр не сказал наш вечер».
Джулия занималась приглашением гостей и организацией всего вечера. Блисс никогда не ограничивал жену ни в чем, всегда позволял ей делать то, что она хотела.
Джулия вспомнила о друге Джонни и, отыскав его глазами среди гостей, направилась к нему. По дороге она выпила полный стакан какого-то прохладительного напитка. Незнакомец терпеливо ждал. От нее не ускользнул его восхищенный взгляд. Джулия была высокой брюнеткой с бледной, но изумительной кожей и необычайно густыми темными волосами. Облегающее платье с глубоким вырезом на спине подчеркивало ее стройную фигуру. Она разгладила ткань на бедрах, гордясь своим плоским животом.
— Вы обещали мне танец.
— Поэтому я здесь.
На ее губах заиграла загадочная и чарующая улыбка.
Он обнял ее, прижал к себе так, что она ощутила его теплое и волнующее дыхание. Джулия закрыла глаза, и они закружились в танце.
Дом был большой и удобный. Будущая хозяйка Леди-Хилла бывала здесь еще до помолвки. Джулия не могла вспомнить, когда она стала воспринимать ухаживания Александра всерьез. Для нее и Мэтти встречи с богатым баронетом были забавой, игрой. После того как Джулия рассталась с летчиком, ей было все равно, что она делала и с кем встречалась. Она даже толком не знала, в какой момент Александр стал частью ее жизни.
В Лондоне Блисс жил на площади Маркхэм. Но однажды он привез Джулию в поместье Леди-Хилл. Джулия, для которой дома, выстроенные в один ряд на городских улицах, были всего лишь местом, где можно было переночевать, смогла оценить всю красоту и великолепие Леди-Хилла. Они свернули с дороги и оказались прямо перед большим особняком. Все строение как бы утопало в высоких тисовых деревьях, которые его окружали. Стройные колонны и аркообразный вход украшали причудливый фасад здания. Был теплый весенний день. Джулия наблюдала за молочно-белыми облаками, которые медленно ползли по бледной лазури неба.
— Кто здесь живет?
— Мой отец.
— А кто он?
— Сэр Перси Блисс, баронет.
— Здорово! — восхищенно произнесла Джулия.
Александр оставил машину в конце подъездной аллеи, и они вошли в дом. Молодой баронет показывал Джулии одну комнату за другой. В особняке было тихо, ничто не нарушало его покой. Но Джулия была поражена не роскошью и богатством убранства, не прекрасными картинами с английским пейзажем, не длинной галереей, не окнами, выходящими в цветущие сказочные сады, даже не огромной старинной кроватью с балдахином из золотой парчи, которую Александр называл «королевским ложем», а переменой, которая произошла с Александром, как только они вошли в дом.
В Лондоне он выглядел нерешительным. Как-то она заметила его прогуливающимся вдоль улицы, взгляд его был растерянный и озабоченный. А сейчас, показывая Джулии Леди-Хилл, Александр казался более уверенным, как будто это место придавало ему сил и энергии. Да, ей нравился Блисс, и она завидовала его любви, привязанности к этому старому дому, потому что сама ничего подобного не испытывала ни к одному месту. И свобода, которую Джулия ценила превыше всего, казалось, заполняла весь этот дом.
— Дому нужны люди, — прокричала она. — Много, много людей.
После танца с незнакомцем ее партнером был молодой человек, которого она не знала, один из поклонников Мэтти; потом немолодой мужчина и еще гости, съехавшиеся со всех сторон. И каждый танец приносил новые ощущения, новые удовольствия. И никаких разочарований. Джулия пила виски, шампанское и не заметила, как опьянела. Толпа потихоньку стала редеть, гости разъезжались.
Александр стоял у входа, прощаясь с гостями. Оглянувшись на зал, он понял, что остались самые заядлые любители повеселиться и что они вовсе не собираются уезжать. Теперь музыка доносилась из радиоприемника: музыканты отложили свои инструменты и присоединились к танцующим. Один из них снял рубашку и, раздевшись до пояса, бросился в пляс. На его красивых и крепких плечах выступил пот. Мэтти не удержалась от искушения дотронуться пальцами до его мощной спины. Увидев это, Джулия от души рассмеялась. В этом зале было много друзей, но Мэтти она любила и уважала больше всех.
Джулия до сих пор не может понять, как все случилось. Позже Джулия не могла даже вспомнить, кто находился в той проклятой части зала. Должно быть, кто-то споткнулся и упал, не в силах удержаться. Но она отчетливо видела, как рождественская елка закачалась, будто ожила, потом медленно наклонилась и наконец с треском упала на пол. Языки пламени быстро пробирались сквозь темные ветки, пожирая их, в воздухе появился едкий запах свежей ели. На мгновение, находясь во власти радостного настроения, Джулии показалось это прекрасным. Словно зачарованная огнем, она оставалась на месте. Вокруг полыхающего дерева валялись разноцветные осколки новогодних игрушек. С отчаянными криками танцующие пары отхлынули в другую сторону зала. Среди сумасшедшей толкотни пробивались ритмичные, мажорные звуки джаза. Огонь с ужасающей быстротой перемещался с одной вещи на другую. Заполыхали тяжелые бархатные гардины, а минуту спустя загорелись запыленные портьеры и золотые плетеные кисточки на них. Весь зал заиграл в ослепительно ярком свете.
Послышался прерывистый крик. Царившее спокойствие сменилось панической схваткой человеческих тел. Подхваченная волной бегущих, Джулия каким-то чудом удержала равновесие и не упала. Клубы дыма вздымались вверх. Ею овладел непреодолимый страх. От невыносимой жары и дыма ей казалось, что ее легкие вот-вот разорвутся. Вопли не прекращались. Чей-то громкий голос, выкрикивая что-то малопонятное, безуспешно пытался навести порядок. Ничто уже не могло остановить эту панику. Треск бушующего пламени заглушал все. Густой черный дым растекся по залу, разъедая глаза и легкие. Чтобы избавиться от него, мужчины и женщины яростно пробивались к выходу. Джулия видела, как друг Джонни накинул на себя один из лежавших на полу ковриков и попытался сорвать горящие гардины, но они упали вместе с огромным деревянным карнизом, и поток пурпурно-зеленых искр разлетелся во все стороны. Все было в огне.
— Блисс! Где ты? — крикнула Джулия. Она никак не могла его найти. Задыхаясь от дыма и натиска людей, Джулия пыталась добраться до двери, которая была совсем близко. Вдруг сильные руки схватили ее и резким движением толкнули вперед. Узкое платье мешало бежать, она чуть не упала, но волна людей вновь нахлынула на нее и понесла к выходу.
Наконец, глотая свежий воздух, Джулия выбралась из горящего зала в гостиную. От едкого дыма текли слезы. Она вытерла их руками и осмотрелась. Неясные фигуры все еще вырывались из этого ада. Огромное черное облако поднялось вверх, за ним ничего не было видно, Джулия только слышала, как трещал огонь. Уже никто не смог бы пробраться в зал.
«Вода. Нужна вода», — мелькнула мысль.
Кто-то открыл главную дверь, и поток свежего ночного воздуха наполнил гостиную. Она почувствовала огромное облегчение.
«Телефон. Необходимо вызвать помощь».
— Выходите на улицу, — кричал кто-то. — И ради Бога, закройте двери.
Гости Джулии растворились в темноте. Она встретилась с Мэтти, лицо которой было черным от дыма.
— Ну давай же! Уходи отсюда! — не своим голосом завопила Мэтти.
— Я должна позвонить.
Она попыталась пройти мимо подруги в небольшой кабинет Блисса, который находился справа от лестницы: там был ближайший телефон.
— Нет! — Мэтти преградила дорогу Джулии.
Наконец показался Блисс. Он выбежал к ним из прохода под каменной аркой, который вел в заднюю часть дома. Взгляд его был ледяным. Спотыкаясь, Джулия бросилась к нему.
— Пожарные? Ты их вызвал?
— Они уже в пути.
Рев огня заглушал все звуки. Стремительным шагом Александр в последний раз прошелся по дому, быстро оглядев все комнаты, проверяя, не осталось ли там кого-нибудь.
— Все спаслись?
Она утвердительно кивнула головой. Схватив Джулию за руку, Александр потащил ее на улицу. Облегающее вечернее платье сковывало движения, и она, не задумываясь, разорвала легкую ткань уже ненужного наряда.
Поддерживая друг друга, Джулия и Александр окунулись в темноту. Был сильный холод, но они как будто не ощущали его. Джулия только видела, как впереди темные силуэты подстриженных тисовых деревьев отражались в отдаленном зареве пожара. Толпа людей беспорядочно слонялась, наблюдая за происходящим. Застыв от ужаса перед опасностью разорения и смерти, Джулия и Александр смотрели на свой дом. Огонь добрался до нижнего этажа. Вокруг слышался звон разбитого стекла и падающей древесины.
— Никто не исчез? Все здесь? — охрипшим голосом кричал Блисс.
Шокированные гости тихо переговаривались друг с другом. Казалось, все чувствовали за собой вину. Джулия стояла поодаль и смотрела. Пальцы Блисса, словно колючие шипы, глубоко впились в ее руку. Глядя вверх на окна, она думала о великолепных колоннах, державших крышу длинной галереи, представляла пол, сделанный из дубовых досок, который отделял галерею от горящих внизу спален.
Джулия сильно дрожала от холода. Страх снова охватил ее. Она не могла произнести ни звука, слова застряли где-то глубоко в горле. Александр испуганно посмотрел на жену.
— Что случилось?
— Фловер. Фловер был наверху с девушкой.
В надежде найти его они разошлись в разные стороны, спрашивая, не видел ли кто-нибудь Фловера. Джонни никто не видел. Кругом были искаженные ужасом лица. Джонни Фловера среди них не было. Джулия с ужасом вспомнила его слова, которые он произнес, когда они стояли на темной лестнице, ведущей в галерею: «Все хорошее быстро заканчивается».
Она не отважилась посмотреть на пылающие окна. Теперь Джулия была почти уверена в том, чего опасалась раньше. Отчаянная попытка найти друга оказалась неудачной. По дороге она столкнулась с Александром.
— Его здесь нет.
Блисс оглянулся на дом, и Джулия заметила, как в его глазах мелькнуло отражение огня.
— Должно быть, он остался в доме, — сказала она.
Но муж уже не слышал, он бежал к дому. К нему присоединились еще два человека.
— Нет, нет, не возвращайся туда! — закричала Джулия.
Не медля ни секунды, она понеслась за ним, но не успела сделать и десятка шагов, как несколько мужчин догнали ее и крепко схватили за руки. Она отбивалась, пытаясь освободиться от них, и при этом грубо ругалась. В конце концов Джулия выбилась из сил и перестала сопротивляться.
Блисс пробежал через арку, инстинктивно закрыв лицо руками от обезумевшего огня.
— Остановите его! Не позволяйте ему идти туда! — умоляла Джулия державших ее людей.
Но он уже был внутри горящего особняка. Мужчины, которые ринулись вместе с Блиссом, испугавшись жара пламени, попятились назад. Освободившись от мощной преграды, Джулия стояла как вкопанная, не в силах двинуться дальше. Злость и возмущение охватили ее.
— Где же пожарная команда? Почему они не едут? Он может погибнуть там! Блисс! — опять крикнула она.
Кто-то нежно обнял ее, и, оглянувшись, Джулия увидела Мэтти. Так же, как и у Блисса, в ее глазах отражалось ярко-красное пламя.
Осмотревшись, Джулия заметила, что лица людей были красными от нестерпимого жара. Истерический смех вдруг вырвался из ее груди. Мэтти сильней прижала ее к себе.
— Держись. Они сейчас выйдут. Будь молодцом, — успокаивала подруга.
Только сейчас, сквозь рев огня, послышались гудки мчавшейся в Леди-Хилл пожарной машины. Истерика прошла, Джулия успокоилась. Наблюдая за пожарными, одной рукой она оперлась на Мэтти, а пальцами другой руки поглаживала живот. Вот уже 12 недель, как Джулия беременна. Сама не зная почему, она не рассказала мужу об этом.
[Глава первая] Джулия посмотрела на свои старый потертый чемоданчик, стоявший у ног. Его даже не стоило открывать, чтоб среди грязного поношенного шмотья найти теплую одежду. Она дрожала от холода, втянув голову в плечи.
[Глава первая] Мэтти промолчала. Они сидели на скамейке бок о бок, а вокруг собралось множество голубей в надежде получить хлебные крошки. За каменной балюстрадой, которая находилась прямо перед девушками, протекала мутная река. Подруги наблюдали за медленно продвигающейся вверх по течению баржей.
[Глава первая] — Мы можем вернуться домой… — произнесла Джулия.
[Глава первая] Даже само это предложение задевало ее гордость, но ей хотелось быть уверенной, что и решение Мэтти было таким же твердым, как и ее.
[Глава первая] Гул вечернего движения вдоль набережной, казалось, нарастал все сильнее. В первый раз кто-то из них упомянул о возвращении домой, но обе знали, что думают об этом постоянно.
[Глава первая] Прошло уже три ночи с тех пор, как они сбежали, и четвертая, как Мэтти появилась перед дверью родительского дома Джулии, — в домашней блузке, разорванной на плече, с синяками на лице.
[Глава первая] Приоткрыв дверь и увидев Мэтти в таком виде, отец Джулии пристально посмотрел на полицейскую машину, которая стояла недалеко от дома. Потом его взгляд пробежал сначала в один конец улицы, затем в другой, проверяя, не заметил ли кто из соседей появление Мэтти. Все это время Джулия наблюдала за происходящим с лестницы.
[Глава первая] — Разве ты не знаешь, который сейчас час? — грубо спросил он.
[Глава первая] — Извините, — тихо ответила Мэтти.
[Глава первая] — Думаю, будет лучше, если ты войдешь.
[Глава первая] Мэтти неуверенно вошла в прихожую. Мистер Смит выглядел как-то странно: без рубашки, которую он обычно носил, и с рядом стоящей женой, волосы которой были накручены на бигуди и болтались на ее голове словно маленькие тонкие сосиски. В доме было все по-прежнему: маленькие коврики на гладком полу, оклеенные обоями стены, кактусы в горшках и картина с портретом королевы во время коронации. Мэтти почувствовала облегчение, увидев Джулию. Беспокойство и тревога на лице подруги так тронули Мэтти, что она разрыдалась. Девушка стояла напротив родителей Джулии, стыдливо прикрывая плечо. Они не любили Мэтти, считая, что она плохо влияет на дочь. Но Мэтти было все равно: если ее выкинут на улицу, то в лучшем случае ее подберет полиция.
[Глава первая] — Ну, что произошло? — спросила миссис Смит.
[Глава первая] Джулия спустилась с лестницы, подошла к подруге и крепко обняла за плечи.
[Глава первая] «Она всегда понимала меня. Я расскажу ей, что произошло», — подумала Мэтти.
[Глава первая] — Я поссорилась с отцом. Он решил, что я пришла слишком поздно. Я только сходила в кино — и все. Джулия не захотела пойти со мной.
[Глава первая] — Джулия была дома и выполняла домашнее задание, так как всю неделю провела с тобой, вместо того чтобы заниматься делами, — заметил мистер Смит.
[Глава первая] «Ей уже шестнадцать, — подумала Мэтти. — Что эта чертова домашняя работа может для нее значить? Мне семнадцать, но я не собираюсь плакать, глядя на этих маленьких ничтожных людишек после того, что произошло».
[Глава первая] — Мы поссорились, — продолжала она. — Я вышла прогуляться, чтобы не продолжать ссоры, и натолкнулась на полицейского. Он, очевидно, решил, что я задумала что-то плохое.
[Глава первая] Она пыталась рассмеяться, но ее смех разбился об их каменное молчание.
[Глава первая] — Он предложил отвезти меня к друзьям или родственникам. Я подумала о вас и решила, что вы не откажетесь помочь мне. Только на одну ночь.
[Глава первая] «Я приехала к Джулии. Кто вам дал право судить меня, черт возьми», — размышляла про себя Мэтти.
[Глава первая] — В таком случае тебе лучше остаться, — резко сказал Вернон Смит. Он не объяснил, почему согласился. Возможно, на случай, если полицейские захотят заглянуть к ним. Бетти, мать Джулии, беспокойно металась по комнате, открывая один за другим ящики комода в поисках чистого белья.
[Глава первая] — Да не нужно этого, — сказала Мэтти.
[Глава первая] Она понимала, что женщина и так была измученной и уставшей.
[Глава первая] — Самое важное — это переспать ночь. Мне все равно, где и на чем.
[Глава первая] Джулия была шокирована внешним видом Мэтти. Это были не просто синяки и сочившаяся кровь в уголке рта. Ей показалось, что обычная уверенность в себе и сила покинули Мэтти. Они давно дружили, и за все эти годы Джулия никогда не видела подругу в таком состоянии.
[Глава первая] — Завтра, когда ты проснешься, все будет хорошо, — прошептала она, взяла ее за руку и повела наверх по узким ступенькам лестницы.
[Глава первая] — Я позвоню твоему отцу и сообщу, что ты здесь. Я не хочу, чтобы он волновался, — произнес Вернон. Он поднял большую китайскую куклу с маленького столика в прихожей. Под ней оказался телефон.
[Глава первая] — К нам не дозвониться, — заметила Мэтти.
[Глава первая] Бетти заставила Джулию вернуться в постель. В ванной, отделанной белым кафелем, Мэтти умылась душистым, ароматным мылом, затем она посмотрела на себя в зеркало: лицо выглядело старше, чем на самом деле — зеркало искажало его.
[Глава первая] Бетти постучала в дверь и протянула ей бутылочку какого-то раствора.
[Глава первая] — Приложи к губе. Это поможет, — сказала она.
[Глава первая] Маленькое внимание со стороны Бетти было приятно девушке. Мэтти вернулась в комнату, забралась под теплое пуховое одеяло и почти сразу же заснула.
[Глава первая] В шесть часов утра Джулия зашла к ней с чашечкой чая. Она раздвинула шторы и выглянула в окно. В раннем утреннем свете сады казались чистыми и нетронутыми.
[Глава первая] — Что случилось? — спросила она у Мэтти.
[Глава первая] Та отвела взгляд. Джулия села на край кровати, поправляя одеяло.
[Глава первая] — Так что же произошло? — настаивала она.
[Глава первая] Укутавшись в одеяло, Мэтти тихо, почти шепотом, чтобы Бетти и Вернон не услышали, начала рассказывать.
[Глава первая] Гнев и отвращение возрастали в душе Джулии, когда она ее слушала. Она так разволновалась, что на ее щеках появились красные пятна.
[Глава первая] — Почему ты никогда не рассказывала мне об этом раньше? — сжав ладони, спросила Джулия.
[Глава первая] — Не знаю, — разрыдавшись, прошептала Мэтти.
[Глава первая] Слезы текли по ее щекам и падали на бирюзовое одеяло, оставляя темные пятна. Она все рассказала Джулии, не упустив ни одной детали, и вдруг почувствовала, что чувство обиды потихоньку отступило.
[Глава первая] «Неужели она действительно все это время считала себя виноватой?»
[Глава первая] Джулия, конечно, ни в чем ее не упрекала.
[Глава первая] — Успокойся. Все позади, прошло, — крепко обняв, утешала подругу Джулия.
[Глава первая] — Мэтт, у тебя есть я, наша дружба.
[Глава первая] Вытирая то нос, то глаза, Мэтти приходила в себя.
[Глава первая] — Извини. Спасибо. Посмотри на меня.
[Глава первая] — Ну уж нет, спасибо.
[Глава первая] Девушки дружно рассмеялись. Джулия была довольна, что Мэтт успокоилась. Внезапно ей пришла в голову идея, полностью захватившая ее. Возмущение и злость кипели внутри, она не могла спокойно говорить.
[Глава первая] — Послушай, Мэтти, я кое-что придумала. Тебе не нужно возвращаться домой, к отцу. Мы просто сбежим. Оставим все и сбежим. Мы поедем в Лондон, найдем работу, снимем квартиру и будем жить.
[Глава первая] Подруги уже бывали в Лондоне. Они прогуливали день занятий или отправлялись туда в субботу — день, свободный от школы. Денег было достаточно, чтобы сходить на танцы в какой-нибудь клуб и хорошо повеселиться.
[Глава первая] Лондон — заманчивый, желанный мир, такой далекий и в то же время очень близкий. Они так часто мечтали об этом, гуляя в парке, по дороге из школы домой, за чашкой чая в кафе.
[Глава первая] — Если я брошу работу, то не буду жалеть об этом, — сказала Мэтти.
[Глава первая] С тех пор, как она закончила школу, она работала секретарем в одном частном агентстве, но ей не нравилось это занятие. Мэтти мечтала быть актрисой.
[Глава первая] — Но ты же учишься в школе, — продолжала Мэтти.
[Глава первая] — Чертова школа! — воскликнула Джулия. — Отец хочет, чтобы я стала секретаршей в какой-нибудь частной фирме. Мама хочет, чтобы я вышла замуж за юриста или управляющего банком. Но я не желаю выходить ни за того, ни за другого. Зачем мне надо оставаться в школе? Изучать машинопись и бухгалтерию? Нет, Мэтт. Надо убираться отсюда подальше.
[Глава первая] Мэтти и Джулия уже представляли себя далеко отсюда.
[Глава первая] — А как же твои родители? — не успокаивалась Мэтти.
[Глава первая] Джулия сжала кулаки, но потом расслабилась. Мэтти догадывалась о чувствах своей подруги, их трудно было высказать словами. Особенно сейчас, после мучительного признания самой Мэтти. Джулия знала, что этот маленький домик связывал ее по рукам и ногам, не давал вздохнуть. Она находилась под прессом родительской любви и опеки. Джулия решила, что не может оправдать их надежды, потому что Вернон и Бетти хотели вырастить точную копию самих себя. А она хотела другой жизни: бурной, отчаянной, со взлетами и падениями, не такой, как у ее матери.
[Глава первая] — Я как птица в клетке, — жаловалась она. — Родители будут в шоке, если я уйду с тобой, но, в конце концов, это даже лучше для них. Если я останусь, то с каждым днем наши отношения будут ухудшаться. Если мы с тобой решимся на этот шаг — все будет по-другому. Мы будем на равных. Им не придется ругать меня.
[Глава первая] Мэтти вдруг улыбнулась, хотя ей было нелегко это сделать из-за разбитой губы, и спросила:
[Глава первая] — Когда мы отправимся в путь?
[Глава первая] — Сегодня, — ответила Джулия.
[Глава первая] Позднее, когда отец был на работе, а Бетти ушла в магазин, Джулия собрала свои вещи и распределила их на два чемодана. Мэтти не пошла домой даже за одеждой, поэтому Джулии надо было подумать о двоих.
[Глава первая] У них оставалось мало времени. Мать редко задерживалась дольше чем на час. В последнюю минуту Джулия решила набросать несколько строк. У нее не хватало времени, чтобы подобрать нужные слова. И она написала всего лишь: «Я ухожу».
[Глава первая] Через некоторое время она с сожалением вспоминала, с какой небрежностью сделала этот шаг.
[Глава первая] Девушки сели в поезд на знакомой местной станции. Станция на Ливерпуль-стрит выглядела мрачной и казалась больше, чем в их предыдущие приезды сюда. Мэтти взволнованно сказала:
[Глава первая] — Огромный город приветствует нас.
[Глава первая] — Не только приветствует, он принадлежит нам, — гордо произнесла Джулия.
[Глава первая] Девушки добрались до Оксфорд-стрит на метро.
[Глава первая] Вначале все выглядело как большое веселое приключение. Девушки были довольны собой. Они быстро нашли работу. Мэтти замазала свои синяки специальным кремом и пошла наниматься на службу. Ее взяли начинающим продавцом в обувной магазин. Так как Джулия изучала машинопись в школе, то ее после нескольких удачных тестов на правописание и скорость взяли машинисткой в бухгалтерию большого магазина.
[Глава первая] — Очень хорошо, — сказала женщина, которая экзаменовала Джулию. — Думаю, вы будете полезны. Когда вы хотите начать?
[Глава первая] — Завтра, — сразу же ответила она.
[Глава первая] Слово «бухгалтерия» напомнило Джулии отца. Она часто смотрела на него, спрашивая себя, как он может изо дня в день, год за годом ходить на эту глупую, бессмысленную работу.
[Глава первая] «Я не собираюсь торчать в этой конторе постоянно. Это ненадолго, — успокаивала себя Джулия. — Всякое может случиться».
[Глава первая] После собеседования она отправилась прогуляться вдоль улицы. Она видела, как солнечные лучи отражались в витринах магазинов, словно зазывая ее туда. «У меня получится. Я смогу прокормить себя, и мне не придется просить помощи», — размышляла девушка.
[Глава первая] Джулия наслаждалась свободой.
[Глава первая] Когда вечером девушки встретились, они просто ликовали от счастья.
[Глава первая] — Сколько? — нетерпеливо спросила Мэтт.
[Глава первая] — Восемь фунтов в неделю.
[Глава первая] — А у меня семь фунтов и десять шиллингов, на десять шиллингов больше, чем на старом месте. Разбогатеем!
[Глава первая] Никто из них не зарабатывал таких денег раньше, и им казалось, что этих денег будет достаточно на первое время. Они купили бутылочку вина и праздновали свой первый удачный день. Распив вино, девушки приветливо улыбались туристам, фотографировавшим фонтаны.
[Глава первая] — Теперь нам стоит подумать о жилье, — сказала Мэтти.
[Глава первая] — Да, надо найти квартиру. Простую, но уютную, — ответила Джулия.
[Глава первая] Трудности начались уже на следующий день.
[Глава первая] Хозяева квартир, которые они обошли, требовали плату вперед или задаток, а у девушек не было даже половины суммы. Другие, которые задаток не требовали, подозрительно разглядывали беглянок, спрашивая, сколько им лет. Мэтти с уверенностью отвечала, что двадцать.
[Глава первая] Они остановились в самом дешевом отеле, который только могли отыскать, и каждое утро выбегали на улицу в поисках утренних газет, где можно было просмотреть колонку «сдается». Но ни на третий, ни на четвертый день Мэтти и Джулия не смогли найти что-нибудь подходящее. Потихоньку их энтузиазм стал улетучиваться.
[Глава первая] Каждый раз, когда они выходили из этого грязного отеля, управляющий поджидал их у входа. Он напоминал, что пора бы им уплатить по счету. Даже если бы они объединили свои жалкие гроши, им не хватило бы этого, чтобы заплатить. Джулия старалась улыбаться, хотя душу ее наполнил страх. Наступила пятница.
[Глава первая] — Как долго вы еще планируете оставаться у нас? — спросил управляющий.
[Глава первая] — О, две или три ночи. Пока мы не подберем себе какую-нибудь другую квартирку.
[Глава первая] — Понимаю… Но боюсь, что нам придется взять с вас задаток. На выходные приезжает много людей в город… Мы должны быть уверены, что…
[Глава первая] — Сколько вы хотите?
[Глава первая] — Пять фунтов. На двоих, конечно.
[Глава первая] — Нет проблем.
[Глава первая] Наступило молчание. Затем Мэтти продолжила:
[Глава первая] — Мы дадим вам знать сегодня вечером.
[Глава первая] — Не позднее чем сегодня вечером, пожалуйста, — уточнил хозяин.
[Глава первая] Всю дорогу до метро Мэтти ругалась.
[Глава первая] — Он знает, что у нас нет этих проклятых денег! Ух и противный старикан!
[Глава первая] — Он не виноват. — Джулия реально смотрела на вещи.
[Глава первая] — Нам остается один выход: попросить расчет за два дня работы.
[Глава первая] — Этого будет недостаточно.
[Глава первая] — Все равно лучше, чем ничего. Не так ли?
[Глава первая] Мэтти усмехнулась. Ее синяки заживали и больше не причиняли боли.
[Глава первая] — Не волнуйся. Все будет о’кей.
[Глава первая] Они добрались до Оксфорд-стрит и разошлись в разные стороны.
[Глава первая] Джулия ожидала начальницу, которая вот-вот должна вернуться с обеда, чтобы поговорить о деньгах.
[Глава первая] — О нет, дорогая. Не думаю, что мы сможем заплатить. Тебе нужно отработать неделю. Деньги будут только в следующую пятницу. У тебя какие-то проблемы?
[Глава первая] Джулия колебалась, она была слишком гордой, чтобы доверить этой незнакомой женщине свои беды.
[Глава первая] — Нет, нет. Мне захотелось просто кое-что купить.
[Глава первая] — В таком случае, думаю, что твои родители будут рады помочь тебе, если это нужная вещь. Попроси маму.
[Глава первая] При поступлении на работу Джулия соврала, сказав, что живет дома с родителями, иначе ее бы не приняли. Она вернулась к машинке, которую уже ненавидела, и принялась стучать по клавишам.
[Глава первая] — Ну, как дела? Что тебе сказали? — спросила Мэтти при встрече.
[Глава первая] — Ничего до следующей пятницы.
[Глава первая] — О черт, а мне заплатят только завтра днем.
[Глава первая] Прошел день, наступил вечер. Собрав чемоданы, подруги оставили отель. Платить было нечем.
[Глава первая] — Мы нашли великолепную квартирку, — сказала Джулия управляющему, который вышел проводить их. — Очень просторная и ужасно дешевая.
[Глава первая] Девушки разделили оставшуюся мелочь и решили, что вполне могут позволить себе выпить по чашке кофе с бутербродом. Оставшись на улице без денег и жилья, они были растеряны и голодны. Сев в первый попавшийся автобус, потому что хозяин отеля наблюдал за ними, стоя у двери, они отъехали настолько далеко, насколько им позволяла плата за проезд.
[Глава первая] Джулия и Мэтти вышли из автобуса и снова оказались на набережной. В кармане лежало три шиллинга. Они сидели на скамеечке, наблюдая за рекой. Небо постепенно блекло, сменяя нежно-голубой цвет на голубовато-серый. Наконец и небо, и вода стали темными.
[Глава первая] — Мы можем вернуться домой, — прошептала Джулия. Мэтти повернула голову и посмотрела на нее.
[Глава первая] — Нет. Мы не можем. Я не хочу.
[Глава первая] Она подняла ноги на скамейку и положила подбородок на колени, по-прежнему продолжая смотреть на реку. Джулия была уверена, что Мэтти скажет «нет», она просто хотела удостовериться в твердости ее решения.
[Глава первая] — Все уладится, — пыталась успокоить себя Джулия.
[Глава первая] После долгого молчания Мэтт сказала:
[Глава первая] — Нам нужно найти где-нибудь ночлег.
[Глава первая] — Может быть, в парке, где мы гуляли вчера? В Гайд-парке, помнишь? Мы ели рыбу и чипсы, сидя на траве.
[Глава первая] Идея провести ночь в парке, лежа на мягкой траве, под легкий шелест деревьев, казалась даже заманчивой.
[Глава первая] — Это далеко?
[Глава первая] — Да, прилично.
[Глава первая] Они двинулись в путь, оставляя за спиной черную гладь воды с отражавшимися в ней вечерними огнями. После нескольких сот метров девушки почувствовали тяжесть своих чемоданов.
[Глава первая] — Весь этот хлам, — ругалась Мэтт. — Зачем нам столько? Давай лучше выкинем его к черту.
[Глава первая] — Если бы это были твои вещи, то ты могла бы их выкинуть, — заметила Джулия.
[Глава первая] Дальше шли молча, слегка раздраженные этой стычкой, затем остановились опять. Впереди засверкало яркими огнями огромное здание. Джулия засмотрелась на большие серебристые буквы, которые были прикреплены к навесу.
[Глава первая] — Это гостиница «Савой», — шепнула она.
[Глава первая] — Ну и чудесно! Давай снимем люкс!..
[Глава первая] Мэтти и Джулия свернули в маленький проходной дворик. Безлюдный и заброшенный, он освещался только одним старомодным фонарем.
[Глава первая] — Я больше не сделаю ни шагу, — сказала Мэтти. — Мы можем устроиться прямо здесь, на площадке около двери. Она опустилась на ступеньку и вытянула ноги, затем повернулась на бок и закрыла глаза. Она лежала словно мертвая.
[Глава первая] — Мэтти, не делай этого!
[Глава первая] Страх в глазах Джулии заставил Мэтти подняться.
[Глава первая] — Что случилось? Посмотри, здесь хватит места обеим. Иди сюда. Устраивайся за моей спиной, и я прикрою тебя.
[Глава первая] Джулия осмотрела дворик. Спящий город вдали казался угрожающим. Неохотно она переступила через Мэтти, укладывая рядом чемоданы. Вокруг было грязно. Открыв один, она вытащила несколько вещей. Часть уложила на пол, другие скрутила наподобие подушек. Потом она улеглась, подпирая спиной чемоданы, подобрала колени и свернулась калачиком. Пышные волосы Мэтти еще хранили запах шампуня.
[Глава первая] — Я так рада, что ты рядом, — тихо сказала Джулия.
[Глава первая] — А я рада, что ты помогла мне уйти. Знаешь, с нами все будет в порядке.
[Глава первая] — Я знаю.
[Глава первая] Они тихо лежали в надежде уснуть. Спустя некоторое время показалась хорошо одетая парочка. Желтый свет фонаря осветил жемчужное ожерелье на женской шее. Они с отвращением посмотрели на две странные девичьи фигуры.
[Глава первая] — Вот видишь, я сделала это, — прошептала Мэтти, когда парочка ушла.
[Глава первая] — Я тоже.
[Глава первая] Всего несколько шагов отделяло девушек от этого притягательного мира.
[Глава первая] — Я так голодна!
[Глава первая] — Мы должны сохранить деньги на завтрак.
[Глава первая] Просочившийся запах еды еще больше усиливал голод. Мэтти и Джулия обняли друг друга и наконец уснули.
[Глава первая] Мэтти представления не имела, как долго она спала. Она проснулась от ноющей боли во всем теле и от чувства, что кто-то наблюдает за ними. Девушка подняла голову, и внезапный ужас охватил ее. Какой-то мужчина склонился прямо над ней. У него были темные усы, а его грязные спутанные волосы свисали до плеч. Он так широко улыбался, что за его втянутыми губами открывались черные пеньки зубов. Но самым отвратительным был запах, исходящий от него. Мэтти отшатнулась от незнакомца, пытаясь избавиться от зловония. Она почувствовала, как за спиной зашевелилась Джулия, пальцами впиваясь в ее руки.
[Глава первая] — Какие милашки! — промямлил «призрак» и рассмеялся. — Две славные девчушки, не так ли? Это мое место! — Он нагнулся еще ниже, так, что подруги попятились назад.
[Глава первая] — Пожалуйста, уходите, — сказала Джулия. — Мы не делаем ничего плохого.
[Глава первая] — Я вижу, крошки, — хихикал он. — Ладно, оставайтесь. Считайте, что вы мои гости. Но только на эту ночь. Ах да, завтрак подают прямо за углом.
[Глава первая] Он закинул на плечо грязный мешок и потащился прочь, противно хихикая.
[Глава первая] Мэтти очень испугалась и дрожала от страха.
[Глава первая] — Обыкновенный бродяга. Мы просто заняли его место. Давай поменяемся местами, — успокаивала Джулия подругу, обнимая за плечи.
[Глава первая] — Извини, — пробормотала та.
[Глава первая] Они снова улеглись. Мэтти немного успокоилась. Не бродяга испугал ее, а этот отвратительный запах не давал покоя. Она вспомнила об отце, о том, что происходило в доме и от чего она убежала.
[Глава первая] В тот день Мэтти отправилась в кино одна, это же она сказала Вернону и Бетти Смит. Когда она вышла из кинотеатра на Хай-стрит, то в памяти ее еще жил образ Джеймса Дина, казавшийся более реальным, чем окна через улицу, более притягательный и желанный, чем два парня из технического колледжа, слоняющиеся где-то рядом. Мэтти размечталась и совсем забыла о времени.
[Глава первая] Прошло два часа, как она ушла из дома от братьев и сестер, от работы, от всего, что ее там окружало. Это был ее четвертый поход в кино. Джулия ходила с ней три раза, но на этот раз отказалась.
[Глава первая] Очарование длилось до тех пор, пока она не подошла к дому. Она шла по району, где каждая улочка и каждый поворот были похожи друг на друга.
[Глава первая] Наконец она добралась до своих ворот. Они открылись со скрипом, цепляя крапиву и щавель, которые росли вдоль тропинки. Перед дверью Мэтт остановилась. В доме было тихо. «Наверное, прошел дождь, пока я была в кино», — подумала она. День был жаркий, но сейчас воздух был чист и свеж. Она вставила ключ и открыла дверь.
[Глава первая] Тед Бэннер стоял в прихожей.
[Глава первая] — Где тебя черт носил, маленькая грязная шлюшка? — в ярости спросил он.
[Глава первая] Мэтти почувствовала запах виски. Она заранее знала, чем это все кончится. Ее охватил ужас, но она старалась не показывать виду. Спокойно, чтобы отец ее понял, начала объяснять:
[Глава первая] — Я ходила в кино, на Джеймса Дина. Фильм закончился в половине десятого, и я сразу же пошла домой.
[Глава первая] Чтобы отец поверил ей, она рассказала все в деталях, но было бесполезно. Он ей не верил. Он подошел поближе и замахнулся кулаком.
[Глава первая] — Маленькая лгунья! — завопил Бэннер и сильно ударил ее.
[Глава первая] Мэтти машинально попыталась закрыть лицо рукой. Удар был настолько силен, что она не удержалась на ногах и упала.
[Глава первая] — Была с каким-нибудь ублюдком? Шатаешься с кем попало. Такая же, как твоя сестра.
[Глава первая] — Нет, я же сказала тебе, что была в кино.
[Глава первая] — Ты опять?
[Глава первая] Правда не могла защитить Мэтти. Он снова нанес ей два удара своей тяжелой рукой. От этих ударов она прикусила губу и почувствовала, как по подбородку потекла кровь.
[Глава первая] — Пожалуйста, — прошептала она. — Отец, не надо.
[Глава первая] «Я ненавижу тебя, ненавижу», — стучало у нее в голове.
[Глава первая] Наверху со скрипом открылась дверь, и Мэтти увидела младшую сестру Мэрилин. В ее глазах был ужас.
[Глава первая] — Все в порядке, Мэрилин. Иди спать, не разбуди Сэма, — сказала Мэтт, вытирая кровь с губы.
[Глава первая] Девочка скрылась в своей комнате. Тед Бэннер тяжело дышал. Лицо его покрылось пятнами, а на лбу выступили вены, по бороде текли слюни. Вдруг он согнул плечи и затряс головой, как будто хотел освободиться от чего-то.
[Глава первая] — Извини меня, — неожиданно сказал он.
[Глава первая] — Ничего, — пробормотала Мэтти, пытаясь пройти мимо него на лестницу, рукой опираясь о стену. Но он обнял ее за талию, не давая двигаться.
[Глава первая] — Пойдем на кухню. Я приготовлю для нас отличный чай, — сказал отец спокойным голосом.
[Глава первая] — Хорошо, — согласилась Мэтт, чтобы вновь не возбудить в нем ярость и гнев.
[Глава первая] Он зажег газ, поставил чайник и снова приблизился к дочери, но она отстранилась от него.
[Глава первая] — Мэтт, не уходи от меня. Я не переношу этого.
[Глава первая] На столе стояла недопитая бутылка виски. Он снова отпил из нее, вытирая усы пальцами. Мэтти догадалась, что он задумал. Это пугало еще больше.
[Глава первая] — Подойди ко мне.
[Глава первая] Ее кожа покрылась мурашками, но она знала, что ему нельзя отказывать. Мэтт медленно подошла к отцу.
[Глава первая] — Ближе, — повторил он.
[Глава первая] Его пальцы едва коснулись ее тонких рук, потом прошлись по плечам, и вот уже Мэтти почувствовала тепло его потных рук на своей шее. Он повернул ее лицо к своему. Девушка прикусила губу, сдерживая страх и ненависть. Отец продолжал поглаживать ее шею, и постепенно его рука коснулась груди. Еще минуту он колебался, но вдруг сильно и грубо прижал к себе.
[Глава первая] — Не надо! Пожалуйста, не надо!
[Глава первая] — Тебе не нравится? Те парни делали это с тобой?
[Глава первая] Он не знал, что Мэтти не позволяла дотрагиваться до себя никому из парней. Бэннер притянул ее к себе, наклонился и начал лизать ей губы. Мэтт ощутила, как его мягкий влажный язык проскользнул ей в рот. Она понимала, насколько он был пьян.
[Глава первая] Все началось много лет назад, когда Мэтти было меньше лет, чем сейчас Мэрилин. Отец тогда ласкал ее тело.
[Глава первая] — Это всего лишь игра, — говорил он. — Наша игра. Никому не рассказывай об этом.
[Глава первая] Мэтти не нравились такие игры, они пугали ее, но, к сожалению, это было единственным средством, которое могло защитить ее от побоев. Она стояла неподвижно, позволяя лапать себя. Всю боль и горечь за эти годы Мэтти сдерживала в себе, не рассказывая об этом ни старшей сестре, ни матери, когда та была еще жива. Это был ее отец. Она мечтала при первой же возможности убежать от него.
[Глава первая] Но сейчас все было по-другому. Тед Бэннер не заметил, как потерял контроль над собой. Теперь он стал опасен.
[Глава первая] Страх словно парализовал Мэтти. Она не могла двинуться с места. Отец что-то ворчал себе под нос. Внезапно он запрыгнул на стол, снова притянул ее к себе. Ее ноги оказались зажатыми между его ног. Быстрыми движениями пальцев он пробирался ей под юбку. Юбка была слишком узкой. Пытаясь содрать ее, он несколько раз дернул и грубо выругался.
[Глава первая] — Сними эту дрянь, — приказал Бэннер.
[Глава первая] — Нет, оставь меня. Прошу, оставь меня.
[Глава первая] В бешенстве он разорвал блузку, которую Мэтти неровными стежками вышивала сама. Ткань сползла с плеча, Тед сунул руки внутрь.
[Глава первая] — Позволь мне сделать это. Всего один раз, — умолял он, губами облизывая ее лицо и шею. — Я больше никогда не попрошу тебя об этом. Мэтти, дочка, всего один раз.
[Глава первая] Мэтти собралась с силами и начала отбиваться от него руками, выкручиваться, пытаясь ударить туда, куда она могла дотянуться. Не замечая ударов, одной рукой он схватил ее кулачки, а другой шею. Остановившись на минуту, отец и дочь посмотрели друг другу в глаза. Потихоньку пальцы отца расслабились, оставляя темный след на ее коже.
[Глава первая] Ощупывая свою одежду, он искал пуговицы. Несмотря на боль, ужас и отвращение, Мэтти нашла нужные слова.
[Глава первая] — Посмотри на себя, — тихим голосом сказала она. — Просто посмотри на себя.
[Глава первая] Он увидел бледное, испуганное лицо дочери, ее разорванную одежду и разбитую им губу. Наступило долгое молчание.
[Глава первая] Наконец Бэннер произнес:
[Глава первая] — Прости меня. Я причинил тебе боль. Это дурацкая ревность, я ревную ко всем этим мальчишкам, которые крутятся вокруг тебя. Я не хотел сердиться. Ты ведь моя любимая дочь.
[Глава первая] Его глаза наполнились слезами, которые потекли по его щекам и крупными каплями падали на его одежду. Мэтти было противно, она отвернулась от него.
[Глава первая] — Ты не представляешь, что я чувствую с тех пор, как умерла твоя мать.
[Глава первая] «Ну конечно, — думала Мэтт. — Жалеешь себя. Ни маму, ни кого-то из нас, только себя. Я ненавижу тебя».
[Глава первая] Медленным шагом она отходила от отца, его руки свисали вдоль тела, а мокрые от слез глаза смотрели в никуда.
[Глава первая] Дойдя до двери, она холодным голосом сказала:
[Глава первая] — Приведи себя в порядок. Не сиди здесь в таком виде.
[Глава первая] Затем она прошла в холл к входной двери, открыла ее и закрыла уже за своей спиной. Двигалась она осторожно, как будто была сделана из хрупкого стекла.
[Глава первая] Как только оказалась за воротами, она понеслась прочь что есть силы…
[Глава первая] В тесном пространстве, возле двери, затекшие ноги Мэтти непроизвольно дернулись, и Джулия повернулась к ней.
[Глава первая] — Все в порядке, — сказала она. — Бродяга ушел. Ты все еще боишься? Давай немного поболтаем.
[Глава первая] — Я думала о Мэрилин и остальных, — ответила Мэтт.
[Глава первая] Мэрилин — девять, а Фил — младшая, на два года моложе. Рикки и Сэму почти как Мэрилин и Мэтти. Старшая сестра Роззи вышла замуж за механика, у них уже был малыш. Она жила недалеко от родительского дома, но обходила его стороной, когда отец был дома.
[Глава первая] — Мальчики — ладно, им проще. Но мне бы не хотелось оставлять Фил и Мэрилин с отцом.
[Глава первая] Она чувствовала за собой вину. Ей казалось, что не следовало оставлять сестер с ним, несмотря на то, что произошло у нее с отцом. Мэтт никогда не замечала, чтобы отец как-то засматривался на девочек, но, тем не менее, она не была уверена в том, что он их не тронет. Роззи никогда не догадывалась о проделках отца. А Мэрилин? Неужели она когда-нибудь будет так же страдать?
[Глава первая] — Как я могу им помочь, находясь здесь?
[Глава первая] — Я знаю, что мы сделаем. Мы позвоним в полицию и расскажем, что произошло. Там есть специальный отдел, который помогает таким детям. Они присмотрят за ними, пока… пока у нас не появится возможность забрать их к себе. Мы ведь сможем жить вместе?
[Глава первая] Мэтти улыбнулась.
[Глава первая] — Где, здесь?!
[Глава первая] — Вот глупая. Когда мы встанем на ноги, у нас будет приличная работа и жилье. Ну, может, пройдет год или больше, мы вылезем из этого дерьма.
[Глава первая] — Я никому не смогу рассказать об этом. У меня едва хватило духу поделиться с тобой.
[Глава первая] — Это не твоя вина.
[Глава первая] Мэтти и Джулия не так часто проводили время вместе, но Джулия имела представление о Теде Бэннере: иногда он был очень дружелюбен, а иногда, когда вены вздувались на его лице, а глаза превращались в два маленьких красных пятнышка, он казался ужасным.
[Глава первая] — Можешь не говорить, кто ты такая. Просто позвони. Хочешь, я это сделаю? Нам будет спокойнее, если мы будем знать, что кто-то приглядывает за ними. Заработаем деньги, купим квартиру с двумя или тремя спальнями, будем слушать музыку на полную мощность и приглашать кого захотим. Твоим младшим будет хорошо с нами.
[Глава первая] Мэтти была благодарна Джулии за ее доброту и позволила себе помечтать вместе с подругой. Она тихо лежала, слушая ее болтовню, и незаметно уснула. Ее дыхание стало ровным.
[Глава первая] Джулии показалось, что Мэтт больше ничего не боится, но ее собственная храбрость постепенно угасала. Тусклый свет лампы придавал дворику мрачный и пугающий вид. Сон был беспокойным. Часто просыпаясь, она ловила себя на мысли, что все это ей скорее снится, чем происходит в действительности. Дворик был не совсем безлюдный: то там, то здесь мелькали сгорбленные фигуры. Джулия думала, что видит их во сне, но затем поняла, что это бездомные — такие же реальные, как и все вокруг.
[Глава первая] Двор превратился в настоящее пристанище для бродяг и бомжей, которые околачивались на набережной. Они шатались во тьме, громко ругаясь. Некоторые с любопытством поглядывали на спящих девушек, посвистывая им и отпуская в их адрес непристойные реплики, других же не волновало ничего, кроме собственных забот.
[Глава первая] «Это то, что ожидает нас всех, — думала Джулия. — Темнота и отчаяние, безысходность и нищета. Неужели именно этого боится Мэтти?»
[Глава первая] Ночь казалась бесконечно долгой. Джулия окончательно проснулась и села, массируя затекшие ноги. Облокотившись на стену, она наблюдала за медленным восходом солнца. Через полчаса мрак отступил. Свет проник на притихший двор.
[Глава первая] Силы вернулись к ней. С возвращением света она почувствовала, что мир принадлежит ей, что она может взять его и делать с ним все что захочет.
[Глава первая] Девушки пережили ночь. Это была маленькая победа. Джулия толкнула Мэтти в плечо, и та проснулась.
[Глава первая] — Посмотри, уже день! Разве это не прекрасно? — ликовала Джулия.
[Глава первая] Они засунули разбросанные вещи в чемоданы и направились к выходу. Никто из них не оглянулся. Не доходя до угла, они услышали скрип тяжелых дверей и металлический скрежет. Тут же послышались голоса и топот ног. За углом стояли две большие металлические бочки с отбросами (их каждое утро выкатывали из кухни отеля). Десяток старых, в потрепанных лохмотьях людей, как пчелы, крутились возле них, доставая остатки вечерней пищи.
[Глава первая] — Теперь понятно, что он имел в виду, говоря о завтраке, — сказала Мэтт.
[Глава первая] — Кто?
[Глава первая] — Бродяга, прошлой ночью. «Завтрак подают за углом».
[Глава первая] — Но только не для меня, спасибо.
[Глава первая] Они стояли, молча наблюдая за этой картиной, вспоминая ночные кошмары. Джулии было жалко этих несчастных голодных людей, копавшихся в бочках в поисках чего-нибудь съестного.
[Глава первая] — Давай поищем, где можно было бы умыться, — сказала Мэтти.
[Глава первая] Они перешли через дорогу, с каждым шагом удаляясь от ночного мира.
[Глава первая] — Не могу дождаться, когда вымоюсь. Вода и мыло — вот, что нам нужно сейчас.
[Глава первая] — Ты такая же чистюля, как твоя мать. Посмотрите на принцессу, у нее ручки грязные, — дразнила Мэтт.
[Глава первая] Общественные туалеты, находившиеся рядом с Трафальгарской площадью, открывались только в семь. Пришлось ждать. Человек, который открыл дверь, неодобрительно разглядывал их, но девушки не заметили его пристального взгляда. Они умылись холодной водой и прополоскали рот. Джулии хотелось вымыть голову, она неуклюже старалась подставить ее под струю воды, но в этот момент чей-то голос сказал:
[Глава первая] — Здесь нельзя мыть голову. Для этого ступайте в баню на Маршал-стрит. — Это был тот же неприятный тип.
[Глава первая] Накрасившись и переодевшись, Мэтт и Джулия подхватили свои чемоданы и отправились в небольшую закусочную. Кофе и булочка с ветчиной казались самой вкусной едой. На улице появились люди, спешившие добраться на работу. У них еще остались деньги, чтоб добраться до обувного магазина, где работала Мэтти. У Джулии в субботу был выходной.
[Глава первая] — Чем будешь заниматься? — спросила ее Мэтт, дожевывая булочку.
[Глава первая] — Не знаю. Погуляю в парке. Помечтаю о том, что мы будем есть вечером, когда ты получишь деньги.
[Глава первая] — Я так голодна, — простонала Мэтт.
[Глава первая] — Ну давай, садись в автобус, а то если опоздаешь, тебя уволят. Что мы будем тогда делать?
[Глава первая] Никто не упомянул, где они проведут следующую ночь. В такой ясный теплый день не хотелось думать о плохом.
[Глава первая] — Как я выгляжу?
[Глава первая] Джулия внимательно осмотрела подругу, перед тем как ответить. Мэтт приняла неестественную позу. Красавицей она не была, но ее личико с большими глазами и заостренным подбородком было очень миленьким. Джулия завидовала ее стройной фигуре и красивым пышным волосам, потому что сама была плоской и нескладной, как гладильная доска.
[Глава первая] — Ты выглядишь… как будто ночь провела на улице.
[Глава первая] — То же могу сказать и о тебе.
[Глава первая] Они рассмеялись. Мэтти на ходу прыгнула в автобус. Джулия все с теми же чемоданами без всякой цели пошла куда глаза глядят, рассматривая витрины магазинов.
[Глава первая] Было очень жарко. Она чувствовала, как солнце припекало ее спину. Остановившись передохнуть, Джулия вдруг отпрыгнула в сторону, напуганная резким сигналом сзади. Она оглянулась и увидела фургон, а затем высунувшуюся голову юноши.
[Глава первая] — Тебе далеко?
[Глава первая] — Ну, в общем-то никуда, — поставив чемоданы, ответила Джулия.
[Глава первая] — С таким-то грузом? Ладно, садись. Сейчас мне нужно кое-что доставить, а потом я угощу тебя чашечкой кофе!
[Глава первая] Джулия улыбнулась. На душе было легко. Ей хотелось быть веселой и дружелюбной со всеми.
[Глава первая] — О’кей! — согласилась она и села на свободное место.
[Глава первая] Они проехали по Трафальгарской площади, потом свернули в квартал, где улочки были узкими и маленькими. По обе стороны улиц располагались маленькие ресторанчики, в которых официанты сновали туда-сюда, готовясь принять первых посетителей, бакалейные лавки с аккуратно выложенным товаром на прилавках и множество всяких магазинчиков, в которых можно было купить все: от скрипки до сложных хирургических инструментов.
[Глава первая] Иногда, пропуская занятия в школе, Джулия и Мэтти приезжали в Лондон и бывали здесь.
[Глава первая] На следующей улице, в темных подвальчиках, находились два ночных клуба.
[Глава первая] — Я знаю, где мы проезжаем. Это — Сохо.
[Глава первая] — Да? — Парень зыркнул на нее, потом резко перевел взгляд на чемоданы.
[Глава первая] — Ты уезжаешь или, наоборот, приехала?
[Глава первая] — Я приехала, — твердо ответила Джулия.
[Глава первая] Фургон остановился напротив большого окна, завешенного тяжелыми пыльными шторами из дешевого красного плюша. Между стеклами, в качестве приманки для мужчин, красовались фотографии обнаженных девушек, чья нагота лишь отчасти была прикрыта птичьими перьями. В завершение к этой рекламе над входной дверью бросалась в глаза яркая вывеска: «Не проходите мимо девочек».
[Глава первая] Откуда-то появился смуглый мужчина в кожаном жакете и, посчитав ящики, сунул новому другу Джулии несколько банкнот.
[Глава первая] — Перекусим в «Голубых небесах». Как ты на это смотришь? — спросил юноша.
[Глава первая] В тот момент она была согласна поехать в любое место, где можно поесть. Кафе «Голубые небеса» не было чем-то примечательным и запоминающимся: длинный бар с множеством горячительных напитков, пластиковые столы и стулья, искусственные цветы на окнах, угодливый обслуживающий персонал — таких заведений в Лондоне немало.
[Глава первая] — Я согласна.
[Глава первая] Джулия оставила чемоданы в фургоне и пошла с парнем. Ранним утром в кафе было мало посетителей. Они выбрали столик и сели. Подали кофе и сладкий пирожок. Джулия сдерживала себя, чтобы не наброситься на все это.
[Глава первая] — Чего же ты смотришь? Ешь.
[Глава первая] Ей не нужно было повторять дважды. Она откусила пирожок и почувствовала, как сладкое повидло растаяло у нее во рту.
[Глава первая] — Ты еще ребенок, — смеясь, сказал парень.
[Глава первая] — Мне шестнадцать.
[Глава первая] — А я о чем!
[Глава первая] Он поднялся и подошел к музыкальному столику. Бросив монетку, он нажал на кнопку, даже не прочитав название. Это был Джонни Витт с песней «Такая ночь». Джулия радостно вздохнула и облизала пальцы.
[Глава первая] — Я люблю Джонни Витта. А ты?
[Глава первая] — Нет. Девичья музыка. Я поставил ее для тебя.
[Глава первая] — Что же тебе тогда нравится?
[Глава первая] — Джаз, конечно.
[Глава первая] — Старый?
[Глава первая] Как раз за углом находится клуб, где оркестр обычно играл старый джаз. Если бы у Джулии и Мэтт была возможность, они бы танцевали и слушали джаз всю ночь.
[Глава первая] — Современный, глупышка. Диззи Джилепс, Телониус Монг.
[Глава первая] Они болтали о музыке, все больше узнавая друг друга, пока ее новый приятель не посмотрел на часы.
[Глава первая] — О, мне нужно ехать.
[Глава первая] — А кто твой хозяин? Неужели тебе позволяют сидеть в кафе все утро?
[Глава первая] — Я работаю на себя, малышка. У меня нет хозяина. Фургон мой. Я занимаюсь перевозками и доставками разных грузов. Я — посредник.
[Глава первая] Он встал, чтобы уйти, но вдруг обернулся с озабоченным лицом и спросил:
[Глава первая] — У тебя есть деньги?
[Глава первая] — Совсем мало. Только на сегодня. Моя подруга… — забормотала Джулия.
[Глава первая] — Держи.
[Глава первая] — Я не могу взять.
[Глава первая] — Ты можешь, и возьмешь, а отдашь, когда снова встретимся. Я частенько здесь околачиваюсь.
[Глава первая] Едва он дошел до двери, Джулия окликнула его:
[Глава первая] — Я даже не знаю твоего имени.
[Глава первая] — Фловер. Джонни Фловер. Звучит по-королевски, не так ли? Даю слово, что я не принц. Увидимся, малышка. Я оставлю твои вещи у Микки. Это через дорогу.
[Глава первая] Джулия осталась сидеть за столиком, с надеждой думая, что он спросит ее имя. Она видела, как Джонни отнес ее чемоданы в то странное заведение с красными шторами на окнах. Джонни понравился ей, поэтому она не беспокоилась за сохранность своих вещей. Послышался шум мотора, фургон медленно двинулся с места и поехал по улице.
[Глава первая] Джулия все еще сидела в кафе, слушая музыку и наблюдая за людьми, проходившими мимо окон «Голубых небес». Потом, убедившись, что деньги, которые ей дал Фловер, на месте, она выпила еще чашку кофе, съела пирожок и направилась к Микки.
[Глава первая] Он уставился на нее, разглядывая с головы до ног. Было темно, и только звук пылесоса нарушал тишину этого мрачного заведения.
[Глава первая] Это был ночной клуб со стриптизом. В пыльном помещении пахло пивом и табачным дымом.
[Глава первая] — Пришла за своим барахлом? — Длинным пальцем Микки указал на чемоданы.
[Глава первая] — Я хочу вас попросить. Не разрешите ли вы оставить ненадолго здесь чемоданы? Они очень тяжелые.
[Глава первая] Он опять стал разглядывать ее.
[Глава первая] — Ты новенькая?
[Глава первая] — Да, — неопределенно ответила Джулия.
[Глава первая] — Бог мой, откуда Монти достает их? Из детского сада?.. Ладно, оставляй свое шмотье, я присмотрю за ним.
[Глава первая] — Спасибо.
[Глава первая] Она быстро шмыгнула за двери, испугавшись лишних расспросов.
[Глава первая] Джулия добралась до Оксфорд-стрит и свернула к обувному магазину, где работала Мэтти. Проходя мимо окна, она заметила Мэтти, стоящую на коленях перед покупательницей. В одной руке у нее была туфля, а другой, бурно жестикулируя, она убеждала в чем-то клиентку. Женщина внимательно слушала и мерила туфли. Минуту спустя покупательница шла к кассе, а Мэтти рядом несла выбранную пару обуви.
[Глава первая] Джулия зашла в магазин. От неожиданности Мэтти опешила.
[Глава первая] — Что ты тут делаешь? — спросила она, а потом тихим голосом добавила:
[Глава первая] — Что-нибудь желаете, мадам?
[Глава первая] — Ты как настоящая продавщица, — заметила Джулия.
[Глава первая] — Я — актриса. И вполне могу сыграть продавщицу.
[Глава первая] Джулия взяла ее руку и кое-что положила ей туда. Мэтти увидела десятишиллинговую бумажку.
[Глава первая] — Это тебе на обед, — шепотом объяснила она.
[Глава первая] — Но откуда?
[Глава первая] — Потом расскажу, тсс…
[Глава первая] Неожиданно громко Джулия добавила:
[Глава первая] — Я ничего не желаю, я просто зашла посмотреть, спасибо вам большое.
[Глава первая] Она снова оказалась на улице. Осмотревшись, девушка заметила зеленые верхушки деревьев вдалеке. Это был Гайд-парк, тот самый, до которого подруги так и не добрались прошлой ночью. Зелень снова потянула ее к себе. Она направилась к парку, часто пересекая проезжую часть дороги, проскальзывая сквозь вереницу несущихся машин.
[Глава первая] Наконец Джулия ступила на коричневую, выжженную солнцем траву, мягкость которой была намного приятнее раскаленного твердого тротуара.
[Глава первая] Она шла под тенью крон могучих деревьев, с каждым шагом углубляясь в парк. Городской шум постепенно удалялся. Впереди между деревьями засверкала вода, и перед Джулией открылся великолепный вид на городское озеро. Она еще немного прошлась по полупустому пляжу и, заплатив три фунта седеющему мужчине, взяла напрокат шезлонг. Сев в мягкое кресло и закрыв глаза, Джулия прислушалась к шелесту листьев над головой и погрузилась в раздумья.
[Глава первая] Это был первый удобный момент, когда она находилась в полном одиночестве и могла подумать обо всем, что произошло с тех пор, как они с Мэтти сбежали из дома.
[Глава первая] Джулия представляла, чем могла заниматься ее мать сейчас. Обрисовать картину домашней обстановки было довольно легко для нее. Вероятно, мать вытирала пыль, собирая с камина всякие сувениры и фарфоровые статуэтки, аккуратно возвращая их потом на то же самое место. Дом всегда содержался в чистоте, полы были натерты — все блестело и сияло, как будто его готовили к важному событию. Даже мебель — диван и стулья — торжественно стояла на своих местах, ожидая гостей, которые очень редко появлялись в доме.
[Глава первая] Когда Джулия была маленькой, мать всегда предупреждала ее, чтобы та не устраивала беспорядка во время игры.
[Глава первая] «Джулия, не разбрасывай игрушки!» — слышала она окрик матери.
[Глава первая] Бетти хотелось, чтобы она играла аккуратно, спокойно, рассаживая своих кукол в один ряд.
[Глава первая] Джулия вспоминала: однажды она вернулась домой со дня рождения с пакетиком разноцветных, ярких бумажных звездочек и решила спрятать их, не показывая матери. Как-то днем она пробралась к себе в спальню и приклеила их на обои. Это было великолепно: звездочки, как яркие искры, рассыпались на бледно-розовых обоях. Словно подозревая неладное, Бетти пришла в спальню Джулии в тот момент, когда девочка доклеивала последнюю звездочку. Мать с яростью начала срывать их. К удивлению ребенка, клей оказался очень сильным, потому что на обоях оставались белые пятна в форме звездочек.
[Глава первая] Джулия никогда не видела Бетти в таком состоянии.
[Глава первая] — Ты — маленькая хулиганка! — орала она.
[Глава первая] — Они были такие красивые… — протестовала Джулия. — Это моя спальня!
[Глава первая] — Никогда не делай этого! Зачем ты все испортила?! Зачем?! — Она зло брызгала слюной. — Это не твоя спальня. Отец и я отдали ее тебе, и будь добра соблюдать порядок и чистоту. Посмотри, что ты натворила!
[Глава первая] Она тыкала пальцем в белые пятна, нервно рыдая.
[Глава первая] Девочка подбежала к матери, пытаясь успокоить ее, но та оттолкнула ее, находясь во власти гнева. Оставшуюся часть дня они провели молча. Когда Вернон вернулся с работы и узнал обо всем случившемся, то сильно отшлепал Джулию тапком.
[Глава первая] Бетти всего боялась. Она боялась беспорядка, случайных гостей, боялась, что дочь познакомится с плохими друзьями, боялась мужа.
[Глава первая] «Я не позволю себе бояться. Я не хочу прожить всю жизнь в страхе, как моя мать. Я буду рисковать, если это потребуется».
[Глава первая] Воспоминания о доме взбудоражили ее. Она попыталась представить, что ее ожидает в будущем. Но солнце уже поднялось высоко, ослепляя ее, и все, что она могла увидеть, — это яркое желтое пятно.
[Глава первая] После истории со звездочками в душе маленькой Джулии день за днем возрастал протест укладу жизни, который навязывали ей родители. Когда она повзрослела, у нее появилось больше причин не соглашаться с ними. Теперь ей казалось, что годы, проведенные в родительском доме, были похожи на долгую упорную борьбу против запретов, осуждений, нападок со стороны матери и отца.
[Глава первая] «Дома быть в восемь. Ложиться спать в девять. Домашнее задание выполнять в назначенное время».
[Глава первая] Джулия бунтовала. Их мнения расходились во всем: в одежде, макияже, музыке, которую она слушала и играла сама, во времени, в местах, которые она посещала, в друзьях и т. д. и т. п.
[Глава первая] Бетти и Вернон гордились тем, что их дочь поступила в школу для девочек, а Мэтти и Джулия ненавидели эту школу. Несмотря на то, что девочки часто прогуливали уроки и не готовили домашние задания, Джулия всегда была одной из лучших учениц в классе.
[Глава первая] Ссоры и стычки с отцом и матерью были утомительными, но дочь всегда выходила победительницей потому, что чувствовала свою правоту, а Бетти часто уступала ей.
[Глава первая] С тех пор, как Джулия встретила Мэтти, та стала ее надежным и верным союзником. Мэтти, как и Джулия, была крепким орешком. Смит невзлюбил Мэтти с первого дня.
[Глава первая] Мэтти носила слишком короткие и узкие юбки, затягивала пояс так, чтобы выделялись ее красивая грудь и тонкая талия. Ее шикарные волосы, которые вызывающе торчали в разные стороны, не кто иной, как Джулия, предложила покрасить, а потом она же огрызалась с мальчишками, когда те свистели и хихикали им вслед. Но лидером оставалась Джулия. У нее были различные идеи и задумки, а ее решительность и внутренняя сила позволяли доводить начатое до конца.
[Глава первая] Однажды Бетти произнесла с грустью:
[Глава первая] — Ты совсем непохожа на меня!
[Глава первая] Сейчас Джулия как наяву представляла свою мать: маленькую худую женщину с косынкой на голове, предохраняющей волосы от пыли. Она медленно передвигалась по дому, проверяя, все ли стоит на своих местах.
[Глава первая] «Извини, — думала Джулия. — Я не могла больше оставаться».
[Глава первая] В тот роковой вечер, когда на пороге их дома появилась Мэтти и рассказала им обо всем случившемся, у Джулии возникла идея убежать. Эта мысль казалась такой романтичной.
[Глава первая] Другого выхода не было, ждать нечего. В одно мгновение все осталось позади: Бетти, Вернон, район, где она жила, школа, дом… Тем не менее она скучала по матери.
[Глава первая] «Я вернусь. Вернусь, когда у меня будет что-нибудь стоящее, чтобы показать тебе. Ты еще будешь гордиться своей малышкой», — думала Джулия.
[Глава первая] С Верноном все было по-другому. Джулия боялась отца, его злобы и ярости. Она думала, что и мать боится его. Она помнила, как Бетти готовила ему еду, каждую минуту поглядывая на часы, чтобы не опоздать и приготовить обед ровно к половине пятого. Обычно они ели молча, не разговаривая, даже тиканье часов казалось слишком громким. Отец читал газету, а Бетти смотрела в его тарелку.
[Глава первая] По отцу Джулия совсем не скучала.
[Глава первая] Медленно ее мысли перешли от родного дома к мыслям о подруге. Когда они встретились впервые, Мэтти сразу же пригласила ее домой на чай. Раньше Джулии не приходилось бывать в районе, где жила Мэтт. Вообще она редко выходила за пределы своего дома. Новое место пугало ее. Тут было множество похожих домиков, вытянувшихся в одну бесконечную линию. Ни зелени, ни магазинов, которые могли бы нарушить эту монотонность. Улица, где жила Мэтти, была такой же, как все, а дом выглядел намного мрачнее.
[Глава первая] Дверь была открыта.
[Глава первая] — Входи и ничему не удивляйся, — предупредила Мэтт.
[Глава первая] Джулия услышала шум и почувствовала запах жареного лука. По дому, весело смеясь, носились дети — братья и сестры Мэтт. Она подхватила младшую сестру на руки и подбросила несколько раз вверх, пока та от удовольствия не расхохоталась.
[Глава первая] Ее старшая сестра готовила на кухне. Мэтт не успела открыть рот, как Роззи, предполагая ее вопрос, ответила:
[Глава первая] — Его нет дома.
[Глава первая] Страх Мэтти мгновенно улетучился.
[Глава первая] — Чувствуй себя как дома.
[Глава первая] Джулия осмотрелась. В каждом углу комнаты валялись сломанные игрушки, грязная одежда, начатые пакетики с кукурузными хлопьями.
[Глава первая] — Где твоя мама? — спросила Джулия.
[Глава первая] Сказав это, она поняла, что поступила бестактно. Она не смогла увидеть отсутствия матери в доме.
[Глава первая] — В больнице. Она нездорова.
[Глава первая] — Все готово, — объявила Роззи, — прошу к столу.
[Глава первая] Мэтти посадила маленькую на колени и кормила ее из своей тарелки. Дети глотали пищу, успевая забрасывать Джулию вопросами. Мэтти придумывала разные глупые прозвища учителям и другим девчонкам в школе, а Джулия добавляла к ним смешные рифмовки. Всем было очень весело.
[Глава первая] Несмотря на беспорядок и различные запахи, атмосфера в этой душной полутемной комнате была радостной и приятной. Обед был вкусным.
[Глава первая] — Мне понравился твой дом и твоя семья, — сказала она потом.
[Глава первая] Мэтти удивилась, но осталась довольна ее мнением. Этот проведенный вместе день сблизил двух девочек.
[Глава первая] Год спустя умерла мать Мэтти. Первой, к кому пришла Мэтт со своим горем, была ее подруга. Джулия тоже всегда находила у нее поддержку.
[Глава первая] «Но она никогда не рассказывала о своем отце», — подумала Джулия.
[Глава первая] Если уж такое внезапное исчезновение из дома было ошибкой, то в своей спутнице Джулия не сомневалась. Она восхищалась своей подругой.
[Глава первая] Сейчас они в Лондоне. Назад пути нет. Вместе они преодолеют все. Незаметно Джулия уснула.
[Глава первая] — Я падаю от усталости, — жаловалась Мэтт.
[Глава первая] — Ничего, сейчас отдохнешь!
[Глава первая] — Легко тебе рассуждать. Ты весь день провела в парке, греясь на солнышке.
[Глава первая] Джулия встретила Мэтт у магазина перед закрытием.
[Глава первая] — Я продала четырнадцать пар обуви. Мне даже обещали подарок — великолепные черные туфли на шпильках. Тебе понравятся. Хочешь, и тебе достану?
[Глава первая] — Не пытайся всучить их мне. Мне не нужны туфли.
[Глава первая] — Сколько у нас денег?
[Глава первая] С авансом Мэтти и тем, что осталось от денег Фловера («Почему ты упустила того парня? — укоряла ее Мэтт. — Это то, что нам сейчас нужно»), у них насчитывалось всего пять фунтов.
[Глава первая] — Надо бы поесть, — предложила Мэтт.
[Глава первая] Они зашли в магазинчик и купили рыбу с чипсами.
[Глава первая] — Это самая вкусная еда, которую я когда-либо ела. Силы вновь возвращаются ко мне.
[Глава первая] — Итак, что мы будем делать?
[Глава первая] — Ну… Мы можем поискать место, где провести ночь.
[Глава первая] — Мы пойдем в какой-нибудь клуб на танцы, и тогда уж нам вообще не придется спать.
[Глава первая] — Ты права.
[Глава первая] — Пойдем!
[Глава первая] Было еще довольно светло, и девушки, держась за руки, шли вдоль Оксфорд-стрит, а потом свернули на другую улицу.
[Глава первая] — Я вдруг подумала, где наши чемоданы?
[Глава первая] — Мы как раз идем за ними.
[Глава первая] Они дошли до двери, над которой висел плакат «Самое лучшее шоу в городе».
[Глава первая] Микки сразу узнал Джулию.
[Глава первая] — Монти ничего не знает о новенькой девочке.
[Глава первая] Джулия улыбнулась.
[Глава первая] — Извините меня. Это ошибка. Могу я забрать свои вещи?
[Глава первая] Но Микки не слышал ее, он с удивлением разглядывал Мэтти.
[Глава первая] — Ты одна из тех девчонок, в поисках которых Монти мотается по всему Лондону. Нужна работа?
[Глава первая] — Да, но только не такая. Спасибо.
[Глава первая] Джулия взяла вещи, и они вышли.
[Глава первая] — Можешь приходить в любое время, крошка. У тебя прекрасные волосы!
[Глава первая] Они завернули за угол и остановились.
[Глава первая] — Тебя нельзя оставить одну ни на минуту, — дразнила Мэтт Джулию. — Обязательно вляпаешься в какую-нибудь историю. В стриптиз-шоу, например. Эти девочки зарабатывают на хлеб, снимая с себя одежду перед грязными, вонючими мужиками.
[Глава первая] — Может, это легче, чем стучать целый день по клавишам или продавать четырнадцать пар обуви.
[Глава первая] — Слушай.
[Глава первая] Где-то совсем рядом звучала музыка.
[Глава первая] — Давай посмотрим.
[Глава первая] Они увидели дверь, на которой висела табличка «Добро пожаловать в «Рокет-клуб». Девушки отошли от двери в надежде продолжать свой путь, но клуб был так близко, а веселая музыка манила их к себе. Джулия и Мэтт не выдержали. Это было их первое посещение «Рокет-клуба».
[Глава первая] Спустившись вниз по ступенькам, они очутились в небольшом зале. Возле стен, на которых были наклеены почтовые открытки, стояли столики. В баре продавались спиртные напитки, небольшой оркестр играл старинный джаз, а в центре зала танцевали парочки. Девушки, забыв обо всем, присоединились к танцующим.
[Глава первая] В клубе было столько народу, что нечем было дышать. Энергичный ритм, веселье закружили их, унося в другой, необыкновенный мир. Они танцевали со всеми, кто бы ни приглашал, не обращая внимания на возраст, на цвет кожи партнера.
[Глава первая] Это была долгая и жаркая ночь. За одним из столиков, наблюдая за девушками, сидел Феликс Лемойн. Среди всех остальных он выделил этих двоих. Вероятно, их внешний вид, одежда, сшитая ими в домашних условиях, обращали на себя внимание.
[Глава первая] У той, что повыше, с темными волосами, было привлекательное, даже красивое треугольной формы лицо и стройное гибкое тело. Ее подруга выглядела худее, волнистые пряди волос сверкали при свете свечей, танцевала она лучше, двигаясь грациозно и плавно. Но не красота девушек заинтересовала Феликса, скорее их энергия. Они словно улетали в своем танце в другой, выдуманный мир, отстраняясь от всего, что могло помешать. Им было все равно, что происходит вокруг. И это нравилось Феликсу.
[Глава первая] Он достал блокнот, карандаш и стал рисовать. Закончив набросок, он продолжал смотреть. Ему совсем не хотелось приглашать кого-то на танец. Он просто сидел и наблюдал, чем, впрочем, занимался обычно в этом месте.
[Глава вторая] В студии было тихо и спокойно. Натурщица уже час сидела в неподвижной позе. Ее лицо было бледным и маловыразительным, а тело выглядело дряблым и вялым, как засохший цветок. Длинные волосы были заколоты, подчеркивая линии подбородка и шеи. Феликс нарисовал голову и собирался перейти к торсу и ниже, но почему-то эти части тела рисовать оказалось труднее. Он чувствовал себя как-то неловко, глядя на нескладное тело женщины. Ему хотелось отвернуться, вместо того чтобы глазеть на нее еще целый час. Он бросил взгляд на работающих рядом студентов. Все внимательно и сосредоточенно рисовали. Наблюдая за ними, наставник ходил между рядами. Когда он дошел до места, где сидел Феликс, то остановился и едва слышно проговорил:
[Глава вторая] — Неплохо, Лемойн. Единственное, чего тебе не хватает, — чувств.
[Глава вторая] Феликс пробормотал что-то невнятное в ответ. Наставник посмотрел на большие часы на стене и подал знак натурщице. Та с облегчением вздохнула, спустилась с помоста, накинула розовый халат, закурила сигарету и развернула газету. После пятнадцати минут отдыха она снова примет неподвижную позу.
[Глава вторая] Феликс отложил карандаш, дождался, пока наставник отойдет на другую половину комнаты, и выскользнул за дверь. Двое студентов последовали за ним.
[Глава вторая] — Вышел покурить? — спросил один из них, предлагая сигарету.
[Глава вторая] — Нет, спасибо. Я лучше пойду домой.
[Глава вторая] — Сегодня нам не повезло с натурщицей. Увидимся в понедельник.
[Глава вторая] Они прошли мимо — с закинутыми на плечи пиджаками, держа руки в карманах.
[Глава вторая] Феликс вышел на улицу. Накаленный воздух был сухой и горячий. После душной и жаркой студии легкий ветерок приятно ласкал лицо. Он решил пойти домой пешком.
[Глава вторая] Феликсу нравились прогулки по Лондону. Он любил его безликие улочки, бесконечные вереницы человеческих лиц, проходящих мимо. Он быстро смешался с толпой. Достигнув Гайд-парка, Феликс повернул на север, медленно шагая вдоль тенистой аллеи. Он забыл о тех неудобствах, которые ощущал в студии, а немного позже и вообще перестал думать о художественном колледже. До дома еще было далеко. Его мысли уносились далеко от реального мира. Это было его обычным состоянием, когда он гулял. Как ни странно, Феликс чувствовал себя как рыба в воде на улицах города. Выйдя к Мраморной арке, он опять попал в струю уличного движения. Длинный подземный переход на Оксфорд-стрит отделял его от дома. Спустя некоторое время, выбравшись из туннеля, он оказался на маленькой площади, находившейся севернее от Оксфорд-стрит. Феликс посмотрел на окна своего дома и подумал о Джесси. Большинство домов на этой площади были заняты под офисы и различные мелкие компании и совсем мало — под жилье. Феликс подошел к довольно мрачному, стоявшему как-то отдельно от других дому и вошел в парадную дверь. Поднимаясь по лестнице, он слышал стук печатной машинки. Только это и нарушало тишину в доме. Он открыл ее и, сделав несколько шагов, зашел в комнату Джесси. Она сидела напротив окна. Потом мать Феликса повернулась и посмотрела на него.
[Глава вторая] — Привет, утенок. Ты сегодня рано.
[Глава вторая] Осмотрев комнату, он увидел на столе бутылку виски, и, судя по тому, что в ней осталось, стало ясно, почему она сказала, что он рано вернулся.
[Глава вторая] — Почему ты так рано? Надеюсь, ты не пропустил занятия?
[Глава вторая] Она разговаривала с ним как с маленьким мальчиком, хотя сама выглядела беззащитным ребенком.
[Глава вторая] — Нет, — соврал он. — Я не прогулял. Мне просто жарко, и я зашел переодеться.
[Глава вторая] — Ну хорошо, хорошо. Потом зайди ко мне, поболтаем. Я думаю, будет гроза. Ненавижу грозу, она напоминает мне о бомбежке. Ах да, ты же представления не имеешь, что это такое.
[Глава вторая] Находясь в спальне, он слышал, как мать бормотала об ужасах войны. Феликс достал чистую одежду из шкафа, переоделся и причесал темные волосы.
[Глава вторая] Джесси продолжала болтать и затихла только тогда, когда он появился в дверях. Она посмотрела на сына и произнесла довольным тоном:
[Глава вторая] — Боже, да ты необыкновенно красив! Совсем как твой отец, только цвет кожи у тебя получше.
[Глава вторая] — Ты что-нибудь ела сегодня? — поинтересовался он.
[Глава вторая] Мать не ответила.
[Глава вторая] — Я приготовлю суп.
[Глава вторая] Она опять промолчала.
[Глава вторая] В последнее время Джесси плохо ела.
[Глава вторая] Кухня считалась владением Феликса. Здесь был идеальный порядок. Все — от маленьких шкафчиков до полок — он сделал своими руками и выкрасил в белый цвет.
[Глава вторая] — Не сказала бы, что очень уютно, — фыркнула однажды Джесси.
[Глава вторая] — Мне нравится. И потом, ты ведь не занимаешься стряпней!
[Глава вторая] Он достал из кладовой миску и вылил содержимое в кастрюлю. Добавил туда сухой пасты и размешал.
[Глава вторая] Когда суп закипел, он разлил его в голубые тарелки, которые купил в магазинчике на Бик-стрит, и поставил их на поднос. Добавив немного перца для вкуса, он поставил поднос перед Джесси, незаметно убирая со стола бутылку виски.
[Глава вторая] — Тебе нужно это съесть, — мягко сказал Феликс.
[Глава вторая] Несмотря на то что Джесси ела мало, тело ее с каждым днем становилось тяжелее и толще. Она с трудом передвигалась по квартире и редко выходила на улицу. Теперь в ее жизни были виски, случайные посетители и Феликс. Он ее любил и очень жалел, хотя знал, что связан по рукам и ногам. Он ухаживал за ней, как мать ухаживает за маленьким сыном или дочерью.
[Глава вторая] — Чем ты занимался сегодня? — допытывалась Джесси. — Расскажи мне.
[Глава вторая] Феликс стоял возле окна и смотрел на плоские деревья, растущие в небольшом сквере недалеко от дома.
[Глава вторая] — Рисовали натуру.
[Глава вторая] — Обнаженную женщину?
[Глава вторая] — Да.
[Глава вторая] — Должно быть, трудно было сосредоточиться?
[Глава вторая] — Еще хлеба?
[Глава вторая] — Какой ты смешной! Как у тебя дела в колледже? Как успехи в рисовании?
[Глава вторая] Феликс не мог объяснить Джесси, что сам он толком не понимал, чем занимался в колледже. Его смущали не только натурщики, но и обстановка, пропитанная безразличием и навевающая тоску.
[Глава вторая] Его раздражали всякие дурацкие упражнения, которые необходимо было выполнять и которые, как казалось Феликсу, не имели никакого отношения к рисованию и к тому, чем бы он действительно хотел заниматься. Ему хотелось вкладывать в работу все силы, целиком погрузиться в творчество и тем самым подчинить всю жизнь искусству. В колледже он не получал того, о чем мечтал. Феликс был тихим, незаметным учеником. Ему казалось, что после окончания школы он был намного счастливее, чем сейчас, работая весь день в итальянском магазине в районе Сохо (район французских и итальянских ресторанчиков и магазинов в Лондоне), посещая по вечерам художественную студию. По настоянию своего учителя он решил поступить в колледж искусств. Успешно сдав экзамены, Феликс стал учиться, мечтая стать хорошим художником.
[Глава вторая] Он не мог поделиться своими мыслями с матерью, которая даже понятия не имела об искусстве.
[Глава вторая] — Все хорошо, — ответил он.
[Глава вторая] Джесси отодвинула тарелку.
[Глава вторая] — Налей-ка мне чего-нибудь покрепче, сынок.
[Глава вторая] Феликс наполнил стакан и протянул ей.
[Глава вторая] — Так-то лучше. К счастью, у меня есть с кем поговорить. Не люблю тишину.
[Глава вторая] — Почему бы тебе не послушать радио?
[Глава вторая] Старый радиоприемник стоял на небольшой тумбочке в углу комнаты.
[Глава вторая] — Слушать всю эту чушь? Шумную музыку? Нет. Твой отец любил слушать громкую музыку с утра до вечера. Когда-то мы танцевали под нее. Сколько лет прошло! А как сейчас помню.
[Глава вторая] Воспоминания — единственное, что осталось у Джесси, и Феликс понимал это. В такие минуты он никогда не перебивал ее, хотя ему тоже было что вспомнить; они всегда жили на верхних этажах в домах, где постоянно звучала музыка, слышался смех, иногда крики и ругань. Феликс мог сидеть часами в ожидании матери, занимаясь любимым делом — рисованием.
[Глава вторая] Работу Джесси заканчивала в разное время. Если она была одна, то спешила домой, хватала Феликса и тащила в какой-нибудь бар или кафе.
[Глава вторая] В те дни у нее был хороший, здоровый аппетит. Обычно они съедали несколько яиц, бекон, сосиски и картофельное пюре. Иногда, когда Джесси была в хорошем настроении, они ходили в ресторан, и в то время как мать рассказывала смешные истории, Феликс познавал премудрости итальянской и китайской кухни. По вечерам они посещали клубы, которые были заполнены посетителями. В его памяти сохранились смутные воспоминания об этих прокуренных комнатах, где шторы на окнах закрывали дневной свет, где вокруг маленьких столиков сидели полупьяные мужики. Клуб под названием «У Джесси» просуществовал совсем недолго. Тогда мать хотела отправить его учиться в частную школу, но Феликс отказался. Вскоре их жизнь круто изменилась. Они остались без клуба. Джесси была вынуждена работать в ночном клубе. Мать и сын все реже проводили свободное время вместе. По вечерам Феликс оставался один. Он слушал музыку и рисовал, рисовал всегда, когда мог достать необходимые для этого материалы. Один из друзей матери, которого он знал под именем мистера Могриджа, говорил, что у него неплохо получается. Иногда он покупал Феликсу краски и бумагу. Именно мистер Могридж посоветовал поступить в художественную студию. Мальчик был благодарен ему за это, хотя в душе недолюбливал его. В свободное время, пока он не закончил школу и не начал работать в магазине, он любил гулять по Сохо, разглядывая магазины и лавки, в которых продавали всякие декоративные украшения.
[Глава вторая] К Джесси ходили разные мужчины. Когда Феликс был маленьким, их было много. Число их заметно поредело, когда Джесси стукнуло тридцать и ее некогда стройная фигура потеряла былую красоту. Феликс знал, что в молодости его мать пела в ночном клубе и относилась к женщинам «легкого поведения», но она не была проституткой; Феликс знал некоторых продажных девиц в лицо, нескольких даже по именам, потому что он часто видел их на вечерних улицах Сохо и мог сравнить. У Джесси были знакомые мужчины, многие были ее друзьями, но не более того. Феликс старался не замечать их. Он отгонял мысли о том, чем они могли заниматься, когда оставались вдвоем. Оглядываясь назад, вспоминая переезды с одной квартиры на другую, постоянные ожидания матери, Феликс понимал, что он, должно быть, выглядел странным, замкнутым мальчиком, таким непохожим на Джесси.
[Глава вторая] Несмотря на все трудности, которые встречались на их жизненном пути, она постаралась хорошо воспитать сына. Феликс был одинок, но никогда не чувствовал, что заброшен и забыт. У них не было много денег, но и милостыню они не просили.
[Глава вторая] Об отце Феликс не вспоминал. Он знал, что Десмонд Лемойн и Джесси Джаб были женаты, что Феликс родился спустя два с половиной месяца после свадьбы. Мать всегда носила свидетельство о браке с собой, и, судя по документам, его отец был музыкантом, но каким — даже он толком не знал. Иногда она говорила, что он был великим саксофонистом, забытой звездой тридцатых годов. Потом вдруг он оказывался тромбонистом, а один или два раза — даже трубачом.
[Глава вторая] — Он как ангел играл на саксофоне или тромбоне, а может, на трубе, — говорила Джесси. Затем со смехом добавляла: — Дес выглядел как ангел. Боже, до чего он был красив! Большой черный ангел!
[Глава вторая] Десмонд был родом из Гренады. Феликс предполагал, что отец высокий, потому что сам вырос до шести футов. Цвет его кожи стал только легким отражением отцовской черноты. «Каким бы я мог родиться? — задумался Феликс. — Ангелом цвета холодного английского кофе?»
[Глава вторая] Десмонд и Джесси встретились, когда вместе работали в клубе на Шавтсбери-авеню. Через несколько месяцев их знакомства она забеременела, а еще через несколько месяцев они поженились. Десмонд настаивал дать мальчику имя Кристиан.
[Глава вторая] — Это счастливое имя, дорогая, — объяснял он. — Нам всем не хватает удачи.
[Глава вторая] Джесси захотела назвать сына Феликсом.
[Глава вторая] После рождения сына Десмонд исчез на целый год.
[Глава вторая] — Отец путешествует с оркестром где-то на севере страны. Он никогда не вернется к нам, — говорила Джесси маленькому Феликсу.
[Глава вторая] — Почему? — не мог понять мальчик. Он чувствовал, что ему не хватает отца.
[Глава вторая] В шестнадцать Феликс уже мог оставить мать и жить своей собственной жизнью. Юноша мечтал о поездке в Рим или Флоренцию, где бы он мог найти какую-нибудь интересную работу, чтобы в свободное время рисовать.
[Глава вторая] Но случилось так, что Джесси сильно заболела. У нее была пневмония с серьезными осложнениями. Феликс был уверен, что она умрет. Он сидел возле кровати, ожидая ее смерти, — все те же молчаливые ожидания, как в детстве, ожидания, которые разрушали его надежды и мечты. Это была неделя траура — умер король Англии. Не звучала музыка, нигде не было слышно смеха и веселья. Город словно навеки уснул вместе со своим монархом.
[Глава вторая] Он не верил докторам, которые убеждали его, что мать будет жить. Она была такой слабой и немощной, что становилось больно при воспоминании о ее былой красоте.
[Глава вторая] Джесси очень медленно поправлялась, как будто ее болезнь забрала все силы и надежды на выздоровление. Она вернулась в клуб, как только смогла, но работа утомляла ее. Даже посетители замечали ее слабость, хотя она старалась скрыть боль. Вскоре Джесси слегла снова. Болезнь затянулась надолго. В конце концов босс уволил ее.
[Глава вторая] Феликс был в ярости, когда узнал об этом. Ему хотелось ворваться в клуб и набить этому ублюдку морду.
[Глава вторая] — Не мучай себя, мальчик мой, — успокаивала его мать. — Это не стоит того.
[Глава вторая] Через два месяца кризис миновал, и Джесси окончательно окрепла.
[Глава вторая] — Мы можем переехать на другое место. Ты найдешь новую работу, — говорил Феликс.
[Глава вторая] — Нет, в этом нет необходимости, — твердила она.
[Глава вторая] Постепенно Джесси пристрастилась к выпивке. Ее тело стало похоже на разбухшую бочку. Друзья старались поддерживать Джесси, даже против ее воли. Одним из них был немолодой мужчина, который сдавал квартиры внаем. Джесси и Феликс с радостью приняли его предложение поселиться в одной из них за мизерную плату. Квартира находилась на площади Манчестер.
[Глава вторая] — Это, конечно, не постоянное жилье, — сказал мистер Балл. — Но вы можете пока устроиться здесь, если это вам хоть как-то поможет.
[Глава вторая] Они переехали на новую квартиру, и Феликс сразу же занялся ее переустройством.
[Глава вторая] — Ты хорошо потрудился. Очень уютно, — похвалил его мистер Балл.
[Глава вторая] Они уже жили в новой квартире в течение двух с половиной лет.
[Глава вторая] Феликс услышал скрип кресла и тихое посапывание. Взглянув на мать, он увидел, что она крепко спит, свесив голову вниз. Он подставил под ее ноги маленькую табуретку, а под голову подложил подушку. Потом укрыл ее теплым одеялом.
[Глава вторая] Убрав со стола и вымыв грязную посуду, Феликс накинул синий свитер, еще раз посмотрел на мать и вышел, тихо закрыв дверь.
[Глава вторая] Гроза прошла мимо, небо было ясное. Незаметно день сменил вечер. Ни о чем не думая, Феликс гулял по улочкам города, пока не забрел в «Рокет-клуб». Задержавшись на мгновение у вывески, он все-таки решил туда заглянуть. Дома делать было нечего. Джесси наверняка спала, и он вполне может зайти выпить колы и послушать музыку. Он вошел в дверь и протянул деньги стоявшему рядом швейцару.
[Глава вторая] — Вы один? — безразлично спросил тот.
[Глава вторая] — Да, — ответил Феликс.
[Глава вторая] Когда Феликс спускался вниз по лестнице, ему пришлось наклонить голову, чтобы не задеть низкий потолок. Он купил колу и сел за столик возле стены. Двух юных девушек молодой человек заметил сразу.
[Глава вторая] Клуб пришелся ему по душе. Он не в первый раз посещал подобные заведения. Здесь можно было встретить совершенно разных людей: одних он знал, других видел впервые. Феликс не хотел надолго задерживаться, но атмосфера, царившая здесь, и те две подружки заставили его остаться.
[Глава вторая] Ночь вступала в свои права. Людей становилось все меньше. Феликс пригласил на танец малознакомую девушку. Позже он присоединился к ее друзьям, которым очень понравился. Иногда молодой человек бросал взгляд на двух красоток, пока они не затерялись в толпе танцующих.
[Глава вторая] Оркестр сыграл заключительную мелодию, и музыканты стали собирать инструменты. Несмотря на протест посетителей, клуб закрывался. Люди потянулись к выходу.
[Глава вторая] На улице светало. Воздух был чист и свеж. Отойдя немного от клуба, Феликс остановился. Что-то заставило его повернуться. У дверей клуба он заметил двух уже знакомых ему девушек с чемоданами в руках.
[Глава вторая] Они выглядели уставшими и растерянными. Не понимая почему, Феликс подошел к ним.
[Глава вторая] — У вас все в порядке? — спросил он.
[Глава вторая] — Не совсем, нам негде ночевать. Мы думали, что проведем эту ночь в клубе, но они закрыли его, — сказала одна из них.
[Глава вторая] Толпа рассеивалась. Казалось, они были единственными людьми на сонных улицах. Мэтти посмотрела на Феликса. Высокий, худой, с темными вьющимися волосами — он чем-то напоминал иностранца. Его можно даже назвать красивым.
[Глава вторая] — Вы не знаете, где можно остановиться? Только на одну ночь!
[Глава вторая] У Феликса мелькнула мысль о своей квартире. Все его инстинкты предупреждали — ничего не предлагать девушкам, но воспоминания о том, как они выглядели в клубе, заставили его сдаться.
[Глава вторая] — Там, где я живу, есть свободная комната. Она небольшая, но уютная.
[Глава вторая] — После прошлой ночи любое место с крышей будет для нас дворцом, — сказала та, что повыше.
[Глава вторая] — Куда нам идти?
[Глава вторая] Он показал рукой, в какую сторону идти, взял чемоданы, и они пошли.
[Глава вторая] — Эй! Да у вас здесь кирпичи, что ли?
[Глава вторая] — Нет, только самое необходимое.
[Глава вторая] Они добрались до площади, когда свет сменился с серого на золотой. Феликс посмотрел на окна Джесси: шторы были раскрыты.
[Глава вторая] — Я живу с матерью.
[Глава вторая] Та, которая называла себя Мэтти, улыбнувшись, сказала:
[Глава вторая] — Мамы не очень нас жалуют.
[Глава вторая] — Моя не из таких.
[Глава вторая] Феликс открыл дверь, и они зашли в холл. Тут едва хватало места троим. Скрипнула дверь комнаты — показалась Джесси. Мэтти стояла за спиной Феликса, поэтому могла видеть только полную пожилую женщину, которая тяжело дышала. А Джулия, стоявшая ближе, заметила ее больные бесцветные глаза и недружелюбный взгляд.
[Глава вторая] — Кто эти девушки?
[Глава вторая] Феликс подошел к ней и что-то тихо объяснил.
[Глава вторая] — Они не могут остаться. Мы не сдаем комнаты.
[Глава вторая] За последние годы Джесси стала недоверчивой, ее больше не привлекали незнакомые люди.
[Глава вторая] — Только на одну ночь, пожалуйста, — попросила одна из них.
[Глава вторая] Джесси внимательно рассмотрела девушек. Они показались ей совсем детьми.
[Глава вторая] — Чтобы завтра в двенадцать вас здесь не было. И никакого шума!
[Глава вторая] — Конечно, мы будем очень тихо себя вести.
[Глава вторая] Джесси повернула свою мощную спину и скрылась в комнате.
[Глава вторая] В комнате, которую показал им Феликс, была одна кровать со старым потертым матрацем. Он принес подушки и одеяло. Девушки вежливо поблагодарили его и упали на кровать прямо в одежде…
[Глава вторая] — Где вы живете? — спросила Джесси.
[Глава вторая] Мэтти и Джулия спали шесть часов и проснулись около двенадцати. Они попытались пробраться в ванную, но Джесси трудно было провести.
[Глава вторая] — Не болтайтесь под ногами, — крикнула она. — Зайдите ко мне в комнату, я хоть посмотрю на вас! Потом вы можете быть свободны и оставить нас с миром.
[Глава вторая] Подруги стояли перед ней, как провинившиеся перед директрисой школьницы.
[Глава вторая] Разглядывая комнату, Джулия обратила внимание на множество фотографий на стенах. Почти на всех была мать Феликса, окруженная друзьями. Две совершенно разные женщины смотрели на нее: одна — молодая красавица, другая — старая, огрубевшая и уставшая.
[Глава вторая] — У вас должен быть свой дом, — настаивала Джесси. — Почему вы явились ко мне среди ночи? Хотя скорее нужно винить моего парня за то, что он привел вас сюда.
[Глава вторая] Феликс был на кухне. Он громко стучал тарелками. Этот стук напомнил, что они ужасно голодны.
[Глава вторая] — Я слушаю вас, леди.
[Глава вторая] Джулия решила сказать ей правду.
[Глава вторая] — Нам негде жить в данный момент, — сказала она, — прошлую ночь мы спали на набережной. Эту ночь мы хотели провести в ночном клубе, но под утро он закрылся, нам некуда было податься.
[Глава вторая] — Понимаю.
[Глава вторая] — Феликс пожалел нас и привел сюда.
[Глава вторая] — А теперь я хочу знать, почему вы спали на набережной.
[Глава вторая] Очень быстро и коротко Джулия объяснила причину их приезда в Лондон. Из рассказа следовало, что Мэтти поссорилась с отцом из-за позднего возвращения домой. Маленькие глазки Джесси с любопытством посмотрели на Мэтти. Когда Джулия закончила свой рассказ, Джесси сказала:
[Глава вторая] — Теперь все ясно. Надеюсь, вы поняли, что значит слоняться по незнакомому городу без денег, без жилья, и вернетесь домой.
[Глава вторая] — Нет. Мы не вернемся, — смело произнесла Мэтти. — У нас есть работа. Как только мы получим зарплату — мы снимем квартиру.
[Глава вторая] Они выглядели подавленными, до конца не проснувшимися, с размазанными от косметики глазами. Их странная одежда помялась во время сна. Что-то в них было такое, что трогало. Возможно, тот небольшой опыт, который они получили, блуждая по ночному городу. В то же время в их поведении проявлялись твердость и уверенность в себе.
[Глава вторая] Поведение девушек, манера держаться напомнили Джесси о многом. Она подумала о друзьях, которых она уже никогда не увидит.
[Глава вторая] — Черт возьми! Вам нужно выпить и поесть перед тем, как я выкину вас отсюда! Феликс! Принеси что-нибудь выпить!
[Глава вторая] Феликс вошел в комнату, улыбаясь и держа поднос с четырьмя стаканами.
[Глава вторая] — Вот пиво и виски, — сказал он.
[Глава вторая] Девушки вопросительно посмотрели на Джесси.
[Глава вторая] — Лучше попробуйте виски. Это пиво напоминает вкус мочи. Выпьем за свободу! Ну, не стесняйтесь. Я ненавижу пить одна.
[Глава вторая] Джулия и Мэтти глотками отпили из своих стаканов.
[Глава вторая] — Феликс, разве ты не присоединишься к нам?
[Глава вторая] Девушки почувствовали, как виски обожгло их пустые желудки. Им стало хорошо. Джулия ходила по комнате и разглядывала фотографии.
[Глава вторая] — Кто они? Друзья? Как их много! Я за свою жизнь не встречала столько людей.
[Глава вторая] — Были друзьями. Большинство из них уже мертвы. Некоторые, как и я, в одиночестве проживают оставшиеся деньги. Но когда-то мы хорошо проводили время. Посмотри на фотографию, рядом с той — Джекки Гордон, боксер. Я познакомилась с ними там, где работала. Чего я только не видела в своей жизни!
[Глава вторая] — Расскажите нам.
[Глава вторая] Джесси устроилась поудобнее в кресле. Феликс пошел на кухню. Теперь, когда мать была довольна, он спокойно мог взяться за приготовление завтрака. Он быстро сделал салат, нарезал ветчины и собирался жарить омлет, как вдруг заметил Джулию, стоявшую у двери.
[Глава вторая] — Извини. Я не хотела тебе мешать. Я зашла сказать «спасибо».
[Глава вторая] Из комнаты Джесси доносился какой-то странный голос, потом они догадались, что это была Мэтти. Она кого-то пародировала.
[Глава вторая] — Это я должен благодарить вас за маму. Она давно не рассказывала никому свои истории.
[Глава вторая] — Она у тебя славная, — заметила Джулия, — и ты молодец. Я тоже научусь когда-нибудь готовить.
[Глава вторая] — Ты не умеешь? — удивился Феликс.
[Глава вторая] — Мама пыталась меня научить.
[Глава вторая] — Давай накрывать на стол, Джулия.
[Глава вторая] В первый раз он назвал ее по имени. Они смущенно улыбнулись друг другу. Джулия взяла ножи и вилки из плетеного подноса, а Феликс достал из-под раковины темно-красную бутылку вина.
[Глава вторая] — Давай попробуем это, а мама пусть пьет свое виски.
[Глава вторая] Завтрак был замечательный: Феликс покрыл стол белой скатертью, Джесси сидела во главе стола, а Мэтти и Джулия по бокам. Они слушали продолжение историй.
[Глава вторая] Девушки никогда раньше не пили вино, а выпив, расхрабрились и болтали всякую чепуху.
[Глава вторая] — У меня есть еще один тост, — сказала Джесси. — Более важный.
[Глава вторая] Феликс разлил оставшееся вино и добавил виски Джесси. Она подняла стакан и торжественно произнесла:
[Глава вторая] — За дружбу!
[Глава вторая] — За дружбу, — повторили все.
[Глава вторая] — Я не представляю, как после этих слов я могу выкинуть вас на улицу.
[Глава вторая] Девушки ждали, что она скажет дальше.
[Глава вторая] — Оставайтесь с нами. Пока вы не снимете себе квартиру. И ни минутой позже! Она посмотрела на Феликса, потом на Джулию и Мэтти.
[Глава вторая] — Ни минутой, — сказал Феликс.
[Глава вторая] — Отлично!
[Глава вторая] Все дружно расхохотались.
[Глава третья] В понедельник по дороге на работу Мэтти и Джулия отыскали телефонную будку и втиснулись в нее.
[Глава третья] — Хочешь я поговорю с ними? — спросила Джулия.
[Глава третья] — Нет, я сама.
[Глава третья] Она набрала номер местной полиции и объяснила человеку, сидевшему на проводе, что ей нужно сообщить ему что-то очень важное. Мэтти говорила медленно и тихо: назвала фамилию отца, его адрес, имена и возраст своих братьев и сестер.
[Глава третья] — Детям небезопасно оставаться в доме. Я это точно знаю. Пожалуйста, пусть за ними кто-нибудь присмотрит.
[Глава третья] Джулия слышала, как голос мужчины пытался получить от подруги побольше информации.
[Глава третья] — Извините, мне больше нечего сказать.
[Глава третья] Расстроенные девушки вышли из телефонной будки. Мэтти дрожала.
[Глава третья] — Я бросила их, предала, — произнесла она.
[Глава третья] — Перестань себя мучить.
[Глава третья] — Мне не следовало покидать детей. Фил только семь. В то же время я не могу оставаться с отцом. А вдруг он попытался бы опять…
[Глава третья] Мэтт погрузилась в свои мысли. «Моя вина, только моя вина. Но если бы я вернулась и он сделал это опять?..»
[Глава третья] Ей казалось, что там был нож, что она его видела, он лежал на столе. «Возможно, я слышала крик (мой собственный или отца?). Я видела кровь… О Боже!»
[Глава третья] Джулия взяла ее за руку.
[Глава третья] — Мэтти, все хорошо.
[Глава третья] — Ты уверена?
[Глава третья] Она вынуждена была уйти. После такой сцены, когда отец вел себя как последний негодяй, после его жестокости Мэтти вспоминала о нем то с жалостью, то с отвращением. Джулия была права: она не могла там оставаться.
[Глава третья] — Ты сделала все, что возможно. С тех пор, как умерла твоя мать, ты заботилась о семье. А сейчас пусть Роззи примет участие в воспитании братьев и сестер.
[Глава третья] Мэтти ничего не ответила, а Джулия продолжала:
[Глава третья] — Твоя жизнь не принадлежит им, она принадлежит тебе. Ты не можешь быть всем для всех.
[Глава третья] — Да, возможно, ты в самом деле права, — успокаивалась Мэтти.
[Глава третья] — Мне бы хотелось думать, что я так же реально смотрю на жизнь, как и ты. В действительности Тед оказался обыкновенным ничтожным подонком. — Мэтти впервые за эти дни произнесла имя отца. Оно словно слетело с ее губ. — Надеюсь, я сделала правильный выбор.
[Глава третья] Она выглядела бледной и растерянной. Джулия хотела добавить к своим словам что-нибудь убедительное, доказать, что она все понимает, но не могла. Она не представляла даже, каким мог быть в минуты ярости и гнева Тед Бэннер. Пропасть между тем, что произошло с Мэтти, и мелкими семейными неурядицами у Джулии была слишком очевидна.
[Глава третья] — Все будет хорошо. Я знаю, — уверенно сказала Джулия. — Пойдем лучше на работу. Ты — продавать обувь, я — печатать счета.
[Глава третья] — Увидимся вечером, дома.
[Глава третья] «Дом» — это слово так ласкало слух. Феликс, Джесси, маленькая уютная квартирка разделяли сейчас девушек и набережную. Это было хорошим началом. Джулия видела, как светлые кудряшки Мэтти мелькали среди толпы, наконец она повернулась и быстрым шагом пошла в офис.
[Глава третья] Чем бы ни занималась Джулия на работе, она не переставала вспоминать прошедшее воскресенье, которое так весело провела со своими новыми друзьями. Весь день они просидели за столом, шутя, смеясь, рассказывая забавные истории из жизни, пока, наконец, не выпили все вино.
[Глава третья] Говор Джесси незаметно перешел в какое-то невнятное бормотание, а потом она неожиданно уснула.
[Глава третья] Джесси все больше и больше нравилась девушкам. Она рассказывала им о муже: «Дес играл на саксофоне, милочки, в очень известных оркестрах. Представьте себе: он был красивее сына. — Она указала головой на стоявшего у окна Феликса. — А Феликс, глупый, не умеет пользоваться своей красотой». Джесс поведала им о других своих любовниках. Она рассказывала о них с таким необычным энтузиазмом, что Мэтт и Джулия были просто поражены.
[Глава третья] О девушках (в районах, где они жили) ходили всякие грязные слухи, хотя в действительности подобные обвинения были совершенно необоснованны и нелепы. Частенько Джулию задевал один парнишка из технического колледжа, который напоминал ей известного актера. Он отпускал всякие колкости в ее адрес, заставляя краснеть и смущаться. Каждый раз она давала себе слово ответить ему тем же, но у нее ничего не получалось: язык немел, а заготовленные дома слова улетучивались. Мэтти не удавалось вывести из себя. Ее колкий язык и достаточный запас «нехороших» слов плюс находчивость и острый ум всегда ставили обидчика на место.
[Глава третья] Но рассказы Джесси позволяли им окунуться в мир, который никогда раньше не видели. Это притягивало, соблазняло их своей таинственностью и неприличием — полутемные прокуренные комнаты, наполненные стаканы, разукрашенные до безобразия женщины, странствующие музыканты. Девушкам казалось, что это был мир, в котором ты можешь делать все что хочешь, наслаждаясь сам и удовлетворяя других. В то время как Мэтти и Джулия слушали затаив дыхание рассказы о невероятных приключениях Джесси, Феликса все эти байки из жизни матери просто раздражали. Если бы он захотел, то мог бы написать не один том захватывающего романа.
[Глава третья] — Я прожила интересную жизнь, мне нечего жаловаться. Хочу дать вам маленький совет: если вы будете уверены в себе, если ваша дружба выдержит невзгоды и испытания судьбы, то вы будете счастливы. Не поступайте так, чтобы потом вам пришлось об этом жалеть. Плоть глупа, по дороге жизни вас должен вести разум…
[Глава третья] Взгляды девушек встретились. Они молча смотрели друг на друга. Их молчание прервал громкий храп Джесси.
[Глава третья] Феликс тихо поднялся, подложил ей под голову подушку, поднял ноги на табуретку и накрыл одеялом. Джулия собрала пустые бутылки, намереваясь их выбросить. Она видела, как Феликс с особой тщательностью очищал тарелки от оставшейся еды.
[Глава третья] — Неужели она одна выпила столько спиртного? — спросила Джулия. Феликс грустно посмотрел на нее.
[Глава третья] — Это ее слабость, но я не собираюсь читать ей мораль — бесполезно.
[Глава третья] Джесси не относилась к тем людям, которым можно что-то диктовать, навязывать свою волю и мнение. Она всегда поступала так, как подсказывало ей сердце.
[Глава третья] Джулия предложила прогуляться. Глядя со стороны, можно было подумать, что эти трое — закадычные друзья. Феликс привел девушек в парк. Гуляя по саду «Королевы Марии», они вдыхали томительный и сладостный аромат чайных роз.
[Глава третья] Разговор шел ни о чем, болтали о разных вещах: что им нравится, во что верят, вспоминали детство, не замечая, как их дружба крепла с каждой минутой.
[Глава третья] — Что вы делаете, мисс Смит?
[Глава третья] Нехотя оторвавшись от своих мыслей, Джулия увидела перед собой начальницу, которая строго смотрела на задумавшуюся девушку.
[Глава третья] — Простите, — пробормотала она, возвращаясь к своей работе.
[Глава третья] Джулия начинала ненавидеть бухгалтерские дела. Она не могла долго заниматься однообразной работой. Это ее утомляло. К концу дня она уставала настолько, что при печатании делала ошибки почти в каждом слове. Работоспособность других девушек удивляла. Казалось, они готовы не отходить от машинок ни днем, ни ночью. В этом было что-то неестественное.
[Глава третья] Каждый день Джулия с любопытством разглядывала своих соседок — они носили светлые кофточки, застегнутые на груди на все пуговицы, красили губы помадой розового цвета, накладывали на глаза голубые тени, пудрили носики, некоторые выставляли напоказ золотые обручальные кольца. Когда Джулия появилась в офисе первый раз, девушки уставились на нее как на привидение. Они с неприязнью рассматривали ее платье темно-коричневого цвета и плоские, такого же цвета туфли-лодочки.
[Глава третья] Мэтти и Джулия обычно пользовались косметикой светлых тонов, слегка подрисовывая в уголках глаз едва заметные стрелки, ресницы подкрашивали темной тушью.
[Глава третья] Не понимая почему, Джулия наградила их кривой усмешкой. Она осознавала, что выглядела среди них как белая ворона, но ее молодость и наивность не позволяли до конца оценить подобное отличие, чтобы преподнести его с гордостью и уверенностью. Несмотря на чувство одиночества, Джулия отказалась от мысли подружиться с ними. «Это ненадолго, — в сотый раз говорила она себе. — До тех пор, пока я не найду место получше».
[Глава третья] Мэтти тоже была не в восторге от своей работы. Она утешала себя тем, что работа позволяла ей наблюдать за женщинами, которые приходили в магазин каждый день. Она обращала внимание на все: как они сидели, ходили, разглядывали себя в зеркале; как они относились к ней и к другим продавцам, — при этом вынашивая в себе определенную мечту.
[Глава третья] Мэтти покупала журнал «Сцена» и внимательно просматривала маленькие объявления.
[Глава третья] «Требуется: одна ведущая актриса, два актера, два подростка. Опыт. Приступать немедленно».
[Глава третья] Для нее за этими буквами скрывалась вся прелесть закулисной жизни.
[Глава третья] «Опыт? Здесь могут появиться трудности», — размышляла она.
[Глава третья] До побега из дома Мэтти посещала любительский театр, который дважды в год ставил пьесы вроде «Питера Пэна» или «Тетушки Чарльза». Группой руководила незамужняя учительница. Она критиковала все, что делала Мэтти, считая, что у нее нет способностей. Эта «старая дева», так называла ее Мэтт, сводила до минимума ее роли, несмотря на огромное старание и энтузиазм. У нее не было сценического опыта.
[Глава третья] Читая журнал, Мэтти глотала каждое слово, мечтая, что когда-нибудь ее будут называть «ведущая актриса».
[Глава третья] Квартира на площади Манчестер стала для подруг убежищем. Она была такой маленькой, что им ничего не оставалось, как проводить вечера в комнате матери Феликса или в своей спальне. Джесси ждала появления девушек с работы и, как только слышала их голоса, звала к себе.
[Глава третья] — Идите сюда. Я полюбуюсь вами. Расскажите, что происходит в мире, и налейте мне выпить, раз уж вы здесь.
[Глава третья] Джулия и Мэтти успели узнать вкус виски. Но все это делалось под строгим надзором Джесси, и то, что оставалось в бутылке, не приносило им вреда.
[Глава третья] На свою первую зарплату они купили хозяйке две бутылки виски и пару нейлоновых чулок.
[Глава третья] — Что это вы хотите со мной сделать? — спросила та, делая вид, что рассердилась. Девушки сразу же заставили Джесси примерить чулки. У нее были на удивление симпатичные лодыжки.
[Глава третья] — Я сделаю вам прическу, если хотите, — предложила Мэтти.
[Глава третья] — Разве мои волосы не в порядке?
[Глава третья] — Увидите, какими они станут, когда я кое-что подправлю.
[Глава третья] Джесси была любопытной женщиной от природы. Ее интересовало все, что касалось девочек. В перерывах между своими историями, взяв «тайм-аут», она расспрашивала их о жизни, родителях, друзьях. При этом она проявляла искреннюю заинтересованность и понимание.
[Глава третья] Джулия описала Бетти и Вернона, рассказала о случае со звездочками, которыми оклеила свою спальню, о первом свидании в кинотеатре. Бетти запрещала ей встречаться с парнями, а тем более ходить с ними в кино. Глупо, конечно, на мать считала, что ее дочь еще мала для свиданий, хотя Джулии было уже четырнадцать. Девушке приходилось врать и пользоваться разными уловками. Если она появлялась у ворот с провожавшим ее парнем, Вернон выбегал на улицу, хватал ее за руку и загонял домой, потом возвращался и о чем-то резко разговаривал с ее спутником. Джулия оказывалась под присмотром Бетти, которая не позволяла ей вмешиваться в разговор.
[Глава третья] Когда Джулия вспоминала о своей первой любви, ей показалось, что она переживает все заново, что она ощущает неловкие, неумелые, но приятные объятия того парнишки, его первый робкий поцелуй. Ей почему-то стало стыдно, когда они спустя некоторое время случайно встретились. Джесси вздохнула.
[Глава третья] — Не переживай! У тебя в жизни будет еще не одна любовь. Я понимаю твоих родителей. Думаю, они желали тебе только добра. По-своему, конечно.
[Глава третья] — А как бы вы поступили?
[Глава третья] Джесси рассмеялась.
[Глава третья] — Отшлепала бы тебя по одному месту за вранье.
[Глава третья] Мэтти тоже рассказала о своей семье. Джесси узнала о Рикки и Сэме, Мэрилин и Фил, об их особенных талантах, семейных проделках, когда они были совсем маленькими.
[Глава третья] — Ты не расскажешь мне о своей маме?
[Глава третья] — Я же говорила, она умерла три года назад.
[Глава третья] — Скучаешь по ней?
[Глава третья] — Да… Нет… Не знаю. Она любила нас, но постоянно болела, поэтому мне и Роззи приходилось за всем следить.
[Глава третья] — А твой отец?
[Глава третья] — Он в порядке.
[Глава третья] Когда речь заходила об отце, Мэтти отводила взгляд в сторону, а иногда под каким-нибудь предлогом выходила из комнаты. Джесси не задавала больше вопросов о нем. Если Мэтти не хотела говорить — это ее личное дело. Когда она снова появлялась в комнате, Джесси с улыбкой говорила:
[Глава третья] — Вот моя малышка!
[Глава третья] Она не стеснялась показывать свои чувства, свое теплое и нежное отношение к девушкам. Для Джулии были непривычными ее объятия и поцелуи. Ни Бетти, ни Вернон никогда не проявляли особого желания обнять ее, прижать к себе.
[Глава третья] — Я обожаю «телячьи нежности», — призналась Джесси. — А вот Феликс не любит, когда я «тискаю» его, как он говорит. Он был ласковым, милым мальчиком в детстве, а сейчас стал таким жестким.
[Глава третья] С Феликсом на самом деле было трудно ужиться, особенно в первое время. В один из вечеров девушки обнаружили его в своей комнате. Он с возмущением смотрел на беспорядок, царивший там: одежда лежала разбросанной на кровати, на тумбочке валялась косметика, на полу — разорванные куски газеты вместе с обувью.
[Глава третья] — Вы всегда так живете? — спросил он.
[Глава третья] Мэтти привыкла к беспорядку, а вот Джулия создавала его искусственно, назло матери.
[Глава третья] — Всегда, — дуэтом ответили подруги.
[Глава третья] — Только не здесь, — холодно сказал Феликс, наблюдая, как они послушно собирали свои вещи и раскладывали по местам.
[Глава третья] Глядя на это, он добавил:
[Глава третья] — В ванной полно замоченных носков, чулок и других вещей. Не забудьте про них тоже.
[Глава третья] — Ты говоришь о лифчиках и панталонах? — ехидно спросила Мэтт. Ей хотелось подразнить его.
[Глава третья] — Я знаю, как они называются, спасибо. Просто не оставляйте их развешанными повсюду.
[Глава третья] Девушки пытались шутить с ним, но чаще шутки оказывались не к месту. Они решили быть помягче с Феликсом. Джулия больше привязалась к нему. Она восхищалась его умением одеваться, вести себя. Она могла подолгу наблюдать за ловкими движениями его рук, когда он готовил на кухне.
[Глава третья] — Когда-нибудь я научусь так же проворно, как и ты, справляться со всеми этими штучками.
[Глава третья] Феликс отложил нож в сторону и внимательно посмотрел на Джулию.
[Глава третья] — Почему бы не начать прямо сейчас?
[Глава третья] Он расчистил для нее место на столе. Ученица пыталась повторить за учителем все, что он делал, но ничего не получалось: мясо выскальзывало из ее рук, а разделочная доска крутилась во все стороны.
[Глава третья] — Нет, смотри, как надо.
[Глава третья] Феликс подошел сзади, крепко взял ее руку, в которой был нож, и аккуратно, тоненькими кусочками нарезал мясо.
[Глава третья] Когда Мэтти и Джулия оставались вдвоем, они обсуждали молодого хозяина.
[Глава третья] — Он не кажется тебе странным?
[Глава третья] — Нет. Парни все такие.
[Глава третья] — Но Феликс не такой, как все. Он — особенный.
[Глава третья] Однажды днем Феликс зашел к девушкам в комнату. Они лежали на кровати, в руках Мэтт был журнал «Сцена», а Джулия читала «Унесенные ветром». Молодой человек взял лист бумаги и стал рисовать их. Закончив работу, он позволил им посмотреть на нее. Наступило молчание. Они разглядывали рисунок. Набросок был сделан кривыми неряшливыми линиями. Мэтти изображена худой, нескладной, с торчащими бедрами; волосы редкими кудряшками свисали до плеч. По сравнению с ней Джулия была злее, с темным хмурым лицом.
[Глава третья] — Не очень уж ты старался изобразить нас красивыми, — сказала Джулия.
[Глава третья] — Это все, что вы хотите от жизни? Быть красивыми? И только?
[Глава третья] — Конечно.
[Глава третья] — Природа и так наградила вас красотой, только вы не умеете ею пользоваться.
[Глава третья] Любопытство моментально победило недавнее раздражение. Девушки подсели к Феликсу, Мэтти обняла его за плечи, как когда-то Рикки и Сэма.
[Глава третья] — Научи нас, если ты такой умный.
[Глава третья] — Может быть.
[Глава третья] Джулия взяла рисунок и прикрепила его к себе над небольшим камином.
[Глава третья] В тот же вечер все трое отправились в ночной клуб. Перед выходом девушки показались Феликсу, чтобы тот оценил их внешний вид.
[Глава третья] — Слишком много этой дряни на лице, — сделал он заключение.
[Глава третья] Они смыли косметику с лица и позволили ему накрасить себя. Джулия закрыла глаза, пока он работал над ее лицом. Когда все было закончено, она понеслась в ванную и уставилась на себя в зеркало.
[Глава третья] — Я ничего не вижу. Как будто мы только проснулись, — сказала Мэтти.
[Глава третья] На самом деле девушки выглядели моложе, чем казались в действительности, и не такими, какими хотели бы быть.
[Глава третья] — А что с Одеждой?
[Глава третья] Вам нужно купить по одной хорошей вещи вместо ста ненужных.
[Глава третья] — Это глупо. Если покупать много дешевых нарядов, то их можно менять каждый день, — протестовала Мэтти.
[Глава третья] Джулия поняла смысл слов Феликса. Сам он обладал небольшим количеством тряпок. У него было два вязаных жакета, синий и черный, очень хорошего качества костюм, брюки и пиджак модного покроя. Обувь для выхода он покупал в дорогом итальянском магазине и держал ее отдельно от повседневной. Феликс всегда выглядел безупречно чистым и элегантным. Джулия не могла не заметить различия между ними в манере одеваться.
[Глава третья] — Желаю вам хорошо повеселиться, — крикнула им вслед Джесси. — Господи, как бы я хотела вернуть свои годы!
[Глава третья] Они зашли в клуб, держась за руки. Подвальчик притягивал их, как родной дом. Девушки сразу же окунулись в звуки музыки, смешиваясь с толпой. Некоторое время Феликс держался в стороне. Он столько раз бывал в ночных клубах. В отличие от Джулии и Мэтт его здесь ничто не удивляло — все было знакомо. В прошлом ему очень хотелось иметь друзей, с которыми он мог бы весело проводить время в таких клубах. Сейчас ему казалось, что у него есть такие друзья, несмотря на то, нравились они ему или нет. Иногда он жалел, что познакомился с девушками. Их вторжение в его маленькую квартирку нарушало привычную тишину и покой. Но за те дни, которые они прожили у них, Джесси повеселела, у нее появилась возможность почувствовать, что ее богатый жизненный опыт может кому-то пригодиться. Феликс был благодарен им за это.
[Глава третья] — Не стой там. Иди потанцуй со мной, — позвала Мэтти.
[Глава третья] Феликс взял ее за талию и почувствовал мягкость ее тела под своими пальцами. Он был рад, что именно Мэтт пригласила его. В присутствии Джулии Феликс слегка терялся, в нем зарождались непонятные чувства. Он наблюдал за движениями ее узких бедер, когда она поднималась по ступенькам, и поймал себя на том, что хочет дотронуться до них, погладить ее гибкую спину, поцеловать тонкую шею. Феликс был трусоват, поэтому держался на расстоянии от девушки, скрывая свои желания.
[Глава третья] Неожиданно Джулия заметила Джонни Фловера. На нем был черный кожаный пиджак и светлые брюки. Он тоже увидел Джулию и подошел к ней.
[Глава третья] — Я же сказал, что всегда рядом.
[Глава третья] — Да, но у меня с собой нет денег.
[Глава третья] Подруги успели растратить все деньги. Джонни скривился.
[Глава третья] — Потанцуй со мной, и будем считать, что мы квиты.
[Глава третья] На следующий день у Мэтти был выходной. Время тянулось медленно, но он все же наступил, и она точно знала, куда поедет в это утро. Не сказав ни слова никому, даже Джулии, Мэтт незаметно вышла из дома и направилась к железнодорожному вокзалу. В кассе она купила билет и села в поезд.
[Глава третья] Она шла по знакомым серым улицам привычным для нее маршрутом. Мэтт подошла к своему дому. Окна были закрыты, никто не подумал о том, чтобы открыть их. Она открыла дверь и почувствовала запах подгоревшего молока. Отца в помещении не было. В доме царила странная тишина. «Где дети? Что он с ними сделал?» Сделав несколько неуверенных шагов, Мэтти заколебалась: то ли ей остаться, то ли развернуться и убежать прочь. И вдруг она услышала грохот, доносившийся из комнаты Рикки.
[Глава третья] — Рикки! Рикки!
[Глава третья] Его голова показалась в дверном проеме.
[Глава третья] — Мэтти?
[Глава третья] — Да, это я. С тобой все в порядке?
[Глава третья] — Конечно. Где ты была?
[Глава третья] Рикки спустился вниз, и они обнялись.
[Глава третья] — Где он? — спросила Мэтти.
[Глава третья] — На работе. Чего ты боишься?
[Глава третья] — Ничего я не боюсь. Пойдем на кухню, выпьем по чашечке кофе.
[Глава третья] — Там небольшой беспорядок, — предупредил брат.
[Глава третья] На кухне действительно был беспорядок. В раковине лежала гора грязной посуды, на столе рассыпаны крошки хлеба, валялись остатки еды, ведро для мусора было переполнено, из него отвратительно несло.
[Глава третья] — Рикки?!
[Глава третья] — Нам это не мешает.
[Глава третья] «Похоже, что так. Ты ушла от них и не имеешь никакого права в чем-либо упрекать их», — подумала Мэтти.
[Глава третья] Она убрала со стола, налила в чайник воды и поставила на огонь, вымыла две чашки и нарезала хлеба. Свежего молока в доме не было, и им пришлось пить обыкновенный кофе. Рикки рассказал, что произошло.
[Глава третья] Однажды к ним пришла какая-то женщина из полиции. Сначала Тед не захотел с ней разговаривать и велел Сэму сказать, что его нет. Но она вскоре вернулась и осталась его ждать. Потом она побеседовала с Мэрилин и Фил.
[Глава третья] Наконец появился Тед. Детей выгнали из комнаты, но они слышали, как Тед громко кричал и ругался. Когда женщина ушла, он зашел в детскую.
[Глава третья] — У него был такой страшный вид, — глотая слова, говорил Рикки.
[Глава третья] Мэтти не нужны были подробности внешнего вида ее отца, она прекрасно его знала: достаточно было вспомнить тот вечер на кухне.
[Глава третья] Женщина объяснила ему, что Мэрилин и Фил необходимо отдать на воспитание родственникам, в более подходящие условия, а если те откажутся, то их комитет сам займется расселением детей. «Рикки и Сэм смогут заработать себе на жизнь», — думала Мэтт.
[Глава третья] — Теперь малыши живут у Роззи. Там им лучше, чем здесь.
[Глава третья] — Я знаю.
[Глава третья] — Эта женщина спрашивала о тебе. Отец сказал, что ты сбежала и он не знает куда.
[Глава третья] Мэтти быстро встала.
[Глава третья] — Я иду к Роззи. Не хочешь со мной?
[Глава третья] Роззи жила не очень близко от дома отца. Они выбрали самый короткий путь, через сады. Дом сестры был похож на рядом стоящие здания. Было заметно, что его недавно покрасили, и на окнах росли цветы в горшках.
[Глава третья] Дверь открыла Роззи. На ней был легкий шелковый халатик с едва застегивающимися на животе пуговицами. Она была на восьмом месяце беременности.
[Глава третья] — Итак, ты вернулась? — сухо спросила она.
[Глава третья] Мэтти кивнула. Девушка ожидала именно такой прием от сестры. Роззи шел девятнадцатый год, уже два с половиной года, как она замужем за механиком, своим бывшим дружком. Вскоре после свадьбы у них появились проблемы, вся прелесть их частых школьных свиданий давно прошла. Сейчас они были связаны друг с другом только детьми, ни о какой любви и нежности речь давно не шла. Да еще они вдруг узнают, что должны заботиться о младших сестрах Роззи. Мэтти все понимала, поэтому чувствовала свою вину.
[Глава третья] — Я пришла убедиться, что у вас все хорошо. И еще извиниться, — тихо добавила она.
[Глава третья] — Извиниться?!
[Глава третья] Наступило молчание. Потом Роззи кивком головы пригласила ее в дом.
[Глава третья] — Что ж, входи. Фил! Мэрилин! Мэтти здесь.
[Глава третья] Девочки выбежали из сада и бросились навстречу Мэтт. Она, схватив их в охапку, крепко обняла и поцеловала. Сестры были счастливы, а это уже кое-что значило. Мэтти долго с ними разговаривала, задавала вопросы. Потом Рикки увел девочек в их комнату. Мэтт и Роззи остались на кухне одни.
[Глава третья] — Тебе нужны деньги? Я могу присылать вам часть моей зарплаты.
[Глава третья] — Нам всегда они нужны, хотя Тед дает достаточно денег для девочек. Так что придержи свою зарплату при себе.
[Глава третья] Прошло больше часа, и Мэтти пора было возвращаться. Ей не хотелось прощаться с родными, потому что она знала, что это причинит ей боль.
[Глава третья] — Поцелуй их за меня. Скажи, что я навещу их, как только смогу.
[Глава третья] Выйдя на улицу, Мэтти быстрым шагом пошла на станцию. Старый вдовец из дома на углу косил на лужайке траву, запах которой смешивался с запахом растущих в саду цветов. Впереди она заметила знакомую мужскую фигуру, выходившую из-за угла. Это был ее отец. Он шел по направлению к ней. Мэтти хотела свернуть куда-нибудь и убежать, но было уже поздно. Отец увидел ее. Не сводя с нее глаз, Тед приближался быстрыми шагами. В руках он нес кулек с конфетами и пакет кукурузных хлопьев для детей. Он подошел настолько близко, что Мэтт ощутила его запах.
[Глава третья] — Ты собиралась удрать от меня, даже не поговорив? Я ведь еще твой отец.
[Глава третья] — Оставь меня. Мне нужно идти.
[Глава третья] — Куда? Здесь твой дом. Это ты наслала на меня ту бабу из комитета? Отвечай. Ты?
[Глава третья] — Я не могла оставить Фил и Мэрилин с тобой.
[Глава третья] — Ты что же думаешь, что я зверь?
[Глава третья] — Я знаю тебя очень хорошо.
[Глава третья] — Я хотел извиниться перед тобой, но ты не дала мне шанса.
[Глава третья] Ей стало жалко отца. За это время Тед еще больше постарел, на его лице прибавилось морщин. Но она любила его и не могла ничего с собой поделать.
[Глава третья] — Мне нужно идти, — повторила Мэтти.
[Глава третья] — Идти куда? Я подумал, что ты вернулась. Мы не справляемся без тебя. Мы…
[Глава третья] — Тебе придется справляться, — перебила его дочь. — Всем вам придется.
[Глава третья] «Я не собираюсь посвящать вам свою жизнь. Я не хочу опуститься до такого состояния, как Роззи. Не хочу и не могу. Я заслуживаю лучшего. Сейчас я свободна», — думала Мэтт.
[Глава третья] — Иногда я буду приезжать к детям.
[Глава третья] — А как же я?
[Глава третья] — А что ты? С тобой ничего. Разве ты не понял, почему я ушла?
[Глава третья] Мэтти обошла его стороной и бросилась бежать. Она бежала сколько могла, потом, обессиленная, пошла шагом до самой станции. Вынув билет из кармана, она сжала его в кулаке. Поезд не опаздывал, Мэтти вошла в вагон и заняла свое место. Всю дорогу она вспоминала встречу с сестрой и отцом. «Я добьюсь своего. Я буду счастлива и богата. Я никогда не вернусь домой, в этот жалкий мир». Эти мысли не давали покоя.
[Глава третья] Мэтт заключила сделку сама с собой. Немного успокоившись, она отклонилась на спинку сиденья, наблюдая за однообразным серым пейзажем за окном.
[Глава третья] Устроить вечеринку было идеей Джулии, но Мэтти с радостью согласилась помочь. В последнее время с ней творилось что-то странное. Чем бы подруги ни занимались, что бы ни придумывали — Мэтт загоралась буквально сразу.
[Глава третья] — Вечеринку для Джесси? Конечно, мы просто обязаны ее сделать. Послушай, давай устроим сабантуй наподобие того, о котором в последний раз рассказывала Джесс. Пригласим несколько наших знакомых, попросим Феликса найти старых друзей Джесси.
[Глава третья] Подготовка к вечеру занимала все свободное время. К удивлению Джулии и Мэтти, даже Феликс подключился к ним.
[Глава третья] — Вечер будет проходить у нас дома. Мама не захочет никуда идти. Я сам займусь приглашением друзей, потому что я лучше знаю, кого она хотела бы видеть.
[Глава третья] Все держалось в тайне до тех пор, пока друзья могли это скрывать. Они были слишком возбуждены, и им не терпелось поделиться с Джесси.
[Глава третья] — Что за глупости! Я уже вышла из этого возраста!
[Глава третья] Но по тому, как засияли ее глаза, девушки поняли, что эта идея пришлась ей по душе.
[Глава третья] Феликс обещал позаботиться о закуске. Джулия и Мэтти не придавали этому особого значения, они думали, что могут обойтись только бутербродами. Заготовленных бутылок виски, как сказал Феликс, тоже будет недостаточно.
[Глава третья] — Скажите всем, чтобы принесли с собой по бутылке, — посоветовал он.
[Глава третья] — Что будет с музыкой? — спросила Мэтти.
[Глава третья] Старый магнитофон Феликса был ненадежным, в квартире не было пианино, поэтому мечты Джулии и Мэтти о музыканте, который мог бы сыграть, были совершенно напрасны.
[Глава третья] — Не волнуйтесь. Придет Биш, — ответил Феликс. Они много слышали о нем из рассказов Джесси. Фреди Бишоп играл на губной гармошке.
[Глава третья] В день готовящейся вечеринки Феликс рано встал и пошел в Сохо. Он вернулся с двумя огромными корзинами и закрылся на кухне. Мэтти и Джулия переставляли мебель в комнате, освобождая место для праздничного стола. Затем они принялись приводить в порядок Джесси. Хорошенько изучив ее гардероб, девушки доставали одно понравившееся им платье за другим, предлагая ей на выбор.
[Глава третья] — Вы напрасно тратите время. Ни одно из этих платьев не налезет на меня сейчас.
[Глава третья] — Почему? Посмотри на эту красную юбку, она довольно широкая. Примерь. А вот и блузка к ней. Когда ты носила такие замечательные вещи?
[Глава третья] — В молодости, утята, в молодости.
[Глава третья] Мэтти сделала Джесс прическу и слегка подкрасила своей косметикой. С кухни доносились ароматные запахи. Пока Феликс проявлял свои кулинарные способности, подружки накрывали на стол. Когда все было готово, они наконец занялись собой.
[Глава третья] Мэтти сшила себе платье из дешевой темно-зеленой тафты. На последние деньги она купила туфли на высоком каблуке. Когда она их надела, то стала такой же высокой, как Джулия.
[Глава третья] Джулия не любила шить. Она решила выбрать что-нибудь из своих старых платьев, но когда они копались в шкафу Джесси, ей приглянулось красное шелковое кимоно. Джулия обкрутила его вокруг себя, затягивая как можно сильней, пока не превратилась в тонкую яркую щепку. Там же, в шкафу, она нашла черный шелковый платок и перевязала им талию. Волосы Джулия собрала в высокий хвост.
[Глава третья] Когда девушки вошли в комнату, Джесси сидела в своем кресле, а Феликс стоял рядом, наливая в ее стакан вино. Он осмотрел их с ног до головы. Они ждали его похвалы.
[Глава третья] — Для начала неплохо, — улыбаясь сказал Феликс.
[Глава третья] «Мэтти просто прелесть, а Джулия похожа на гейшу», — подумал он. Раздался звонок.
[Глава третья] — Это гости! — радостно крикнула Мэтти и побежала открывать дверь.
[Глава третья] На удивление, вечер прошел замечательно от начала до конца. Гости заполнили все комнаты, кухню и даже ванную. Фреди, устроившись на кровати Мэтти, играл на губной гармошке, кто-то принес гитару и подыгрывал ему. Гости танцевали под их импровизацию. Большинство из присутствующих были друзьями Джесси, с которыми она работала в клубе. Кого здесь только не было: певцы, бармены, официанты, художники, даже два полицейских. Среди гостей находились друзья Феликса, темнокожие парни в фетровых шляпах и цветных рубашках, среди них Джонни Фловер, который тоже привел с собой несколько своих друзей, те весь вечер ухаживали за Джулией и Мэтти.
[Глава третья] Еды не хватало. К этому вечеру Феликс приготовил тушеную фасоль с кусочками говядины, горячие сосиски с соусом и рисовый плов, разные бутерброды и холодные закуски. Выпивки было достаточно, потому что каждый принес с собой по бутылке вина или виски вместо пригласительного билета.
[Глава третья] Джесси сидела в кресле, как королева перед своими подданными. Феликс потрудился на славу, выбирая, кого пригласить. Джулия и Мэтти танцевали, разговаривали с гостями, смеялись и пили все подряд. Даже Феликс на этот раз принимал активное участие во всем, что происходило на вечеринке.
[Глава третья] Джонни был пьян, но Джулии казалось, что она выглядела пьянее. Ее ноги заплетались под узкой юбкой кимоно.
[Глава третья] — Я первый увидел тебя, — жаловался тот, пытаясь вырвать ее из рук своего друга. — К тому же ты должна мне один фунт.
[Глава третья] — Ты же сказал, что мы квиты. Потанцуй с Мэтти.
[Глава третья] — Все в этой комнате крутятся вокруг Мэтт, к ней не подступиться.
[Глава третья] Это была правда. Мэтт находилась в кругу парней. Ее лицо полыхало от жары и вина, но она великолепно контролировала себя.
[Глава третья] — Иди сюда, сядь рядом.
[Глава третья] Джулия и Джонни сели на пол, подпирая стену и поджав к себе колени.
[Глава третья] — Вы давно дружите?
[Глава третья] — Мэтти и я? Да, всю жизнь. Мне было одиннадцать, а ей двенадцать, когда мы впервые встретились.
[Глава третья] Джонни положил свою голову на ее плечо.
[Глава третья] — Расскажи мне.
[Глава третья] — Это случилось в школе. Мой первый день, как сейчас его вижу. Она показалась в конце длинного коридора. На ней были тесно-синие джинсы с сильно затянутым на талии поясом и блузка не первой свежести с глубоким вырезом. Белые носки, которые чуть прикрывали щиколотки, не отличались по цвету и чистоте от ее блузки, а на ногах были ярко-красные туфли на высоком каблуке. Ее внешний вид совершенно не соответствовал школьным требованиям, но Мэтти это не волновало. Мне она показалась очаровательной. Помню, я извинилась и попросила показать мне выход. Мэтт осмотрела меня очень медленно и, улыбнувшись, сказала, что я не похожа на потерявшуюся, что вид у меня как у настоящей ученицы. Мне хотелось провалиться сквозь землю, снять с себя эту проклятую форму и выкинуть вон. Позже Мэтт мне призналась, что я ей понравилась.
[Глава третья] Они заметили, как Мэтти шла к ним. Ее грудь слегка подпрыгивала при ходьбе. Когда она подошла совсем близко, Джонни дотронулся до ее груди.
[Глава третья] — Прочь руки, приятель, — сказала Мэтт.
[Глава третья] — После того случая мы встретились на новогоднем вечере, — продолжала Джулия, — тогда я поняла — судьба подарила нам дружбу.
[Глава третья] Подруги рассмеялись, вспомнив тот вечер. Пятьдесят маленьких девочек в нарядных платьях и белых носках, и Мэтти — с нечесаными волосами, торчащими во все стороны, утопающая в ярко-голубом свисающем до пят платье матери, в туфлях на каблучке и в настоящих шелковых чулках. Многие школьницы подшучивали над ней. Живя в полном достатке, они просто не могли представить, что у кого-то могло не быть нарядного платья.
[Глава третья] На этом празднике проводился конкурс талантов: кто-то из участников играл на пианино, кто-то читал стихи, кто-то танцевал. К концу выступления последнего участника Мэтт прыгнула на сцену, собираясь спеть песню. Песня называлась «Мама, он смотрит на меня». Нельзя сказать, что у нее был хороший голос, но она пела с таким энтузиазмом, что сглаживало все недостатки. Последние строчки она прокричала во все горло. Наступила гробовая тишина.
[Глава третья] — Джулия, — добавила Мэтт, — первая вскочила с места и изо всех сил захлопала в ладоши. После этого мы окончательно подружились.
[Глава третья] — Отлично! — сказал Джонни, — пойдем выпьем. Да, кстати, кто же выиграл в конкурсе?
[Глава третья] — Девчонка с мышиными хвостиками, ко всему прочему — в очках. Она читала неизвестные стихи.
[Глава третья] В комнате появилась Джесси. Ее поддерживали два музыканта из всеми любимого итальянского ресторана. Она подняла руку и сказала:
[Глава третья] — Альберт попросил меня спеть. Я не могу ему отказать.
[Глава третья] Все дружно зааплодировали. Фреди приложил гармошку к губам и заиграл. Джесси запела старые песни. Ее друзья с удовольствием подпевали. Феликс видел, как посветлело лицо матери. Он знал, что в эти минуты она душой и телом была в своем клубе. Его взгляд встретился со взглядом Джулии.
[Глава третья] — Спасибо, — прошептал он.
[Глава третья] Джесси опять подняла свою пухлую руку.
[Глава третья] — У меня есть два новых друга, вернее, подруги. Они и Феликс устроили для меня этот вечер. Подойдите ко мне и пойте со мной.
[Глава третья] — Я не умею петь. Лучше пусть Мэтти споет. Джесси, ты знаешь песню «Мама, он смотрит на меня»?
[Глава третья] — Еще бы, дорогуша!
[Глава третья] Во время исполнения песни глаза всех мужчин были устремлены на Мэтти. Всех, кроме Феликса. Он смотрел на Джулию, а ей даже в голову не приходило, что он мог ее ревновать к рядом стоящему Джонни. Она, закрыв глаза, тихо подпевала.
[Глава третья] «Мама, он поцеловал меня», — прозвучали последние слова.
[Глава третья] На этот раз тишины не было. Раздались дружные аплодисменты, свист и веселые крики. Маленький худой мужчина с редкими усиками, который стоял около Феликса, громко хлопал в ладоши.
[Глава третья] — У этой малышки нет голоса, но я уверен, что у нее куча других талантов. Надо что-нибудь придумать для нее, — сказал он Феликсу.
[Глава третья] В этот вечер произошли два важных события, хотя среди суматохи, бурных споров, обещаний, звона бокалов, тостов, комплиментов их было трудно заметить.
[Глава третья] Друг мистера Могриджа отвел Феликса в сторону, осмотрелся и сказал:
[Глава третья] — Это ведь ты привел квартиру в порядок? Томми Балл сообщил мне, что ты проделал огромную работу. Послушай, у меня к тебе предложение. Я владею несколькими квартирами и хотел бы их отремонтировать, обставить мебелью и сдавать. Не хотел бы ты взяться за эту работенку? Я буду хорошо платить.
[Глава третья] Феликсу этот человек нравился не больше, чем мистер Могридж или мистер Балл, но он решил принять предложение.
[Глава третья] — Хорошо. Я согласен.
[Глава третья] Мужчина с редкими усиками подошел к Мэтти и протянул карточку. Она прочитала его имя — Фрэнсис Виллоубай, владелец театральной компании.
[Глава третья] — На данный момент у меня три театра. Мне нужна помощница. Вся работа связана с театром, с административной точки зрения, конечно. Ну как? Тебя это заинтересовало?
[Глава третья] — Да, — ответила Мэтти.
[Глава третья] — Дай мне знать, когда надумаешь.
[Глава третья] Джонни поддерживал Джулию за талию, она неуверенно стояла на ногах. Парень стал поглаживать ей спину, потом целовать шею. В это время за его спиной Джулия увидела Феликса. Он убрал со стола пустые стаканы и ушел на кухню.
[Глава третья] — Ну давай же, любовь моя, — упрашивал ее Джонни.
[Глава третья] — Нет. Я не могу. Не сегодня. Завтра.
[Глава третья] — Хорошо. Завтра так завтра. Но не заставляй меня страдать, малышка. Мне это вредно.
[Глава третья] Он поднял ее на руки и отнес в спальню. Джонни уложил Джулию в кровать, накрыл одеялом и удалился.
[Глава третья] Она сразу же уснула.
[Глава четвертая] Этот вечер еще больше убедил Джулию в том, что она должна остаться здесь и наслаждаться всеми прелестями жизни. Ей льстило то, что она была составной частью успеха, о котором много говорили в «Рокет-клубе». Забыв об осторожности, она села писать письмо Бетти и Вернону. Все, что она смогла написать, было: «Я в Лондоне с Мэтти. Со мной все в порядке». Бетти будет беспокоиться, а Джулии не хотелось волновать мать. В верхнем углу письма она написала свой адрес. Ей казалось, что они не станут ее искать в огромном шумном городе.
[Глава четвертая] Бетти увидела письмо, как только его бросили под дверь вместе с газетами и счетами Вернона. Руки ее сильно тряслись, когда она открывала его. Она прочла послание дочери и медленно опустилась в кресло. Бетти вспомнила, что сделала то же самое в тот день, когда обнаружила первую записку, в которой Джулия сообщала, что уходит.
[Глава четвертая] — Нет! — громко сказала она. — Нет, Джулия, где ты?
[Глава четвертая] Ее слова эхом возвратились в комнату. Вдруг она вскочила и побежала по ступенькам наверх. В комнате Джулии все ящики и шкафчики были почти пустыми. Вязаный свитер и фартук, которые Бетти купила для нее, остались висеть в шкафу, а одежда, которую выбирала и покупала себе сама Джулия, исчезла.
[Глава четвертая] Бетти стояла в комнате, пытаясь понять, что произошло. Ей казалось, что ее малышка Джулия никуда не уходила и вот-вот вернется из школы.
[Глава четвертая] — Джулия!
[Глава четвертая] Бетти вылетела из комнаты и стала бегать по дому в надежде найти дочь. Она вспомнила, как первый раз взяла ее на руки, ее первые неуклюжие шаги, поездки на море, как однажды Джулия готовила первый торт и уронила миску с тестом на пол. Перед глазами промелькнула сцена, как она и Вернон отправляли ее в новую школу. Вернон тогда еще сказал: «Из нее выйдет толк. У дочери есть голова на плечах». Светлые воспоминания исчезли, и перед ней появилась другая Джулия, с ненавистью смотревшая на мать.
[Глава четвертая] Бетти обошла весь дом, в котором каждая вещь напоминала ей о дочери. Джулии не было. Она ушла.
[Глава четвертая] Бетти снова прочитала письмо и выучила наизусть адрес. Потом, впервые за двадцать пять лет, она приняла решение самостоятельно, не дожидаясь Вернона, чтобы посоветоваться.
[Глава четвертая] Мать Джулии накинула пальто, на ходу надела шляпу и отправилась в Лондон искать свою дочь.
[Глава четвертая] Найдя по адресу нужный дом, Бетти нажала на звонок парадной двери. Никто не ответил. Она снова позвонила. Дверь не открыли.
[Глава четвертая] Так как полнота Джесси мешала ей нормально передвигаться и ей тяжело было спускаться с лестницы, то она никогда не открывала дверь, даже если это был кто-нибудь, кого она хотела бы видеть. Феликса дома не было.
[Глава четвертая] У Бетти было достаточно времени, поэтому она села на скамейку и стала ждать. Случайные прохожие не обращали на нее никакого внимания.
[Глава четвертая] Ее заметил Феликс.
[Глава четвертая] Он возвращался домой, глубоко погрузившись в свои мысли. Он прошел мимо маленькой женщины, тихо сидевшей на скамейке рядом с парадной дверью. Вдруг его что-то остановило, может быть, взгляд который он почувствовал на своей спине. Феликс вернулся.
[Глава четвертая] — Я могу вам чем-нибудь помочь? — спросил он.
[Глава четвертая] — Я ищу мисс Джулию Смит. Вы не знаете, она здесь живет?
[Глава четвертая] — Да, здесь.
[Глава четвертая] Ее лицо изменилось. Он заметил, что она облегченно вздохнула.
[Глава четвертая] — Я ее мать.
[Глава четвертая] — Входите, — вежливо сказал он.
[Глава четвертая] Как только Джулия вошла, она почувствовала что-то неладное. Поднимаясь по лестнице, она весело напевала какую-то мелодию, но, открыв дверь и не услышав привычное: «Иди скорей сюда. Расскажи мне новости и налей выпить», Джулия забыла о песне.
[Глава четвертая] — Джесси?
[Глава четвертая] Джулия открыла дверь и заглянула внутрь. Джесси, как всегда, сидела в своем кресле с бутылкой в руке. Феликс стоял у окна. А на диванчике, у стенки, сидела Бетти. Джулия не знала, что сказать.
[Глава четвертая] «Я должна была догадаться, что она приедет. Какая же я дура!» — это были ее первые мысли.
[Глава четвертая] Потом она опустилась на колени и крепко обняла мать. Та не посмотрела на нее, но ее рука начала нежно гладить ее по голове. Джулии было так стыдно, что ей хотелось убежать и спрятаться. Она понимала, что все ждали, что она скажет.
[Глава четвертая] — Как видишь, со мной все в порядке. Я работаю машинисткой в одной фирме.
[Глава четвертая] Бетти не двигалась.
[Глава четвертая] — Я живу в этой квартире со своими друзьями.
[Глава четвертая] — Друзьями? — в голосе матери прозвучала злоба.
[Глава четвертая] Джулия знала, что мама не любила людей, у которых кожа была другого цвета.
[Глава четвертая] «Грязные негры. Пьяницы и воры», — говорила она.
[Глава четвертая] Джулию взбесило, что ее мать могла так подумать о Джесси и Феликсе. Она отстранилась от нее.
[Глава четвертая] — Да. С друзьями. Хорошими друзьями, которые были добры ко мне и Мэтти. Ведь ты и отец никогда не позволяли ей Остаться. Неужели вы думаете, что лучше других?
[Глава четвертая] Джулия была в ярости.
[Глава четвертая] — Вы не лучше, а хуже. Зациклились в своем мирке, и ничто вас больше не интересует. Вы…
[Глава четвертая] — Джулия, довольно, — резко остановила ее Джесси.
[Глава четвертая] Бетти с удивлением посмотрела на эту полную женщину, которая не побоялась прервать ее дочь, да еще сказала это таким взвинченным тоном, каким она никогда с ней не разговаривала.
[Глава четвертая] «Джулия сильно изменилась за эти дни. Она повзрослела в этой ужасной квартире, пахнущей алкоголем и дымом, живя рядом с этой ничтожной женщиной и ее сыном», — подумала Бетти.
[Глава четвертая] Она ревновала дочь.
[Глава четвертая] — Я хочу поговорить с тобой наедине, Джулия.
[Глава четвертая] — Я тебя слушаю.
[Глава четвертая] — Поговорить с тобой, а не с этими людьми.
[Глава четвертая] — У меня нет никаких секретов от Джесси, Феликса и от Мэтти тоже.
[Глава четвертая] — Эта девушка…
[Глава четвертая] Бетти была уверена, что это Мэтти сбивает Джулию с толку.
[Глава четвертая] — Поговори с матерью, — сказала Джесси.
[Глава четвертая] — Пожалуйста, останьтесь. Феликс, пожалуйста, — умоляла Джулия.
[Глава четвертая] — Если ты считаешь, что так будет лучше, то я останусь, — сказала Джесси.
[Глава четвертая] Феликс продолжал напряженно смотреть в окно, и. Джулия поняла, что он собирается уходить. Она повернулась к Бетти.
[Глава четвертая] — Итак, о чем ты хотела со мной поговорить?
[Глава четвертая] — Я хочу, чтобы ты вернулась домой.
[Глава четвертая] Джулия не ответила.
[Глава четвертая] — Давай вернемся домой, — продолжала Бетти. — Мы забудем обо всем. Отец и я никогда не вспомним об этом. Ты закончишь школу, найдешь хорошую работу.
[Глава четвертая] Казалось, что Джулия ждала, когда мать закончит, и из вежливости не перебивала ее.
[Глава четвертая] Но наконец она сказала:
[Глава четвертая] — Я не вернусь домой. Извини меня.
[Глава четвертая] — Извинить? После того, что мы сделали для тебя, когда ты была еще ребенком. Маленьким грудным ребенком, которого хотели…
[Глава четвертая] Тут Бетти замолчала и закрыла рот рукой.
[Глава четвертая] Джулия ничего не видела и не слышала. В ее голове звучали только одни слова: «Маленьким грудным ребенком, которого хотели…»
[Глава четвертая] Много лет спустя Джулия сама оказалась в подобной ситуации, но уже в роли матери. Она умоляла свою дочь Лили не уходить из дома, но все оказалось напрасно.
[Глава четвертая] — Что ты имеешь в виду? — спросила Джулия.
[Глава четвертая] Всю жизнь Бетти боялась, что Джулия узнает правду. Сейчас момент наступил. Она собралась с мыслями:
[Глава четвертая] — Ты нам не родная дочь. Мы взяли тебя, когда тебе было несколько недель. У меня был выкидыш, и врачи сказали, что я не смогу иметь детей. Тут началась война.
[Глава четвертая] — А моя настоящая мать? Где она? — только и спросила Джулия.
[Глава четвертая] — Не знаю. Я никогда не видела ее. Наверное, какая-нибудь девчонка, которая забеременела по глупости.
[Глава четвертая] Феликс подошел к ней и взял за плечи. Джулия спрятала лицо на его груди и тихо заплакала. В один миг вся ее прошлая жизнь разбилась вдребезги. Подняв голову, она тихо сказала:
[Глава четвертая] — Я так рада, что ты рассказала мне. Это объясняет некоторые вещи, не так ли? Какая-то глупая девчонка.
[Глава четвертая] — Вам не следовало говорить ей об этом сейчас, — вмешалась Джесси.
[Глава четвертая] Бетти проигнорировала ее. Она не отрывала взгляда от Джулии.
[Глава четвертая] — Мы старались дать тебе все, что имели. Мы любили тебя.
[Глава четвертая] — Любили? Теперь мне все равно, я не вернусь.
[Глава четвертая] Бетти сделала последнюю попытку.
[Глава четвертая] — Мы все еще твои родители. У нас есть права на тебя. Тебе только шестнадцать. Мы можем заставить тебя вернуться домой.
[Глава четвертая] Джулия рассмеялась.
[Глава четвертая] — Да, вы можете. А что дальше? Когда-нибудь мне будет двадцать один, и вы не вправе будете удерживать меня.
[Глава четвертая] Она отошла от Феликса и села на диван.
[Глава четвертая] — Занятно, правда? Я хотела быть свободной, и вы сделали меня свободной, открыв правду.
[Глава четвертая] Бетти встала.
[Глава четвертая] — Значит, ты не едешь?
[Глава четвертая] — Нет, сейчас я живу здесь. Это мой дом.
[Глава четвертая] Им больше не о чем было разговаривать.
[Глава четвертая] — Мы присмотрим за ней. Обещаю, что с ней все будет хорошо, — глядя на Бетти, заявила Джесси.
[Глава четвертая] — Вы? Вы и ваш сынок? Чему вы можете ее научить? Пить? Курить? Развратничать?
[Глава четвертая] Все молчали, даже Джулия. Бетти повернулась и ушла. Они слышали стук ее каблуков по лестнице.
[Глава четвертая] — Вы слышали, что я сказала? Вы — моя семья. Вы и Мэтти, — гордо сказала Джулия.
[Глава четвертая] Мэтти столкнулась с Бетти у двери. Девушка поймала ее взгляд и автоматически протянула ей руку, но та прошла мимо, сделав вид, что не знает ее. Мэтти наблюдала за ней, пока она не скрылась из вида.
[Глава четвертая] По дороге домой Бетти перебирала в памяти все слова, которые сказала дочери. Она вошла в свой дом. В прихожей висело пальто Вернона. Он был дома. Странно, но Бетти ни разу не вспомнила о нем за это время. Вернон услышал, как хлопнула дверь. Он появился в прихожей.
[Глава четвертая] — Бетти? Где ты была?
[Глава четвертая] — Я ездила в город. Искала Джулию.
[Глава четвертая] — Нашла?
[Глава четвертая] — Да.
[Глава четвертая] — Где?
[Глава четвертая] Она все ему рассказала, не упуская ни одной детали.
[Глава четвертая] — Она не захотела возвращаться к нам, Вернон.
[Глава четвертая] — Ну что ж, мы не можем ничего изменить.
[Глава четвертая] — Пойду поставлю чай, — сказала Бетти.
[Глава четвертая] Это был самый обычный вечер, только комната Джулии была пуста. Вернон слушал радио, а Бетти сидела в кресле и вязала. Ровно в десять часов она спросила его:
[Глава четвертая] — Тебе приготовить какао?
[Глава четвертая] Он кивнул, даже не взглянув на нее. Она согрела молоко в специальной кастрюле, которую обычно использовала. Вернон появился на кухне. Бетти уставилась в кастрюлю с молоком и задумалась.
[Глава четвертая] — Я рассказала ей правду, — тихо произнесла она. — Я рассказала ей об удочерении.
[Глава четвертая] — Думаю, не нужно было. Она еще слишком мала.
[Глава четвертая] — Вернон, Джулия повзрослела. Повзрослела в этом ужасном месте.
[Глава четвертая] — Что она сказала? Как восприняла?
[Глава четвертая] Молоко убежало, и Бетти быстро убрала его с плиты.
[Глава четвертая] — Она сказала… она сказала, что теперь это сделало ее совсем свободной. Свободной от нас.
[Глава четвертая] Бетти никогда не понимала свою дочь. Но может, Вернон ее поймет? Однако все, что он сказал после долгой паузы, да к тому же так тихо, что она едва расслышала, было: «Возможно, так будет лучше».
[Глава четвертая] Она отнесла чашки в комнату, и они молча пили какао, каждый думая о своем. Когда ее чашка опустела, она тихо сказала: «Я пойду спать».
[Глава четвертая] Обычно Вернон следовал за ней и закрывал входную дверь на ключ. Но в этот вечер он еще долго сидел в своем кресле, задумчиво наблюдая, как тихо потрескивал огонь в камине.
[Глава четвертая] Джесси рассказала Мэтти о том, что случилось. Джулия слушала ее, опустив голову и перебирая в руках темную шаль. Вдруг она сказала:
[Глава четвертая] — Извини за то, что наговорила моя… то, что она сказала о тебе и Феликсе. В этом она вся. Бетти не воспринимает людей, которые живут не так, как она.
[Глава четвертая] — Тебе не нужно извиняться, утенок. Эта женщина — твоя мать. Она воспитывала тебя все эти годы.
[Глава четвертая] Мэтти много не говорила. Она посмотрела на Джесси и Феликса и спросила:
[Глава четвертая] — Вот, мы перед вами. Что вы думаете?
[Глава четвертая] — Я ничего не думаю. Я знаю, что вы живете здесь и можете оставаться столько, сколько хотите. Феликс?
[Глава четвертая] — Конечно, могут, — только и ответил он.
[Глава четвертая] Они дали Джулии стакан виски, который она выпила залпом, и апельсин на закуску.
[Глава четвертая] — Что же нам теперь делать?
[Глава четвертая] — Я же сказала тебе, оставайся жить с нами.
[Глава четвертая] — Спасибо. Но я имею в виду, чем мы будем заниматься сейчас, — рассмеявшись, сказала Джулия. — Лично я собираюсь хорошо повеселиться где-нибудь.
[Глава четвертая] — Она права. Нет никакого смысла лить слезы. Сходите куда-нибудь поужинать, — сказала Джесси.
[Глава четвертая] Она достала пятифунтовую бумажку из кармана и протянула ее Феликсу.
[Глава четвертая] — Одевайтесь, девочки. Только что-нибудь поприличнее. Мы пойдем в одно уютное местечко под названием «У Леони».
[Глава четвертая] — Счастливо, — одобрительно произнесла Джесси.
[Глава четвертая] Когда девушки были готовы, они пытались убедить Джесси пойти с ними.
[Глава четвертая] — Ты нужна нам, — говорила Мэтти, — если мы собираемся поужинать. Ни я, ни Джулия понятия не имеем, как пользоваться ножом и вилкой.
[Глава четвертая] — Феликс вам все объяснит. Он ас в этом деле.
[Глава четвертая] Ей очень хотелось пойти с ним, но она боялась длинной лестницы за дверью ее квартиры и улиц города.
[Глава четвертая] — Я лучше побуду здесь. Отдохну. Мэтт, наполни мой стаканчик.
[Глава четвертая] — Мы ведь одна семья, — не успокаивалась Джулия.
[Глава четвертая] — Знаю, утенок. Но мне лучше остаться. А теперь идите, да не шумите, когда вернетесь.
[Глава четвертая] Как только они вышли на главную улицу, Джулия как-будто потеряла контроль над собой. Она не то что шла, а просто летела как на крыльях. Феликс и Мэтти едва поспевали за ней.
[Глава четвертая] — Что с тобой случилось? Куда ты так спешишь? — спросил Феликс.
[Глава четвертая] — Никуда я не спешу. Просто меня несет вперед.
[Глава четвертая] — Что?
[Глава четвертая] — О, Феликс, я не знаю. Наверное, свобода.
[Глава четвертая] — Я выпью за это, — вмешалась Мэтти.
[Глава четвертая] — Что ты будешь делать со всей этой свободой?
[Глава четвертая] — Съем ее, — смеясь, ответила Джулия.
[Глава четвертая] Сначала ресторан показался им непривлекательным. Его внутреннее оформление было невыразительным. Каждый столик был накрыт длинной, свисающей до пола, белой скатертью.
[Глава четвертая] Им предложили сесть за столик, который находился в центре зала. Подняв высоко головы, Феликс, Джулия и Мэтти прошли на свои места, при этом сидящие вокруг мужчины жадно разглядывали двух красоток. Джулия и Мэтти выглядели великолепно. Ими действительно можно было любоваться.
[Глава четвертая] — Я закажу для вас сам, — сказал Феликс.
[Глава четвертая] Он изучил меню и что-то быстро сказал официанту на французском.
[Глава четвертая] — Ты говоришь по-французски? — удивились девушки.
[Глава четвертая] — Нет, я знаю только меню на французском.
[Глава четвертая] — Научишь нас? — попросила Джулия. — Я хочу все знать.
[Глава четвертая] Он улыбнулся.
[Глава четвертая] — Я знаю, что хочешь.
[Глава четвертая] Ему нравилось ее желание всему научиться, а особенно то, что она просила об этом его.
[Глава четвертая] Когда принесли тарелки, Джулия и Мэтти недоверчиво стали разглядывать их содержимое.
[Глава четвертая] — Это устрицы, — прошептала Мэтти.
[Глава четвертая] — Они самые, — согласился Феликс. — И вы будете их есть. Не подводите меня. Смотрите, их едят так.
[Глава четвертая] Он аккуратно взял ракушку маленькими серебряными щипчиками, раскрыл ее и достал устрицу. Потом он полил ее горячим острым соусом, а в оставшийся в ракушке сок он положил кусочек хлеба.
[Глава четвертая] — Я так голодна, — вдруг сказала Джулия. — Никогда еще не чувствовала такого голода.
[Глава четвертая] Повторяя все в точности за Феликсом, она достала устрицу и съела ее.
[Глава четвертая] — Да, очень вкусно. Ты был прав.
[Глава четвертая] Джулия пыталась запомнить все названия блюд, которые они заказывали. Для нее все здесь было необычно. Особенно ее удивило то, что официант принес бутылку вина, завернутую в белую салфетку.
[Глава четвертая] — Замечательное вино, — сказал Феликс, сделав маленький глоток.
[Глава четвертая] Когда принесли шоколадный пудинг, то Мэтти набросилась на него, как будто никогда в жизни не ела ничего подобного.
[Глава четвертая] — Боже, как я люблю хорошо поесть. И вас я люблю, — прошептала она.
[Глава четвертая] Они оба услышали слова Мэтти. Рука Джулии лежала на столе. Феликс нежно опустил свою на ее пальцы и слегка сжал их.
[Глава четвертая] «Сейчас, это должно произойти сейчас», — думал он.
[Глава четвертая] Но голос официанта прервал его мысли.
[Глава четвертая] Тот принес бутылку розового шампанского в серебряной чаше, заполненной кусочками льда.
[Глава четвертая] — Шампанское, сэр.
[Глава четвертая] — Но я не заказывал… — пробормотал Феликс.
[Глава четвертая] — О нет! Это тот джентльмен заказал. Он просил меня принести ее вам и вашим дамам.
[Глава четвертая] Они повернули головы в ту сторону, куда показывал официант.
[Глава четвертая] — Кто это? — спросила Джулия.
[Глава четвертая] Джошуа Флад и Гарри Гильберт частенько заходили выпить или поужинать куда-нибудь каждый раз, когда Флад появлялся в Лондоне. Не так давно Гарри, который на десять лет старше Джоша, был летчиком английских военно-воздушных сил. Они встретились, когда Гарри и его команда летали по восемнадцать часов в день, доставляя грузы в Берлин, а Джош был бедным американским подростком, который рыскал по аэродрому в поисках работы, связанной с полетами. Гарри дал ему работу — загружать и разгружать самолеты. Немного позже он научил его летать.
[Глава четвертая] В тот день, когда Джош получил разрешение на самостоятельные вылеты, они решили это отметить. Дружба между английским летчиком высокого класса и американским подростком казалась невероятной. Но какая-то сила притягивала их друг к другу.
[Глава четвертая] В этот вечер они забавлялись тем, что разглядывали троицу, сидящую в центре зала. Первым, кто привлек их внимание, была Мэтти.
[Глава четвертая] — Ты только посмотри на ее волосы.
[Глава четвертая] — Да уж. Выстроила на голове черт знает что.
[Глава четвертая] — Гарри, ты рассуждаешь как старик. Сейчас так очень модно.
[Глава четвертая] — Годы ничего не значат, мой мальчик.
[Глава четвертая] — В любом случае, блондинка моя. А ты можешь взять брюнетку.
[Глава четвертая] — Ты что не видишь, что им и втроем неплохо.
[Глава четвертая] — С этим неженкой?
[Глава четвертая] — Внешность бывает обманчива.
[Глава четвертая] — Только не эта. Сейчас мы узнаем, что это за штучка. Давай пошлем им бутылку шампанского, — сказал Джош и позвал официанта.
[Глава четвертая] Джулии казалось, что шампанское бурлит по всему телу.
[Глава четвертая] «Я еще здесь. Голова работает нормально. Это хорошо», — думала она.
[Глава четвертая] Она почувствовала, что с ней что-то происходит. Это нельзя было назвать болью, но какое-то необъяснимое чувство пронизывало ее насквозь. Сердце сжалось и вдруг сильно застучало.
[Глава четвертая] — Мы не можем просто так сидеть и пить. Давайте пригласим их за наш столик, — предложила она.
[Глава четвертая] Минуту спустя Джошуа Флад сидел между Мэтти и Джулией.
[Глава четвертая] — Я думал, что вы нас не пригласите.
[Глава четвертая] У него были зеленые глаза, а волосы, вероятно, выгорели на солнце. Он сидел между двумя девушками и поочередно смотрел то на одну, то на другую.
[Глава четвертая] — Спасибо за шампанское, — поблагодарила Джулия.
[Глава четвертая] — Мне было приятно, — ответил Джош и поцеловал ее руку. — Меня зовут Джошуа Флад, а это мой друг Гарри Гильберт.
[Глава четвертая] — Я закажу еще бутылочку, — сказал Гарри.
[Глава четвертая] Они понравились даже Феликсу. Особенно этот Джош. Он был веселый и забавный. Джулия не сводила с него глаз, она наблюдала за каждым его движением: как он пил из бокала, зажигал сигарету, пускал кольцами дым. Она ближе подвинулась к нему. Это было глупо, но Джулия не могла заставить себя не смотреть на него. Джош поймал взгляд Гарри и подмигнул ему. Блондинка выглядела сексуально, но Фладу было все равно. Не обращал на это внимания и Гарри. Он понимал, что это всего лишь приключение и больше ничего. Он снова посмотрел на Джоша. Но тот был слишком занят, чтобы отвлекаться на всякие мелочи. Гарри слышал, как брюнетка пообещала с ним встретиться.
[Глава четвертая] Когда девушки вышли в туалет, Джулия спросила:
[Глава четвертая] — Он прелесть, не правда ли?
[Глава четвертая] — Да, ничего.
[Глава четвертая] — Мэтти?
[Глава четвертая] — Что?
[Глава четвертая] — Мэтти… Он тебе тоже понравился? Я видела, что он посмотрел сначала на тебя.
[Глава четвертая] — Ты выпила лишнего. Мне понравился его друг.
[Глава четвертая] — Джулия, с тобой все в порядке? Я имею в виду твою мать и все, что случилось.
[Глава четвертая] «…маленькая грязная девчонка», — вспомнила Джулия.
[Глава четвертая] Ее мысли опять перешли на Джоша: «Я понравилась ему. Он хочет меня. Я это вижу».
[Глава четвертая] — Да, все хорошо, Мэтт.
[Глава четвертая] — Тогда пойдем к твоему летчику.
[Глава четвертая] Когда они вернулись, бутылка была уже пуста. Феликс, попрощавшись с Джошем и Гарри, обратился к девушкам:
[Глава четвертая] — Уверен, что оставляю вас в надежных руках.
[Глава четвертая] Девушки поцеловали его в щеку.
[Глава четвертая] — Спасибо за прекрасный ужин! Тебе и Джесси.
[Глава четвертая] Феликс ушел.
[Глава четвертая] После ресторана все поехали в ночной клуб. В зале витал какой-то дурманящий аромат. Каждый столик был отгорожен от другого расписной ширмой. Длинноногие девушки в коротких платьях разносили напитки. Мэтти и Джулия вели себя так, как будто посещают такие клубы каждый вечер. На небольшую сцену, которая находилась рядом с их столиком, вышел певец. Когда он запел песню, Мэтти засмеялась и шепнула: «Я могу спеть намного лучше».
[Глава четвертая] Потом она обратилась к Джулии:
[Глава четвертая] — Джулия, может, мне пойти и спеть «Мама, он смотрит на меня»?
[Глава четвертая] — Ну нет, пожалуйста. Не выдумывай, Мэтт.
[Глава четвертая] — Никуда ты не пойдешь. Останешься со мной, — приказал Гарри.
[Глава четвертая] Одной рукой он обнимал ее плечи. Несмотря на легкое опьянение, Мэтти владела собой. Она понимала, что находится в безопасности среди людей. К тому же у Гарри наверняка была подружка или даже жена. Он не станет приставать к ней.
[Глава четвертая] Джулия и Джош тихо о чем-то переговаривались. Джош то поднимал руки вверх, то волной опускал вниз. Мэтти догадалась, что он рассказывал Джулии о полетах. Потом Флад наклонился, и их лица сблизились. Джулия видела, как подергивались мышцы вокруг его рта, она ощущала запах его кожи, тепло его рук.
[Глава четвертая] — Почему ты такой коричневый? — спросила она.
[Глава четвертая] — Работа такая. Много путешествую, летаю. Когда появляются деньжата, езжу в горы отдыхать.
[Глава четвертая] — Я хочу танцевать. Давай? — спросила она Джоша.
[Глава четвертая] — Вот осел. Как же я сразу не догадался.
[Глава четвертая] Ее прежние танцы в клубе не шли ни в какое сравнение с этими. Обычно она успевала рассмотреть, кто во что одет и как танцует. Но на этот раз все было по-другому. Она не видела никого и ничего вокруг себя, кроме Джоша. Джулия забыла, как нужно танцевать.
[Глава четвертая] Мэтти танцевала с Гарри. Она украдкой поглядывала на Джулию и Джоша. Они продолжали танцевать, улыбаясь друг другу. Мэтти стало обидно. В глубине души Мэтти ревновала. Ей тоже хотелось быть в центре внимания своего партнера.
[Глава четвертая] Джулия и Джош не могли оторваться друг от друга. Они танцевали один танец за другим, почти не разговаривая, только чувствуя биение сердец.
[Глава четвертая] Наконец и Гарри зашевелился. Он прижал Мэтти к себе так близко, что ощутил ее дыхание. Тело у нее было крепкое. Он коснулся ее щеки, потом его рука медленно поползла вниз. Вдруг, опомнившись, он слегка отстранился от нее, подавляя желание. Это было соблазнительно, но невозможно.
[Глава четвертая] — Уже очень поздно. Мне нужно идти, — огорченно сказал он.
[Глава четвертая] — Мне тоже пора домой, — ответила Мэтт.
[Глава четвертая] Джулия и Джош последовали за ними. Выйдя на улицу, Джош спросил:
[Глава четвертая] — Ты хочешь домой? Еще рано.
[Глава четвертая] Она покачала головой.
[Глава четвертая] — Джош никогда не спит, — сказал Гарри.
[Глава четвертая] Он выбежал на дорогу и поймал такси.
[Глава четвертая] — Мэтт, поехали. Я отвезу тебя домой.
[Глава четвертая] Гарри открыл дверцу, и Мэтт, опираясь на его руку, села в машину.
[Глава четвертая] «Я люблю тебя, Мэтт», — думала Джулия.
[Глава четвертая] — Джулия, чем ты будешь заниматься? — спросил Джош.
[Глава четвертая] — Давай немного прогуляемся.
[Глава четвертая] Он взял ее за руку, и они пошли просто так, в никуда.
[Глава четвертая] — Я весь вечер болтал о самолетах. Удивляюсь, как ты не заснула. Я ничего не знаю о тебе, кроме того, что ты красива.
[Глава четвертая] Джулия рассмеялась. Ей нечего было рассказывать. Она знала, что счастлива сейчас, и больше ее ничто не волновало.
[Глава четвертая] — Я не умею летать. Не умею кататься на лыжах. Я вообще ничего не умею.
[Глава четвертая] — Я научу тебя.
[Глава четвертая] — О нет. Я кое-что могу рассказать тебе. Поэтому я и оказалась в этом ресторане. Сегодня моя мать сообщила мне, что я ее неродная дочь. Они удочерили меня. Я ничего не знала до сих пор.
[Глава четвертая] — Это жестоко, — сказал Джош.
[Глава четвертая] Он не попытался сказать что-нибудь еще, и за это Джулия была ему благодарна.
[Глава четвертая] Они остановились под фонарем. Джош нежно посмотрел на нее. Джулия тоже смотрела на него своими большими глазами, в которых отражался свет фонаря. Потом, сам не зная как, не понимая, что делает, он обнял ее и поцеловал. Губы ее были такими теплыми, мягкими, нежными. Он закрыл ей своими губами глаза и целовал ее веки — сначала одно, а потом другое.
[Глава четвертая] Джулия крепко обвила руками его талию и ответила на его поцелуй, и тут Джош спросил:
[Глава четвертая] — Сколько тебе лет?
[Глава четвертая] — Семнадцать, почти.
[Глава четвертая] — Господи. Подросток!
[Глава четвертая] Он повернул ее лицо, чтобы хорошенько рассмотреть.
[Глава четвертая] — Джош. Я намного старше, чем ты думаешь.
[Глава четвертая] Он вспомнил, какой она показалась ему в ресторане. Как она танцевала! Они как будто занимались любовью прямо там, одетые. Дети так не танцуют.
[Глава четвертая] — Неужели? Неужели старше?
[Глава четвертая] Джулия улыбалась. Джош снова прикоснулся к ее губам. Он чувствовал красоту ее тела под одеждой. У нее были длинные ноги, узкие бедра и маленькая упругая грудь.
[Глава четвертая] — Пойдем, Джулия, это все-таки улица. — Джош терял голову, но старался не показывать это Джулии. — Пойдем, а то можем влипнуть в какую-нибудь историю.
[Глава четвертая] Они шли по освещенной улице, держась за руки. Джулия рассказывала о своей семье, о школе, о Мэтти. Закончила она свой рассказ историей о Джесси с Феликсом. Ей хотелось, чтобы Джош знал все о ней и ее приключениях.
[Глава четвертая] — Теперь ты знаешь все.
[Глава четвертая] — Да, теперь все.
[Глава четвертая] Ему было приятно, что она была откровенна с ним. Он дотронулся до ее лица кончиками пальцев и снова поцеловал.
[Глава четвертая] — Уже очень поздно, — сказал он.
[Глава четвертая] — Я знаю. — Сейчас время ничего не значило для нее.
[Глава четвертая] Джош думал. Рядом с ним хорошенькая девушка, но вряд ли Кэрол правильно воспримет его появление с Джулией в три часа ночи.
[Глава четвертая] — Я провожу тебя, — мягко сказал он.
[Глава четвертая] — Это недалеко отсюда. Я покажу дорогу. Мне было очень хорошо.
[Глава четвертая] — Да, я тоже рад.
[Глава четвертая] Перед дверью ее дома он обнял ее и прижал к себе.
[Глава четвертая] — Могу я тебя увидеть снова? — спросил Джош.
[Глава четвертая] — Да, конечно.
[Глава четвертая] — Дай мне номер твоего телефона.
[Глава четвертая] — У меня его нет.
[Глава четвертая] Он посмотрел на номер дома.
[Глава четвертая] — Ладно, я запомню, где ты живешь. До встречи. Я скоро вернусь.
[Глава четвертая] Он быстро ушел.
[Глава четвертая] Поднимаясь по ступенькам, Джулия мечтала о Джоше. Неужели это любовь? Она представляла его лицо. «Твой летчик» — так прозвала его Мэтт. Эти слова были такими же прекрасными, как и сам Джош.
[Глава четвертая] — Я люблю его. Боже, помоги мне. Я люблю его, — твердила она.
[Глава пятая] Джулия ждала всю следующую неделю. Каждый вечер она выбегала на улицу в надежде увидеть идущего к ней Джоша. Каждый вечер она возвращалась ни с чем в маленькую квартирку, где, как обычно, уютно устроившись в кресле, сидела Джесси.
[Глава пятая] — Я уверена, что он придет, — говорила Джулия.
[Глава пятая] — Что значит ты уверена? Единственное, что я могу сказать тебе о мужчинах и в чем я абсолютно уверена, — это то, что ни одному из них нельзя доверять.
[Глава пятая] — Джош не такой, — не согласилась Джулия.
[Глава пятая] Она не могла поверить в то, что он может не прийти. Прошла еще неделя.
[Глава пятая] Джулия больше не говорила о летчике. Но по тому, как она себя вела: ходила с опущенной головой, почти ничего не ела, прислушивалась к шуму на улице, вздрагивала, когда звонил звонок, — можно было догадаться, что она страдает. Джулия никуда не ходила по вечерам, как Мэтти ее ни уговаривала. Она сидела на кровати с раскрытой книгой, безразлично переворачивая страницы.
[Глава пятая] — Как ты думаешь, он придет? — тихо спросила Мэтти у Феликса.
[Глава пятая] Но тот только пожал плечами.
[Глава пятая] Мэтти была полностью поглощена собственными проблемами. После вечеринки она нашла карточку Фрэнсиса Виллоубая и набрала его номер. Ей казалось, что у такого важного человека должны быть хотя бы две секретарши. Она очень удивилась, когда трубку поднял сам Фрэнсис.
[Глава пятая] — Приезжай ко мне в офис, — сказал он. — Шавтсбери-авеню. Да, адрес на карточке, которую я тебе дал. Последний этаж. Во вторник в три часа, хорошо?
[Глава пятая] Во вторник днем Мэтти отпросилась у начальницы домой, сославшись на головную боль.
[Глава пятая] — Я не могу отпустить тебя, — сказала та. — Что будет, если мы все уйдем домой из-за легкой головной боли?
[Глава пятая] — Но меня тошнит. Меня может вырвать где-нибудь у прилавка или еще хуже — на покупателя.
[Глава пятая] — Тогда лучше ступай домой!
[Глава пятая] Мэтти села в автобус и поехала в сторону Пикадилли. Дорога заняла у нее больше времени, чем она предполагала. Красное кирпичное здание, в котором находился офис мистера Виллоубая, располагалось в северной части города. Она зашла в лифт и нажала кнопку последнего этажа. Пройдя немного вперед по коридору, она заметила стеклянную дверь, за которой сидел Фрэнсис Виллоубай. Он был один. Подойдя поближе, Мэтти увидела небольшую табличку на дверях с его именем и названием компании. Кабинет был окрашен в зеленый цвет, мебели было немного: два стола, стулья, шкафчик и телефон. Войдя, она почувствовала запах линолеума и сигаретного дыма.
[Глава пятая] — Входи, входи, моя дорогая, — сказал Фрэнсис Виллоубай. — Чувствуй себя как дома!
[Глава пятая] Он посмотрел на ее разрумянившиеся щеки. Мэтти села за свободный стол.
[Глава пятая] — Мне нужна очень энергичная и умелая девушка, которая хорошо бы разбиралась в тонкостях моего дела, — начал он. — Контракты. Организация встреч. Посетители. Надеюсь, ты умеешь вести телефонные разговоры?
[Глава пятая] — Да, — ответила Мэтт.
[Глава пятая] — Печатание, конечно…
[Глава пятая] — Боюсь, что я не умею печатать.
[Глава пятая] — Думаю, ты быстро освоишь это.
[Глава пятая] — Я постараюсь.
[Глава пятая] — В неделю ты будешь получать 6 фунтов и 10 шиллингов.
[Глава пятая] «Меньше, чем в магазине», — подумала Мэтт.
[Глава пятая] — Не могли бы вы платить семь фунтов?
[Глава пятая] — Дорогая, большинство девушек мечтали бы получить это место!
[Глава пятая] — Хорошо. Пусть будет 6 фунтов и 10 шиллингов.
[Глава пятая] Мэтти начала работу в следующий понедельник. В обувной магазин она не вернулась.
[Глава пятая] Пока Джулия боролась со своими чувствами и переживаниями, Мэтти изучала премудрости новой работы. В основном она заключалась в том, что Мэтти нужно было отвечать на телефонные звонки и говорить, что мистер Виллоубай занят и не может подойти к телефону. Голоса звонивших ему людей были, как правило, озлобленные и раздраженные.
[Глава пятая] Мэтти быстро поняла, с чем связана их злоба. Это были кредиторы, которым мистер Виллоубай задолжал приличную сумму денег.
[Глава пятая] — Скажи им, что счета уже давно оплачены, — отговаривался он.
[Глава пятая] Мэтти знала, что это ложь, потому что сама оформляла все бумаги, и никаких счетов там не было, но ей приходилось врать, чтобы не потерять работу.
[Глава пятая] Один звонок был особенно настойчивым. Голос говорящего был низким и солидным. Мужчина представился Джоном Дугласом, директором одного из театров Фрэнсиса, который находился на гастролях на севере Англии.
[Глава пятая] — Передай этому чертову Фрэнсису, что пока мне не заплатят и пока в моих руках не будет наличных, я не возьмусь за постановку спектакля на следующей неделе. Все поняла?
[Глава пятая] — Думаю, что да, — ответила Мэтти.
[Глава пятая] Сделав вид, что его это задело, Фрэнсис достал чековую книжку из сейфа.
[Глава пятая] — Денежки летят, моя дорогая, — сказал он, выписывая чек.
[Глава пятая] Когда Мэтти села за стол и стала искать адрес этой компании в картотеке, Фрэнсис подошел к ней, провел рукой по спине, а потом по бедрам.
[Глава пятая] — Шесть фунтов и десять шиллингов не включают этого, — произнесла она.
[Глава пятая] Большую часть времени Мэтти тратила на увертки от его рук, она отталкивала его, когда видела, что он не реагирует на ее замечания. Иногда атмосфера в этом маленьком кабинете слишком накалялась: Фрэнсис терял контроль, и его приставания становились все более настойчивыми. В такой момент Мэтти боялась, что может вспыхнуть пожар от сигареты, которую он постоянно держал в руке.
[Глава пятая] «Неужели все мужчины такие?» — думала Мэтт.
[Глава пятая] В конце третьей недели появился Джош. Мэтти открыла ему дверь. Феликс увидел, как засияло лицо Джулии, когда она услышала его голос в прихожей.
[Глава пятая] «Какая она красивая!» — подумал Феликс.
[Глава пятая] Он продолжал резать баклажаны, которые собирался приготовить к обеду.
[Глава пятая] — Ты слышишь? — спросила его Джулия. — Я же говорила, что он придет.
[Глава пятая] Она выбежала в коридор. Минуту спустя они стояли на кухне, обняв друг друга за талию.
[Глава пятая] — Привет, Феликс, — сказал Джош. — Как дела? Что новенького?
[Глава пятая] — Привет. Ничего особенного.
[Глава пятая] — Я зашел за тобой, Джулия. Хочу пригласить тебя куда-нибудь, или ты уже назначила кому-нибудь другому свидание?
[Глава пятая] — Если бы назначила, то отменила бы ради тебя.
[Глава пятая] Джулия быстро оделась. Она выбрала темно-зеленый свитер и узкие черные штаны. Феликс успел научить ее кое-чему за это время. Теперь она следила за своей одеждой, аккуратно развешивала ее в шкаф. Да и одеваться она стала приличней.
[Глава пятая] Феликс ревновал Джулию. Он ненавидел себя за это, но ничего не мог с этим поделать.
[Глава пятая] — Ну что? Готова? — спросил Джош.
[Глава пятая] — Да, мы можем идти, — ответила Джулия.
[Глава пятая] Феликс не вышел их проводить. Ему было неприятно на них смотреть. Он остался на кухне готовить обед. Вдруг он со злостью швырнул нож на пол, а нарезанные баклажаны выкинул в ведро.
[Глава пятая] — Что случилось, Феликс? — крикнула Джесси из своей комнаты.
[Глава пятая] — Я не хочу готовить сегодня, вот и все.
[Глава пятая] — Не готовь. Мэтти и я не будем возражать. Думаю, что Джулия и тот молодой человек перекусят где-нибудь и не придут к обеду, — рассмеявшись, ответила Джесси.
[Глава пятая] Феликс зашел в комнату. Мэтти читала свой любимый журнал, а Джесси сидела в кресле.
[Глава пятая] — Ты как собака на сене, — продолжала она. — Если ты хотел ухаживать за Джулией, то тебе давно нужно было этим заниматься!
[Глава пятая] «Да. Давно. Джесси как всегда права», — подумал Феликс.
[Глава пятая] — А раз ты упустил ее, то пусть она наслаждается жизнью, пока может. Не стоит из этого делать трагедию, мой мальчик.
[Глава пятая] Мэтти отложила журнал и неуверенно произнесла:
[Глава пятая] — Может, это временно?
[Глава пятая] — Именно. А ты что думала? Этот паренек, конечно, красив, но он долго не задержится. Пока он рядом с ней, пусть гуляет.
[Глава пятая] Мэтти и Феликс не смотрели друг на друга. Она встала с дивана и сказала, не глядя на него:
[Глава пятая] — Я приготовлю чай, если хочешь. Тебе придется только объяснить мне, что и как нужно делать, Феликс.
[Глава пятая] — Ужин, — поправил он.
[Глава пятая] Джош привел Джулию в итальянский ресторан. Они не дотрагивались до еды, только пили вино и не отрывали взгляда друг от друга.
[Глава пятая] Когда бутылка опустела, Джулия тихо сказала:
[Глава пятая] — Я боялась, что ты не придешь. Прошло три недели.
[Глава пятая] — Я летал. Гарри предложил мне заработать. Мне нужно было привезти для него ценный груз.
[Глава пятая] Это было правдой, но только отчасти. Гарри занимался транспортировкой грузов по воздуху, и дела его шли довольно успешно. Джош совершил несколько перевозок через Средиземное море на остров Мальта, доставляя туда материалы для строящегося отеля. Но на самом деле причиной была Джулия. Джош стал не на шутку волноваться, когда понял, что эта черноволосая красавица, которую он случайно встретил «У Леони», не выходит у него из головы. Джошу нравились девушки, которые не были требовательны и не слишком надоедали ему. Похоже, что Джулия не относилась к этой категории. Она была голодной, нетерпеливой и ранимой. Если он свяжется с ней, то их обоих ждут неприятности, к тому же она очень молода.
[Глава пятая] Джош постоянно думал о ней. Он даже решил с ней больше не встречаться, но не смог забыть ее, как ни старался. Когда Гарри спросил его о Джулии, он пожал плечами и сказал:
[Глава пятая] — Не знаю. Для меня она еще ребенок. Когда мне будет нужен собственный ребенок, я сделаю его. А сейчас…
[Глава пятая] Несмотря на то, что Джош уговаривал себя не делать этого, он все-таки оказался перед дверью Джулии. Это был его первый день в Лондоне с тех пор, как он вернулся из поездки. Как только он увидел Джулию, он уже не мог ни о чем думать. Ему хотелось смотреть на нее, слушать ее голос, любоваться ее улыбкой.
[Глава пятая] Он взял ее руку и нежно поцеловал.
[Глава пятая] — Сейчас я здесь.
[Глава пятая] — Да. Больше меня ничего не волнует. Главное, что ты рядом.
[Глава пятая] Джош представил, как снимает с нее зеленый свитер, гладит ее упругую грудь, потом исследует языком каждый кусочек ее сладкого, как мед, тела. Но то, что ей было шестнадцать, не давало ему покоя.
[Глава пятая] После легкого обеда он пригласил ее на вечеринку к своим друзьям. Вечеринка проходила в квартире, комнаты были просторные, с высокими потолками. Казалось, что каждый присутствующий знал Джоша.
[Глава пятая] — Эй, Джош! Как дела?
[Глава пятая] — Джош, дорогой. Почему не появлялся?
[Глава пятая] Джулия чувствовала себя неловко среди всех этих незнакомых людей, но Джош придавал ей сил и храбрости.
[Глава пятая] — Кто это, твоя малышка? Или сестренка?
[Глава пятая] — Я вовсе ему не сестра! Я вообще ничья не сестра, — обиженно сказала Джулия.
[Глава пятая] Но мужчина только улыбнулся и сунул ей в руку стакан с выпивкой. Джулия была счастлива. Иногда толпа уводила ее от Джоша. Она болтала, смеялась, танцевала. Но чем бы она ни занималась, она искала светлую шевелюру Джоша среди людей, а тот следил за ее действиями.
[Глава пятая] «Я люблю его», — снова подумала она.
[Глава пятая] Джулия не имела представления, который был час, когда закончился вечер. Джош повез ее домой на такси. Перед ее домом машина остановилась, и они вышли. Джош обнял ее.
[Глава пятая] — Увидимся завтра?
[Глава пятая] Она кивнула.
[Глава пятая] — Я заеду пораньше, будь готова. Захвати теплую одежду. Мы вернемся только в воскресенье.
[Глава пятая] — Полетим?!
[Глава пятая] В ответ он только поцеловал ее.
[Глава пятая] — До завтра.
[Глава пятая] Джулия медленно поднялась по ступенькам. В квартире было темно. Дверь Феликса была закрыта. Она зашла в свою комнату и включила свет. Мэтти сладко спала. Джулия посмотрела на нее, пытаясь представить ее сон. Потом легла в кровать, но заснуть так и не смогла. Разные чувства нахлынули на нее, она вспоминала Джоша, его нежные поцелуи. Наконец Джулия поднялась и вышла в прихожую, тихо закрыв за собой дверь. Она не знала, что ей делать: то ли пойти на кухню и выпить кофе, то ли отправиться на улицу и подышать свежим воздухом. Вдруг она услышала голос Джесси, та звала ее.
[Глава пятая] Джесси сидела на кровати. Она проспала всего несколько часов и проснулась, не в силах уснуть снова. Ее мучила бессонница.
[Глава пятая] — Джулия? Это ты? Зайди ко мне, пожалуйста.
[Глава пятая] Она проскользнула в ее комнату.
[Глава пятая] — Не можешь уснуть? — прошептала Джулия. — Хочешь чашечку чая?
[Глава пятая] — Нет. Просто посиди со мной.
[Глава пятая] Джулия села на край кровати.
[Глава пятая] — Как все прошло? — спросила Джесси.
[Глава пятая] — Великолепно.
[Глава пятая] — Господи, я вижу это. Расскажи мне.
[Глава пятая] Джулия рассказывала, а Джесси слушала. Ее рассказ навеял на пожилую женщину воспоминания. Все это было так давно, что ей стало страшно. Закончив, Джулия глубоко вздохнула. Она посмотрела на Джесси, та лежала с закрытыми глазами.
[Глава пятая] — Тебе лучше поспать. Я пойду, Джесси.
[Глава пятая] — Нет, нет. Останься. Расскажи еще что-нибудь.
[Глава пятая] Она радуется, как маленькая девчонка, которой обещали сладкое угощение. Ее губы и глаза были как у женщины, а вот то, как она держала руки на своей груди, было чисто детское. Джесси вспомнила несчастную женщину в темном пальто и в шляпе, которая приехала в Лондон в поисках своей маленькой дочери, а нашла взрослую Джулию.
[Глава пятая] — Ты когда-нибудь думаешь о своей матери? — спросила Джесс.
[Глава пятая] — Да, иногда.
[Глава пятая] Сидя в этой темной комнате, она задавала себе вопросы, на которые не знала ответов. Почему настоящая мать бросила ее? Отдала в приют? Наверное, у нее были проблемы. Может быть, ей грозила опасность и она не могла рисковать жизнью дочери? Чего ей стоило отдать своего ребенка Бетти и Вернону? Интересно, когда-нибудь она жалеет о том, что сделала?
[Глава пятая] — Она, наверное, красивая. Почему она бросила меня?
[Глава пятая] — Извини, но я имела в виду не ее.
[Глава пятая] — Мою приемную мать?
[Глава пятая] — Конечно. Она твоя мать, и никто другой. Она вырастила тебя!
[Глава пятая] — Они хотели сделать из меня черт знает что.
[Глава пятая] Джесси видела, что воспоминания о родителях доставляли Джулии боль. Она неумело скрывала ее. Они отвергли друг друга, мать и дочь. Никто в этом не виноват. Джесси было жалко эту несчастную, забитую женщину и ей было жалко Джулию, у которой только все начиналось. Ей стало грустно и захотелось плакать, плакать за себя и за Феликса, за этих глупых наивных девочек, которых сама случайность привела в ее дом. Слезы покатились по щекам.
[Глава пятая] — Джесси, извини. Я не хотела тебя расстраивать. — Она обняла ее за плечи и стала целовать.
[Глава пятая] — У меня есть ты, и больше мне никто не нужен. Не плачь. Ты слышишь? У тебя есть я, Мэтти и Феликс. Что тебе еще нужно?
[Глава пятая] Джесси вытерла лицо краем одеяла.
[Глава пятая] — Ничего, не слушай меня, утенок. Я старая поношенная сумка. Такая старая, что у меня появилась бессонница. А ты еще молодая. Ты не можешь уснуть, потому что безумно счастлива. Ведь это смешно, не правда ли?
[Глава пятая] Они смотрели друг на друга и вдруг рассмеялись:
[Глава пятая] — Посмотри на часы. Если ты собираешься завтра в «путешествие», то иди спать, а то проспишь. Иди. Делай, что говорю.
[Глава пятая] Джулия поцеловала ее в щеку.
[Глава пятая] — Спокойной ночи. Джесси?
[Глава пятая] — Что еще?
[Глава пятая] — Спасибо, что позволила Мэтти и мне остаться.
[Глава пятая] — Иди, я очень рада за тебя, утенок.
[Глава пятая] Джулия ушла. Джесси поудобнее устроилась и не заметила, как заснула.
[Глава пятая] Джош, как и обещал, появился рано утром. Увидев его, Джулия быстро сбежала с лестницы ему навстречу. На его плече болталась сумка, набитая вещами. Джош приехал на машине. Она запрыгнула на заднее сиденье, и они тронулись в путь по пустынной утренней дороге.
[Глава пятая] Вскоре Лондон остался позади. Они выехали на безлюдное шоссе.
[Глава пятая] Джош уверенно вел машину. Воротник его кожаной куртки был поднят вверх до самого подбородка. Джулия не могла оторвать от него глаз.
[Глава пятая] — Я так счастлива, — сказала она.
[Глава пятая] — Я тоже. Сегодня отличный день для полета. На небе ни облачка.
[Глава пятая] «Интересно, он счастлив потому, что я рядом, или потому, что небо чистое?»
[Глава пятая] Наконец они въехали в высокие ворота, за которыми открывался огромный аэродром. С одной стороны располагались низкие бараки, а с другой — самолеты. Несколько мужчин в комбинезонах шныряли между самолетами, а один из них, увидев подъезжающую к ним машину Джоша, махнул рукой, приветствуя его. Где-то за спиной Джулия услышала шум самолета. На земле они казались маленькими и непрочными.
[Глава пятая] Джош вышел из машины и направился к летчикам. Джулия робко поплелась за ним, боясь даже взглянуть на стоящие рядом самолеты.
[Глава пятая] — Это Джулия. Она впервые полетит сегодня. Не думаю, что она собирается стать летчиком, но все-таки, — сказал Джош своим товарищам.
[Глава пятая] — Добро пожаловать в аэроклуб «Кент», — сказал один из мужчин.
[Глава пятая] — Это любительский клуб, — объяснил Джош. — Мне нравится этот самолет, впрочем, как и те, на которых я обычно совершаю рейсы для Гарри. Я начинал приблизительно с таких.
[Глава пятая] — Это не опасно? — нервничала Джулия.
[Глава пятая] Она не хотела спрашивать об этом, но слова сами слетели с губ.
[Глава пятая] — Тебе будет спокойнее с Джошем в небе, чем на земле. Похоже, что эта малышка на все готова ради тебя, Джош.
[Глава пятая] — Ну, хватит болтать. Пошли, — сказал Джош.
[Глава пятая] От страха Джулия не ощущала под собой ног. Все ее тело дрожало. Но она не хотела, чтобы ее сочли трусихой, поэтому послушно последовала за Джошем. Они подошли к белому с красными полосками самолету, на котором были нарисованы буквы G-AERO.
[Глава пятая] Джош забрался на крыло и открыл дверцу кабины.
[Глава пятая] — Ну что же ты, смелей! Здорово, правда? — крикнул он Джулии.
[Глава пятая] — Да, но я немного волнуюсь, — ответила та.
[Глава пятая] Джулии помогли залезть в самолет, и она оказалась в маленькой узкой кабине, где едва хватало места для двоих. Джош устроился рядом. Он наклонился к ней и пристегнул ремень.
[Глава пятая] — Так будет надежней.
[Глава пятая] — Мы полетим без парашютов? — пыталась шутить Джулия.
[Глава пятая] — Парашют? Да зачем он тебе? Разве ты не слышала, что сказал Джимбо? Ты — в безопасности.
[Глава пятая] Он чмокнул ее в щеку, и Джулия подумала, что если ей суждено погибнуть, то она будет рада умереть с Джошем.
[Глава пятая] Джош подал знак механику, который стоял у носа самолета. Заработал двигатель и закрутились винты.
[Глава пятая] — Что это за самолет? — спросила Джулия.
[Глава пятая] — Спортивный.
[Глава пятая] Джулия словно окаменела, больше она не вымолвила ни слова. Она ждала, что будет дальше. Когда Джош стал нажимать на какие-то рычаги, сердце Джулии бешено заколотилось. Самолет двинулся с места и, быстро набирая скорость, поднялся вверх.
[Глава пятая] Джулия посмотрела вниз и увидела длинную ленту шоссе, крыши домов и верхушки деревьев. С каждой минутой земля отдалялась от них все дальше и дальше.
[Глава пятая] Вдали раскинулись, казалось, бескрайние леса и золотые поля. А за ними скрывались маленькие деревеньки и большие поселки. Джош убрал руки от руля и раскрыл карту.
[Глава пятая] — Скоро покажется Ла-Манш, — сказал Джош.
[Глава пятая] — Отлично.
[Глава пятая] Джулия подумала о Франции. Она еще никогда в своей жизни не выезжала за пределы Англии.
[Глава пятая] — Смотри! Вот он! Джулия, под нами Франция.
[Глава пятая] Вскоре и Ла-Манш, отделяющий Францию от Англии, и красота французского пейзажа остались за их спинами.
[Глава пятая] — Возвращаемся. Тебе нравится?
[Глава пятая] — Да. Все такое красивое.
[Глава пятая] — Мы почти дома. Предлагаю минут пять повеселиться.
[Глава пятая] Она успела заметить блеск в его глазах и хитрую улыбку перед тем, как все перевернулось…
[Глава пятая] — Джош. Где мы?
[Глава пятая] — Возле ближайшего к нам барака.
[Глава пятая] Джулия не могла передвигаться, но кое-как она добралась до барака. Она толкнула дверь ногой. На стене висели рулон бумажного полотенца, старое зеркало и умывальник.
[Глава пятая] Джулия сделала несколько шагов до умывальника, и ее вырвало. Она наклонилась над раковиной, опираясь двумя руками о стену. Вошел Джош.
[Глава пятая] — О, малышка. Извини меня.
[Глава пятая] Одной рукой он взял ее за талию, а другой открыл кран. Потом он вытащил носовой платок, намочил его и вытер ей рот и лоб.
[Глава пятая] Джулия закрыла глаза.
[Глава пятая] — Ты простишь меня? Я просто выпендривался перед тобой. Вел себя как мальчишка. Но ты держалась молодцом!
[Глава пятая] Джулия рассмеялась.
[Глава пятая] — Молодцом? Я бы не сказала.
[Глава пятая] — Уверен, все было именно так. В первый раз все боятся. Меня тоже рвало после первого полета.
[Глава пятая] — А Гарри мыл твое лицо?
[Глава пятая] — Слава Богу, его не было поблизости.
[Глава пятая] «Какой добрый! О, Джош», — подумала Джулия.
[Глава пятая] — Тебе лучше?
[Глава пятая] — Да.
[Глава пятая] — Я хотел еще немного полетать. Но раз такое дело, то в другой раз.
[Глава пятая] — Если хочешь, то ты можешь полететь один. — Джулия была готова на все, только бы угодить ему.
[Глава пятая] — Нет, мы лучше прогуляемся.
[Глава пятая] Они выехали на машине в лес подышать свежим воздухом.
[Глава пятая] На этот раз Джош не говорил о самолетах и лыжных прогулках. Он рассказывал ей о маленьком городе Колорадо, в котором выросли он, отец и мать, о людях, которые работали в компании его отца, об их женах и детях.
[Глава пятая] — Ты был когда-нибудь счастлив?
[Глава пятая] Джош задумался.
[Глава пятая] — Думаю, что да. Это была хорошая жизнь. Но я не мог долго усидеть на одном месте.
[Глава пятая] — Почему?
[Глава пятая] — Не знаю почему. Такой уж я, наверное, человек. Непоседливый и непонятный.
[Глава пятая] Джулия догадывалась, на что он намекал. Это было не в первый раз. Она подняла голову вверх и посмотрела на небо. Оно постепенно становилось серым. Ей не нужны были его намеки, она понимала и была готова к тому, что может произойти. Твердая решимость овладела ею. Она проведет эту ночь с Джошем. Он будет ее. У нее все получится, потому что она сильно желает этого.
[Глава пятая] Джош смотрел на Джулию. У нее была белая как молоко кожа и темные как смоль волосы. Он понимал, что напугал ее сегодня, поэтому ему было как-то не по себе.
[Глава пятая] — Поехали домой, Джулия, — повелительным тоном сказал он.
[Глава пятая] Они решили сократить путь и поехали короткой дорогой, которая привела их к воротам небольшого дома.
[Глава пятая] — Птичий домик, не правда ли? — спросил Джош. — Три человека едва поместятся в нем.
[Глава пятая] На веранде воздух был холодным и морозным. Джулия дрожала, но не от холода, а в предвкушении наступающей ночи. Она хотела этого и ждала. На удивление, в домике оказалось очень уютно. Мебель была довольно современная. Был даже телефон и проигрыватель. Джулия походила по дому и осталась довольна.
[Глава пятая] — Это твой дом?
[Глава пятая] Джош прошел на кухню.
[Глава пятая] — Не совсем. Я его снимаю, пока будет нужно.
[Глава пятая] — И до каких же пор?
[Глава пятая] Джош молча готовил чай, игнорируя вопрос.
[Глава пятая] — Давай сделаем тосты. Я их обожаю. Это чисто английское изобретение.
[Глава пятая] — Неужели? Впервые об этом слышу.
[Глава пятая] — Не расстраивай меня.
[Глава пятая] Джош включил плиту. Вскоре все было готово. Когда он разжег камин, комната стала домашней. Джулия села на диван.
[Глава пятая] Джулия твердо решила, что эта ночь будет ее. Она чувствовала в себе силу и уверенность. Да, она отдаст себя Джошу.
[Глава пятая] Джош убрал ее тарелку и чашку на поднос. Потом он сел перед ней на колени, и минуту они смотрели друг на друга. Она нагнулась к нему и поцеловала в губы.
[Глава пятая] — Джулия, — сказал он, — ты хорошо понимаешь, что ты делаешь?
[Глава пятая] По молчанию он понял ее ответ.
[Глава пятая] Джош был очень мягким и очень осмотрительным. Он расстегнул ее одежду (понимая, что спешка может все испортить) и отложил в сторону. Когда она встречалась с мальчишками, ее интересовал вопрос: «Почему, когда те дотрагивались до нее, ей было противно и неловко?» С Джошем было все по-другому. Он раздел ее так легко и нежно, что она даже не почувствовала. Только когда холодный воздух прошел по ее коже, Джулия осознала, что она обнажена. Инстинктивно она прикрыла грудь руками.
[Глава пятая] — Я хочу посмотреть на тебя, — прошептал Джош. — Я могу это сделать?
[Глава пятая] Джулия медленно опустила руки. Она смотрела ему прямо в глаза. Джош слышал свое дыхание в тишине комнаты. Он еще колебался.
[Глава пятая] Джош любил женщин, но Джулия не относилась к тому типу, который он обычно выбирал. Ему нравились девушки с пышной грудью и крупными бедрами. У Джулии не было ничего подобного. У нее была плоская грудь и узкие бедра. Она была высокой и выглядела очень хрупкой. Отдельные части ее тела были как у мальчишки, и в то же время она казалась очень женственной.
[Глава пятая] Джош взял ее руку.
[Глава пятая] — Ты тоже можешь раздеть меня.
[Глава пятая] Джулия немного отодвинулась и расстегнула пуговицы его рубашки. Она увидела золотой пушок на его груди. Она провела пальцами по его сильным мускулистым рукам, поражаясь их красоте.
[Глава пятая] — Продолжай, — попросил он.
[Глава пятая] Она расстегнула ремень.
[Глава пятая] Когда Джулия полностью раздела его, он положил ее на диван. Через его плечо Джулия видела пламя огня в камине. Она подумала, что, когда наступит решающий момент, она может испугаться. Она почувствовала приятную боль внутри.
[Глава пятая] — Джулия, — прошептал Джош. — Джулия…
[Глава пятая] Вдруг раздался телефонный звонок.
[Глава пятая] Джош накинул рубашку и поднялся с дивана, чтобы ответить.
[Глава пятая] — Джош? Это Стелла.
[Глава пятая] — О, привет.
[Глава пятая] — Я должна кое-что тебе сказать. Это плохая новость. Я беременна.
[Глава пятая] — Ты что? — переспросил он, не расслышав ее слова.
[Глава пятая] — Я беременна. Вчера я ходила к врачу. Это точно. Мне очень жаль, Джош.
[Глава пятая] Обычно он был осторожен. После этих слов он вспомнил вечер, проведенный со Стеллой в этом доме. Он вспомнил ее слова: «О, Джош. Давай обойдемся без этой вещицы. Я хочу чувствовать тебя в себе. Все будет нормально. Сегодня мне можно».
[Глава пятая] — О Боже! Мне тоже очень жаль. Но ты не волнуйся. Мы уладим это дело.
[Глава пятая] — Ты что, не понимаешь? Позвони мне. Позвони, и мы все уладим.
[Глава пятая] Стелла повесила трубку.
[Глава пятая] Джош снял рубашку. Он думал о ребенке. Нет, даже не о ребенке, а о том маленьком уродливом зародыше, который находился внутри Стеллы. Это он зачал его. В один из таких, как сейчас, вечеров.
[Глава пятая] — Что с тобой? Что-нибудь случилось? — взволнованно спросила Джулия.
[Глава пятая] — Нет. Просто плохие новости, — отговорился он.
[Глава пятая] Ничего хорошего для Джулии. Ей незачем об этом знать. Он подошел к дивану и посмотрел на нее. Ее руки и ноги показались ему совсем детскими, а лицо потеряло ту соблазнительность и женственность, которые он увидел раньше.
[Глава пятая] Что он делает?!
[Глава пятая] Он собрал ее одежду и протянул ей.
[Глава пятая] — Вот, оденься, — очень мягко произнес он.
[Глава пятая] — Что случилось? Что я должна делать?
[Глава пятая] — Ты ничего не должна. Послушай, ведь ты еще девственница, не так ли?
[Глава пятая] — А какое это имеет значение?
[Глава пятая] — Имеет. Не отдавай себя мне. Оставайся такой, какая есть. Пусть все идет своим чередом.
[Глава пятая] — Я хочу тебя, Джош, я…
[Глава пятая] Она обняла его.
[Глава пятая] — Делай то, что я тебе говорю.
[Глава пятая] Что-то в его голосе заставило подчиниться. Она отвернулась от него и оделась.
[Глава пятая] — Хорошая девочка. Сейчас я отведу тебя куда-нибудь поужинать. Ты, наверное, голодна.
[Глава пятая] Они приехали в небольшой бар. Джош заказал ей ужин. Джулия старалась развеселить его. Она болтала без остановки, но Джош погрузился в свои мысли и едва улавливал смысл болтовни.
[Глава пятая] После ужина они вернулись в дом. Он показал ей ванную и спальню, где стояла кровать. Потом он поцеловал ее и пожелал спокойной ночи.
[Глава пятая] — Джош, пожалуйста…
[Глава пятая] — Нет, малышка. Я глупец. Мне не нужно было привозить тебя сюда. В этом нет твоей вины. Это я виноват. Ты очень красивая. У тебя еще все будет, главное не спеши.
[Глава пятая] Он быстро отвернулся и скрылся в своей спальне.
[Глава пятая] Джулия легла в постель и зарыдала. Она желала его больше всего на свете. Успокоившись, она решила, что как-нибудь добьется своего.
[Глава шестая] Это был снова звонок Джона Дугласа. Его голос нравился Мэтти, и она рада была его слышать. Свободной рукой Мэтти что-то рисовала в записной книжке.
[Глава шестая] — Повтори, что я сказал, — закончил Дуглас.
[Глава шестая] — Как только он придет, — пообещала она.
[Глава шестая] — Вот и прекрасно. До свидания.
[Глава шестая] «Интересно, как может выглядеть человек с таким голосом?» — подумала Мэтти. Она села за машинку и продолжала печатать.
[Глава шестая] Фрэнсис объявился минутой позже с сигарой во рту. У него было, по всей видимости, отличное настроение.
[Глава шестая] — Мир жесток, любовь моя, — сказал он. — И приходится с ним ладить, а иначе он растопчет тебя.
[Глава шестая] Мэтти подозрительно посмотрела на него: «Неужели ему удалось кого-то облапошить?» Постепенно девушка привыкла к Фрэнсису. Он даже начинал нравиться ей. Теперь Мэтти видела не только красоту и прелесть театра, но и его сложную, запутанную закулисную жизнь.
[Глава шестая] Она положила на стол Фрэнсиса письмо директору театра в Дареме для подписи.
[Глава шестая] — Так, что тут у нас?
[Глава шестая] Он пробежал глазами по листку.
[Глава шестая] — Посмотри, что ты напечатала! Ну и нахальство! Ладно. Были телефонные звонки?
[Глава шестая] — Только один. Звонил Джон Дуглас. Он сказал, что Дженифер Эдж ушла из театра. Насколько я поняла, она влюбилась в какого-то повара из зачуханного ресторанчика. Джон просил прислать вместо нее другую девушку, которая бы не ложилась под каждого встречного ублюдка. Лучше, если ты сделаешь это немедленно. В противном случае он закрывает проклятое шоу и посылает всех к черту, в том числе и тебя. Я процитировала его слова.
[Глава шестая] — Это так похоже на Дугласа!
[Глава шестая] — Шлюха! — ругнулся Фрэнсис. — Я должен был предвидеть это, прежде чем посылать ее в качестве менеджера сцены. Она не пропускала мимо ни одной пары брюк. Ушла, ты сказала?
[Глава шестая] — Ушла, бросила театр. Получила расчет и ушла, не оставив адреса. Так сказал Дуглас.
[Глава шестая] — О черт. Давай подумаем. Нет смысла надеяться, что они справятся без нее. Кого же мы можем послать? Нужно что-то придумать, а иначе Дуглас взбесится.
[Глава шестая] — Давай я поеду, — не задумываясь, сказала Мэтти.
[Глава шестая] — Что? Ты?! Что ты знаешь о работе менеджера? Эдж была классным специалистом, несмотря на слабость к мужикам. Надо дать объявление в газету.
[Глава шестая] Мэтти вскочила со стула и подошла к его столу.
[Глава шестая] — Я смогу. У меня есть опыт. Конечно, любительский, но я знаю, что нужно делать. Позволь мне, Фрэнсис.
[Глава шестая] Он молчал.
[Глава шестая] — Я могу отправиться сейчас же. Завтра, если хочешь. Ты не найдешь человека на эту должность так быстро. Пожалуйста, Фрэнсис. Дай мне шанс.
[Глава шестая] Фрэнсис смотрел на Мэтти и вспоминал вечеринку у Джесси, где он впервые ее встретил. Еще тогда, обратив внимание на то, что Мэтт не умеет петь, он отметил у нее кучу других талантов. «Надо дать ей шанс, она заслуживает этого. К тому же из нее вышла никудышная машинистка!» Решающим аргументом стало то, что Мэтти нравилась ему.
[Глава шестая] — Езжай. Но только до тех пор, пока я не подыщу более квалифицированного человека.
[Глава шестая] От радости девушка обняла Фрэнсиса и поцеловала в щеку.
[Глава шестая] — Не надейся, что ты там задержишься. Где-то на шесть месяцев, не больше. Ты нужна мне здесь.
[Глава шестая] — Хорошо, хорошо. Только на шесть месяцев.
[Глава шестая] Через три дня Джулия и Феликс провожали Мэтт со станции Юстон. В последнюю минуту, всем на удивление, к ним присоединился Джош.
[Глава шестая] Мэтти выглядывала из окна вагона. Ей ужасно не хотелось покидать Джулию и Феликса. За последние недели, прожитые вместе, они стали настоящей семьей. Феликс занес в купе последний чемодан.
[Глава шестая] — Пока, — сказала она. — Я буду писать вам часто-часто. Будь счастлива, Джулия!
[Глава шестая] Мэтти хотела что-нибудь сказать Феликсу, но не нашла нужных слов.
[Глава шестая] — Пока! Всего хорошего!
[Глава шестая] — Будь умной девочкой, Мэтти!
[Глава шестая] — Надеюсь, что она к нам вернется, — грустно сказала Джулия.
[Глава шестая] Джош очень хорошо вписывался в их дружную компанию. У Джесси всегда находилась свободная минутка для красивых молодых людей, а Мэтти немного нервничала: ей казалось, что он не достоин Джулии. Но тревога за подругу прошла, когда однажды Джош принес несколько американских пленок с музыкальными записями и положил их у ее ног. В тот день Мэтти и Джулия впервые услышали рок-н-ролл. С этого момента звуки музыки постоянно доносились из их комнаты.
[Глава шестая] Джулия не могла налюбоваться Джошем, она смотрела на него с огромным восхищением и гордостью. По-другому чувствовал и смотрел на Джоша Феликс. Он сторонился его, не смотрел ему в глаза. Когда Джош приходил в дом, Феликс всегда пропадал на кухне или рисовал в своей комнате. Если Джесси настаивала на его присутствии, он раскладывал свою работу на столе так, чтобы все время его голова была опущена и он не мог видеть счастливое лицо Джулии.
[Глава шестая] Путь от станции Юстон до дома Феликс прошел очень быстро. Он шел, опустив голову вниз, ему не нравилось находиться в обществе Джоша, но когда он был один, то ловил себя на мысли, что постоянно думает о возрастающей симпатии Джулии к Джошу. С трудом Феликс перевел мысли от этой парочки на другое. Он шел на работу, и ему надо было на чем-то сконцентрироваться.
[Глава шестая] Ремонт квартир подходил к концу, осталось оформление интерьера. Феликс мог бы стать отличным дизайнером или архитектором-декоратором, но не любил современный дизайн. Ему не нравилась мебель темных тонов с длинными тонкими ножками, обшитая синтетическим материалом. Феликс мечтал о загородных домиках, окруженных узорчатым забором, о мягких персидских коврах, золотых подсвечниках.
[Глава шестая] Воплотить его мечты в реальность было практически невозможно. Не менее трудным оказалось создать в каждой квартире свою, особенную, атмосферу. Феликс не терял надежды и старался изо всех сил. Он предполагал, что в воскресенье, когда рабочие наконец покинут квартиры, он сможет походить там и поразмышлять.
[Глава шестая] Уже было совсем темно, когда Мэтти приехала в Лидс. Дул холодный ветер. Она стояла на платформе под фонарем и оглядывалась. Ее никто не встретил. Мэтти взяла чемоданы и направилась на стоянку такси. Она назвала водителю адрес театра, и они поехали. Всю дорогу водитель рассказывал ей что-то, но она не могла толком разобрать слова из-за его сильного акцента. Девушке вообще казалось, что она находится в другом мире, в незнакомой стране. Когда они подъехали к театру, Мэтти «спустилась на землю». Перед ней стояло огромное серое здание.
[Глава шестая] Мэтти вошла. Людей в холле не было, кроме одной девушки, чье скучное лицо выглядывало из маленького окошка кассы. Мэтти подошла к ней.
[Глава шестая] — Я бы хотела увидеть мистера Дугласа. Я — новый менеджер сцены, — сказала она.
[Глава шестая] — Сейчас идет второй акт, все заняты. Вам нужно пройти за кулисы или подождать в кабинете. Это на верхнем этаже. Вон туда… — Она указала на дверь, ведущую на лестницу.
[Глава шестая] — Я могу оставить здесь вещи?
[Глава шестая] — Конечно.
[Глава шестая] Мэтти поднималась по ступенькам в полной темноте, не зная толком, куда нужно идти. Вдруг откуда-то послышался голос. Несомненно, это был Дуглас. Она узнала его — директор, как всегда, кричал. Мэтти пошла на шум и попала в коридор. Слева находилась дверь, на которой была надпись «Офис». Дверь открылась, и оттуда вылетела женщина.
[Глава шестая] — Ты монстр. Хуже монстра. Не человек, а животное! — кричала она. Женщина прошла мимо Мэтти, даже не взглянув на нее.
[Глава шестая] — Да, да, — слышался голос Дугласа, — расскажи мне что-нибудь новенькое, Вера.
[Глава шестая] Мэтти вошла.
[Глава шестая] — Вернулась, чертова дура!
[Глава шестая] — Она, может быть, и дура, но не я. Меня зовут Мэтти Бэннер.
[Глава шестая] Джон оглянулся. Наступила пауза.
[Глава шестая] — Это как-то ко мне относится?
[Глава шестая] — Да, я ваш новый менеджер сцены.
[Глава шестая] — О Господи! — рассмеялся он.
[Глава шестая] — Что же тут смешного?
[Глава шестая] — Только то, что Виллоубай сказал мне, что направил ко мне своего личного секретаря, и сделал это в качестве одолжения.
[Глава шестая] — Я… я была его секретарем.
[Глава шестая] — Да, конечно. Просто я ожидал увидеть леди определенного возраста. Мы переговорили с Фрэнсисом о тебе. Уверен, что у тебя есть талант, но сомневаюсь, чтобы один из них подошел мне для восьми шоу в неделю. Сколько тебе лет?
[Глава шестая] — Двадцать два.
[Глава шестая] — Ну да, конечно! Дети, калеки и сумасшедшие составляют нашу компанию! Нам надо за это поднять зарплату. Калека — это я, если тебя интересует. Обычно я говорю хорошеньким девушкам, что это военные раны, но сегодня я не настроен врать. У меня артрит. Я виню в этом мой дурацкий характер.
[Глава шестая] — Наверно, есть и другие причины? — спросила Мэтт.
[Глава шестая] Он удивленно взглянул на нее. Переведя разговор на другую тему, спросил:
[Глава шестая] — Что вы знаете об этой работе?
[Глава шестая] — Достаточно, чтобы работать.
[Глава шестая] — Очень хорошо. Значит, вы займетесь отъездом, а я пойду домой спать.
[Глава шестая] — Отъездом?
[Глава шестая] — Просто великолепно! — Дуглас грубо засмеялся. — Фрэнсис, видимо, не объяснил тебе, что наш театр находится на гастролях. Этот прекрасный субботний вечер — последний в Лидсе! В понедельник мы начинаем спектакли в Донкастере. У нас их два: Бернарда Шоу «Человек и оружие» и «Добро пожаловать домой». Они состоят из трех актов. Как только занавес опустится, все декорации и костюмы должны быть собраны, упакованы и погружены. Мы должны освободить место для другого театра, который приедет в Лидс показывать свои «шедевры». В понедельник начнется все сначала, только теперь уже мы будем разгружать, распаковывать, разбирать. Мы называем это въезд и отъезд. В этом заключается часть твоей работы. Теперь понятно? Леонард будет помогать тебе.
[Глава шестая] — Леонард?
[Глава шестая] — Ассистент. Пойдем за кулисы, сейчас будет антракт, и я представлю его. Веру ты уже видела, она мой заместитель.
[Глава шестая] — Что с ней произошло?
[Глава шестая] — Что? Она далека от совершенства? Да, ей всегда не угодишь: на этот раз что-то не так со временем. Все женщины одинаковы, начиная с нашей ведущей актрисы Шейлы Фирс, а закончить можно тобой. Нет, это не совсем так. Предательница Дженифер Эдж была всем довольна.
[Глава шестая] Через час спектакль закончился. Так как была суббота, зрителей оказалось немного и они быстро разошлись. Актеры разбрелись кто куда: некоторые пошли развлекаться в ночные клубы и бары, некоторые по домам, остались только те, которые хотели побыстрей собрать свои вещи. Никто не обратил внимания на нового менеджера сцены. Джон ушел, а Мэтти оказалась на сцене среди различных декораций.
[Глава шестая] — Раз уж вы начальница, давайте начнем, — сказал Леонард, невысокий подросток в узких брюках. За его спиной стояли двое рабочих.
[Глава шестая] Мэтти хотелось заплакать или убежать.
[Глава шестая] — Я здесь человек новый, а ты уже все знаешь. Поэтому делай то, что обычно, а я посмотрю.
[Глава шестая] Леонард дал какие-то указания рабочим, и они сразу же занялись разборкой декораций на сцене. Мэтти облегченно вздохнула. Потом она обошла опустевшие гримерные, собирая костюмы и различные аксессуары: зонтики, трости, шляпки — все, что использовалось в спектакле.
[Глава шестая] Для того чтобы полностью очистить театр, потребовалось больше двух часов. Леонард и Мэтти закрыли все двери и вышли на улицу.
[Глава шестая] — У тебя есть где остановиться? — спросил Леонард.
[Глава шестая] — Нет.
[Глава шестая] — Администрация никогда ни о ком не заботится. Пойдем ко мне. Не могу похвастаться хорошим жильем. Но это лучше, чем ничего.
[Глава шестая] Он взял ее чемоданы. Мэтти так устала, что не могла ни о чем думать. Она тихо поплелась за Леонардом. В этот вечер она нуждалась в друге, поэтому была благодарна ему за помощь.
[Глава шестая] — Спасибо, Леонард.
[Глава шестая] — Зови меня Ленни, если хочешь.
[Глава шестая] Хозяйка квартиры накрыла на стол и пригласила их ужинать. Она подала яйца, бекон, жареный хлеб и две бутылочки яблочного сока.
[Глава шестая] — Не очень интересное занятие? — спросила хозяйка у Мэтти после того, как Ленни объяснил, кто она такая.
[Глава шестая] — Не очень, — ответили они оба.
[Глава шестая] Всю ночь Мэтти вспоминала маленькую квартиру, вечера, которые она проводила с Джесси, когда Джулии не было дома, вкусную стряпню Феликса и свою любимую подругу.
[Глава шестая] Следующая неделя показалась самой трудной для Мэтти, но когда подошло время второго отъезда, она почувствовала себя увереннее. Ее первый экзамен прошел успешно, и сейчас Мэтти действительно вошла в роль менеджера театра.
[Глава шестая] Засиживаясь допоздна и просыпаясь рано утром, когда все еще спали, Мэтти учила сценарии двух спектаклей. Она знала, когда в какой очередности актеры должны выходить на сцену. Теперь Шейла Фирс не будет злиться на нее за то, что она забывала иногда предупредить ее о выходе на сцену. Шейла Фирс исполняла главные роли. Она была темпераментной в «Человеке и оружии», болезненной в «Добро пожаловать домой». Мэтти казалось, что она не подходит ни на одну из этих ролей, но все равно восхищалась ее игрой. Что касалось отношений Шейлы и Дугласа, то их нельзя было назвать напряженными, как у других. Она старалась обходить его стороной, когда у него было отвратительное настроение.
[Глава шестая] Через некоторое время из Донкастера театр переехал в Скарборо, а оттуда — в Ноттингем. Мэтти окунулась в новую для нее жизнь.
[Глава шестая] В субботу вечером, после представления, все готовились к отъезду. Декорации и сундуки с костюмами были погружены на два больших грузовика. Театр опустел.
[Глава шестая] Мэтти побрела домой. Ей выделили хорошую квартирку. Вера взяла ее под свое крыло. Она представила Мэтти всем хозяйкам, у которых труппа снимала квартиры на то время, пока находилась в их городе. Одни из них были бывшими актрисами, другие просто любили театр. Они посещали все спектакли, а актеры всегда выслушивали их суждения и советы.
[Глава шестая] Среди всего коллектива театра внимание Мэтти привлекали двое: им было за сорок, и работали они в этом театре многие годы. Эти двое всегда останавливались у одних и тех же хозяек. В конце недели они обычно говорили друг другу что-то вроде: «У старушки Нелли еще есть силенки, а вот что у меня осталось — не знаю. Она держится молодцом, а посмотри на меня, на мою кожу. Наверное, мне следует ложиться раньше спать».
[Глава шестая] У них были красивые имена — Фергас и Элан, но они называли себя Ада и Дорис. Это были первые гомосексуалисты, которых Мэтти когда-либо видела так близко.
[Глава шестая] По воскресеньям театр переезжал. Имущество отправляли на грузовиках, а актеры путешествовали на поезде. Джон Дуглас всегда ездил на своей машине. В поезде актеры обычно читали вслух отзывы местных газет о спектаклях. Мэтти выбирала укромное местечко и с интересом слушала.
[Глава шестая] Понедельник всегда был трудным днем. Вера и Мэтти занималась расселением, остальные разгружали вещи. В такой день все были раздражены. Актеры нервничали: у одного костюм пропал, у другого оказался грязным, третий не мог найти свою косметику для грима. Мэтти приходилось их успокаивать и, по возможности, выполнять все требования.
[Глава шестая] Мэтти дала себе обещание, что будет записывать все, что делает и видит, что-то вроде дневника, и посылать потом Джулии. Джулия сама попросила ее об этом. Но к концу дня Мэтти так уставала, что не могла думать ни о чем, кроме сна.
[Глава шестая] Джулия прислала ей два или три письма с короткими новостями о Джесси и Феликсе и ни слова о себе или Джоше.
[Глава шестая] После понедельника все облегченно вздыхали. Даже Мэтти позволяла себе поваляться в постели, прежде чем позавтракать и идти в театр. Она проделывала огромную работу: руководила установкой декораций, следила за тем, чтобы костюмы были вовремя постираны, поглажены, сама штопала дырки на занавесах. Развивая в себе уже имеющиеся способности, Мэтти незаметно для себя приобретала опыт. Она не пропускала ни одного спектакля. Когда она слышала высокий музыкальный голос Шейлы, то думала, что у нее могло бы получиться не хуже.
[Глава шестая] В театре Мэтти воспринимали как застенчивого, скромного человека. К концу первого месяца она прочно заняла свое место в труппе. Вера относилась к ней как к дочери, а Ленни был ее верным помощником во всех делах. Ей нравилось, что он больше от нее ничего не требовал. Мэтти любила общаться с Эланом и Фергасом, с ними было легко и весело, а те, конечно же, предпочитали больше ее компанию, чем мисс Эдж.
[Глава шестая] Актеры практически не обращали на Мэтти никакого внимания. Они только приходили к ней жаловаться друг на друга. Шейлу девушка почему-то невзлюбила, но старалась перенять ее шикарный ораторский акцент.
[Глава шестая] — Что с тобой? — как-то спросил ее Дуглас. — У тебя флюс? Почему ты так разговариваешь?..
[Глава шестая] Мэтти не выпускала из виду и Дугласа. Она наблюдала за ним и его работой. Ей казалось, что Джон великолепно справляется с обязанностями директора театра. Никогда не спрашивая актеров, он сам решал, какую пьесу ставить. Он считал, что все обязаны соглашаться с его решением. Джон как будто чувствовал, что нужно публике, поэтому почти никогда не ошибался. В театре его не любили и боялись. Вера находилась в постоянном страхе. Мэтти никогда не интересовалась, что она думает о нем. Это было видно по ее поведению.
[Глава шестая] Мэтти тоже доставалось от Дугласа, особенно в первое время. Однажды она забыла подготовить поднос со стаканами, который горничная должна выносить на сцену. Актер вынужден был провозгласить тост без стакана, делая вид, что тот у него в руках. Во время антракта Дуглас набросился на нее:
[Глава шестая] — Я не выношу безалаберщины! У тебя есть сценарий, в котором ясно сказано, что и когда делать. Так что будь добра, постарайся, чтобы подобные казусы не повторялись.
[Глава шестая] — Хорошо, я постараюсь, — тихо ответила Мэтти.
[Глава шестая] — Не говори это таким голосом, как будто делаешь мне одолжение. Запомни мои слова, и все! — крикнул он.
[Глава шестая] «Как я могу забыть?» — звучало в голове у Мэтти. После этого случая Мэтти научилась ничего не слышать и не видеть, как это делала Шейла Фирс. Когда Мэтти стала справляться со своими обязанностями, Джон перестал дергать ее.
[Глава шестая] В пятницу вечером перед спектаклем Дуглас и Вера сидели в кабинете и подсчитывали их заработки. Денег едва хватало, чтобы выплатить зарплату актерам. В случае, когда дела не ладились, он брался за телефон и звонил Фрэнсису Виллоубаю. Если они засиживались дольше обычного, то Мэтти должна была приготовить чай для Веры и виски для Джона.
[Глава шестая] В этот вечер Мэтти пришлось готовить чай. Она стояла на кухне, которая находилась рядом с кабинетом Джона, когда услышала чьи-то шаги. Это была Шейла. Она подошла к двери кабинета и толкнула ее. Мэтти отчетливо услышала ее слова:
[Глава шестая] — Я не могу выйти на сцену сегодня, — заявила Шейла.
[Глава шестая] Дверь осталась открытой, и Мэтти слышала все, о чем они говорили.
[Глава шестая] — Почему? — удивленно спросил Джон.
[Глава шестая] — Джон, ты ведь ничего не смыслишь в любви, правда? — продолжала она.
[Глава шестая] Не в силах сдержать свое любопытство, Мэтти подошла поближе. В театре все знали о романе Шейлы и ведущего актера второго театра Фрэнсиса. По всей видимости, как поняла Мэтти, он бросил Шейлу и ушел к другой, тридцатипятилетней, актрисе.
[Глава шестая] — Я играла с ней в «Питере Пэне». Она полная бездарность.
[Глава шестая] Мэтти с трудом сдерживала смех. Шейлу обскакала какая-то актрисуля, которая играет служанок или — еще лучше — участвует в массовках.
[Глава шестая] — Я оскорблена, Джон. Меня растоптали, уничтожили. Я не могу работать в таком состоянии. Не могу!
[Глава шестая] Мэтти с нетерпением ждала реакции Дугласа.
[Глава шестая] — Бедняжка, — начал он. — Я понимаю тебя.
[Глава шестая] Мэтти была ошеломлена этими словами. Неужели он действительно пожалел ее? Она подкралась к приоткрытой двери и заглянула в щелочку. Джон стоял возле Шейлы, взяв ее лицо руками и всматриваясь в глаза.
[Глава шестая] — Я вижу, что ты страдаешь. Сейчас ты просто должна цепляться за театр. Только так ты сможешь забыть обо всем. Ты не должна из-за этого негодяя бросать искусство.
[Глава шестая] Шейла уткнулась головой в его плечо.
[Глава шестая] «Чертов хитрец! Ты умеешь убеждать людей», — подумала Мэтти. Она тихо вернулась на кухню. Когда чай был готов, поставила на поднос чашки, чайник и понесла его в офис. Шейла взяла чашку. Мэтти положила руку на ее плечо и слегка сжала, давая понять, что она тоже сочувствует ей.
[Глава шестая] — О, Мэтти! Только в таких ситуациях и понимаешь, что значат для тебя друзья.
[Глава шестая] — Я знаю, знаю. Дверь была открыта, и я все слышала. Будь уверена, что мы любим тебя и восхищаемся.
[Глава шестая] Уже через десять минут Шейла направлялась в гримерную. Мэтти вернулась за подносом. Увидев ее, Джон улыбнулся.
[Глава шестая] — Хорошо, — сказал он. — Ты молодец. Спасибо. — От него редко можно было услышать похвалу или слова благодарности, поэтому Мэтти не знала, что ответить. — Я хочу выпить. Не присоединишься ко мне? — Он протянул ей стакан с виски. Они чокнулись и выпили все до дна.
[Глава шестая] — Что вы здесь делаете? — вдруг спросила Мэтти.
[Глава шестая] — Делаю? — рассмеялся он. — Разве это не заметно? Зарабатываю на жизнь. Благодаря твоему другу Фрэнсису не могу похвастаться хорошим заработком. К тому же я помогаю своей жене.
[Глава шестая] — Вы женаты?
[Глава шестая] — Конечно, я женат. Мне пятьдесят пять.
[Глава шестая] — Где она живет?
[Глава шестая] — Ты любопытная маленькая девчонка. Елена живет в Оксфордшире. У нас там домик. Предвидя твой следующий вопрос, отвечаю, что она не имеет ничего общего с театром и предпочитает жить своей собственной жизнью, в то время как я делаю свою карьеру. Нас обоих устраивает такая вольная жизнь. Я возвращаюсь домой, к жене, когда могу. А вот что ты здесь делаешь, малютка?
[Глава шестая] — Я хочу быть актрисой.
[Глава шестая] — Ну конечно, актрисой. Как же я сразу-то не понял? У тебя есть в этой области какой-нибудь опыт?
[Глава шестая] — Любительский. Но у меня хорошо выходит.
[Глава шестая] — Скажи мне, ты наверняка подумала, что сегодня тебе выпал удачный шанс? Разбитое сердце Шейлы и все такое… Могу поклясться, что ты знаешь все слова.
[Глава шестая] Мэтти пожала плечами. Она была слишком уязвлена, чтобы достойно ответить ему. Он подождал немного и сказал:
[Глава шестая] — В любом случае, спасибо.
[Глава шестая] Потом, посмотрев на недопитую бутылку, добавил:
[Глава шестая] — Кстати, у тебя что, нет никаких дел?
[Глава шестая] Она направилась к двери.
[Глава шестая] — Мэтти?
[Глава шестая] — Да?
[Глава шестая] — Мэтти, ты отлично справляешься с работой.
[Глава шестая] За две недели до Рождества театр прибыл в Ярмут. Погода выдалась на редкость солнечной и теплой. Иногда по утрам Мэтти выходила на прогулку вдоль берега моря, чтобы подышать чистым соленым воздухом.
[Глава шестая] В один из обычных вечеров, когда на сцене шла пьеса Шоу, Мэтти заметила, что Дуглас наблюдал за спектаклем более внимательно, чем обычно. В последние дни Шейла снова стала плохо себя чувствовать, вероятно, на нее нахлынули воспоминания. В конце первого акта она убежала со сцены и бросилась в объятия Джона.
[Глава шестая] — Я не могу, — шептала она, но ее шепота было достаточно, чтобы его могли услышать все стоящие за кулисами. — Я не могу играть. Почему так тяжело? За какие грехи я так страдаю?
[Глава шестая] — Ты не можешь? — Джон едва сдерживал себя. — Моя дорогая. Сделай это для меня, если не можешь для себя. Это очень важно.
[Глава шестая] — Неужели? Если это так необходимо тебе, я постараюсь.
[Глава шестая] Она снова вышла на сцену во втором акте, но лучше бы она этого не делала. Спектакль шел плохо. Шейла забывала и путала почти каждую реплику. Актеры, которые были ее партнерами на сцене, пытались исправить положение, но им, видимо, не хватало мастерства. Аплодисменты были жидкими и сухими. Джон ушел к себе, не сказав ни слова. Шейла, вся в слезах, направилась в гримерную.
[Глава шестая] «Я видела спектакли похуже, — думала Мэтти. — Почему они так переживают?» Когда все разошлись, она обошла все гримерные, выключая свет, и решила заглянуть в офис Дугласа. У него горел свет. Мэтти открыла дверь. Он сидел на стуле, опустив голову, а на столе стояли бутылка виски и стакан.
[Глава шестая] — Извини, если я тебе помешала, — сказала Мэтти. — Я просто проверяю, везде ли выключен свет.
[Глава шестая] — Входи, входи. Нет ничего более драматичного, чем это! О черт! Слово «драматичный» не подходит для такого провала! Что ты смотришь? Выпей лучше со мной.
[Глава шестая] Он взял один из пустых стаканов, стоящих на столе.
[Глава шестая] — Не возражаешь против грязного? Этот ублюдок пил из него, но я не думаю, что он заразный.
[Глава шестая] — Что произошло?
[Глава шестая] — Сукин сын! Если бы я был уверен, что она больше не сможет выйти на сцену, я бы сделал то, о чем она просит. Нет, Шейла тут ни при чем. Хотя она и подлила масла в огонь. Он налил еще вина и выпил.
[Глава шестая] — Мы оба слишком амбициозны, Мэтти. Только не подумай, что я говорю о тебе. У тебя амбиций, наверное, вообще нет. Кстати, как твоя фамилия?
[Глава шестая] — Бэннер.
[Глава шестая] — Мисс Бэннер, стало быть.
[Глава шестая] — Точно.
[Глава шестая] — Раз уж ты поинтересовалась, что случилось, я тебе расскажу. У меня есть мечта — открыть свой собственный театр. Никаких глупых и нудных спектаклей, никаких Виллоубаев. Несколько лет я откладывал на это деньги из своей зарплаты и искал какой-нибудь финансовой поддержки. Сегодня два моих закадычных друга, которые добились в жизни большего, чем я, специально приехали посмотреть спектакль. Догадываешься, что было дальше?
[Глава шестая] — Вам отказали в деньгах?
[Глава шестая] — Именно. Дело не только в деньгах. Они сказали, что сейчас у них нет времени этим заниматься. Вдруг им срочно понадобилось вернуться, появились какие-то дела. Зашли, выпили по рюмочке — и привет.
[Глава шестая] Мэтти стало жалко его. Она только сейчас поняла, насколько он одинок. Она подошла к нему и прислонилась щекой. Он даже не шелохнулся, не оттолкнул ее, но и не прижал к себе. Мэтти обошла стол и взяла свой стакан.
[Глава шестая] Джон сделал несколько глотков, а потом предложил:
[Глава шестая] — Пойдем поужинаем куда-нибудь! Ты не против?
[Глава шестая] — Конечно, с удовольствием.
[Глава шестая] Джон тяжело поднялся со стула, опираясь на трость. Надел пальто, шляпу и накинул на шею шарф. Они спустились к выходу. Мэтти выключила везде свет, а Джон закрыл двери. На улице, осмотрев ее с ног до головы, он спросил:
[Глава шестая] — А где твои вещи?
[Глава шестая] — Все на мне.
[Глава шестая] Погода резко изменилась. Приближалась зима. Мэтти едва хватало денег, чтобы оплатить жилье и прокормить себя. На то, что оставалось, она не могла купить себе теплые вещи.
[Глава шестая] — В конце недели сходи к Вере. Пусть она выплатит тебе часть зарплаты, и ты сможешь купить себе что-нибудь из одежды. Я не хочу, чтобы ты заболела.
[Глава шестая] Они пришли в маленький французский ресторанчик. Это было одно из тех мест, которые Мэтти, Вера и Ленни обходили стороной, зная, что обеды в таких ресторанах им не по карману. Старший официант провел Мэтти и Джона к столику, сервированному на троих. Третий прибор быстро убрали.
[Глава шестая] — Что бы ты хотела заказать?
[Глава шестая] — Бифштекс и жареный картофель, а на первое — суп.
[Глава шестая] — На десерт мороженое? Давай закажем бутылочку вина. Ты любишь вино?
[Глава шестая] — Люблю.
[Глава шестая] Нельзя сказать, что ужин был легким. Мэтти всегда ощущала голод, поэтому не хотела упустить шанс хорошо поесть за чужой счет.
[Глава шестая] — Расскажи мне о себе. Наверное, твоя история такая же обычная, как у многих в подобных ситуациях.
[Глава шестая] — В каких таких подобных ситуациях? Я не понимаю, о чем вы говорите.
[Глава шестая] — Ладно, ладно. Не дуйся. Просто расскажи.
[Глава шестая] Мэтти начала со своего детства. Она старалась рассказывать только хорошее, обходя острые углы и не вдаваясь в подробности. Потом она поведала о своей встрече с Джулией и их школьных проделках. Не забыла Мэтти рассказать о Джесси и Феликсе.
[Глава шестая] — Теперь ваша очередь. Пока я ем, вы рассказывайте.
[Глава шестая] — Я был актером, — начал Джон раскатистым сочным голосом, который, казалось, гремел на весь зал. Мэтти не решилась посмотреть на реакцию окружающих людей. Он поднял трость и стукнул ею об пол. — В театре было не так уж много ролей для калек. Я не хотел играть одну и ту же роль. Я работал в Стрэдфорде, в одном из лучших театров Лондона.
[Глава шестая] — Расскажите мне, пожалуйста.
[Глава шестая] — О, это все чепуха. Все. Но я расскажу, если ты хочешь.
[Глава шестая] Мэтти медленно пережевывала мясо, а когда доела весь гарнир, принялась за шоколадный пудинг. Дуглас рассказывал о выходах на большую сцену, о первых гастролях, об успехах и неудачах.
[Глава шестая] Вино закончилось, Джон перешел на бренди. Алкоголь ударил ему в голову, и он начал вспоминать смешные случаи, шутить, рассказывать театральные анекдоты.
[Глава шестая] — А вот сейчас я здесь, обедаю с маленькой девочкой, которая работает менеджером сцены.
[Глава шестая] — Я не маленькая девочка.
[Глава шестая] — Я знаю, извини. Я не хотел тебя обидеть.
[Глава шестая] Официанты нетерпеливо ждали у двери, когда последние посетители освободят зал.
[Глава шестая] — Они, наверное, хотят, чтобы мы ушли.
[Глава шестая] Джон посмотрел счет, который принесли час назад, и выложил нужную сумму на блюдце. Они встали и пошли к выходу. Официант вежливо открыл им дверь.
[Глава шестая] К вечеру стало еще холодней. Джон еле волочил свои больные ноги, а Мэтти поддерживала его под руку, чтобы он не упал.
[Глава шестая] — О черт, — бормотал он. — Калека, ничтожный калека…
[Глава шестая] Они с трудом доковыляли до ближайшего фонаря и прислонились к нему. Яркий желтый свет ослепил их. Джон всмотрелся в темноту, но кроме шума набегающих на берег волн, он ничего не услышал и не увидел. На улице было темно и безлюдно.
[Глава шестая] — Пойдем со мной, Мэтти, — попросил он.
[Глава шестая] — Хорошо.
[Глава шестая] Мэтти нелегко было поддерживать его: он был сильно пьян и не контролировал себя.
[Глава шестая] — Сюда, — указал он рукой на отель, находившийся на противоположной стороне.
[Глава шестая] Дверь была заперта. Джон кулаком нажал на маленькую кнопку слева. Прошло довольно много времени, прежде чем какой-то мальчуган открыл дверь.
[Глава шестая] — Где ночной швейцар? — гремучим голосом зарычал Джон. — Почему я и мой друг должны мерзнуть и ждать, пока вы откроете дверь?
[Глава шестая] — Извините… — начала Мэтти, но потом поняла, что мальчишке глубоко наплевать на Джона и ее объяснения.
[Глава шестая] Дуглас взял ключ и показал его Мэтти.
[Глава шестая] — Тринадцатый. Нетрудно запомнить, правда?
[Глава шестая] Они прошли мимо бара и по ступенькам поднялись в номер Джона. После нескольких попыток он наконец попал ключом в замок и открыл дверь. Мэтти оглянулась, убедилась, что ее никто не видит, и зашла. Вся комната была в зеленых тонах, что придавало ей определенный шарм.
[Глава шестая] Дуглас снял пальто и шляпу и бросил на кресло.
[Глава шестая] — Извини меня, я на минутку, — сказал он и вышел из комнаты. Через некоторое время Мэтти услышала шум воды в туалете. Вернувшись, Джон сильно хлопнул дверью, потом подошел к Мэтти и стал расстегивать блузку. Увидев обнаженные плечи, он тяжело задышал. Дуглас с нежностью дотронулся до ее тела. Внезапно резким движением он положил ее на кровать и навалился своим грузным телом. Мэтти освободила руки и обняла его за шею. Он поцеловал ее в лицо.
[Глава шестая] — Ты пахнешь морем.
[Глава шестая] Он стал мягко ласкать языком ее глаза, нос, уши. Мэтти было приятно. Она тоже хотела поцеловать его, но он вдруг отклонился и упал на бок. Его глаза были закрыты, а дыхание ровным. Мэтти поняла, что Дуглас уснул.
[Глава шестая] Она тихо прошла в ванную, умылась, причесалась и вернулась в комнату. Джон крепко спал. Он выглядел неуклюжим ребенком. Мэтти стянула с него брюки, рубашку и накрыла одеялом. Потом она разделась сама и, юркнув под одеяло, сразу уснула.
[Глава шестая] Когда Мэтти проснулась, было уже светло. Она перевернулась на другой бок и увидела, что Джона рядом не было. Не было его и в комнате. Мэтти села на кровати, поджав колени, и прислушалась.
[Глава шестая] Наконец открылась дверь и вошел Джон. Он приблизился к Мэтти и посмотрел на нее.
[Глава шестая] — Извини, — тихо сказал он. — Представляю, каким красавцем я был вчера. Обычно я не пью так много. Я уже не в том возрасте, чтобы напиваться. Это может привести к печальным последствиям.
[Глава шестая] — Пятьдесят пять — это еще не возраст.
[Глава шестая] Она вспомнила, как он выглядел прошлой ночью раздетым, и ей стало неловко за обоих, но Джон почему-то засмеялся.
[Глава шестая] — Не хочешь попробовать еще раз? — спросил он.
[Глава шестая] Мэтти вспомнила его нежные поцелуи, ласки, и ей захотелось ощутить их вновь. В это утро она поняла, что Джон Дуглас нравится ей. Не говоря ни слова, Мэтт протянула ему руку. Он устремился к ней, на ходу сбрасывая одежду. Джон притянул ее к себе и увлек на кровать.
[Глава шестая] Оказавшись под ним, Мэтт попыталась взять инициативу на себя, но Джон был такой тяжелый, что она не могла двинуться с места. Лихорадочно дрожа, он свободной рукой потянул вверх ее белье, обнажив мягкую округлость живота и бедер. Еще один рывок, и упругие холмики грудей Мэтт с торчащими сосками предстали перед его возбужденным взглядом. Он потерял самообладание.
[Глава шестая] — Боже, какое у тебя шикарное тело, — прошептал он с придыханием и принялся в исступлении целовать ее грудь.
[Глава шестая] — Я нравлюсь тебе? — немного погодя спросил Джон.
[Глава шестая] — Да.
[Глава шестая] — Обними меня, — попросил он. Мэтт обхватила его плечи и сильно сжала.
[Глава шестая] Джон вытащил из-под ее головы подушку и подложил под спину Мэтт, приподняв ее тело вверх. Затем нежно раздвинул бедра девушки и осторожно вошел в нее, с каждым толчком углубляя проникновение. Не в силах больше сдерживать себя, Джон непроизвольно сделал глубокий удар. Мэтти дико закричала и, прикусив губу от боли, закрыла глаза.
[Глава шестая] — Господи, это твой первый раз?
[Глава шестая] — Извини.
[Глава шестая] — Ах ты, маленькая глупая девчонка. Почему ты не сказала об этом?
[Глава шестая] Он снова овладел ею, делая спокойные ритмичные движения. Он ощутил, как мучительно сладостная судорога пробежала по всему телу — это была вершина блаженства. Совершенно измученный, Джон с глухим стоном отступился от нее.
[Глава шестая] — Ты сделала меня очень счастливым, Мэтти Бэннер.
[Глава шестая] Несмотря на боль, она улыбнулась ему.
[Глава шестая] Мэтти отдыхала. Ее волосы разметались по подушке. Постепенно приходил в себя ее немолодой любовник. «Эта тишина принадлежит только нам», — думала Мэтти. Джон закурил сигарету.
[Глава шестая] — Джон? — обратилась она.
[Глава шестая] — Да?
[Глава шестая] — Ты спал с Дженифер Эдж?
[Глава шестая] — Да. Почти все с ней спали. Это было как обязанность. Разве что Дорис и Ада не занимались с ней этим.
[Глава шестая] Мэтти рассмеялась. Она могла бы соперничать с женой Дугласа, но Дженифер, которую она никогда не видела, ее совершенно не интересовала.
[Глава шестая] — И Ленни? — снова спросила она.
[Глава шестая] — Наверное.
[Глава шестая] — Ладно. Мне нужно в театр.
[Глава шестая] — Заходи ко мне, не забывай.
[Глава шестая] Он обнял ее и прижал к себе.
[Глава шестая] — Дженифер не сравнить с тобой. Ты просто чудо, Мэтти.
[Глава шестая] — Я была чудом.
[Глава шестая] Мэтти спрыгнула с кровати и оделась.
[Глава шестая] — Увидимся в театре, любовь моя, — сказал Джон.
[Глава шестая] — Конечно.
[Глава шестая] Она вышла на улицу и направилась в сторону театра. Мимо нее проходили женщины с корзинками, спешившие на базар, мальчишки на велосипедах, развозившие почту. «Они наверняка догадываются, откуда я иду и чем занималась, — думала Мэтти. — Ну и наплевать, пусть думают что хотят».
[Глава шестая] Она почувствовала себя очень одиноко. Ей хотелось поделиться с Джулией своими переживаниями. Но не письмом, а воочию.
[Глава шестая] Через две недели театр закроется на рождественские каникулы. Ей ничего не оставалось, как ждать.
[Глава шестая] В театре все уже всё знали. Вера отвела Мэтти в сторону, когда та появилась в зале.
[Глава шестая] — Где ты была прошлой ночью?
[Глава шестая] — Где была? Я ходила с Джоном в ресторан. Кто-то же должен был его поддержать!
[Глава шестая] Глаза Веры заблестели, а на губах заиграла многозначительная улыбка. Вера быстро повернулась и убежала. «Пошла разносить сплетни», — подумала Мэтт.
[Глава шестая] Для труппы это было нечто вроде маленькой сенсации. Актеры привыкли к подобным интрижкам в театре, но от Мэтти этого никто не ожидал. Шейла Фирс стала союзницей Мэтти. Одни только Фергас и Элан не восприняли новость о приключении менеджера сцены так бурно, а Ленни, которому очень хотелось, чтобы Мэтт стала его новым другом, тотчас же отбросил это желание. У нее был Джон Дуглас.
[Глава шестая] В конце недели Вера вручила Мэтти конверт с зарплатой. В нем было семь гиней и еще несколько серебряных монет. Мэтти не поняла сразу, что это за деньги, но потом вспомнила: «Деньги на пальто!» Она в тот же день отправилась в магазин и купила пальто черного цвета с большим воротником и широким поясом. На оставшиеся деньги Мэтти купила черные замшевые перчатки.
[Глава шестая] В новом пальто и перчатках она пошла в театр к Джону. Увидев ее, он нахмурил брови.
[Глава шестая] — Ты похожа в нем на проститутку, но это твое дело. Оно хоть теплое?
[Глава шестая] — Да, теплое. Спасибо тебе.
[Глава шестая] — Вера будет высчитывать по десять шиллингов из твоей зарплаты ежемесячно.
[Глава шестая] Мэтти не могла сдержать смех.
[Глава шестая] Время шло. Город готовился к рождественским праздникам. По вечерам на улицах горели яркие огни, слышалась веселая музыка. Магазины были забиты подарками к Рождеству.
[Глава шестая] В последние дни Мэтти и Джон часто были вместе. Дуглас много рассказывал ей о театре, книгах, которые читал. От него она узнала, что такое опера.
[Глава шестая] Последняя неделя промелькнула незаметно. Театр был готов к отъезду. Вся труппа решила отпраздновать окончание гастролей в кафе, которое находилось неподалеку от здания театра.
[Глава шестая] Шампанское лилось рекой. Дуглас рассказывал анекдоты. У всех было отличное настроение. К концу вечера Мэтти заскучала: ее ждал путь домой.
[Глава шестая] Незадолго до отъезда она купила подарок Джону — книгу о театре. Она надеялась удивить его своим подарком и получить от него что-нибудь на память. Но, когда вечер закончился, Джон посадил ее в машину и повез на вокзал. Он, видимо, даже не думал о подарке для Мэтти, и она спрятала книгу подальше в сумку.
[Глава шестая] Джон довольно холодно попрощался с ней. Мэтти знала, что теперь он принадлежал жене, а не ей, поэтому приняла это как должное.
[Глава шестая] — Когда ты вернешься, мы подберем тебе какую-нибудь небольшую роль, — сказал он. Эти слова стали единственным подарком к Рождеству.
[Глава шестая] Мэтти села в поезд и выглянула в окно. Машины Джона не было. Он уехал.
[Глава седьмая] Джулия стояла на перроне около книжного киоска и ждала прибытия поезда. Она разглядывала витрину, где с обложек журналов на нее смотрели счастливые улыбающиеся лица фотомоделей. Уличные музыканты играли задорные рождественские песни. Повсюду царили радость и веселье. Все на станции было в движении. Все, кроме Джулии. Она не ощущала приближения Рождества.
[Глава седьмая] Джош уехал куда-то на праздники, бросив пару слов на прощание, обещая встретиться. Иногда ей казалось, что она ненавидит его, но даже в такие минуты она сильно тосковала без него.
[Глава седьмая] Прибыл поезд Мэтти. Пассажиры один за другим выходили из вагонов. Сначала Джулия не узнала подругу, но, присмотревшись, радостно бросилась к ней. Мэтти поставила чемоданы и побежала к ней навстречу с распростертыми объятиями.
[Глава седьмая] — Ты изменилась, — сказала Джулия.
[Глава седьмая] — Может быть, из-за моего нового пальто? Оно тебе нравится?
[Глава седьмая] — Не знаю. Пойдем сядем в автобус, там и поговорим.
[Глава седьмая] Они дошли до остановки и прыгнули в автобус. Устроившись на первом сиденье, девушки зажгли по сигарете. Подруги были счастливы увидеться снова.
[Глава седьмая] — Рассказывай, что там у тебя приключилось? — нетерпеливо спросила Джулия.
[Глава седьмая] — Догадайся. — Глаза Мэтти сверкали.
[Глава седьмая] — Ты…
[Глава седьмая] — Да.
[Глава седьмая] — О, Мэтти. Расскажи мне, как это было?
[Глава седьмая] Мэтти откинулась на спинку сиденья и мечтательно произнесла:
[Глава седьмая] — Это было замечательно.
[Глава седьмая] — Замечательно?
[Глава седьмая] — Да, великолепно и ни чуточки не страшно.
[Глава седьмая] — Ну же, не тяни. Для начала начни с него.
[Глава седьмая] Мэтти улыбнулась.
[Глава седьмая] — Он совсем не похож на Джоша.
[Глава седьмая] Пока автобус колесил по улицам города, Мэтти поведала Джулии о своих приключениях. Она рассказала о театре, об актерах. Потом незаметно перешла на Джона Дугласа. Она объяснила Джулии, каким образом они оказались в ресторане. Воспоминания о том, как они добирались ночью в отель, снова рассмешили ее. Мэтти описала обстановку в номере Джона. Джулия внимательно слушала, кивала головой и ждала кульминационного момента в рассказе подруги, но та обошла его стороной.
[Глава седьмая] — Как же это было, Мэтти? — не унималась Джулия. — Что ты чувствовала?
[Глава седьмая] Мэтти пыталась подобрать слова. Она понимала, что хотела услышать Джулия, но ей было трудно описать свои ощущения.
[Глава седьмая] — Я же сказала тебе — все было замечательно.
[Глава седьмая] — Он… он хорош в постели? — прошептала она.
[Глава седьмая] — Иногда… Знаешь, что он мне обещал? Дать какую-нибудь роль. Вот это действительно то, чего бы я хотела.
[Глава седьмая] — О, Мэтти! Я так счастлива, что ты снова дома.
[Глава седьмая] — Я тоже.
[Глава седьмая] — Нет. Я была не права, сказав, что ты изменилась. Ты все та же — моя любимая подруга Мэтти.
[Глава седьмая] — Когда я вышла из отеля на улицу, мне казалось, что все люди смотрят на меня и тычут пальцами. Я тогда еще подумала: «Они все знают про меня, по крайней мере догадываются».
[Глава седьмая] Девушки так громко рассмеялись, что стоявшие рядом пассажиры неодобрительно посмотрели на них.
[Глава седьмая] — Оксфорд-стрит. Выходим. Нас ждет чудесный ужин, приготовленный, конечно, Феликсом.
[Глава седьмая] Они поднялись по знакомым ступенькам на последний этаж. Джулия открыла дверь и уступила дорогу Мэтти.
[Глава седьмая] — Входи. Вот ты и дома, — сказала Джулия.
[Глава седьмая] — Дома, — выдохнула та. Как будто она не уезжала отсюда.
[Глава седьмая] Джесси сидела в комнате. На ней было новое платье. Мэтти подбежала к ней и расцеловала в обе щеки. Только потом она заметила, что в углу стояла елка, которую Джулия и Феликс купили на ярмарке и украсили разноцветными игрушками.
[Глава седьмая] — Как ты, Джесси?
[Глава седьмая] — Как всегда, милочка. Ну, иди поцелуй меня еще. Какие у тебя новости, утенок?
[Глава седьмая] — Много новостей, но самая главная — я буду актрисой.
[Глава седьмая] — Только и всего?
[Глава седьмая] Появился Феликс, он словно тень вышел из своей комнаты, подошел к Мэтти и поцеловал ее. «Как она повзрослела», — подумал он.
[Глава седьмая] — Феликс! Принеси стаканы, утенок вернулся. Надо отметить, — сказала Джесси. Он ушел за бутылкой вина и штопором. В те дни, когда Джош улетал в рейсы, Феликс чувствовал себя легко и свободно. Как-то он неосторожно сказал Джулии «твой летчик», на что та ответила: «Он не мой летчик. Почему ты называешь его моим?» «Потому что мне он сто лет не нужен», — хотел съязвить Феликс, но промолчал.
[Глава седьмая] Открывая вино, он слышал громкий и веселый смех Джесси: Мэтти рассказывала какой-то смешной эпизод, который произошел на сцене во время спектакля.
[Глава седьмая] На следующий день, в Рождество, Мэтти собрала купленные для Сэма, Рикки, Мэрилин и Фил подарки и положила в сумку. Не забыла она о Роззи, ее муже и детях, даже отцу кое-что купила.
[Глава седьмая] — Я собираюсь домой, — сказала она Джулии. — Ты поедешь со мной?
[Глава седьмая] — Я работаю, офис закроется только в четыре.
[Глава седьмая] — Мы поедем после того, как ты освободишься.
[Глава седьмая] Джулия давно подумывала о поездке домой. Ее останавливало, может быть, то, что в их доме одно Рождество было как две капли воды похоже на другое. У Бетти и Вернона не было близких родственников или друзей, поэтому они обычно праздновали втроем. Семьей ходили в церковь, потом праздничный обед, потом — подарки. Вечером Смиты пили чай с пирогом. После праздничной церемонии Джулия поднималась к себе и читала какую-нибудь книгу. Джулия всегда мечтала о другом Рождестве. Ей хотелось, чтобы в доме было много народу, звучала музыка, хотелось танцевать, взрывать хлопушки, смеяться и петь.
[Глава седьмая] — Не надо, не жди меня. Поезжай одна, — сказала она.
[Глава седьмая] Джулия купила симпатичную блузку в подарок Бетти и кашемировый шарф Вернону. Все это она отправила посылкой по почте. Несмотря на то, что произошло между ней и матерью, она часто писала Бетти, но возвращаться и не думала. Не сейчас. И даже не на Рождество, поэтому она отказалась ехать с Мэтти.
[Глава седьмая] Мэтти приехала домой. Она была рада видеть мальчиков, которые, казалось, неплохо ладили с отцом. Рикки подрос. Он рассказал ей, как окончил школу, где работает и вообще чем занимается в свободное время. Мэтти также узнала, что накануне отец сильно напился и почти весь вечер пролежал на земле у ворот, пока Рикки и Сэм не затащили его в дом и не уложили в кровать.
[Глава седьмая] — Рикки… — начала Мэтт. Она хотела извиниться за отца, но Рикки прервал ее.
[Глава седьмая] — Глупец, не так ли? В этом он весь. В последнее время он стал чаще выпивать. Мы не могли оставить его на морозе. Он мог замерзнуть и умереть.
[Глава седьмая] Мэтти кивнула.
[Глава седьмая] — Вы уже большие, думаю, что мне не нужно беспокоиться за вас, Рикк.
[Глава седьмая] — Конечно, я больше волнуюсь за тебя, Мэтти. Как твои дела?
[Глава седьмая] — Ничего. Сначала было немного трудно, но теперь все вроде пошло на лад. Скоро ты увидишь мое имя на афишах.
[Глава седьмая] — Когда увижу, то жду от тебя подарок гитару.
[Глава седьмая] — Хорошо. Скоро у тебя будет гитара.
[Глава седьмая] После встречи с братом Мэтти отправилась к Роззи.
[Глава седьмая] Дети толпились вокруг Мэтти, а Роззи разглядывала новое пальто сестры. Недавно родившийся малыш лежал в детской коляске. Мэтти склонилась над ним, улыбаясь и строя смешные рожицы.
[Глава седьмая] — Он такой милый. Можно я его возьму?
[Глава седьмая] — Если хочешь. Необыкновенные чувства, да?
[Глава седьмая] — Мне нравятся малыши. Они так вкусно пахнут молочком.
[Глава седьмая] — В чем же дело? Ты можешь заиметь такого малютку. Для этого нужен всего-навсего мужчина.
[Глава седьмая] Мэтти осталась на чай. Мэрилин и Фил были слишком возбуждены в этот вечер, и Роззи едва уложила их в постель.
[Глава седьмая] — Пора спать, — строго сказала она.
[Глава седьмая] Девочки послушно ушли к себе в комнату, сказав всем спокойной ночи. Мэтти показалось, что она не очень-то им нужна, что они вовсе не скучали без нее.
[Глава седьмая] — Я тоже пойду, выпью с отцом, — сказала она.
[Глава седьмая] — Хорошо. Счастливо тебе, Мэтт.
[Глава седьмая] Мэтти нашла отца в одном из баров, которые в эту ночь работали допоздна. Тут было накурено и сильно пахло спиртным. Тед сидел за столиком рядом с пианино. Увидев дочь, он махнул ей рукой, приглашая сесть. Он не был пьян, хотя на столе стояло несколько пустых кружек из-под пива. Мэтти купила еще по кружке и села напротив отца. Тот задал ей несколько вопросов о жизни, хотя слушал без особого интереса. Мэтти больше не боялась его. Наверное, потому, что она ушла из его жизни.
[Глава седьмая] Немного погодя к ним присоединился какой-то мужчина. Он представился другом Теда. Этот друг принес с собой выпивку, они чокнулись и залпом осушили кружки. Мэтти надоело слушать их пьяные бредни, она встала, поцеловала отца в лоб и ушла.
[Глава седьмая] — Посмотри, вот они, сегодняшние дети. Ничего-то они не хотят знать, все делают по-своему, — сказал Тед своему другу.
[Глава седьмая] Мэтти приехала на станцию и успела сесть на последний поезд в Лондон.
[Глава седьмая] В маленькой квартире было тепло и уютно. Феликс заработал приличную сумму денег и устроил настоящий пир. На столе можно было найти все: от экзотических фруктов до шикарного итальянского вина. Он накупил множество разных подарков для своих женщин и, как принято в рождественскую ночь, развесил на спинках кроватей вязаные носки и разложил в них подарки. Наутро все сразу же занялись разглядыванием содержимого носков. Джулия примеряла новые сережки.
[Глава седьмая] — Ты замечательный, Феликс! Как ты узнал, что они мне подойдут?
[Глава седьмая] — У меня есть глаза.
[Глава седьмая] Джулия подарила ему разных цветов шелковые носовые платки. Феликсу было приятно ее внимание. Подарок Мэтти его слегка удивил. Это оказались ярко-бирюзового цвета носки-стельки.
[Глава седьмая] — Ты когда-нибудь видела, чтобы я носил что-нибудь подобное?
[Глава седьмая] — Я просто хотела пошутить.
[Глава седьмая] — О, Мэтти! Твой подарок самый лучший, — сказала Джесси, примеряя перед зеркалом шляпу.
[Глава седьмая] — Да, это лучше, чем то, что она вручила мне, — пробурчал Феликс.
[Глава седьмая] После вручения подарков Феликс удалился на кухню. Джулия заглянула туда и спросила:
[Глава седьмая] — Могу я помочь?
[Глава седьмая] Феликс кивнул в ответ, и они вместе приступили к приготовлению ужина. Мэтти и Джесси вовсю распевали рождественские песни. На улице стемнело, когда счастливые друзья сели за стол. Джесси величественно устроилась во главе стола, она почти ничего не ела, только пила шампанское и виски.
[Глава седьмая] Наконец Феликс принес долгожданный торт. В комнате погасили свет и зажгли свечи. Ужин прошел прекрасно. Единственное, что омрачило Джулию, Мэтти и Феликса, это то, что Джесси очень много пила в этот вечер. На нее нахлынули воспоминания, ей казалось, что они намного реальней, чем все, что окружает ее в этой уютной комнате.
[Глава седьмая] — Я сейчас вспомнила, как первый раз была с мужчиной. Мне было столько же лет, как и вам. Что-то вроде Мэтти и ее театрала. Мне он не нравится, дорогая. Я тебе говорила об этом?
[Глава седьмая] — Да, говорила.
[Глава седьмая] — Первый мужчина должен быть молодым и красивым. Вот у Джулии парень — красавчик. Таких ребят много. Вот Феликс, например.
[Глава седьмая] Феликс грациозно встал, как черная пантера.
[Глава седьмая] — Я собираюсь прогуляться. Мне нужно подышать свежим воздухом. Джулия и Мэтти присмотрят за тобой. Счастливого Рождества!
[Глава седьмая] — Так на чем я остановилась, утята? Ах да! Я жила с родителями в Хьюстоне. Днем я работала на рынке, а по вечерам пела в ночных клубах. Прелестные были деньки! Я познакомилась с Томми Ластом, и вскоре мы стали встречаться. Именно он показал мне Нью-Йорк. Мы гуляли в парках и зеленых скверах. У него были черные волосы, черные глаза и маленькие усики, которые кололись, когда мы целовались. В тот день Томми пришел ко мне и принес букетик цветов. Потом мы пошли гулять. На нем была рубашка с коротким рукавом. Его руки не отрывались от моей талии ни на минуту. Незаметно он привел меня к реке. Мы прошли под мостом, поднялись по берегу и оказались на лужайке. Там было много кустов и высокая трава. Никто не мог нас заметить. Томми снял с меня блузку. Предполагая, что может произойти, я надела свой самый красивый бюстгальтер. Я представляла себя английской королевой, лежа в мягкой траве. Томми аккуратно влез на меня. Ох! Эти усы! Никогда их не забуду.
[Глава седьмая] Казалось, Мэтти не слушала ее рассказа. Ее взгляд блуждал по комнате.
[Глава седьмая] Тишину нарушила Джулия:
[Глава седьмая] — Как это было?
[Глава седьмая] Джесси расхохоталась.
[Глава седьмая] — Это длилось не больше двух минут. Томми Ласт был мальчишкой, хотя мне он казался мужчиной. Только потом я поняла, что это был особенный день в моей жизни.
[Глава седьмая] Наступило молчание. Джесси смотрела в одну точку. Джулия и Мэтти понимали, что сейчас она далеко от них. Она вернулась в прошлое: на берег реки, зеленую лужайку, мягкую траву.
[Глава седьмая] — Что с ним случилось? С этим Томми Ластом? — спросила Мэтти.
[Глава седьмая] — А что случается с ними со всеми? Они уходят. Какие были времена!
[Глава седьмая] Она закрыла глаза, и девушки подумали, что она заснула. Но через минуту она, глядя на Джулию, сказала:
[Глава седьмая] — У вас все впереди, утята.
[Глава седьмая] — Надеюсь, — ответила Джулия.
[Глава седьмая] — Все эти ваши разговоры о свободе не стоят и выеденного яйца. Джулия, ты сама создаешь себе проблемы, привязываясь к этому парню. Он практически первый, кого ты здесь встретила. Не бегай за ним. Повеселись, а потом и забудь. Умные женщины так и поступают.
[Глава седьмая] — Я не могу с собой справиться, Джесси. Это выше моих сил, — печально сказала Джулия.
[Глава седьмая] Мэтти посмотрела на подругу, взяла ее руку и крепко сжала. «Она права. Джош не стоит тебя», — подумала она. Они так и остались сидеть, держась за руки, пока Джесси не задремала. Потом девушки уложили ее в постель.
[Глава седьмая] Вернон закрыл окна и входную дверь. Не обращая на него внимания, Бетти продолжала сидеть в кресле.
[Глава седьмая] «Я пойду наверх, — тихо сказал он. — Ты что, всю ночь будешь здесь сидеть?»
[Глава седьмая] Она не ответила.
[Глава седьмая] Бетти слышала, как заскрипели ступеньки под его ногами. Она перевела взгляд на искусственную рождественскую елку, украшенную китайскими фонариками. Джулия всегда жаловалась, что у них не было настоящей. Бетти знала, что если прищурить глаза, свет от фонариков расплывется и она будет казаться настоящей. Она вспомнила, как Джулия ползала возле елки, разрывая на мелкие кусочки бумажный кукольный домик, который ей подарили на Рождество в год окончания войны. Дочери тогда было шесть лет.
[Глава седьмая] Сейчас в доме царила тишина.
[Глава седьмая] После ужина кухня блестела чистотой (Бетти всегда следила за этим). В холодильнике осталась часть индюшки, которую она не использовала. Завтра она приготовит холодное, а послезавтра пирог с индюшиным мясом, потом котлеты и суп из костей.
[Глава седьмая] «Опять одно и то же, — думала Бетти. — Подай, накорми, убери… Всегда сидящий с газетой Вернон». Эти мысли вызывали в ней злость и раздражение. Она чувствовала себя зверьком, загнанным в клетку. Ее клеткой были дом и кухня.
[Глава седьмая] Бетти поднялась, подошла к окну и раздвинула шторы. В некоторых домах еще горел свет, в других уже спали. Ей осталось выполнить последнюю обязанность — выключить электроприборы, умыться и лечь в кровать.
[Глава седьмая] Последние годы Вернон редко дотрагивался до нее. Как только он ложился в постель, сразу же засыпал. Это огорчало Бетти. Если бы она ушла из дома сейчас, посреди ночи, ей бы не пришлось начинать завтрашний день с кухни, мойки, уборки.
[Глава седьмая] Она прислонилась к окну.
[Глава седьмая] Конечно, ей некуда податься. Она — Бетти Смит, жена и мать, которой почти пятьдесят. Больше ничего.
[Глава седьмая] Бетти с нежностью прикоснулась к воротничку новой блузки подарку Джулии. Блузка очень нравилась ей, но была маленького размера.
[Глава седьмая] «Дочь ушла, — подумала она. Впервые после ухода Джулии она думала обо всем спокойно. Горечь и боль ослабли. — Она ушла, потому что молодая и глупая. Наверное, ей нужно было это сделать. В конце концов, у моей малышки будет другая, не такая, как у меня, жизнь. Наверное, она правильно поступила».
[Глава седьмая] У Мэтти осталось две недели каникул. Девушки решили посвятить их развлечениям. Каждый вечер они куда-нибудь ходили: в клуб, на вечеринки к друзьям, в джаз-клубы, иногда с Феликсом, но чаще вдвоем. В начале второй недели Джулия притворилась, что у нее болит живот, и не пошла на работу. Они сидели в «Голубых небесах» или прогуливались вдоль Оксфорд-стрит, разглядывая витрины магазинов, напуская на себя вид богатых дам. Однажды утром по совету Джесси девушки отправились на вещевой рынок. Они пересмотрели кучу вещей, бывших в употреблении, и вернулись домой с шелковыми блузками, обтрепанными лисьими воротниками и жакетами из твида. Примерив «новые» покупки, Мэтти и Джулия накрасились и вышли на улицу, представляя себя известными актрисами. Их внешний вид и громкий смех привлекали прохожих.
[Глава седьмая] Через несколько дней к их компании присоединились Джош и Джон.
[Глава седьмая] Мэтти много смеялась, строила разные гримасы, рассказывала анекдоты — в общем, была милой и забавной настолько, что Джулия стала опасаться, как бы подруга не увела от нее Джоша.
[Глава седьмая] Каникулы закончились. Нужно было возвращаться на работу. В глубине души Джулия надеялась, что Виллоубай не позволит Мэтти уехать, но тот без колебаний согласился. В Честере начинался новый сезон.
[Глава седьмая] Снова железнодорожный вокзал. На этот раз Джош не провожал Мэтти. Джулия пожелала ей счастливого пути и успехов на ее новом поприще.
[Глава седьмая] Прошло два дня, как Мэтти отважилась напомнить Дугласу о его обещании. Кроме грубого ответа «Сейчас не до тебя!», она ничего больше не услышала.
[Глава седьмая] Как-то она сидела в холодном партере. Почувствовав на себе чей-то внимательный взгляд, Мэтти оглянулась. Это был Дуглас.
[Глава седьмая] Он наклонился к ней и шепнул:
[Глава седьмая] — Прости, что я накричал на тебя. В этом проклятом театре такой кавардак, но это не твоя вина.
[Глава седьмая] Ночь они провели вместе. Мэтти догадывалась, что именно этого он от нее ждал. Джон делал все как обычно, только тепла и нежности она не чувствовала. Мэтти поймала себя на мысли, что спать с ним стало для нее обязанностью.
[Глава седьмая] Наконец Джон дал ей маленькую роль в «Добро пожаловать домой». Для начала это было всего-навсего десять строк.
[Глава седьмая] Мэтти выучила слова наизусть и работала над ролью часами. Через неделю она впервые вышла на сцену как актриса. Ее руки тряслись от волнения, а на лице выступили красные пятна.
[Глава седьмая] После спектакля Фергас и Элан поздравили ее и поцеловали, но ей очень хотелось услышать, что скажет обо всем Дуглас.
[Глава седьмая] Она сдерживала себя, чтобы не броситься искать Джона. Они случайно столкнулись в буфете.
[Глава седьмая] — Джон! Ты видел меня? Что скажешь? Я хорошо сыграла, да?
[Глава седьмая] — Хорошо, малышка.
[Глава седьмая] Мэтти была разочарована: не такого ответа она ждала. «Самое главное, что я вышла на сцену. Дебютировала. Если нужно, я проживу без его похвалы», — успокаивала себя Мэтт.
[Глава восьмая] Лил холодный февральский дождь. Джулия неохотно вышла на улицу вместе с группой других машинисток, закончивших рабочий день. Они направились к автобусной остановке. Асфальт был мокрый, и кое-где виднелись лужи. За считанные секунды прическа Джулии была испорчена: челка намокла и прилипла ко лбу, волосы висели как сосульки. У нее не было зонта, поэтому она быстро свернула с Оксфорд-стрит и поспешила домой.
[Глава восьмая] Когда она проходила мимо овощного магазина, помощник продавца уже закрывал зеленые деревянные ставни. На Джулию никто не обратил внимания. В ее туфлях была вода, и она понеслась домой, перепрыгивая через лужи.
[Глава восьмая] Магазин на следующем углу был открыт. Она зашла и купила бутылку молока, хлеб и сыр. Джулия хотела поскорей оказаться дома, сменить мокрую одежду, приготовить горячий чай и выпить по чашечке с Джесси.
[Глава восьмая] Феликс, возможно, дома. Она представила, как он готовит ужин. Выйдя из магазина с покупкой, девушка заметила, что бар, в котором продавали спиртные напитки по вечерам, только что открылся. Джулия перешла через дорогу и заглянула туда. Людей было немного. Она посмотрела на витрину, выбрала бутылку красного вина и заторопилась домой.
[Глава восьмая] Поднимаясь по лестнице, Джулия сняла плащ и несколько раз стряхнула его. Открыв дверь, она обнаружила, что в квартире темно и тихо.
[Глава восьмая] — Я дома, привет, я дома, — крикнула она.
[Глава восьмая] В комнате Джесси было темно. Уличный свет просачивался в окно, освещая помещение. Джулия услышала шум воды. В ванной горел свет, возможно, Джесси была там.
[Глава восьмая] Джулия отнесла на кухню продукты, потом прошла в комнату, переоделась, включила электрокамин и наклонилась посушить волосы.
[Глава восьмая] В квартире по-прежнему было тихо. Только из ванной доносился шум воды.
[Глава восьмая] Когда Джулия снова появилась на кухне, ее вдруг осенило: «Довольно долго льется вода. Если Джесси собиралась принять ванну, то наверняка она была бы уже полной». Она прислонила ухо к двери.
[Глава восьмая] — Джесси?
[Глава восьмая] Шум воды, казалось, становился все сильней.
[Глава восьмая] — Джесси, с тобой все в порядке?
[Глава восьмая] Ответа не последовало.
[Глава восьмая] — Джесси?!
[Глава восьмая] Джулия продолжала кричать, прильнув плечом к двери, которая держалась на четырех болтах. Дверь скрипела под ее весом, но не поддавалась. Почему Джесси закрылась на замок? Она ведь одна в квартире? Джулия нажимала на ручку, поднимая ее то вниз, то вверх. Все было бесполезно. Тогда она отошла немного и с разбега толкнула дверь, та поддалась и упала внутрь. Девушка оказалась на полу, где повсюду была вода, вытекающая через край полной ванны.
[Глава восьмая] Джулия увидела огромное, набухшее, с выступающими венами тело Джесси. Ее лицо, казавшееся серовато-фиолетовым, почти полностью находилось в воде. Вода лилась, как гремящий поток водопада. Девушка в ужасе попятилась назад. Она закрыла рот рукой, чтобы не закричать. На секунду ей почудилось, что Джесси спит, но нет, она была здесь, в ванной, под водой. Ее волосы плавали в воде, как морские водоросли.
[Глава восьмая] Потихоньку Джулия пришла в себя. Она закрыла кран, но вода все еще выливалась через верх. Она опустила руки и схватила Джесси за плечи, прикладывая неимоверные усилия, чтобы ее поднять. На полу было скользко, и Джулия еле держалась на ногах. Она слышала, как ее собственный голос спрашивал:
[Глава восьмая] — Ну же, Джесси, вставай! Пожалуйста, вставай! Это я, Джулия.
[Глава восьмая] Огромное тело слегка поднялось, и девушке удалось вытащить цепочку стопора ванны. Вода быстро убывала. Джулия поддерживала безжизненное тело. Она опять попыталась поднять ее, но мокрое тело Джесси только выскользнуло из ее рук. В панике и растерянности Джулия оставила ее в таком положении. Маленькие выпавшие волоски приклеились к лицу, рот был чуть-чуть приоткрыт, как будто она зевает. Наконец Джулия поняла, что Джесси мертва.
[Глава восьмая] Она опустилась на колени на мокрый пол и потрогала ее руку. Кожа была холодной.
[Глава восьмая] — О, Джесси. Прости меня, прости!
[Глава восьмая] Она прислонилась к ее руке и разрыдалась.
[Глава восьмая] Прошло немного времени. Джулия тяжело поднялась.
[Глава восьмая] «Нужно вызвать “скорую помощь”», — подумала она.
[Глава восьмая] Она выскочила из ванной и побежала. Сердце бешено колотилось, и казалось, вот-вот выпрыгнет из груди.
[Глава восьмая] Она проклинала свою медлительность, хотя точно знала, что Джесси не оживить, ничто и никто уже не сможет помочь ей, как бы быстро она ни бежала.
[Глава восьмая] На этажах, где располагались офисы, было тихо, все двери закрыты, до телефона не добраться. Джулия снова очутилась на улице под дождем. Ее намокшая одежда болталась на худеньком теле, мешая двигаться. По площади проходили люди, но девушка их не замечала. Она добежала до телефонной будки и сняла трубку.
[Глава восьмая] Джулия сообщила все детали происшедшего и, убедившись, что «скорая» приедет, позволила себе передохнуть, облокотясь о стеклянную дверцу. Девушка чувствовала острую боль, ноги ее, казалось, растворились под ней. Все, что она смогла сделать, ничего не изменило: Джесси мертва. Смутно осознавая, что произошло, Джулия вспомнила наконец о Феликсе. Она не хотела, чтобы он вернулся домой и обнаружил мертвую мать лежащей в ванне. Она понеслась обратно. Кроме Джесси, никого в квартире не было.
[Глава восьмая] Джулия собрала полотенца, скрутила их и подложила под голову Джесси. Остальными она прикрыла обнаженное тело. Слезы застилали глаза. Лицо Джесси нельзя было узнать, но девушка не стала его закрывать. Закончив, Джулия села в ожидании. Она промокла до нитки и дрожала от холода, но чувствовала, что не может оставить Джесси сейчас одну. Она вспомнила парнишку с букетиком цветов, который явился к Джесси однажды летним теплым днем.
[Глава восьмая] Раздался звонок. Джулия открыла дверь. Это была «скорая». Она показала мужчинам в халатах, где лежала Джесси. Санитары склонились над ней. Не в силах смотреть на это, девушка отошла в сторону. Она опять вспомнила о Феликсе, тот должен скоро вернуться домой. Джулия закрыла глаза и стиснула кулаки, думая о нем. Вдруг послышались его легкие шаги. Она вышла ему навстречу.
[Глава восьмая] — «Скорая»? — только спросил он.
[Глава восьмая] Джулия протянула ему руки, и он сжал их.
[Глава восьмая] — Это Джесси, — прошептала она. Феликс посмотрел через ее плечо в темную комнату матери. — Феликс, она умерла.
[Глава восьмая] Джулия не могла подобрать других слов, для этого не было времени и не было слов, которые могли бы что-то изменить. Она хотела его обнять, прижать к себе, но он мягко отстранил ее.
[Глава восьмая] Санитары стояли возле двери ванной и тихо переговаривались. Феликс прошел мимо них к матери и захлопнул за собой дверь.
[Глава восьмая] Джесси умерла от внезапного сердечного приступа. Ее лишний вес и виски способствовали этому. Так объяснил врач, который подписывал свидетельство о смерти.
[Глава восьмая] Подготовкой похорон занимался Феликс. Джесси не оставила никаких завещаний, только однажды она в шутку сказала: «Когда я умру, устрой, пожалуйста, вечеринку. Пригласи друзей, если к тому времени они будут живы».
[Глава восьмая] Джесси похоронили на кладбище в северной части Лондона. Небольшая группа людей, мистер Могридж и несколько старых друзей пришли на похороны. Лицо Феликса было бесстрастным. Незадолго до церемонии погребения приехала Мэтти. Джон Дуглас позволил ей уехать лишь на один день.
[Глава восьмая] — Как часто умирают твои друзья и родственники? — спросил Джон.
[Глава восьмая] — Я не прошу у тебя сочувствия, — ответила Мэтт. В этот момент она поняла, что совершила ошибку, влюбившись в Дугласа. — Я сообщаю тебе, что еду на похороны, и мне наплевать, разрешишь ты или нет.
[Глава восьмая] — Ты нужна нам в театре. Это все, что я имел в виду.
[Глава восьмая] Сейчас Мэтти стояла возле могилы, крепко сжав руку подруги.
[Глава восьмая] — Извини, что меня не было здесь в такой момент, — прошептала она.
[Глава восьмая] — Что бы это изменило?
[Глава восьмая] — Как Феликс?
[Глава восьмая] Они боялись посмотреть на него.
[Глава восьмая] — Не знаю.
[Глава восьмая] Приходской священник начал читать молитву. Люди склонили головы…
[Глава восьмая] После похорон все вернулись в маленькую квартирку. К присутствующим добавилось еще несколько человек, которые пришли помянуть Джесси. Феликс купил виски и кое-что приготовил, а Джулия расставила тарелки в комнате Джесси. Фотографии на стенах и памятные сувениры выглядели какими-то увядшими, словно они принадлежали к печальному давно ушедшему прошлому.
[Глава восьмая] Настроение было подавленное. Все тосковали по болтовне Джесси и ее веселому смеху. Кто-то вспомнил последнюю вечеринку, такую неожиданную для всех, которую устроили Мэтти и Джулия. Джесси пела старые песни, в том числе «Мама, он смотрит на меня».
[Глава восьмая] Было еще очень рано, когда люди стали расходиться, еще раз выражая соболезнования провожавшему их Феликсу.
[Глава восьмая] Мэтти тоже пора было уезжать, чтобы не опоздать на последний поезд. Она крепко обняла друзей и уехала, не сказав ни слова.
[Глава восьмая] Феликс и Джулия собрали пустые бокалы и вымыли грязную посуду. Они передвигались по квартире молча. Создавалось впечатление, что они не знали, что сказать, и боялись словами обидеть друг друга.
[Глава восьмая] Феликс взял пустую бутылку виски, прочитал название и вдруг изо всех сил бросил ее в стенку. Она разбилась, стекла разлетелись во все стороны.
[Глава восьмая] Джулия подошла к нему, но он уклонился.
[Глава восьмая] — Я не смог устроить ей прощальную вечеринку, как она просила, — в его голосе звучала горечь.
[Глава восьмая] — В этом нет твоей вины. Ты не можешь заставить людей веселиться. Джесси — другое дело, она была ас в этом деле. Нам всем не хватало ее сегодня.
[Глава восьмая] — Ты думаешь, она знает об этом?
[Глава восьмая] — Конечно, знает.
[Глава восьмая] Ему казалось, что Джесси где-то здесь, совсем рядом.
[Глава восьмая] Феликс наклонился убрать осколки разбитой бутылки. Возле кресла матери, на полу, стояла еще одна.
[Глава восьмая] — Ничего не осталось, — сказал он. — Я бы выпил сейчас.
[Глава восьмая] Джулия пошла на кухню и достала красное вино, которое купила в баре. Она принесла его в комнату и предложила Феликсу.
[Глава восьмая] — Давай разопьем это вино. Устроим нашу собственную вечеринку в память о Джесси.
[Глава восьмая] — Ей бы это понравилось.
[Глава восьмая] Джулия вспомнила, как хотела утешить Феликса, когда он вернулся домой в тот роковой вечер. Тогда ей казалось, что она может предложить ему все, весь мир, но теперь Джулия не знала, что надо делать.
[Глава восьмая] — Открывай, Феликс.
[Глава восьмая] Они не могли сидеть в комнате Джесси, поэтому перешли в спальню Феликса и расположились на кровати. Джулия редко заходила к нему и была удивлена, увидев над камином портреты: ее, Мэтти и Джоша.
[Глава восьмая] От голода сводило желудки. Феликс сделал несколько бутербродов с ветчиной. Когда они опустошили бутылку Джулии, он достал из кладовки вторую — старое «Бордо».
[Глава восьмая] — Я прятал ее для особого случая, — улыбнувшись, сказал он. — Думаю, лучшего случая не представится.
[Глава восьмая] Джулия улыбнулась в ответ. Он разлил темное вино в стаканы. Они пили, глядя друг другу в глаза.
[Глава восьмая] Феликс поправил подушки, и они легли. Их плечи касались.
[Глава восьмая] — Я скучаю по ней, — тихо сказал он.
[Глава восьмая] — Я знаю.
[Глава восьмая] Джулия прислонилась головой к плечу Феликса. Она осмотрела его комнату: рабочий стол с разбросанными бумагами и рисунками, полки с книгами по искусству и архитектуре. «Почему он такой замкнутый, отдаленный от всего?» — спрашивала себя Джулия. Внезапная близость, нежные чувства, которые возникли у нее к Феликсу, пугали девушку. Решив, что она пьяна, Джулия вздохнула и закрыла глаза.
[Глава восьмая] Она была так близко, что Феликс ощущал ее тело. Он взял прядь ее волос и приложил к губам.
[Глава восьмая] Они лежали не шевелясь, пока Феликс не повернул голову к Джулии. Он наклонился к ней и поцеловал в уголок рта. Она медленно подняла руку и погладила его по лицу. Тонкая кожа около его виска была почти прозрачной. Выпитое вино туманило голову.
[Глава восьмая] Феликс возбуждался все сильнее.
[Глава восьмая] Минуту спустя они вцепились друг в друга. Он сжимал ее все сильней. Его поцелуи были пылкими и горячими. Джулия закрыла глаза. Феликс перевернулся и оказался над ней. Вспыхнувшая страсть стирала в памяти горе и печаль. По тому, как Джулия обнимала его и прижималась, Феликс понял, что она так же одинока, как и он.
[Глава восьмая] Ему хотелось согреть ее, сделать счастливой, но каким образом — он не знал. «Джош наверняка знает, — подумал Феликс. Образ Джоша встал перед его глазами. — Нет, только не Флад, нет, не сейчас».
[Глава восьмая] Он стал неуклюже снимать с Джулии одежду. Слегка улыбаясь, она помогала ему, позволяя рассматривать свою белоснежную кожу. Он покрыл поцелуями ее грудь, живот, бедра, медленно подбираясь к заветному месту. Джулия теребила руками его волосы.
[Глава восьмая] Когда Феликс снова посмотрел на нее, то увидел спокойное, улыбающееся лицо. Ее руки коснулись его белого воротничка. Он расстегнул одну за другой пуговицы. Джулия не отрывала от него глаз. Темные волосы на его груди оттеняли кожу, создавая впечатление светлой. Плечи и руки были мускулистые и сильные.
[Глава восьмая] — Феликс, — шепнула она.
[Глава восьмая] В этот момент Джулия забыла о Джоше.
[Глава восьмая] Феликс знал, что ему делать. Он спустил ноги на пол, расстегнул ремень, снял брюки, носки. Джулия лежала на кровати и наблюдала за ним.
[Глава восьмая] Он резко развернулся и посмотрел на нее, потом лег, растягиваясь во всю длину ее тела, прижимаясь все ближе. Прикосновение к ее нежной белой коже лишило Феликса самообладания.
[Глава восьмая] Джулия целовала его, кончиком языка обвела контур его рта. Это было с ее стороны шалостью, озорством, но Феликс затрепетал от наслаждения. Он провел рукой по мягким линиям ее талии.
[Глава восьмая] — Феликс, — прошептала она.
[Глава восьмая] — Подожди, — пробормотал тот. Он приподнялся и выключил свет. Темнота придала им храбрости. Под ее защитой Феликс стал ласкать ее маленькую упругую грудь и теплую зовущую впадинку между бедрами. Он узнавал правильные формы ее красивого тела, без изъянов и недостатков, как на картине или скульптуре. Новые ощущения возбуждали его. Он почувствовал себя сильней. Его руки казались неловкими, он наклонил голову так низко, чтобы получше исследовать ее соблазнительные формы. Она поддалась ему, и Феликс услышал ее неровное отрывистое дыхание. Он сомневался, думая, что у нее есть какой-то опыт, но теперь убедился: Джулия была такой же неопытной, как и он сам. Феликс хотел сказать нежные слова, но стеснялся и смог выговорить только ее имя.
[Глава восьмая] — Все хорошо, хорошо, — повторяла Джулия, держа его за руки, — все хорошо.
[Глава восьмая] Феликс взял ее руку, показывая, как нужно гладить его тело. Он стонал от блаженства. Ее пальцы двигались живо, словно играя на кларнете. Джулия осмелела, все больше возбуждаясь. Она знала, что сильно желает Феликса. Она повернулась к нему, предлагая себя. Он мягко дотронулся до нее, и Джулия раздвинула ноги, забросив их ему на спину. Феликс стал медленно погружаться в горячую плоть. Джулия совершала плавные волнообразные движения. Феликс вдруг почувствовал страх. Темнота становилась угрожающей.
[Глава восьмая] Джулия прикусила губу, чувствуя нависшую угрозу. У нее мелькнула мысль, а вдруг она забеременеет. Феликс не принял никаких мер предосторожности. В любом случае она рискует. Джулия хотела дать ему все, потому что он дал ей почувствовать себя счастливой и желанной.
[Глава восьмая] Без предупреждения Феликс снова навалился на нее, подбородок впился в ее губу, но эту боль заглушила совсем иная. Он сделал несколько толчков, и Джулия опять прикусила губу.
[Глава восьмая] Феликс закрыл глаза. Он продолжал двигаться, пытаясь войти глубже.
[Глава восьмая] Джулия хотела сказать: «Остановись, пожалуйста, остановись!» Но в это время их совместные усилия попали в нужный ритм. Она почувствовала его в себе. Это был долгий, длинный путь. Через секунду она поняла, что этот шок был не чем иным, как приятной, сладостной болью.
[Глава восьмая] Они лежали не двигаясь. Джулия повернула голову так, что ее щека коснулась его щеки. Феликс медленно возобновил движения.
[Глава восьмая] Ему казалось, что все было не так: эта мягкость, чужое тепло, даже ее запах. Его бил озноб, распространяясь по всему телу. Он прижался к Джулии, заставляя сделать это ради нее. Феликс чувствовал и ее замешательство по тому, как дрожали ее руки. Было слишком поздно. Он сел на кровати, потом резко откинулся на спину и уставился в темноту. В растерянности Джулия вытянула руку и дотронулась до него. Феликс не отреагировал, тогда она отодвинулась от него.
[Глава восьмая] Долгое время они лежали молча. Джулия закрыла лицо руками, она не могла остановить слезы. Они текли по ее щекам и падали на подушку.
[Глава восьмая] Феликс не двигался, не произносил ни звука, но девушка поняла, что он тоже плачет. «Так ему и надо, — с горечью подумала Джулия. — Наверное, со мной что-то не в порядке. Почему они не хотят меня? Сначала Джош, теперь Феликс».
[Глава восьмая] Наконец он обнял ее.
[Глава восьмая] — Не надо, — приказала она. Его лицо было мокрым от слез.
[Глава восьмая] — Прости, я виноват, — сказал он. — Это моя вина. Ты такая красивая. Прости, прости.
[Глава восьмая] — Это не имеет значения.
[Глава восьмая] Это имело огромное значение. Джулии стало стыдно за свои слова. После сегодняшнего они могли утешить друг друга. Она посмотрела на Феликса и обняла его. Они рыдали, рыдали из-за Джесси и из-за себя.
[Глава восьмая] Потом, когда у них уже не было сил плакать, они лежали в темноте обнявшись.
[Глава восьмая] — Что будет? — по-детски спросила Джулия.
[Глава восьмая] — С тобой и со мной? Мы останемся друзьями. Если ты захочешь.
[Глава восьмая] — Конечно, хочу, — ответила она. Джулия представила, как это будет. Такие же простые и добрые, как и прежде, но с какой-то новой чертой понимания, зародившейся в эту ночь. Они будут ходить на работу и возвращаться домой. Феликс будет готовить, а Джулия учиться разным премудростям: резать лук, разделывать и тушить мясо и многое другое. Чему можно научить Феликса взамен? Если сейчас она не знает, то обязательно узнает потом. Скоро вернется Мэтти и они будут жить вместе. Никто не вернет Джесси, но на всю жизнь в сердцах останется память о ней.
[Глава восьмая] — Мы будем жить в этой квартире все вместе, как одна семья, — сказала Джулия.
[Глава восьмая] — Я не смогу остаться здесь надолго, как бы ни хотел.
[Глава восьмая] — Почему?
[Глава восьмая] — Меня призывают в армию. Я должен пройти медосмотр в течение трех недель.
[Глава восьмая] — Ты и военная служба? — рассмеялась Джулия. Смех звучал резко, и она быстро проглотила его. — Но…
[Глава восьмая] — У меня была отсрочка, пока я учился в художественном колледже. Перед Рождеством я сообщил на призывной пункт, что теперь я свободен. Ответ получил на прошлой неделе.
[Глава восьмая] Время шло, и его все больше и больше привлекала перспектива военной службы. Армия заберет его отсюда. Он будет в другом месте, которое не будет причинять ему такую боль. Только это может помочь, так считал Феликс.
[Глава восьмая] — Бедняжка Феликс, — сказала Джулия. Она не могла не подумать о себе: «Бедняжка я. Остаюсь совсем одна. О какой семье я веду речь? Джесси мертва, Мэтти уехала. И Феликс покидает меня».
[Глава восьмая] Как будто сообразив, о чем думает Джулия, он ответил:
[Глава восьмая] — Я переживу разлуку. И ты тоже. Ты лучше всех приспособлена к жизни. Посмотри в зеркало. Ты умная, умнее меня и Мэтти. И реально смотришь на мир. Конечно, тебе будет тяжело, но я уверен, ты справишься. К тому же ты красивая, а это немаловажно.
[Глава восьмая] — Правда?
[Глава восьмая] — Да, конечно.
[Глава восьмая] — Я могу остаться здесь?
[Глава восьмая] — Конечно, думаю, мистер Балл не будет возражать, хотя бы ради Джесси. Ты всегда сможешь разделить с кем-нибудь плату, если Мэтти не вернется.
[Глава восьмая] — Да, да, именно так я поступлю в случае необходимости.
[Глава восьмая] Добавить, казалось, было нечего. Она дотянулась до выключателя, яркий свет ослепил глаза. В зеркале Джулия увидела смуглое лицо Феликса и свое собственное — испуганное и уставшее. Вдруг она заметила на кровати пятно крови.
[Глава восьмая] Джулия хотела провести свою первую ночь с Джошем. Она планировала ее, мечтала об этом. Сейчас в квартире на Манчестер-стрит это произошло случайно, в печальную для нее и Феликса ночь.
[Глава восьмая] «Что сказала об этом Мэтти? — вспомнила она. — Все было замечательно». Ей понравилось. Джулия опустила ноги на пол и встала, прикрывая обнаженное тело свитером. Феликс поймал ее руку. Она повернулась и посмотрела в его черные глаза.
[Глава восьмая] — Останься со мной, — прошептал он. — На эту ночь!
[Глава восьмая] — Я вернусь, — пообещала она.
[Глава восьмая] Джулия направилась в ванную. Тут было сыро. Долгое время она стояла перед зеркалом, смазывая лицо кремом и причесывая спутавшиеся волосы. Потом почистила зубы и надела ночную рубашку. Выходя, она опять посмотрела на свое отражение и подумала: «Тебе придется самой устраивать свою жизнь. Ты сможешь. Вот и Феликс верит в это. Не от кого ждать помощи, многие люди сами нуждаются в ней: Мэтти, Феликс, Джош, Бетти и Вернон… Если все, чего ты хочешь, это Джош Флад, то не надейся, он не пожалует. Тебе придется идти к нему самой. Это тоже правда».
[Глава восьмая] Она вернулась в спальню Феликса улыбаясь. Он откинул одеяло, приглашая ее лечь.
[Глава восьмая] — Спасибо, — сказал он. — Я люблю тебя, Джулия.
[Глава восьмая] — Я тоже люблю тебя, — ответила она.
[Глава восьмая] Это была первая и последняя ночь, которую они провели вместе.
[Глава девятая] Прошел почти месяц. В конце концов, поддавшись внезапному порыву, Джулия вышла из квартиры, села в пригородный поезд и поехала к Джошу. Она долго не решалась сюда прийти. Стемнело. Джулия направлялась к его дому, под ногами похрустывала замерзшая трава. Напрягая все свое внимание, она старалась не сбиться с пути, ориентируясь на горящие огоньки окон впереди, и только оказавшись рядом с коттеджем, Джулия задала себе вопрос: «Что я буду делать, если Джоша не окажется дома?»
[Глава девятая] Она потеплее укуталась в пальто и пробежала несколько последних ярдов. Джулия так сильно колотила в дверь, что у нее заныли косточки пальцев.
[Глава девятая] Джош открыл дверь. Желтый луч осветил ее лицо.
[Глава девятая] — Я здесь, — невнятно произнесла девушка. — Можно войти?
[Глава девятая] Джош засмеялся.
[Глава девятая] — Джулия, Джулия. Да, входи, конечно, входи.
[Глава девятая] В комнате Джулия увидела лыжи, стоявшие около стены, еще какое-то снаряжение, название которого она не знала. Вдруг ее охватила злость.
[Глава девятая] — Почему ты не приезжал ко мне? Ты считаешь, что мне все равно? Ты можешь появляться, потом исчезать, когда тебе это взбредет в голову?
[Глава девятая] От сильного напряжения голосовых связок у нее заболело горло, щеки покрылись румянцем.
[Глава девятая] — Нет, конечно, я так не думаю, — проговорил Джош.
[Глава девятая] Джулия снова взглянула на лыжи и уже более мягким голосом сказала:
[Глава девятая] — Мне не следовало приходить сюда. Девушки не делают подобных глупостей, не так ли? Но я очень хотела увидеть тебя. Я не была уверена, что ты придешь. Что мне оставалось делать? Ты думаешь, что я еще ребенок! Так вот, я пришла сказать, что я достаточно взрослая!
[Глава девятая] Джулия не отрывала глаз от лыж. Тогда Джош положил руку на ее плечо, но она словно не заметила этого.
[Глава девятая] — Дело скорее не в тебе, а во мне. Я сам не понимаю себя, — сказал Джош, обняв ее за талию.
[Глава девятая] Десять минут назад для Джоша все было так просто, сейчас же, с приходом Джулии, обстановка накалилась. Исходившая от этой хрупкой девушки угроза, которую он ясно осознавал, усиливалась, но Джошу было наплевать. Джулия здесь, и ему это даже нравилось.
[Глава девятая] — Ты знаешь, что я люблю тебя, — сказала она.
[Глава девятая] — Я тоже люблю тебя, только самую малость.
[Глава девятая] — Этого достаточно. Для начала, конечно.
[Глава девятая] Он притянул девушку к себе и поцеловал. От нее исходил запах свежего холодного воздуха. Ему хотелось вдыхать этот запах и наслаждаться им, но Джулия оттолкнула его.
[Глава девятая] — Ты куда-то собираешься? — спросила она, указывая на лыжи.
[Глава девятая] — В Инферно, — кивнул он.
[Глава девятая] — Не говори загадками, я была честна с тобой, будь и ты откровенен.
[Глава девятая] Джош засмеялся. Джулия не могла представить, что у него может быть другая женщина. Он восхищался ее наивностью. «Я действительно люблю ее», — подумал Джош.
[Глава девятая] — Я не говорю загадками. Я отправляюсь на лыжную базу на соревнования. Они будут проходить в Швейцарии в следующее воскресенье.
[Глава девятая] Швейцария, ее белые горы под голубым небом, палящее солнце, как на юге, и Джош. Джулия вспомнила улицу Манчестер, пугающую тишину, которая царила в квартире после отъезда Феликса, свою машинку, офис, кривляк-машинисток и, не колеблясь, предложила:
[Глава девятая] — Возьми меня с собой.
[Глава девятая] Если бы это сказал кто-нибудь другой, Джош разразился бы громким смехом, но Джулии он спокойно ответил:
[Глава девятая] — Конечно, ты можешь поехать со мной. Отправляемся в среду утром.
[Глава девятая] Джулия с благодарностью посмотрела на него. «Она красивая, — подумал Джош. — Я с радостью покажу ей горы».
[Глава девятая] — Я буду готова вовремя, — пообещала Джулия.
[Глава девятая] — А что с твоей работой?
[Глава девятая] — Не беда, найду новую. Вон сколько объявлений, а такой шанс выпадает редко. Правда, у меня не очень много денег, совсем немного. Сколько потребуется?
[Глава девятая] — О Господи, я, конечно, не богач, но думаю, что ты вполне можешь пожить за мой счет.
[Глава девятая] — Спасибо.
[Глава девятая] Джулия настояла на том, чтобы Джош отвез ее домой, хотя тот и сопротивлялся. По дороге они заехали в бар и отметили свою будущую совместную поездку.
[Глава девятая] — В среду утром, — прошептала она, когда Джош привез ее к дому.
[Глава девятая] …В четверг утром они были в Швейцарии. На маленькой станции Джулия пристально разглядывала массивные горы, которые вздымали свои вершины до облаков. В ходе долгого утомительного путешествия на поезде природа потеряла свои привычные очертания, превратившись в монотонный пейзаж. Все здесь было черным, серым и белым, а воздух — морозным и холодным.
[Глава девятая] Она спокойно ждала его. Джош стоял по другую сторону платформы, около поезда. Он осторожно укладывал лыжи и рюкзак в багажный вагон. «Если бы он смог поместиться с ними на спальном месте прошлой ночью, — подумала Джулия, — то сделал бы это с удовольствием». Со вчерашнего утра она открыла для себя, что была настолько неопытным путешественником, насколько Джош первоклассным. От станции «Виктория» до «Батэрси Паува» они плыли на катере. Джулии показалось это очаровательным, и она с восхищением заявила Джошу:
[Глава девятая] — Эта поездка самая прекрасная в моей жизни!
[Глава девятая] Он усмехнулся.
[Глава девятая] — Подожди, мы еще не приехали в Инферно. Вот где красота!
[Глава девятая] Долгий переезд через Ла-Манш, а потом Францию испортил первое впечатление. Она ходила из одного конца коридора в другой: с волнением представляя, что ее ждет впереди, в то время как Джош спокойно дремал в каюте.
[Глава девятая] — Ты лучше ляг отдохни, — сказал он, когда Джулия вернулась обратно.
[Глава девятая] Сон был беспокойным, она ворочалась всю ночь и несколько раз просыпалась.
[Глава девятая] Сейчас путешественники были почти у цели.
[Глава девятая] Джош закидывал оставшийся багаж в вагон.
[Глава девятая] — Пошли, — позвал он.
[Глава девятая] Они зашли в вагон, а за ними стали набиваться другие лыжники в вязаных шапочках и теплых куртках. Вокруг звучала немецкая и французская речь. Состав дернулся, с грохотом подался вперед, постепенно набирая скорость.
[Глава девятая] Джулия пробралась поближе к окну. Зачарованная, она не могла не восхищаться зимним пейзажем. Поезд поднимался все выше и выше.
[Глава девятая] Когда они прибыли на конечную станцию, солнце уже поднялось. Черный и белый цвета сменились на голубой и серебристый. Джулия вышла из вагона, наступая на мягкий снег. Она подняла голову и увидела огромную статую орла.
[Глава девятая] — Венген, — произнес Джош.
[Глава девятая] Джулия посмотрела на маленькие деревянные домики, покрытые снегом. Деревенька показалась ей игрушечной. «Я правильно сделала, что приехала сюда с Джошем, нигде я бы не увидела такой красоты», — подумала она.
[Глава девятая] Первые дни пребывания в Венгене оказались для Джулии нелегкими. Что бы она ни делала, она делала не так: ее внешний вид не соответствовал принятому в деревне стандарту, ее голос и манеры были необычными, одежда неподходящая, высказывания глупыми. Неумение кататься на лыжах выглядело смешным, но самым непростительным было то, что рядом с ней находился Джошуа Флад.
[Глава девятая] Фрау Уберль, которая предоставила девушке комнату как одной из участниц английского лыжного клуба, была вдовой. Она и еще несколько суровых матрон расселяли отдыхающих по своим домам. Джулии хозяйка сразу же показала комнату, в которой стояли четыре кровати.
[Глава девятая] Девушке захотелось распахнуть окно, наполнить комнату свежим воздухом и обозревать великолепный вид, но ее соседки подозрительно посмотрели на нее. Их звали Белинда и София, они были в толстых свитерах, прикрывавших бедра, и узких лыжных брюках.
[Глава девятая] Белинда присела на край кровати Джулии и с удивлением наблюдала, как та распаковывает чемодан. Она достала шелковую блузку и твидовый жакет, которые купила на вещевом рынке в Лондоне, домашние платья и халат, красное кимоно Джесси и несколько побрякушек. Выбрав любимые длинные серьги, она нацепила их на себя.
[Глава девятая] За ее спиной послышался смех.
[Глава девятая] «Если бы Мэтти была здесь, она бы вам задала», — подумала Джулия и повернулась к ним.
[Глава девятая] — Я приехала сюда не на лыжах кататься, а для того, чтобы посмотреть, как Джош выиграет соревнования.
[Глава девятая] — Он не выиграет, потому что всего лишь любитель, но какой красивый! Нет, действительно красивый. Настоящий американец. Если он хорошо ездит, то может рассчитывать на одиннадцатое или двенадцатое место. Какое у него было в прошлом году, Бэлл?
[Глава девятая] — Двенадцатое.
[Глава девятая] Джулия продолжала выкладывать вещи.
[Глава девятая] — Как давно вы знакомы? — спросила Белинда.
[Глава девятая] — Давно. Подожди, сосчитаю. Первый раз он взял меня с собой… осенью… Да, да, осенью. Прошло достаточно времени. Боюсь, у нас все серьезно.
[Глава девятая] — Как смешно, что ты не катаешься на лыжах, а он, наоборот, увлекается этим, — сказала София.
[Глава девятая] — Неужели? — спросила Джулия, повесив последнюю блузку в гардероб. — А вы умеете?
[Глава девятая] — Ты собираешься в этом платье кататься? — сменила тему София.
[Глава девятая] — В этом? О, конечно, нет. Это платье для торжественного вечера. Ведь все пойдут?
[Глава девятая] Больше Джулия ни о чем не спрашивала.
[Глава девятая] Джулия спустилась на кухню, где встретила фрау Уберль.
[Глава девятая] — Вы бы хотели что-нибудь поесть?
[Глава девятая] — Да, пожалуйста.
[Глава девятая] На тарелке, которую та поставила перед Джулией, были мясные шарики, политые соусом, и картошка, запеченная в сыре.
[Глава девятая] — Большое спасибо, фрау Уберль, только это слишком много для меня, я не съем столько.
[Глава девятая] — Съешь, дорогуша. Посмотри на себя — худая как щепка. Нужно хорошо поесть, если собираешься кататься.
[Глава девятая] «Сомневаюсь в этом», — подумала Джулия, но все-таки попыталась съесть, сколько могла, пока не пришел Джош и не выручил ее.
[Глава девятая] На нем были темные лыжные брюки, светло-голубой жакет с вязаными воротником и манжетами, шапочка с вышитым флагом Америки. В одной руке он держал лыжи. «Да, София права, он действительно красавчик», — с гордостью размышляла Джулия.
[Глава девятая] — Нужно взять для тебя лыжи напрокат, — сказал Джош, осмотрев ее. — Для детских горок ты одета нормально. А серьги? Уж не собираешься ли ты идти в них?
[Глава девятая] — Чертовы горки, — буркнула она. — Да, я собираюсь идти в этих серьгах и даже умереть в них.
[Глава девятая] — Ты не умрешь, тебе понравится. Не говори глупости.
[Глава девятая] — Джош! Почему я должна жить с этими девушками? Я не переношу их. Я хочу быть с тобой.
[Глава девятая] — Я уже объяснял почему. Хотя бы ради приличия. Когда я в первый раз приехал сюда, мне показалось, что англичане слишком высоко задирают нос. Целый месяц я катался один и ни с кем не заводил знакомства. А когда познакомился, то узнал, что они неплохие ребята. Следуй их правилам — и станешь им другом.
[Глава девятая] Они спустились к канатной дороге. Подтверждая слова Джоша, несколько человек высунулись из окна и, размахивая руками, закричали:
[Глава девятая] — Эй, Джош! Мы слышали о твоем приезде. Поехали с нами на Черную гору!
[Глава девятая] — Привет, ребята! Рад вас видеть! Сегодня не могу, я собираюсь на детские горки.
[Глава девятая] — Ха-ха-ха. Что за чушь? Хочешь потренироваться перед соревнованиями?
[Глава девятая] — Смейтесь-смейтесь. Еще увидим кто кого!
[Глава девятая] — Я мешаю тебе, Джош, порчу все планы. Мне не следовало приезжать, — с досадой сказала Джулия.
[Глава девятая] Свободной рукой он обнял ее за плечи.
[Глава девятая] — Я рад, что ты со мной. Мы отлично проведем время, вот посмотришь. София Блисс и другие — очень симпатичные и приятные девушки, просто они непохожи на тебя.
[Глава девятая] — Может быть, — сомневаясь, произнесла Джулия. Она вспомнила Феликса. Они оберегали друг друга с тех пор, как умерла Джесси. Ее смерть и неудачная первая ночь сблизили их еще больше. Феликс критически подходил к ее нарядам, учил отличать плохую пищу от хорошей, заставил взглянуть на некоторые вещи другими глазами. «Возможно, Джош прав. Возможно, эти английские леди смогут научить меня кое-чему и в один прекрасный день это мне пригодится», — рассуждала она.
[Глава девятая] В магазине Джулия выбрала пару лыж, ботинки и рукавицы, а потом все пошло вкривь и вкось.
[Глава девятая] Они приехали на гору для начинающих. Джулия умоляла Джоша оставить ее. В конце концов тот согласился с условием, что передает ее в руки инструктора детской лыжной школы.
[Глава девятая] Впервые Джулия почувствовала неудобство своего легкого веса: сильного порыва ветра для нее было достаточно, чтобы упасть. Казалось, будет лучше, если лечь на снег. Но Хейни, инструктор, не давал ей этого сделать. Он снова и снова поднимал девушку и заставлял учиться стоять на лыжах.
[Глава девятая] — Согни чуть-чуть колени! Так, хорошо. Наклонись немного вперед. Поехала!
[Глава девятая] В полдень на горе прибавилось лыжников. Съезжая вниз зигзагообразными линиями, они смеялись, подзадоривали друг друга и визжали. Среди них Джулия узнала Белинду. Она была с друзьями. Джулия опустила голову и спряталась за спиной Хейни.
[Глава девятая] Джоша не было видно. Она думала, что Джош поехал знакомиться с маршрутом, но, когда она позже спросила его об этом, он покачал головой и промолчал.
[Глава девятая] По вечерам Джош и Джулия выходили гулять, но не одни, а всегда в сопровождении кого-нибудь из друзей. Иногда они ужинали при свечах в ресторане или заходили в бар выпить пива. Кроме обычных посетителей, тут бывали другие участники предстоящего состязания, которые исподтишка наблюдали за Джошем, а наиболее смелые пытались заговорить с ним с целью выяснить, насколько хорошо он подготовлен. Частенько сюда заходили военные, тоже участвовавшие в соревнованиях на кубок Монтгомери. София и ее подруги находили британских и американских солдат очень милыми. Парни уделяли больше внимания Джулии, что доставляло ей несказанное удовольствие.
[Глава девятая] Джош тоже все видел. Он подмигнул Джулии и пожал ее руку.
[Глава девятая] Единственный лыжник, который нравился девушке, был молодой шотландец со светлыми волосами. Его звали Алексом.
[Глава девятая] Возвращаясь домой, она поделилась своими впечатлениями с Софией.
[Глава девятая] — О нет. Только не он, — вскрикнула София. — Он неряшливый. Он надевает носки поверх брюк!
[Глава девятая] Джулия улыбнулась. Феликсу тоже нравилось так носить.
[Глава девятая] Проснувшись в воскресенье, в день соревнований, Джулия почувствовала себя разбитой и уставшей. Она приподнялась с постели и хотела встать, но вместо этого скатилась на пол, как мешок.
[Глава девятая] Белинда подошла к ней и протянула руку. Джулия ухватилась за нее, и Белинда потянула ее вверх.
[Глава девятая] — О Боже! Я не могу ходить!
[Глава девятая] — Ничего, это пройдет. Ты вчера переусердствовала. Я видела тебя с Хейни. У тебя уже неплохо выходит.
[Глава девятая] — Не смущай меня.
[Глава девятая] — И София так считает.
[Глава девятая] Джулии было приятно слышать такие слова. Их одобрение и доброжелательность оказались неожиданными для нее.
[Глава девятая] — Спасибо вам.
[Глава девятая] — Ты пойдешь на соревнования?
[Глава девятая] — Я не знаю, куда нужно идти, — заметила она. Джош сказал ей придерживаться девушек, но она не решалась просить их об этом.
[Глава девятая] — Пошли с нами, — предложили англичанки.
[Глава девятая] — Хорошо, спасибо еще раз.
[Глава девятая] Джош отправился в горы, когда было еще темно. Он достиг вершины канатной дороги в половине девятого и с лыжами на плече начал подъем. Он шел осторожно и спокойно. Ему предстоял долгий подъем. Гонка начнется в двенадцать часов. Тридцать два спортсмена с тридцатисекундным интервалом будут спускаться вниз. Из опыта прошлых лет Джош знал, что прийти на старт лучше заранее, не спеша поднимаясь на гору.
[Глава девятая] Его ноги проваливались в снег. Для начала февраля погода была не по сезону теплой и влажной, но как по заказу на прошлой неделе прошел снег. Джошу приходилось нащупывать тропу лыжной палкой. Добравшись до вершины, он обнаружил, что на горе уже собрались первые лыжники.
[Глава девятая] Джулия и другие приехали по канатной дороге к самому началу соревнований. Зрители разошлись по всей трассе в ожидании гонки. У всех было бодрое, веселое настроение.
[Глава девятая] София посмотрела на часы.
[Глава девятая] — Ровно двенадцать.
[Глава девятая] У Джоша был пятнадцатый номер. Через семь минут он окажется перед стартовой чертой. Джулия чувствовала сильное биение сердца.
[Глава девятая] Джош ждал, когда подойдет его время. Он знал многих соперников, хотя сейчас их трудно было узнать в шапочках, натянутых на лоб, и защитных очках. Никто не разговаривал. Человек, стоявший у линии старта, поднял руку, выждал несколько секунд и резко опустил ее. Первый лыжник ринулся вниз. Джош услышал свист скользящих по снегу лыж, но не поднял головы, чтобы посмотреть. Его дыхание было медленным и спокойным, пальцы сжимали петлю лыжной палки. Один за другим спортсмены покидали линию старта.
[Глава девятая] Джош продвигался к линии. Перед ним были два человека. Он опустил на глаза солнцезащитные очки. Через тридцать минут, даст Бог, он будет у подножия этого огромного чудовища в Лотэбрунене.
[Глава девятая] Остался один — шотландец Алекс Макинтош, у него четырнадцатый номер. Поднятая рука опустилась снова, и Джош оказался у черты. Он старался никогда не нервничать перед стартом. Страх — это одно, а вот когда сдают нервы, то ослабевает внимание. В последние перед стартом секунды Джош подумал о Джулии. Ему вдруг стало интересно, какое место она выбрала для наблюдения.
[Глава девятая] Джош не слышал скольжения собственных лыж, пересекая свободное пространство крутой горы. Он летел как пуля. Его глаза зорко следили за дорогой, замечая каждую кочку и яму, каждый поворот. Кровь застыла, а тело слилось в одну линию с лыжами.
[Глава девятая] Стремительный спуск. Все ниже и ниже. Он почти у цели. Еще один крутой поворот — и первая контрольная точка.
[Глава девятая] Внезапно раздались звуки, подобные раскатам грома. Джош поднял голову. Он точно знал, что это не гром. Это был шум и гул, доносившийся откуда-то сверху. Шум становился громче, приводя Джоша в ужас. Затем он увидел падающий с гор белый ком снега, который напомнил ему огромный монумент.
[Глава девятая] Джош резко свернул. Лавина с бешеной скоростью надвигалась на него. Очки были залеплены снегом, но он заметил чью-то фигуру. Это был Алекс Макинтош. Белая стена в один миг смела его и покатила вниз, как сломанную ветку. Вскоре он скрылся из виду.
[Глава девятая] В тот же миг снежная лавина обрушилась на Джоша. Он скрестил руки вокруг головы, пытаясь защититься. Лыжи разлетелись в разные стороны. Он окунулся в ледяную темноту, сил сопротивляться не было.
[Глава девятая] Потом наступила тишина. С трудом, как будто на его веках был тяжелый груз, Джош открыл глаза: над головой простиралось голубое небо. Никогда не видел ничего более прекрасного!
[Глава девятая] Он уставился на небо, вдыхая свежий воздух, а в голове промелькнуло: «Я жив, жив, жив». Какое-то время он не мог двигаться и смотрел в огромное прекрасное пространство над ним с детской радостью. Потом он вспомнил Макинтоша, еще раз глубоко вздохнул, заполняя свои горящие легкие холодом, и изо всех сил попытался подняться. Острая боль ударила в левый бок. Джош увидел, что по пояс находится в снегу. Тогда он стал разгребать снег, пока не почувствовал почву под ногами. Неподалеку из-под снега забавно торчали лыжи.
[Глава девятая] Казалось, прошла целая вечность.
[Глава девятая] Джош искал Макинтоша. Он осматривал все подозрительные бугорки и ямы. Путь впереди казался непроходимым, но Джош упорно шел, опираясь на поломанную лыжу.
[Глава девятая] Джош был слаб, поэтому ноги иногда подводили его и он падал, но поднимался вновь. Вдруг он увидел железную палку, похожую на его собственную. Он бросился к сугробу и начал отчаянно разгребать снег. Где-то совсем рядом раздался гудок спасательной машины. Джош еще быстрей стал работать руками. Наконец его пальцы нащупали парусиновую ткань лыжного костюма. Джош залез в снег и ухватился за тело человека.
[Глава девятая] — Все в порядке. Я вижу тебя! — кричал он.
[Глава девятая] В ответ Алекс зашевелился, конвульсивно дернулся, показалось одно плечо. Макинтош лежал на боку, руки прикрывали лицо. Джош вытащил Алекса на свет. Его лицо было серым, на бровях и ресницах сверкал снег, синие от мороза губы приоткрылись.
[Глава девятая] — Он жив, — завопил Джош. Его крик эхом вернулся назад. Помощь была рядом.
[Глава девятая] Джош отошел в сторону. Не в силах остановить дрожь, он разглядывал лицо Макинтоша. Один из спасателей что-то кричал Джошу по-немецки, размахивая руками. Джош в недоумении смотрел на него, пока не понял, что тот предлагает ему спускаться. Он совсем забыл об Инферно. «Об Алексе позаботятся, а я могу ехать», — подумал он. Спасатели уложили Макинтоша на сани.
[Глава девятая] — Он справится с этим, — сказал один из людей на ломаном английском. — Сильный мужик.
[Глава девятая] Лицо Макинтоша закрыли спины спасателей, но как только они переложили Алекса, Джош снова увидел его. Он смотрел на Джоша голубыми, как небо, глазами, его губы прошептали:
[Глава девятая] — Продолжай.
[Глава девятая] Джош поднял голову. Состязание в скорости он уже не контролировал. Он мысленно представил весь оставшийся маршрут вниз.
[Глава девятая] — Да, да, — говорили спасатели и показывали руками наверх. Они советовали, чтобы он поднимался к контрольной точке и съезжал по равнине к финишу, вместо того, чтобы продолжать гонку отсюда.
[Глава девятая] Неожиданно Джош начал двигаться. Он взял новые палки, положил лыжи на плечи, взглянул на Макинтоша в последний раз и увидел улыбку на его лице.
[Глава девятая] — Мне нужно закончить маршрут ради нас обоих, Алекс, — сказал он. — Ты сделаешь то же самое для меня в другой раз.
[Глава девятая] Джош уже собирался отходить, как один из мужчин схватил его за руку. Он протягивал ему свои перчатки, Джош выкинул старые и натянул новые.
[Глава девятая] — Спасибо, дружище!
[Глава девятая] Затем Джош ушел, пробираясь наверх через развалины.
[Глава девятая] На контрольной точке Тафи Броквэй похлопал Джоша по спине так, что тот чуть не упал.
[Глава девятая] — Они отнимут у тебя потерянные минуты. Такое случалось и раньше. Эсму Макиннону пришлось приостановить гонку, когда на его пути оказалась похоронная процессия: снять шапку и молча постоять, пока она не прошла мимо. Ему высчитали это время.
[Глава девятая] Джош плохо слушал парня. Он оперся на палки, вдыхая воздух и пытаясь успокоиться. Посмотрев вниз, он улыбнулся, глядя на лыжников, объезжавших груды снега, оставшиеся после лавины. Соревнования продолжались.
[Глава девятая] Секундомер решительно щелкнул за ним. Джош крепко ухватился за ручки палок. Впереди проходил крутой спуск, подъем по горному хребту и затем — ужасная гора Инферно. Джош пытался заглушить боль в боку, выкинуть из памяти снежную лавину, Макинтоша. «Алекс жив. Я тоже хотел остаться живым. Я снова на лыжах, в гонке!» — подумал он. Секундой позже у Джоша не осталось в мыслях ничего, кроме пути к финишу, который развернулся перед ним, как коварная лента.
[Глава девятая] …Зрители с нетерпением ждали соревнующихся. София нервно поглядывала на часы.
[Глава девятая] — Он уже должен быть здесь, и мужчина, который шел перед ним, — тоже. Если он еще на что-то надеется, то пора бы появиться.
[Глава девятая] Девушки всматривались в даль в надежде увидеть черную точку, которая неслась бы к ним вниз все ближе и ближе.
[Глава девятая] Зрители стояли толпой, не разговаривая. Руки и ноги Джулии сильно замерзли, но она не обращала на это внимания.
[Глава девятая] Прошла вторая минута, третья. Никто не появлялся. Зрители стали в недоумении переговариваться.
[Глава девятая] — Что-то случилось, — пробормотала София.
[Глава девятая] Джулия взглянула вверх, и вдруг ей показалось, что горы враждебно смотрят на нее. Джош был где-то там, на этой огромной горе. Ей стало страшно. Не отводя глаз от спуска, Белинда обняла ее. Джулия прижалась к ней.
[Глава девятая] — Смотрите!
[Глава девятая] Наконец вдалеке появилось темное пятно.
[Глава девятая] — Это он? — спросила Джулия.
[Глава девятая] — Непохоже. Джош так не катается, — ответила София.
[Глава девятая] Один за другим лыжники начали выезжать из-за поворота. Первый приближался к финишу и что-то кричал.
[Глава девятая] — Ла-ви-на! — услышали девушки.
[Глава девятая] Это был француз. Его речь звучала очень мягко. Он поднял палку и указал назад, на белую стену.
[Глава девятая] — О чем он говорит? Что еще за лавина? — крикнула Джулия.
[Глава девятая] Другие спускающиеся лыжники с испуганными лицами проносились мимо. Среди них Джоша не было. Обычно румяное лицо Софии стало серовато-белым. Джулия поняла, что лавина означала что-то ужасное. Она отпрянула назад, к стене канатной станции, спиной чувствуя шероховатость досок. Все ждали, не отводя глаз от верхушки горы.
[Глава девятая] — Смотрите! Смотрите!
[Глава девятая] Это точно был Джош. Он, как стрела, летел с горы. Джош ехал низко согнувшись, не отталкиваясь палками, как это делали другие. Глухой крик вырвался из толпы. Джош пронесся мимо. Джулия заметила красный шарф на его шее, натянутую улыбку.
[Глава девятая] Болельщики дружно кричали и размахивали руками. По лицу Джулии потекли слезы радости и облегчения. Она схватила Белинду за руки, и они весело запрыгали.
[Глава девятая] — Он еще не у финиша, — предупредила Фелиция, четвертая подруга Джулии.
[Глава девятая] — Ты видела его? Такая езда! Считайте, что он уже выиграл!
[Глава девятая] Джош заметил Джулию у канатной станции, но мысль о ней исчезла в один миг. Он ехал по открытой местности и, сосредоточившись, выбирал правильный короткий путь.
[Глава девятая] В Винтереге он подъехал к железнодорожной линии. Зрители ожидали около маленького кафе, где продавали горячий чай. Когда Джош оказался рядом, его закидали вопросами, звучавшими на разных языках.
[Глава девятая] — Счастливая долина! Алекс Макинтош ранен, спасатели подобрали его, — крикнул он.
[Глава девятая] Кто-то попытался подтолкнуть его, но Джош уклонился и ринулся вперед. За Винтерегом было полтора километра пустынной местности. Он устал, но, стиснув зубы и руки, продолжал гонку. Джош вспомнил слабую улыбку Макинтоша, и это придало ему сил.
[Глава девятая] Боль снова дала о себе знать, но Джош отгонял ее. Если он собирается выиграть время, то ему нельзя расслабляться. Джош согнул колени, наклонился ниже, его фигура приобрела форму яйца. Деревья, снег, поляны мелькали по бокам, но сейчас они не представляли никакой опасности для лыжника. Забыв обо всем, что произошло, Джош стать частью природы. Ветер щекотал его лицо. Джош прислушивался к своему дыханию. Он ехал быстрее и лучше чем когда-либо раньше в своей жизни, чувствуя необыкновенную силу. Скорость опьяняла его.
[Глава девятая] Линии канатной дороги стали вырисовываться не так четко. Джош спускался все ниже и ниже. Лес закончился, и впереди лежало открытое пастбище. Он уловил теплый запах навоза. Пролетел мимо. «Как долго? Сколько еще?» — пронеслось в голове. Показался Лотэбрунен, замерзшее море заснеженных крыш домов, станция, дорога и, наконец, финишная черта. Палки Джоша резко входили в снег. Он сделал последний рывок и сразу же почувствовал, что силы покидают его.
[Глава девятая] Джоша встречали дружными криками и аплодисментами. Он пересек финишную черту. Хронометрист остановил секундомер. Джош остановился возле деревянного забора, навалился на него, не в силах устоять на ногах.
[Глава девятая] Кубок соревнований в Инферно 1956 года хранился в отеле «Палас» в Мюрене. Зал был заполнен спортсменами, болельщиками, организаторами. Джулия увидела Джоша. Она боялась подойти к нему, пока не объявили результаты.
[Глава девятая] Джулия скрестила пальцы на удачу. Она не понимала ни одного немецкого слова и почти ни одного французского. Двенадцать лыжников участвовали в гонке. Президент соревнований произносил имена победителей, и все дружно хлопали. Первым был француз Гакон.
[Глава девятая] — Двадцать семь минут тридцать семь секунд. Бешеная скорость. Но он успел проскочить лавину.
[Глава девятая] Все знали о лавине. Когда девушки шли в отель, они слышали, как говорили, что какой-то лыжник остановился, чтобы вытащить другого.
[Глава девятая] Объявили второе и третье места. Среди названных Джоша не оказалось. Джулия с разочарованием уставилась на Джоша. Она была уверена, что победит он, как говорили Белинда и другие. Она не видела, как поднялся Тафи Броквэй, но услышала его бас.
[Глава девятая] — Судьи решили присудить четвертое место лыжнику-любителю, но высокого класса. Этот спортсмен был накрыт лавиной в Счастливой долине. Несмотря на это, он смог освободиться и спасти еще одного спортсмена, Алекса Макинтоша. Алекс сейчас в больнице в Берне. У него сломана нога, легкая контузия и другие неприятные, но, к счастью, несерьезные повреждения. Нет никакого сомнения, что в спасении Алекса участвовал настоящий профи.
[Глава девятая] У Джулии забилось сердце.
[Глава девятая] — Когда он удостоверился, что Макинтош жив и находится в безопасности, он продолжил состязание и уложился в установленное время, не считая потерянного. Его результат составил тридцать одну минуту и семнадцать секунд. Дамы и господа, я прошу поаплодировать силе и мужеству мистера Джошуа Флада.
[Глава девятая] София, Белинда и Фелиция пожали друг другу руки.
[Глава девятая] Джоша наградили памятной медалью. Тафи Броквэй сам вручил ее.
[Глава девятая] Вокруг было весело. Все поздравляли победителей и утешали проигравших. Джош прошел через весь зал к Джулии. Девушки бросились его целовать, а Джулия только смотрела на него.
[Глава девятая] — Хорошая работа, — сказала она.
[Глава девятая] Джош протянул ей руку, и она поднялась. В эту минуту они никого не замечали, зал казался пустым.
[Глава девятая] — Вы не сделаете одолжение, мэм? — спросил Джош. — Не составите компанию на торжественном вечере?
[Глава девятая] — Возможно, очень возможно, — улыбаясь, ответила Джулия.
[Глава девятая] Он поклонился и предложил ей руку. Они ушли вместе.
[Глава девятая] На празднике небольшой струнный оркестр играл вальсы Штрауса, польки, фокстрот. Бибоп и рок-н-ролл не звучали, но Джош знал все движения танцев, поэтому Джулия доверительно следовала за ним.
[Глава девятая] Ей казалось, что она делает первые шаги в одну из своих многочисленных грез.
[Глава девятая] В отеле устроили великолепный банкет. Приглашенные сидели за длинными покрытыми белыми скатертями столами, на которых стояли свечи в канделябрах. Произносили речи, которые казались смешными даже Джулии. Поднимали тост за победителей, специальный тост за Джоша. Джулия надела темно-зеленое вечернее платье Мэтти. Оно было великовато, но ее новые подруги Белинда и София заузили его с помощью булавок. Джулия не была обделена вниманием мужчин, ее приглашали танцевать, говорили комплименты. Вино вскружило ей голову. Она была счастлива.
[Глава девятая] Джош, в темном костюме, белой рубашке и черном галстуке, сидел рядом. Джулия положила голову на его плечо. Она понимала, что это самый прекрасный вечер в ее жизни. Джош приподнял ее подбородок одним пальцем, чтобы рассмотреть лицо.
[Глава девятая] — Ты устала?
[Глава девятая] — Нет. Я хочу танцевать, танцевать всю ночь, всю жизнь.
[Глава девятая] — Хм… Ну, не всю жизнь, конечно. А ты помнишь то место, где мы встретились?
[Глава девятая] Джулия помнила. Она помнила не только тот ресторан, но их танцы под спокойную нескончаемую музыку в полутемном зале.
[Глава девятая] — Я думаю, мы можем сейчас подняться наверх, — прошептал Джош.
[Глава девятая] Джулия отвела взгляд, не в силах сказать «да». Перед тем как они скрылись из переполненного людьми зала, он поцеловал ее тонкую теплую кожу около виска. Смеясь и шутя, они поднялись по ступенькам, потом пошли по темному коридору, пока не оказались перед дверью номера Джоша. Как только он открыл дверь и они вошли в комнату, тишина и покой поглотили их смех. На звездном небе ярко светила луна, ее свет отражался на полу. Держа Джоша за руку, Джулия подошла к окну и посмотрела вниз. Она видела крыши маленьких деревянных домов, покрытые толстым слоем снега. Улицы были пусты.
[Глава девятая] — Красиво, — сказала она. — Я так счастлива. Странное чувство!
[Глава девятая] — В этом нет ничего странного.
[Глава девятая] Джош повернул Джулию к себе лицом и поцеловал. Казалось, прошла вечность с их первой встречи в Лондоне. Он коснулся руками ее тела.
[Глава девятая] — Можно? — спросил Джош, пытаясь расстегнуть платье.
[Глава девятая] — Оно зашито, — смеясь ответила Джулия.
[Глава девятая] Он дернул за платье и разорвал его. Джулия осталась в одних чулках. Джош не мог оторвать от нее глаз. Они забыли вдруг про дом в лесу и обо всем, что произошло тогда. Он отстегнул чулки от пояса и скатил их вниз, целуя белоснежную кожу ее бедер, живот, опускаясь ниже.
[Глава девятая] — Джош…
[Глава девятая] Он поднял ее и отнес на кровать. Джулия погрузилась в мягкий пуховый матрац. Она чувствовала себя птенцом в теплом гнезде. Девушка наблюдала, как Джош развязал галстук, расстегнул запонки на рукавах и сбросил рубашку, под которой Джулия увидела синяки.
[Глава девятая] — У тебя синяки, — прошептала она.
[Глава девятая] — На меня свалилась груда снега. — Он наклонился к ней и коснулся груди. Джулия откинулась на кровать, а Джош продолжал снимать оставшуюся на ней одежду.
[Глава девятая] — Тебе больно?
[Глава девятая] — Завтра я, наверное, не смогу и пальцем пошевелить. Но сегодня…
[Глава девятая] Он устроился около нее. Здесь был только Джош — это все, что ей нужно!
[Глава девятая] — Ты действительно этого хочешь? — спросил он. — В первый раз…
[Глава девятая] — Это не первый раз. Я провела первую ночь с Феликсом. В день похорон Джесси.
[Глава девятая] Он приподнялся.
[Глава девятая] — Ты серьезно? Я немного удивлен.
[Глава девятая] — Мы были так несчастны. У нас не все получилось. Видно, наше состояние повлияло на это. Но это сблизило нас как друзей.
[Глава девятая] — Я рад, — сказал Джош.
[Глава девятая] Джулия знала, что он был действительно рад за нее и за Феликса (они стали друзьями), он был рад, что не возьмет на себя ответственность за первый раз. И еще он был рад, что Она была сейчас с ним.
[Глава девятая] — Так будет лучше и для тебя, и для меня, — прошептал он.
[Глава девятая] Его руки обняли ее и прижали к себе, все было понятно без слов. Джулия закрыла глаза, на этот раз ничто не мешало им любить. Только отдаленные звуки музыки доносились из танцевального зала.
[Глава девятая] Джулия едва знала свое тело. Влияние Бетти было достаточно сильным, чтобы убедить ее в этом. Но то, что делал Джош, казалось таким естественным, удивительным сначала и простым потом. Джулию изумило открытие: он любил ее мягко, непринужденно, без смущения, и она отвечала ему тем же.
[Глава девятая] Их тела переплелись. И как только он дошел до конца, невыносимое наслаждение обрушилось на Джулию могучей волной и утопило в безудержном водовороте удовольствия. Ее тело задрожало, из груди вырвался громкий протяжный стон, и она затихла. С минуту любовники лежали не двигаясь.
[Глава девятая] — Спасибо, — сказал Джош.
[Глава девятая] Джулия была так счастлива, что ей хотелось смеяться.
[Глава девятая] — Я не думала, что это может быть так, я не думала, что это может быть… важным. Я люблю тебя, Джош.
[Глава девятая] Ее лицо светилось, а по щекам текли слезы радости. Джош не видел ее лица, он смотрел в окно. Пошел легкий снег, и ему вспомнилась гонка. Медаль была приколота к его свитеру. Джош улыбнулся в темноте. Джулия была в его постели, ее длинные ноги лежали на нем. Ему понравилось заниматься с ней любовью.
[Глава девятая] — Я тоже люблю тебя.
[Глава девятая] Позднее Джулия спросила его:
[Глава девятая] — Я могу забыть о фрау Уберль?
[Глава девятая] — Да, никакой фрау Уберль. Я думаю, что стал популярным теперь и ты можешь оставить фрау. Видишь, любимая, и лыжная гонка имеет свои преимущества.
[Глава девятая] Первой проснулась Джулия. Она лежала на кровати, смотрела в окно на голубое небо и думала: «Вот это счастье. Если бы я могла остановить мгновение…»
[Глава девятая] Джош открыл глаза и увидел склонившуюся над ним Джулию.
[Глава девятая] — Я говорил, что сегодня не сдвинусь с места.
[Глава девятая] Джулия подняла покрывало и исследовала его синяки.
[Глава девятая] — Не такие уж и страшные.
[Глава девятая] — Я просто счастливчик.
[Глава девятая] — Не возражаешь, если я буду ходить вместо тебя?
[Глава девятая] — С удовольствием.
[Глава девятая] Завтрак в доме фрау Уберль давно прошел. Джулия возвращалась к себе. Разорванное платье Мэтти было кое-как надето и спрятано под пальто девушки. Единственное, что смущало Джулию, это ее вечерние туфли, которые бросались в глаза среди грубых ботинок лыжников. Она дошла до ворот дома и проскользнула через дверь наверх. В комнате все четыре кровати выглядели одинаково, было заметно, что на всех четырех спали. Служанка протирала пол под кроватью Фелиции. Джулия улыбнулась ей, собрала теплую лыжную одежду и юркнула в ванную.
[Глава девятая] София пылесосила, у нее было белое лицо после вчерашнего шампанского и офицеров. Они переглянулись, и Джулия взяла ее за руку.
[Глава девятая] Никто из них не был похож на Мэтти, но Джош прав: девушки оказались милыми и дружелюбными.
[Глава девятая] — Спасибо, — сказала Джулия.
[Глава девятая] София кивнула и пожала в ответ руку.
[Глава девятая] — Мы догадались, что ты не придешь. Мы разобрали твою постель, а утром сказали фрау Уберль, что ты рано поехала кататься в горы.
[Глава девятая] — Ну как? Все хорошо?
[Глава девятая] — Лучше и быть не может.
[Глава девятая] — К сожалению, не могу сказать этого о себе.
[Глава девятая] Джулия погладила ее по спине.
[Глава девятая] — Все, что тебе нужно сейчас, — это оригинальное изобретение Мэтти Бэннер после похмелья. Я принесу тебе стакан.
[Глава девятая] Джулия спустилась вниз. Поднос с напитками держали в буфете, обычно ими угощали гостей и посетителей. Джулия знала, что там есть бутылка водки. Она налила водки, томатного сока и отнесла стакан на кухню. Фрау Уберль была уверена, что англичане прибегают к такому средству, когда им нужна питательная закуска после изнурительной зарядки.
[Глава девятая] Джулия добавила туда яйцо и то, что получилось, отнесла Софии.
[Глава девятая] — Вот. Это или убьет, или поможет.
[Глава девятая] София выпила залпом.
[Глава девятая] — О Боже, ну и гадость.
[Глава девятая] В случае с Софией этот чудодейственный напиток помог. Пятнадцать минут спустя они уже сидели рядом в кафе.
[Глава девятая] — Ты провела ночь с Джошем?
[Глава девятая] Джулия кивнула. В кафе было уютно, но не хватало Мэтти, с ней она могла бы поделиться своей тайной. Ее душа пела, и, забыв об осторожности, Джулия проболталась:
[Глава девятая] — Это случилось в первый раз.
[Глава девятая] София уставилась на нее и, не в силах сдержать любопытство, спросила ее с видом опытной в таких делах девахи:
[Глава девятая] — Ну и как? Как все прошло?
[Глава девятая] Джулия вспомнила разговор с Мэтти, когда она выпытывала о ее первой ночи с Джоном Дугласом. «Это было замечательно, великолепно», — сказала Мэтти. «О, Мэтти!» — подумала Джулия.
[Глава девятая] — Это было замечательно, великолепно, — с гордостью ответила она.
[Глава девятая] Как Джош и обещал, Джулии понравился Венген. Соревнования прошли, теперь Джош мог проводить время только с ней.
[Глава девятая] Под его руководством она расцвела, как будто случилось что-то серьезное с ее телом. Она уже крепко стояла на лыжах, и даже однажды самостоятельно спустилась с некогда пугавшей ее детской горы.
[Глава девятая] — Эй, малышка, — крикнул Джош. — Ты смогла!
[Глава девятая] — Да, ты прав.
[Глава девятая] — Ты можешь кататься! Конечно, до полета еще далеко, но, черт возьми, у тебя отлично получается.
[Глава девятая] Джулия так гордилась собой, была такой красивой и желанной, что ему очень хотелось сорвать с нее этот смешной лыжный костюм и заняться любовью прямо на снегу.
[Глава девятая] Ночей в отеле больше не было, зато были рассветы и закаты, дни, лыжные прогулки. По вечерам они сидели в баре с Белиндой и ее друзьями, слушали музыку, рассказывали анекдоты.
[Глава девятая] — Сначала ты нам совсем не понравилась, — призналась София. — Мы думали, что ты была, ну, знаешь…
[Глава девятая] — Неумехой? Как Сэнди Маккалоу? — уточнила Джулия.
[Глава девятая] — Но с тобой весело, и ты не лишена мужества.
[Глава девятая] — Мужества? Ты серьезно? А вот я считала вас глупыми зазнайками. Но вы — классные девчонки.
[Глава девятая] Они подняли бокалы и выпили друг за друга.
[Глава девятая] В Швейцарии Джулия провела около двух недель. Как-то раз, стоя у окна, она мягко произнесла:
[Глава девятая] — Трава, листья, голая земля, цветы. Они совсем рядом, вон там, внизу под нами, правда?
[Глава девятая] Джош подошел к ней и обнял за талию.
[Глава девятая] — Устала? Хочешь домой? Уже совсем скоро.
[Глава девятая] — Ничего я не устала. Я бы хотела остаться здесь навсегда.
[Глава девятая] Джош засмеялся.
[Глава девятая] — И я бы не прочь остаться, но мне нужно возвращаться, у меня кончаются деньги. Неплохо бы подзаработать. Что ты скажешь, если мы для начала съездим на юг на несколько дней?
[Глава девятая] Она посмотрела на него, зная, что поедет за ним хоть на край света.
[Глава девятая] — На юг? Куда?
[Глава девятая] — В Италию. Я никогда там не был.
[Глава девятая] — Я говорю — да.
[Глава девятая] Энергия Джоша удивляла. Все приготовления были сделаны в считанное время. Карты заготовлены, билеты куплены. Прощальный ужин устроили в баре отеля. Прошли всего лишь сутки, а у них уже все было готово. Белинда, София и Фелиция пришли в Лотэбрунен проводить их.
[Глава девятая] — Пока! Увидимся в следующем году? Обещаете?
[Глава девятая] Джош кивнул, а Джулия неуверенно пообещала: «Я постараюсь». Год с Джошем — невероятно, но без него — еще более невероятно.
[Глава девятая] Из Берна они приехали в Турин, оттуда — в Рим и, наконец, в Неаполь. Пейзаж, мелькавший за грязными окнами итальянских вагонов, захватывал Джулию, но она не переносила долгих путешествий. Она как завороженная наблюдала за сменой красок за окном: белый цвет превращался в коричневый, а потом в богатый и сочный — зеленый. На юге Рима росли оливковые деревья, виноградники, которые и создавали впечатление зелени, на полях работали люди, вдоль железной дороги то тут, то там появлялись незнакомые полевые цветы. После гор плодородие и богатство этой земли опьянили Джулию. Поезд сбавил ход, когда выехал на пригородную дорогу, и она увидела старую женщину в черном платье. Та плелась позади своего осла, на спине которого была приделана корзина с удивительными желтыми цветами.
[Глава девятая] — Смотри, — показала на нее Джулия.
[Глава девятая] Джош взял ее руку.
[Глава девятая] — Мне нравится путешествовать с тобой. Ты испытываешь искренние радость и восторг.
[Глава девятая] — Это потому, что я не видела ничего подобного.
[Глава девятая] Она хотела запомнить всякую мелочь, чтобы, когда все исчезнет, было что вспомнить. В Неаполе они остановились в небольшом отеле, Джулия уговорила Джоша купить путеводитель и повела его по крохотным многолюдным улицам, в старые церкви, вниз по аллее, ведущей к рынку. Запахи, бурлящие толпы людей в разноцветных одеждах, жизнерадостность улиц — все привлекало ее. Она была шокирована нищетой и бедностью и в то же время энергичностью живущих здесь людей. Джош оказался менее впечатлительным. Он пренебрежительно (это была его черта) относился к окружавшей его антисанитарии, к мании неаполитанцев своей откровенностью и сердечностью выудить у него побольше денег.
[Глава девятая] — Чертов город, — ругался он. — Я приехал сюда не для того, чтобы разглядывать места, подобные этим. Одна старая церковь — этого вполне достаточно. Поехали отсюда, найдем место в пригороде.
[Глава девятая] Они отправились в Солерно, оттуда на пригородном автобусе через незасеянные зеленые поля, на которых паслись стада, — в Монтебелле. В конце дороги блестело синее море, оно было совсем непохоже на то, которое Джулия видела на открытках.
[Глава девятая] Она знала всего три слова по-итальянски, но все-таки сумела объяснить шоферу, куда им нужно.
[Глава девятая] — Монтебелле, — сказал он. — Вы приехали.
[Глава девятая] Он остановил автобус, чтобы пассажиры вышли. Джош и Джулия спустились вниз, неся тяжелые чемоданы. Перед ними лежала крутая дорога к Монтебелле.
[Глава девятая] Им повезло. Какой-то мужчина на грузовике согласился подвезти. Они катили вверх по извилистой дороге. Вскоре перед ними открылись сельский ландшафт и мерцающее море. Джулия обратила внимание, что грубая зеленая трава на холмах была усеяна дикими цветами, которые напомнили ей английские колокольчики, только они были больше и ярче. Пахло навозом.
[Глава девятая] — Италия, — пробормотала Джулия.
[Глава девятая] «Если бы Феликс мог это видеть», — подумала она.
[Глава девятая] Они приехали в деревню, и водитель остановился у дома с вывеской «Пансионат «Флора».
[Глава девятая] — Мы остановимся здесь? — спросила Джулия.
[Глава девятая] — Почему бы и нет?
[Глава девятая] Из пансионата вышла женщина в белом переднике. Джош открыл разговорник, который купил в Неаполе, и начал говорить.
[Глава девятая] Джулия отошла в сторону, чтобы не слышать их разговор. Она боялась, что хозяйка откажет. Наконец Джош подошел и обнял ее.
[Глава девятая] — Она сказала, что у нее есть одна комната. Я не хотел врать, что мы женаты, она вполне может потребовать наши паспорта.
[Глава девятая] Джулия не понимала, почему Джош улыбался, ей было не до смеха. Где они будут жить?
[Глава девятая] — Но она сказала, что там две кровати. Я объяснил ей, что мы были бы рады снять одну комнату.
[Глава девятая] — О, Джош!
[Глава девятая] Синьора провела их наверх в комнату. Тут было две кровати, голый паркет, огромный шкаф, мраморный умывальник с кувшином и тазиком. Когда открыли голубые ставни, перед глазами предстала изумительная картина, отражающая гармонию быта в доме и во дворе: узорчатая скатерть на столе и вымытая до блеска машина на улице, старый граммофон и аккуратно сложенный стог сена. Здесь не было ничего раздражающего или вызывающего отвращение, ничего, что бы напоминало ей о том, другом, мире из которого она приехала. Все в Монтебелле выглядело так, как будто в течение долгих лет не меняло своих мест. Джулия никогда не думала, что где-то может быть так красиво!
[Глава девятая] На вершине холма за каменными стенами стоял старинный замок, где сейчас располагался монастырь. Колокол звонил каждый час. Джош придерживался этого времени, оставляя свои часы на умывальнике.
[Глава девятая] Влюбленные гуляли по улицам деревни, пока не изучили все повороты и тупики, поднимались на холм полюбоваться цветами, часами сидели на обрыве скалы, наблюдая за морем. Обычно хозяйка готовила на завтрак макароны с соусом, которые очень нравились молодым людям. По ночам, снова и снова, они занимались любовью, не в силах насладиться друг другом. Они старались делать это как можно тише, но Джулия все равно боялась, что хозяева могут все услышать. Утром их ждал горячий хлеб с медом и кофе с молоком.
[Глава девятая] Но красота и покой Монтебелле терзали Джулию. У Монтебелле было много времени, а вот у нее всего несколько дней. Ей хотелось ясности в отношениях с Джошем. С ним весело, он добр и внимателен к ней, но не только этого она ждала. Не было никаких обещаний, даже разговоров о будущем. Джулии приходилось довольствоваться тем, что имела сейчас. Каждый раз, когда звучал колокол, ей казалось, что Джош вот-вот скажет: «Время идет, скоро в путь».
[Глава девятая] Этот райский уголок начал мучить Джулию, их непрерывная близость напомнила ей, что скоро наступит конец.
[Глава девятая] На четвертое утро, когда они пили кофе, сидя за столиком у окна «Флоры», Джулия начала неприятный разговор. От волнения у нее тряслись руки, она едва не выронила чашку.
[Глава девятая] — Что-то не так? — спокойно спросил Джош.
[Глава девятая] Впервые Джулия поняла, что Джош стал самым дорогим существом в ее жизни, хотя после стольких дней, проведенных вместе, казалось, они совсем не знают друг друга. Глаза наполнились слезами.
[Глава девятая] — Мы ведь скоро уедем?
[Глава девятая] Он кивнул, не глядя на Джулию. Слезы медленно покатились из ее глаз.
[Глава девятая] — Я не хочу уезжать, я хочу остаться с тобой. Джош, что с нами будет?
[Глава девятая] Он уставился на скатерть, машинально сбрасывая на пол разбросанные крошки хлеба. Наконец он сказал:
[Глава девятая] — Мы хорошо провели время, не так ли?
[Глава девятая] Джулия хотела услышать: «Поехали со мной. Будь моей женщиной, моей женой». Она знала, что он не скажет этого, но тешила себя надеждой. Джулия кивнула, вытирая слезы.
[Глава девятая] — Да, я еще не поблагодарила тебя за все.
[Глава девятая] — Поблагодарила.
[Глава девятая] Снова зазвонил колокол. Джулия встала, не глядя на Джоша.
[Глава девятая] — Извини. Мне казалось, что я воспринимаю подобные вещи легче. Тебе ведь именно этого хотелось бы?
[Глава девятая] — Джулия…
[Глава девятая] — Не надо, Джош, не надо. Я хочу прогуляться.
[Глава девятая] После того как она ушла, Джош остался сидеть, все так же сбрасывая со стола хлебные крошки. Ее слова, а возможно еще больше, ее уход, напомнили ему о прошлом. Вместо пансионата «Флора» Джош увидел свой дом, кухонный стол, за которым он сидит и пьет чай с вареньем. Грохот хлопнувшей двери на веранде — это мать ушла, оставив его и отца. Тишина. Зловещая тишина наступила после криков и ругани. Они часто ссорились, и вот результат — мать ушла. Отец опустился на стул и закрыл лицо руками. Это был последний раз, когда Джош видел свою мать.
[Глава девятая] «Интересно, почему я вспомнил ее здесь, сейчас, так далеко от дома?» — думал он. Он нахмурился. «В жизни, полностью посвященной веселью и развлечениям, нет места подобным воспоминаниям, они наводят тоску».
[Глава девятая] Но лицо Джулии, ее слезы не давали ему покоя, ему захотелось убраться отсюда подальше ради нее самой.
[Глава девятая] Он думал о школе, о времени, проведенном в университете Колорадо, в основном посвященном катанию на лыжах, о встрече с Гарри. Все это время его популярность следовала за ним как тень. Джош был достаточно проницательным, чтобы понять, почему мужчины и женщины тянулись к нему. Не всегда из добрых побуждений, но в любом случае приятнее было нравиться, чем наоборот. Он тоже любил некоторых из них, но осторожно и до тех пор, пока ему не начинало надоедать. Джош ненавидел сцены. Они приносили злость, гнев, отчаяние, поэтому он испытывал отвращение к ним. Возможно, именно поэтому он и отец жили вместе так долго, держась подальше от женщин.
[Глава девятая] Джулия была другой. Он взял ее с собой, потому что хотел ее сильнее обычного, но подобное случалось тысячи раз. У него было дурное предчувствие, но отступать было уже поздно. Сравнивая ее с Софией Блисс и другими в Венгене, он понял, какую опасность представляла для него Джулия, которая хотела все, в том числе и его. Она была неопытной, жаждущей и высокомерной, но самой сексуальной из тех, которых он встречал.
[Глава девятая] Джош вышел на улицу и пошел по дороге к обрыву, где они обычно сидели. Джулия должна сюда прийти, а он точно знает, что нужно делать.
[Глава девятая] Она задержалась на мгновение, засмотревшись на белое легкое, нависшее над горными вершинами облако.
[Глава девятая] Джулия не захотела больше смотреть на этот пейзаж. Она быстро поднялась по холму, оставляя за спиной старый замок. Тропинка была такой крутой, что девушка часто спотыкалась. Джулия устроилась на маленькой полянке. Ей стало противно от мысли о возвращении в Лондон. Внутри у нее все кипело, но она знала, что нельзя давать выход чувствам. Она снова вскочила и, удерживая равновесие, побежала вниз к воротам монастыря. Железные причудливые узоры ворот были покрыты ржавчиной. За розовыми стенами располагался сад с темными деревьями и цветущей живой изгородью. Монахини не обрабатывали его.
[Глава девятая] Пальцы Джулии вцепились в металлические прутья ограды. Она молча стояла, пытаясь перевести дыхание. Она постояла так некоторое время, глядя на неухоженный сад.
[Глава девятая] Когда она вернулась на поляну, то увидела старую женщину, которая привязывала свою козу. Женщина кивнула Джулии и, устроившись неподалеку, достала из потрепанной сумки спицы и нитки и начала вязать.
[Глава девятая] Джулия снова успокоилась, слезы больше не мучили ее. Ей предстояло вернуться в пансионат и выслушать все, что скажет Джош.
[Глава девятая] Она спустилась с холма. Джош сидел на камне и смотрел вдаль. Джулия подошла к нему и остановилась сзади. Некоторое время они молчали.
[Глава девятая] Наконец Джош сказал:
[Глава девятая] — Я не могу дать то, что ты хочешь. Я не буду врать. Не хочу, чтобы ты страдала, когда это случится.
[Глава девятая] — Я страдаю потому, что ты позволяешь быть с тобой. Я хочу тебя. Я люблю и нуждаюсь в тебе. Никто не сделает меня счастливой. Если тебя не будет рядом, жизнь потеряет для меня всякий смысл. Разве ты не понимаешь?
[Глава девятая] — Нет.
[Глава девятая] Джулия кивнула головой. Сказаны все слова.
[Глава девятая] — Что же дальше?
[Глава девятая] — Я отвезу тебя в Агрополи и посажу на поезд.
[Глава девятая] — Куда?
[Глава девятая] — В Лондон.
[Глава девятая] Лондон. Что ждет ее в Лондоне? Ничего. Джулия не плакала, ее глаза были сухими.
[Глава девятая] — А ты? Что будешь делать ты?
[Глава девятая] — Еще не знаю. Полечу в рейс.
[Глава девятая] — Я пойду упаковывать вещи.
[Глава девятая] Они повернулись друг к другу. Ее лицо оказалось возле его плеча. Он обнял ее и поцеловал.
[Глава девятая] — Мы еще встретимся?
[Глава девятая] — Надеюсь, — ответил Джош.
[Глава девятая] — Я тоже надеюсь. Надеюсь, «мой летчик».
[Глава десятая] Мэтти нервничала. Не глядя на Джулию, она открыла сумку из кожзаменителя и бросила туда атласную комбинацию, красный бюстгальтер и кружевные трусики. Джулия с отвращением посмотрела на трость — одну из деталей учительского костюма, в котором выступала Мэтти в стриптиз-клубе.
[Глава десятая] — Мисс Матильда, — презрительно сказала Джулия.
[Глава десятая] Мэтти застегнула сумку и наклонилась к зеркалу. Облизнув указательный палец, она пригладила брови и повернулась к подруге.
[Глава десятая] — Послушай, дорогая. Если бы они умоляли меня выступить в роли Офелии в театре «Олд Вик», то это было бы другое дело. На самом же деле за предложение сказать хотя бы две фразы в детском спектакле в Вигане я бы упала перед ними на колени. Но где они все со своими предложениями? На прослушивании толстые слюнтяи обычно говорят: «Спасибо, милочка, мы дадим вам знать». В таких случаях я бросаю их сценарии прямо им в лицо.
[Глава десятая] Джулия не ответила, а Мэтти горько вздохнула.
[Глава десятая] — Наиболее важный факт — это то, что «мисс Матильда» зарабатывает тридцать фунтов в неделю наличными, к тому же это не самая трудная работа, легче, чем продавать обувь или работать на Джона Дугласа с утра до вечера.
[Глава десятая] — Раздеваться перед множеством вонючих мужиков ты называешь работой?
[Глава десятая] Мэтти рассмеялась и села на кровать перед Джулией.
[Глава десятая] — Я артистка, не забывай. Я не просто снимаю с себя одежду. Я очень красиво танцую и при этом играю. Я становлюсь школьной учительницей с душой и сердцем куртизанки, попавшей в западню.
[Глава десятая] Теперь уже смеялась Джулия. Они сидели на кровати, обнимая друг друга.
[Глава десятая] Потом Мэтти встала.
[Глава десятая] — О черт. Давай выпьем, перед тем как я уйду.
[Глава десятая] Джулия вздохнула и взяла фужер, который дала Мэтти. Она осмотрела Спальню. Без Феликса девушки вернулись к прежнему образу жизни: все вещи были разбросаны где попало, в комнате царил полный беспорядок. Джулии стало противно.
[Глава десятая] — Эй, — окликнула ее Мэтти. — Чего ты переживаешь?
[Глава десятая] — Я переживаю за нас, Мэтти, за нас.
[Глава десятая] — Не волнуйся. Я отличная актриса, у меня есть все данные для большой сцены. Скоро наступит и моя очередь. Ты сама неплохо устроилась в дизайнерской фирме Джорджа Трессидера. У тебя есть шансы получить какой-нибудь контракт, например, манекенщицы.
[Глава десятая] — Ага, чтобы эти извращенцы фотографы снимали меня? Это и называют контрактом, разве ты не знаешь?
[Глава десятая] — Не будь циничной! Потом пойдут любовники, обожатели, друзья! Чего еще можно желать?
[Глава десятая] Джулия собралась ей ответить, открыла рот, но Мэтти нагнулась к ней и закрыла его рукой.
[Глава десятая] — Знаю, знаю. Пока он где-то летает, ты можешь позабавиться. Кстати, кто этот счастливчик?
[Глава десятая] — Фловер.
[Глава десятая] — Ну конечно, Фловер!
[Глава десятая] Мэтти ходила по комнате и собирала оставшиеся части своего костюма.
[Глава десятая] — Между прочим, по твоей милости и по милости Фловера я сейчас работаю на Монти. Кое-кто вздумал однажды оставить там чемоданы. Я была одна из первых, кого этот «домик» шокировал. Помнишь?
[Глава десятая] — Вот именно, шокировал, но только вначале. С того дня, как Фловер купил мне кофе и булочку в «Голубых небесах», а вечером мы встретились с Феликсом и Джесси, прошло больше трех лет.
[Глава десятая] — Ты чувствуешь себя старухой?
[Глава десятая] Им было двадцать и двадцать один.
[Глава десятая] — Очень, очень старой.
[Глава десятая] Они засмеялись, каждый по своей причине.
[Глава десятая] Мэтти закинула сумку на плечо и направилась к двери. Джулия наблюдала за ней, а когда та скрылась, крикнула:
[Глава десятая] — Ты упустила один момент, подруга. Мы есть друг у друга.
[Глава десятая] Мэтти вернулась. Ее пышные волосы были выкрашены в белый цвет.
[Глава десятая] — И так будет всегда. Послушай, я заканчиваю в двенадцать, в полночь. Встретимся в «Рокет».
[Глава десятая] Джулия слышала, как Мэтт спускалась по ступенькам. Фловер и клуб. «Шоубокс» и Монти. Суббота, воскресенье и снова понедельник, а это значит — фирма Трессидера, нудная работа, бумажки, документы, счета, телефонные звонки. Джулия сжала кулаки с такой силой, что ногти впились ей в руки. Как никогда прежде, ей трудно было контролировать себя, свои чувства. Чувство собственной бесполезности, бессмысленности существования не давало покоя Джулии. Она вскочила и подошла к окну. Мэтти переходила улицу, Джулия следила за ней, пока та не скрылась из вида. Был ноябрь, последние желтые листья падали с деревьев на мокрый тротуар. Вначале ей казалось, что Джош придет. Весной он отправил ее домой из Италии. Казалось, с тех пор прошла целая вечность.
[Глава десятая] После Монтебелле она вернулась в Лондон. Джулия работала в разных фирмах, теперь и сама не вспомнит в каких. Однажды приехал Джош, потом снова уехал. Джулия знала, что он решил держаться от нее в стороне, но пыталась отгонять эти мысли и с благодарностью проводила с ним те редкие минуты, которые он дарил ей. Она водила пальцем по стеклу, рисуя круг. Капли, как слезы, собирались по краям и стекали вниз. В те дни, без Мэтти и Джесси, Джулия была очень одинока.
[Глава десятая] Ноябрь, 1956. Это было два года назад. Она находилась в постоянном волнении: Джош спасался на самолете от русских танков через австрийско-венгерскую границу, а Феликса, как солдата действующей армии, послали в Суэц. Джулия читала газеты, слушала репортажи по радио. Она гордилась своими друзьями, хотя считала эти чувства немного эгоистичными. Она не могла отделаться от возмущения и негодовала, что именно мужчинам выпал шанс сражаться. Они могли делать выбор: дарить жизнь или отбирать. Ее свобода — женская свобода, которой она могла воспользоваться: ходить на работу, зарабатывать деньги, чтобы купить себе чулки, модную одежду, и ждать. «Я ждала», — горько подумала Джулия.
[Глава десятая] Следующий, 1957, год — время, когда Джош заявил, что возвращается в Колорадо, где открывается новый лыжный клуб и где Джош увидел для себя неплохие перспективы. Расставание оказалось болезненным для обоих, но оно не тронуло Джоша настолько, чтобы он захотел остаться. Джулия терзала себя тем, что не сможет жить без него, но пережила и это, хотя ей было очень горько.
[Глава десятая] Джулия отвернулась от окна и начала собирать с пола одежду, раскладывая ее на прежние места. Двенадцать месяцев прошло с тех пор, как они простились.
[Глава десятая] У Мэтти тоже не клеилась жизнь, и никаких особых изменений в ее работе в театре не произошло. Джон Дуглас не давал ей серьезных ролей, только мимолетные реплики. Джулия с облегчением встретила свою подругу, когда та вернулась домой, бросив работу в театре. Они снова стали неразлучными. Мэтти вспомнила о давнем предложении и устроилась в стриптиз-клуб, где ее называли мисс Матильда. Работать приходилось по восемь часов в день, с одним выходным в неделю.
[Глава десятая] Джулия перешла на работу в дизайнерскую фирму Джорджа Трессидера в качестве временного секретаря. Она решила остаться в фирме, потому что эта работа нравилась ей больше, чем те, которые она выполняла раньше, и потому что не знала, чем еще можно заняться.
[Глава десятая] Острый, наметанный глаз Трессидера сразу заметил и одобрил ее внешность. Он сделал Джулию своим регистратором. Джордж, мужчина пятидесяти лет, был художником по интерьеру, обслуживающим перспективных аристократических клиентов.
[Глава десятая] Джулия работала за столом в задней части маленького магазина, в котором Джордж продавал различные антикварные вещи, одновременно охраняя дверь, ведущую в дизайнерский отдел, где Джордж и другие молодые специалисты разрабатывали проекты.
[Глава десятая] Однажды, когда один из работников ушел в отпуск, а два других заболели, Джулии пришлось напечатать несколько писем для Трессидера, отобрать шелковые ткани для одного из заказчиков и побеседовать с дилером, который хотел продать старинные зеркала. Она внимательно рассмотрела фотографии зеркал и пообещала, что как только мистер Трессидер вернется в офис, она сразу же поговорит об их покупке. В знак благодарности клиент пригласил ее позавтракать.
[Глава десятая] В конце недели Джордж, проходя мимо ее стола, остановился, опираясь рукой о спинку ее стула.
[Глава десятая] — А ты не такое уж и глупое создание, не так ли? Симпатичные девушки редко имеют такой ум, как у тебя, — заметил он.
[Глава десятая] — Неужели? — пробормотала Джулия, а сама подумала: «Откуда ты знаешь, какие бывают девушки?»
[Глава десятая] — Хм… Я могу добавить тебе еще два фунта в неделю, и работа будет более интересная, с гибким графиком.
[Глава десятая] — Спасибо, — тихо ответила она.
[Глава десятая] Джулия не имела в фирме того статуса, какой был у других молодых специалистов, но впервые за ее трудовую жизнь она без отвращения шла на работу, особенно по понедельникам. Бетти называла это настоящей работой.
[Глава десятая] В прошлом году Джулия снова стала навещать родителей. Уход Джоша заставил ее задуматься о своих отношениях с отцом и матерью. Она слишком грубо обошлась с ними, и нет никакого смысла отдаляться от них сейчас. Прошло много времени с тех пор, как она ушла, и осуждения и угрозы родителей стали казаться мелочными, незначительными. Когда она снова увидела дом (несмотря на постоянную заботу матери), выглядел он убогим, ветхим, запущенным, совсем не таким, каким она представляла его в детстве.
[Глава десятая] В первые два-три визита между нею и родителями чувствовалась неловкость, но постепенно их отношения пришли в норму. Джулия приезжала домой раз в месяц, по воскресеньям. В то время, как Бетти и Вернон возвращались из церкви, она оставалась на обед и чай. Однажды Джулия случайно назвала их второй завтрак ланчем. Бетти посмотрела на нее с незнакомым выражением лица, в котором просачивались уважение, смирение и робкое одобрение. После этого Бетти всегда приглашала дочь на ланч. Между ними существовало незаметное расстояние, но никто из них не подчеркивал и не обсуждал это. Тот факт, что Джулия презирает классовое различие, часто использует в разговоре слова, которые слышала от Джорджа и его клиентов, казалось, только увеличивал это расстояние.
[Глава десятая] Бетти снова могла гордиться своей дочерью, а это самое главное. Джулии представилась возможность работать с одним очень приятным молодым художником в Челси. Ей часто приходилось беседовать с разными титулованными особами. Бетти всегда просила рассказывать о них, обычно это была спасительная тема разговора с дочерью, когда Вернон садился слушать воскресные новости.
[Глава десятая] — Тридцать квадратных ярдов настоящего белого мрамора — в ванной одного богача, — говорила Джулия.
[Глава десятая] — Трудно представить! Мраморная ванная! — восхищалась Бетти.
[Глава десятая] Джулия была тронута наивностью матери, она смягчалась по отношению к Бетти благодаря собственному опыту. Эти две женщины никогда не станут подругами — это понятно, но они были вежливы и внимательны друг к другу во время коротких часов воскресных визитов Джулии. Вернон меньше значил для девушки. Она не понимала отца и сомневалась, что когда-либо поймет.
[Глава десятая] Об удочерении никогда не упоминалось.
[Глава десятая] Возвращаясь домой от родителей, Джулия садилась в поезд и облегченно вздыхала. В недолгие минуты в поезде она часто вспоминала Джесси. Если бы Бетти Смит обладала хотя бы некоторыми качествами Джесси, какой бы она была? Джулия не сомневалась, что Джесси одобрила бы их «бескровное» перемирие.
[Глава десятая] Между противоположными полюсами, фирмой Джорджа и родительским домом, существовали квартира на улице Манчестер и Мэтти. Девушку мучил вопрос, действительно ли это настоящая жизнь; нужно ли ей продолжать жить по имеющемуся плану или все бросить и ждать. В тот год, когда Джош покинул ее, Джулия постаралась сделать все, чтобы отвлечь свои мысли от любимого и забыть его. Ее стремление и жажда жить удивляли даже Мэтти. Подруг приглашали на вечеринки, да и Джулия сама иногда приглашала гостей. На вечеринках в клубе или в тех местах, где было много людей, у нее был шанс встретить человека, который смог бы заменить Джоша.
[Глава десятая] Приглашений поступало все больше и больше. Девушки установили в комнате Джесси телефон, и он не переставал звонить. Мужчины, с которыми они встречались на вечеринках, сначала обращали внимание на Мэтти, но, в конце концов именно Джулия завлекала их в свои сети. Ее желание было непреодолимо и сильно. Она могла ухватиться за последнюю возможность, словно в мире не осталось ни одного мужчины, а вскоре смотрела на него так, как будто он и не существовал. Многие из них находили подобное обращение возмутительным, но Джулия не замечала их обид. С двумя или тремя она переспала, но сделала это скорее из-за того, что Джош пробудил в ней сексуальные потребности, и уж менее всего ей хотелось найти его преемника. Физическая близость доставляла ей истинное удовольствие, хотя потом она чувствовала себя виноватой.
[Глава десятая] Джулия всегда сравнивала. Но ни один из них не обладал тем, чем Джош. Он разбудил в ней страсть, «дал жизнь» ее телу. Она скучала без него, скучала каждый день, каждую ночь. Мэтти отчаянно пыталась разубедить ее.
[Глава десятая] — Ни один мужчина не стоит такой безумной любви, — говорила она.
[Глава десятая] — Джош стоит.
[Глава десятая] — И что же теперь будет?
[Глава десятая] — Не знаю. Но что-нибудь произойдет. Должно произойти.
[Глава десятая] Сейчас квартира казалась пустой и неуютной. Мэтти ушла на работу.
[Глава десятая] Джулия закончила раскладывать одежду и пошла в комнату Джесси. Старую кровать убрали, вместо нее поставили бывший в употреблении диван с плюшевой обивкой, все остальное осталось по-прежнему. Джулия обошла комнату, собрала пожелтевшие фотографии, вглядываясь в загадочные лица, провела пальцами по эклектическим приспособлениям Феликса, состоящим из кусков. «Пыльная коллекция», — так называла их Джесси. Сейчас они действительно были запыленные.
[Глава десятая] Подаренная шаль валялась на спинке дивана, вода в вазе с засохшими цветами, которые подарил один из поклонников Джулии, пахла плесенью. Комната выглядела мрачной и грязной. Мэтти и Джулия редко засиживались здесь. «Что бы сказал Феликс, если бы увидел все это?» — подумала Джулия.
[Глава десятая] Феликс вступил в ряды национальной армии. Он, казалось, стал более сдержанным в отношениях с Мэтти и даже с Джулией. У них не было времени, чтобы обсудить это. Он сразу отправился во Флоренцию.
[Глава десятая] — Я всегда мечтал о поездке в Италию, еще до того, как заболела мама.
[Глава десятая] Он подрабатывал, убирая в отеле, и одновременно изучал искусство.
[Глава десятая] Думая о Феликсе, Джулия решила посвятить оставшуюся часть дня уборке квартиры, привести ее в такой вид, который бы он наверняка одобрил. Она собрала волосы и повязала на голову косынку, надела халат, когда-то принадлежавший Джесси, и приступила к работе.
[Глава десятая] Когда она закончила, на улице уже было темно. В комнатах запахло свежестью, уже не было пыли и грязной посуды. У Джулии ломило спину, но она была довольна. Феликс одобрил бы ее старания. Она ставила чайник на плиту, когда раздался звонок в дверь. Джулия спустилась вниз к парадной двери.
[Глава десятая] Перед ней стоял незнакомый мужчина. У него были редкие седые волосы и овальное лицо. Он опирался на трость. Мужчина равнодушно посмотрел на Джулию.
[Глава десятая] — Я ищу мисс Мэтти Бэннер.
[Глава десятая] По голосу Джулия поняла, кто это.
[Глава десятая] — Э… Боюсь, что ее нет. Она сегодня работает.
[Глава десятая] — В театре?
[Глава десятая] — Нет… не совсем.
[Глава десятая] Мужчина нахмурился.
[Глава десятая] — Что?
[Глава десятая] Джулия вспомнила слова подруги: «Все кончено. Больше нам нечего взять друг от друга».
[Глава десятая] Джулия открыла дверь шире.
[Глава десятая] — Вам лучше войти.
[Глава десятая] — Спасибо. Мое имя Джон Дуглас.
[Глава десятая] Джулия включила свет в комнате Джесси. Джон, тяжело дыша после подъема наверх, удивленно осмотрелся.
[Глава десятая] — Хм… Не совсем то, что я ожидал увидеть.
[Глава десятая] Джулия улыбнулась.
[Глава десятая] — А что вы ожидали увидеть?
[Глава десятая] — Не такую уютную и чистую квартиру. Я слишком хорошо знаю Мэтти.
[Глава десятая] — Ах вот как.
[Глава десятая] Джулия сняла косынку, халат и причесалась. Дуглас снова осмотрелся, но на этот раз Джулия не улыбалась.
[Глава десятая] — Я подруга Мэтти, Джулия.
[Глава десятая] — Извините, я было подумал, что вы уборщица.
[Глава десятая] — Сегодня — да. Почему вы хотите увидеть Мэтт?
[Глава десятая] Джон Дуглас засунул руку во внутренний карман пальто, достал большой конверт и положил на стол.
[Глава десятая] — Я хочу, чтобы она кое-что сделала. Не смотрите на меня так. Не для меня, для себя. Где она?
[Глава десятая] Джулия вздохнула.
[Глава десятая] — Позвольте, я приготовлю чай. Потом расскажу.
[Глава десятая] Мэтти прислонилась к стене в маленькой гримерной «Шоубокса», находящейся прямо за сценой. Одиннадцать тридцать. Она ожидала своего последнего выхода, пятнадцатого за этот рабочий день. Для выступавшей на сцене девушки играла музыка, которая монотонно стучала в голове Мэтти.
[Глава десятая] Монти арендовал еще четыре небольших клуба на этой улице. Как и другие девушки, Мэтти проводила рабочий день, переходя то в один, то в другой клуб. Когда представление заканчивалось, она собирала костюм, бросала его в сумку, выходила на улицу и шла в следующий клуб. Как только раздавались звуки мелодии, под которую она выходила на сцену, Мэтти связывала волосы, прятала их под шапочку с плоским квадратным верхом и появлялась перед невидимой публикой. Потом все повторялось снова и снова: гримерная, улица, клуб, музыка, шапочка. Иногда расписание Монти позволяло ей забежать в бар, выпить чего-нибудь или поделиться бутербродом с другими девушками. Между ними существовал дух товарищества и взаимопомощи. Мэтти старалась преподнести каждый свой выход как небольшое театральное представление. Она вводила новые интересные нюансы в процесс раздевания и показа своего тела.
[Глава десятая] Публике нравилось, как она работала. Монти тоже был доволен.
[Глава десятая] — Ты как кошка. Ты просто рождена для этой роли, — говорил он.
[Глава десятая] Иногда Монти платил ей на один-два фунта больше, чем остальным.
[Глава десятая] Музыка прекратилась, девушка спустилась со сцены и зашла в гримерную. У нее была большая полная грудь. Ни девушка, ни Мэтти даже не оглянулись, когда парень, работавший у Монти, зашел к ним, забрал костюм и удалился. Мэтти не обманула Джулию, сказав, что стриптиз нисколько не стесняет ее. Иногда ей становится холодно, и по коже начинают бегать мурашки, но ничего больше.
[Глава десятая] — Я еле держусь на ногах, — сказала Мэтт.
[Глава десятая] Девушка, которую звали Ви, надевала на себя узкую юбку. Она взглянула на Мэтти, потом указала рукой на свою сумку.
[Глава десятая] — У меня есть таблетка.
[Глава десятая] Она достала из сумки мятый бумажный пакет и протянула таблетку. Мэтти закинула ее в рот и запила водой.
[Глава десятая] — Спасибо, Ви. Ты спасла мне жизнь.
[Глава десятая] За кулисами послышался какой-то шум: прибыли новые посетители. Нетерпеливая публика начала хлопать, вызывая на сцену следующую девушку. Прозвучали первые аккорды мелодии Мэтти, парень подал ей знак. Мэтти подхватила трость, посмотрела на Ви и пошла на сцену.
[Глава десятая] Джулия сидела между Фловером и Дугласом. Деревянные стулья были очень маленькие, жесткие и прямые. Так как в зале было темно, то Джулия не могла видеть происходящего вокруг, но у нее создалось впечатление, что она здесь — единственная женщина. Она положила руки на колени, осознавая, насколько смешно выглядит в подобной позе, и терпеливо ждала. У нее никогда не возникало желания посмотреть представление Мэтти, а та никогда и не предлагала. Ей было интересно, что бы сказала Мэтти сейчас?
[Глава десятая] Музыка играла громко. Темная фигура появилась на сцене. На ней была учительская шапка с плоским квадратным верхом и тяжелые очки без стекол. Это была Мэтти.
[Глава десятая] Сначала Джулии хотелось рассмеяться. Мэтти подошла поближе и сняла шапку. Ее великолепные пышные волосы упали на лицо и плечи. По залу прокатился общий вздох, все мужчины устремили взгляды на очаровательную девушку. Мэтти улыбалась. Она поставила перед собой трость, придерживая ее одной рукой. Другой лениво расстегивала костюм, под которым показалось красное атласное белье. Одним быстрым движением Мэтти сбросила темную ткань с плеч. Ее белоснежная кожа под лучами яркого света казалась голубой.
[Глава десятая] Она сняла очки, касаясь ими рта перед тем, как выбросить. Мисс Матильда превращалась в знакомую Мэтти. Она танцевала, грациозно двигаясь. Джулия слышала дыхание Джона Дугласа. Молча наблюдая, Джонни наклонился вперед. Продолжая раздеваться, Мэтти сбросила комбинацию, потом бюстгальтер и, наконец, — под громкие заключительные аккорды — кружевные трусики. Она повернулась к залу. Выражение ее лица было вызывающим, насмешливым.
[Глава десятая] Джулия потеряла дар речи, ей больше не хотелось смеяться. То, что играла Мэтти на сцене, тронуло ее. Она дрожала. Ей казалось, что это было очень эротично.
[Глава десятая] Секундой позже Мэтти исчезла. Публика хлопала и кричала «браво».
[Глава десятая] Джулия услышала, как сзади Джон Дуглас разговаривал сам с собой:
[Глава десятая] — Святой Иосиф! Это божественно!
[Глава десятая] Фловер крепко сжал руку Джулии. Все трое поднялись и скрылись в темноте.
[Глава десятая] Они ожидали Мэтти у служебного выхода. Через некоторое время она появилась — прежняя Мэтти, с завязанными в хвост волосами, в блузке и модных брюках. Непривычно выглядела лишь трость, которую она держала в руке. Она уставилась на Джона.
[Глава десятая] — Ты присутствовал на моем шоу? Вы все присутствовали?
[Глава десятая] Джулия кивнула. Неожиданно Мэтти скривилась.
[Глава десятая] — Я устала сегодня, поэтому получилось не совсем то, что я хотела. Обычно я вкладываю больше эмоций в выступление. Но сейчас я отлично себя чувствую. Мы все пойдем в «Рокет-клуб»? И ты, Джон? Кстати, ты что тут делаешь?
[Глава десятая] Он обнял ее за талию и притянул к себе.
[Глава десятая] — Какого черта ты здесь делаешь, позволь спросить?
[Глава десятая] — Это не так уж и отличается от театра, не так ли? Этим путем или другим, какая разница?
[Глава десятая] Джон не ответил. Они молча стояли и смотрели друг на друга, пока Джон снова не обратился к Мэтти:
[Глава десятая] — Я хочу, чтобы ты пошла сейчас со мной, к тебе домой. Мне нужно кое-что прочитать тебе.
[Глава десятая] — Прочитать? В воскресенье? Я хочу пойти в клуб. Да, Джулия? — Она оглянулась на подругу, надеясь найти в ней поддержку. Их взгляды встретились.
[Глава десятая] — Иди с ним, Мэтти.
[Глава десятая] Больше Мэтти не сопротивлялась. Джонни уступил ей дорогу.
[Глава десятая] — Ступай, малышка, — пробормотал он. — Вы уже большие девочки.
[Глава десятая] Джулия и Фловер вышли на улицу Вардо.
[Глава десятая] — Я так рада, что ты сейчас со мной, Джонни, — сказала Джулия.
[Глава десятая] — Я всегда рядом, когда нужен тебе.
[Глава десятая] Мэтти включила свет и огляделась.
[Глава десятая] — Джулия опять занималась уборкой. Ну ладно, где оно? Где то, что ты хотел мне прочитать?
[Глава десятая] Джон взял конверт со стола. Мэтти открыла его и вынула сценарий в голубой обложке.
[Глава десятая] — Это?
[Глава десятая] Название было написано сверху небольшими буквами.
[Глава десятая] — «Еще один день», — прочитала Мэтти. — Никогда не слышала.
[Глава десятая] — А почему, собственно, ты должна была слышать? Я, можно сказать, украл его. Оставил театр и приехал сюда, к тебе. Садись в кресло и внимательно прочитай. У вас в доме есть виски?
[Глава десятая] Мэтти перевернула голубую обложку.
[Глава десятая] — Бутылка джина на кухне.
[Глава десятая] — Я не пью джин.
[Глава десятая] Мэтти не ответила. Она устроилась в старом кресле Джесси, подобрав под себя ноги.
[Глава десятая] Когда она закончила читать, то долго не могла произнести ни слова. Потом она все-таки спросила:
[Глава десятая] — Актеры утверждены на роли?
[Глава десятая] — Нет. Прослушивание в понедельник.
[Глава десятая] Мэтти боялась взглянуть на Дугласа.
[Глава десятая] — Ты можешь меня взять?
[Глава десятая] — Ты в списке, дорогая. Я сделал это для тебя.
[Глава десятая] Она поднялась и подошла к нему.
[Глава десятая] — Почему?
[Глава десятая] — Потому что я считаю, что ты вполне можешь сыграть. Сценарий как будто специально написан для тебя.
[Глава десятая] Мэтти потерлась щекой о его волосы. «Конечно, он не скажет, потому что любит меня хоть чуть-чуть, — подумала она. — Даже если это и так, он никогда не скажет». Джон не имел привычки выставлять свои чувства напоказ, он всегда держал дистанцию. Мэтти понимала, что между ними ничего не может быть, но он приехал к ней, предложил роль. Он верит, что она сможет играть. Доверие так же приятно, как и чувство любви.
[Глава десятая] — Я смогу сыграть. Я уверена.
[Глава десятая] — Вот и хорошо. Теперь, если в этом доме нет ничего, кроме джина, может, приготовишь чай?
[Глава десятая] Мэтти пошла на кухню и через некоторое время вернулась с подносом. Она поставила его на низкий столик перед включенным электрокамином. Красный свет от него освещал ее волосы, придавая им бронзовый оттенок. Джон вспомнил Мэтти на сцене: с распущенными волосами, ее обнаженное тело — вызывающее и в то же время невинное. Он был зол на нее, тронут и возбужден. «Если Мэтти смогла выйти на сцену в стриптиз-шоу, — думал он, — то у нее сильный характер. Если она пошла на это, значит, твердо знала, чего хочет. Возможно, наступит время, когда она пойдет дальше и добьется больших успехов». Он поднялся, отодвинув чашку с чаем, которую Мэтти протягивала ему, обнял и прижался к ней.
[Глава десятая] — Ты помнишь наши ночи?
[Глава десятая] — Помню.
[Глава десятая] Он целовал ее, гладил тело и грудь. Мэтти стояла не двигаясь.
[Глава десятая] — Может, займемся любовью?
[Глава десятая] — Нет, думаю, не надо, — сказала она так мягко, как могла.
[Глава десятая] Ее удивило, что у нее хватило храбрости отказать ему.
[Глава десятая] — Когда мы занимались этим раньше, то это, в общем-то, ничего не стоило, а сейчас… это будет выглядеть как сделка между нами.
[Глава десятая] Он посмотрел на нее и подумал о мужчинах в темном клубе, которые садились поближе, чтобы рассмотреть ее белую кожу.
[Глава десятая] — Я не удивлен, — ответил он.
[Глава десятая] — Ты можешь остаться. Комната Феликса свободна.
[Глава десятая] — Спасибо.
[Глава десятая] Он отпустил ее, и Мэтти пошла в комнату приготовить постель.
[Глава десятая] Еще долго, уже после того, как Дуглас крепко спал в комнате рядом, Мэтти лежала в своей кровати с широко открытыми глазами. Она думала о прослушивании. «Рокет-клуб» давно закрылся, но Джулия не пришла домой. «Наверное, она поехала к Фловеру, чтобы не мешать мне и Дугласу», — решила Мэтти. Несколько раз Мэтти закрывала глаза, пытаясь уснуть, но мысли о предстоящем спектакле не давали ей покоя. «Это ее спектакль. Ее роль».
[Глава десятая] — Ваше имя?
[Глава десятая] — Мэтти Бэннер.
[Глава десятая] Мужчина, сидевший в центре зала, кивнул и подвел черту на листке бумаги с перечисленными фамилиями актеров. Рядом с ним было еще двое мужчин средних лет, женщина и молодая девушка-ассистент. Она только что принесла всем кофе, кроме Мэтти, конечно. Молодой человек с черными волосами и истощенным лицом сидел в стороне от всех. Мэтти подумала, что это драматург Джимми Проффит. Она смотрела на него и удивлялась, как такой человек, на которого она никогда бы не обратила внимания в клубе, мог написать замечательный сценарий. Молодой человек чувствовал ее взгляд и поэтому не смотрел на нее. Тогда она стала осматривать зал. Театр «Ангел» был построен в викторианском стиле и когда-то использовался как концертный зал. Он находился в пригороде и был похож на те театры, в которых побывала Мэтти, работая в труппе Джона Дугласа. Он существовал благодаря финансовой поддержке городских властей и аристократов, которые пожелали, чтобы в театре, наконец, поставили новый спектакль. Мэтти проглотила слюну и раскрыла сценарий.
[Глава десятая] — Вы собираетесь прочитать нам отрывок из роли Мари?
[Глава десятая] — Да, — ответила Мэтти и подумала, как сильно хочет получить эту роль.
[Глава десятая] Она читала ее так много раз с тех пор, как Дуглас привез сценарий, что знала слова почти наизусть. Это была трагедия. У Мэтти болело горло, когда она выкрикивала некоторые слова. Но когда она думала о других сценах, где описывались приемы, помолвки, семейные неурядицы, Мэтти хотелось смеяться.
[Глава десятая] — Пожалуйста, начните с семнадцатой страницы. Мистер Куртис прочитает слова Дэниса.
[Глава десятая] Мэтти начала читать.
[Глава десятая] Сначала она перенервничала настолько, что пропускала слова. Но потом, когда строчки заработали внутри нее, Мари стала намного важней Мэтти.
[Глава десятая] По сценарию Мари было девятнадцать. У нее был муж моложе ее и пятимесячный сын. Они жили в одной комнате, что Мэтти было знакомо. Она представляла, какая могла быть жизнь у Мари и Дэниса. Они ругались друг с другом, пока ребенок кричал. Джимми описывает отчаяние, нищету, непонимание. Однажды, после ссоры с Мари, Дэнис забирает свой недельный заработок, уходит в бар и напивается. На улице он встречает мужчину, которому задолжал. Они дерутся, и Дэнис убивает его.
[Глава десятая] Сцена делится на части. С одной стороны — Дэнис и его жизнь в тюрьме, с другой — несчастная Мари, борющаяся за свое существование. Она отдает ребенка бездетной женщине, которая заплатила за малыша пятьдесят фунтов. Мари приходит домой, сжигает деньги и поджигает дом.
[Глава десятая] Когда Мэтти закончила чтение, некоторое время все присутствовавшие в зале молчали. Наконец директор оторвал взгляд от списка.
[Глава десятая] — Спасибо. Вы еще что-нибудь приготовили? Любой отрывок, если хотите.
[Глава десятая] — Да. Слова Розалинды из спектакля «Как вам это нравится».
[Глава десятая] Мэтти не знала, почему выбрала именно этот отрывок. Она надеялась, что если прочитает Шекспира, они воспримут ее как настоящую актрису. Она едва сказала несколько фраз, как мужчина, сидящий в центре, поднял руку.
[Глава десятая] — Хорошо, хорошо. Достаточно.
[Глава десятая] Пока члены комиссии шептались, Мэтти ждала, нервно потирая руки. Вдруг женщина объявила:
[Глава десятая] — Еще раз спасибо мисс… э… Бэннер. Мы сообщим вам о решении.
[Глава десятая] Мэтти направилась к выходу. У нее помутнело перед глазами, она не смотрела по сторонам и почти дошла до двери, когда услышала:
[Глава десятая] — Вы не могли бы подождать в холле?
[Глава десятая] — Что?
[Глава десятая] — Не могли бы вы подождать в холле? Мы постараемся не затягивать обсуждение.
[Глава десятая] Она вышла в коридор. Тут сидели еще три девушки, ожидавшие своей очереди. Мэтти села так, чтобы не видеть их лица. Она ни о чем не думала. Нет никакой надежды. Но она все еще здесь, в театре.
[Глава десятая] Первая девушка вышла из зала и, ничего не сказав, ушла. Две другие тоже, вероятно, ушли ни с чем. В коридоре было очень холодно, и Мэтти замерзла. Вдруг открылась дверь и показалась девушка-ассистент.
[Глава десятая] — Мистер Брэнд желает послушать вас, мисс Бэннер. Опять Мэтти стояла на сцене лицом к пустому залу.
[Глава десятая] — Последнюю сцену, мисс Бэннер, если не возражаете.
[Глава десятая] Джимми Проффит наблюдал за ней, как и мистер Брэнд. Женщина и даже ассистентка перестали причесываться. Слова Дэниса по-прежнему читал Куртис.
[Глава десятая] Когда все кончилось, они сказали ей:
[Глава десятая] — Мы свяжемся с вами. Кто ваш агент, мисс Бэннер? В анкете не указано.
[Глава десятая] — Мистер Фрэнсис Виллоубай, — быстро сообразила она и подумала: «Фрэнсис сделает это ради меня».
[Глава десятая] Она так устала, что по дороге домой ее чуть не стошнило в автобусе.
[Глава десятая] Через четыре дня ее снова пригласили на прослушивание. Монти не понравилось, что она второй раз отпрашивается, он даже пригрозил увольнением. Мэтти повезло, что другая девушка согласилась ее подменить.
[Глава десятая] — Монти, еще разок, пожалуйста, — просила Мэтт.
[Глава десятая] На этот раз в зале было больше людей. Мэтти не понимала, читает она хорошо или плохо. Ее попросили подождать в холле, где сидела одна девушка.
[Глава десятая] Когда Мэтти пришла домой, Джулия увидела ее белое лицо и налила джина.
[Глава десятая] — Сколько еще они будут тебя мучить?
[Глава десятая] — Не знаю, Джулия, ничего не знаю. Сказали, что позвонят.
[Глава десятая] Прошло три дня. Наконец ей позвонили.
[Глава десятая] Джулия слышала, как Мэтти сняла трубку.
[Глава десятая] — Алло? Фрэнсис?
[Глава десятая] Наступило долгое молчание, потом снова раздался голос Мэтти:
[Глава десятая] — Что ты сказал?
[Глава десятая] Несколько секунд спустя Мэтти влетела в комнату с радостным криком:
[Глава десятая] — Я получила роль!
[Глава десятая] — Что? Ты получила роль?
[Глава десятая] Они обнимались, целовались, прыгали и танцевали. Когда они успокоились, Мэтти вытерла слезы радости и, задыхаясь, проговорила:
[Глава десятая] — Я и не надеялась. Но я уверена, что смогу сыграть роль Мари лучше кого бы то ни было. Боже, как я боюсь!
[Глава десятая] — Если ты будешь бояться, то не рассчитывай на успех. Я знаю, ты справишься, Мэтти Бэннер.
[Глава десятая] Они засмеялись.
[Глава десятая] — Когда начнешь?
[Глава десятая] — Репетиция назначена через две недели.
[Глава десятая] — Монти будет скучать.
[Глава десятая] — Не думаю, что я буду скучать по Монти.
[Глава десятая] — Эй, сколько у тебя осталось денег? У меня есть немного, но все равно надо отметить.
[Глава десятая] — Только ты и я?
[Глава десятая] — Да, ты и я. Никаких Фловеров, Фрэнсисов и тому подобных!
[Глава десятая] — Ты и я! Согласна!
[Глава десятая] Уже слегка пьяные, они отправились в Сохо. Возбужденные от успеха Мэтти, свободные и гордые своей дружбой.
[Глава десятая] Из бара Мэтти позвонила Монти. Джулия слышала, как он ругался, когда Мэтт отвела трубку в сторону. Она подняла бокал и провозгласила тост:
[Глава десятая] — За актрису Мэтти Бэннер!
[Глава десятая] Она положила трубку и рассмеялась. Девушки решили поужинать в баре «У Леони», но по дороге заглянули еще в несколько баров. Официант подозрительно посмотрел на них, однако как только Мэтти улыбнулась ему, опасения и подозрительность исчезли. Он провел их к столику.
[Глава десятая] Мэтти заказала шампанское. Потом они внимательно прочитали меню. Девушки были очень голодны. Джулия сидела спиной к залу. «Не время думать о Джоше. Это вечер Мэтти. Ее успех», — подумала девушка. Она разлила шампанское и подняла бокал.
[Глава десятая] — За тебя, Мэтти! Желаю тебе сыграть все роли, о которых ты мечтала и мечтаешь. Пусть успех и удача не покинут тебя!
[Глава десятая] Они выпили.
[Глава десятая] — Еще один тост за Феликса, где бы он сейчас ни был, — сказала Мэтти.
[Глава десятая] — Он гордился бы тобой!
[Глава десятая] — Отлично, но ты, Джулия, лучше всех. Я ни на кого тебя не променяю!
[Глава десятая] Тед Бэннер не был тем человеком, с которым ей хотелось бы поделиться радостью. Его вообще мало волновали проблемы членов семьи. Роззи, Мэрилин и другие были далеко. Мэтти высоко подняла голову.
[Глава десятая] — Эй, мы ведь отмечаем! Нечего нос вешать. Давай лучше следующий тост. За Фрэнсиса Виллоубая! За Джона Дугласа!
[Глава десятая] — И за Монти, благослови его Господь!
[Глава десятая] — Нам нужно заказать еще шампанского.
[Глава десятая] Они вспомнили всех друзей и знакомых и за каждого подняли тост. Кроме Джоша.
[Глава десятая] Джулия повернулась спиной к его призраку, который наблюдал за ней из-за другого столика. Ей казалось, что видит его так же отчетливо, как Мэтти, официантов, швейцара у дверей. Джулия чувствовала, что вот-вот заплачет. «Нет, я не могу испортить ей праздник слезами… только улыбка должна сиять на моем лице», — убеждала себя Джулия.
[Глава десятая] Мэтти вытащила бутылку из емкости со льдом и разлила оставшееся шампанское в бокалы.
[Глава десятая] — Остался один тост. Самый важный.
[Глава десятая] Они посмотрели друг другу в глаза.
[Глава десятая] — За тебя и меня, — произнесла Мэтт. — За нас! И будь что будет!
[Глава десятая] — Да, будь что будет, — повторила Джулия. Она попыталась представить это, но будущее было темным как ночь. Они допили шампанское.
[Глава десятая] — Я вот что тебе скажу. — Мэтти наклонилась к подруге и сжала руку. — Я буду Вивьен Ли, Пегги Ашкрофт, Келли Грэйс, но только в одном лице. Звезда — Мэтти Бэннер! За ночь мир узнает, кто я такая. А ты будешь классной моделью. — Я знаю, ты изобретешь что-нибудь эдакое.
[Глава десятая] — Скоростную молнию? Сапоги-скороходы?
[Глава десятая] — Да, что-то в этом роде. Ты только выбери — что. Заработаешь миллионы долларов, а потом…
[Глава десятая] — Потом выйду замуж за герцога, произведу на свет двенадцать детей. У меня будет огромный дворец с садом.
[Глава десятая] — Джулия, совсем не важно, чем ты будешь заниматься. Ты самая красивая, самый лучший в мире друг, человек, и я очень тебя люблю.
[Глава десятая] Джулия плакала.
[Глава десятая] — Я тоже люблю тебя. Конечно, не важно. Если я захочу сделать что-нибудь стоящее, я всегда найду способ сделать. Послушай, Мэтти, я так рада, что ты получила роль. Но какого черта я рыдаю? Пошли отсюда, пока нас не выкинули. Пойдем в другое место, только не в «Рокет», а туда, где можно потанцевать.
[Глава десятая] Мэтти подала знак официанту.
[Глава десятая] — Счет, пожалуйста!
[Глава десятая] Их настроение снова изменилось. Они хихикали, пытаясь сосчитать общую сумму. В конце концов им надоело, они выскребли из карманов все деньги и положили на поднос. Официант быстро пересчитал сумму и ушел прочь, боясь, что те могут передумать.
[Глава десятая] — Какое замечательное место! — сказала Мэтти у самых дверей. — Мы обязательно заглянем сюда еще разок.
[Глава десятая] Девушки еле стояли на ногах. Неожиданно Мэтти начала кашлять, она достала из сумки таблетку и проглотила ее. Холодный воздух освежил их.
[Глава десятая] — Пойдем, — сказала Мэтти. — Иначе ты уснешь прямо здесь.
[Глава десятая] Девушки свернули на другую улицу и стали махать проезжавшим мимо такси.
[Глава десятая] Скоро они оказались в незнакомом клубе, где грохотала музыка и было множество неизвестных лиц. Люди были дружелюбны и привлекательны. Новые друзья Джулии предложили ей чего-нибудь выпить, и она не отказалась. Она танцевала, пока не заметила Мэтти, глаза которой были закрыты, а руки обнимали партнера по танцу за шею.
[Глава десятая] Джулия закрыла глаза, потом снова их открыла, картина была все та же.
[Глава десятая] Она извинилась перед партнером и вышла в дамскую комнату. Набрав полную раковину холодной воды, Джулия опустила туда лицо. Стало немного легче. Она вытерла лицо бумажным полотенцем и вернулась в танцевальный зал. Мужчина отвел Мэтти к стене и оставил ее там.
[Глава десятая] — Вы не можете помочь мне вывести ее на улицу? — спросила Джулия.
[Глава десятая] Мужчина был рад помочь.
[Глава десятая] — Что еще? — бормотала Мэтти.
[Глава десятая] — Кровать, — ответила Джулия. Перед ними остановилось такси, и они усадили Мэтти.
[Глава десятая] Когда девушки подъехали к дому, таксист вытащил Мэтти из машины. Джулия расплатилась с водителем и пожелала спокойной ночи.
[Глава десятая] — И вам спокойной ночи, — ответил тот.
[Глава десятая] — Мэтти, пошли. Двигай ногами.
[Глава десятая] В темном коридоре Джулия увидела письмо на полке с почтой. Она сунула его в карман.
[Глава десятая] — Осторожно, ступеньки. Если ты не поднимешься, то будешь ночевать здесь. Давай.
[Глава десятая] Им потребовалось много времени, чтобы добраться до кровати. Джулия уложила подругу в постель и накрыла одеялом.
[Глава десятая] — Слава Богу. Я уже думала, что придется спать на лестнице, — облегченно вздохнула Джулия.
[Глава десятая] Мэтти быстро уснула.
[Глава десятая] Джулия пошла на кухню и поставила чайник. Ей ужасно захотелось пить. Пока вода закипала, она достала письмо. Оно было от Феликса. Он писал на тонкой голубой бумаге:
[Глава десятая] «Я возвращаюсь домой, в Лондон».
[Глава десятая] — Феликс возвращается домой. Кто бы мог подумать?
[Глава десятая] Чайник засвистел, давая понять, что вода кипит. Джулия, улыбаясь, подняла его с плиты и приготовила себе чай.
[Глава одиннадцатая] Джулия подняла голову. Полная молодая женщина пришла к Джорджу на прием. Джулия посмотрела в журнал посетителей и поняла — это миссис Хортон. На ней был очень элегантный шерстяной костюм малинового цвета, но Джулия, глядя на нее, представила другой костюм: облегающие лыжные брюки, теплый вязаный свитер с оленями и шапочка из ангоры. Розовые щеки и слегка выпуклые голубые глаза были те же.
[Глава одиннадцатая] — Джулия? Это ты?
[Глава одиннадцатая] — София!
[Глава одиннадцатая] София восторженно сказала:
[Глава одиннадцатая] — Ты помнишь наш дорогой старый Венген? Я не ездила туда последние два года. Можешь себе представить? Ты тоже там не появлялась после того раза? И Джош? Мы были так влюблены в него. Но как только появилась ты, мы поняли, что у нас нет ни единого шанса. Ты была красавицей. Сначала я невзлюбила тебя, даже ненавидела. Что с ним случилось? Ты же не миссис Флад, не так ли? Казалось, в те дни все переженились.
[Глава одиннадцатая] — Нет. Он вернулся домой. Сейчас зарабатывает хорошие деньги в одном лыжном клубе в Колорадо.
[Глава одиннадцатая] — Счастливчик Джош! А чем ты занимаешься? Должна сказать, что ты отлично выглядишь.
[Глава одиннадцатая] Джулия пригладила воротник своего черного пиджака. У нее было низкое жалованье, которое уходило на покупку одежды. Мечта об элегантных вещах, о которых так часто рассказывал Феликс, — а теперь она видела их вокруг себя, — казалась несбыточной. Джулия научилась тратить деньги, покупая хорошую, практичную вещь вместо дешевых тряпок.
[Глава одиннадцатая] — Я работаю здесь на Джорджа. Просто чтобы занять свободное место.
[Глава одиннадцатая] Джулию раздражало, что ей приходится выкручиваться перед Софией. Вдруг открылась дверь и показался Трессидер. София подошла к нему.
[Глава одиннадцатая] — Хелло, мистер Трессидер! Не правда ли, смешно? Я и Джулия — старые друзья.
[Глава одиннадцатая] Джордж поднял от удивления одну бровь и скептически посмотрел на Софию. Джулия подавила в себе усмешку.
[Глава одиннадцатая] — Джулия, мне нужно посмотреть и обсудить с мистером Трессидером некоторые эскизы. Это займет не много времени. Тоби купил домик, мне приходится заниматься всем. Мы можем перекусить вместе, вспомнить старые времена.
[Глава одиннадцатая] — У меня только один час, — ответила Джулия.
[Глава одиннадцатая] — Я собиралась позавтракать со своим братом, но уверена, он будет очень рад познакомиться с тобой. Он заплатит за нас, об этом не беспокойся. А как-нибудь в другой раз мы устроим девичник.
[Глава одиннадцатая] — Хорошо. Мне нравится твое предложение, — улыбнулась Джулия.
[Глава одиннадцатая] «Хоть какое-то разнообразие. Хорошо бы забыться на часок», — подумала она.
[Глава одиннадцатая] Так Джулия встретилась с Александром Блиссом.
[Глава одиннадцатая] Когда он поднялся из-за столика в новом итальянском ресторане, чтобы пожать ей руку, Джулия подумала, что легко сможет понравиться ему. Он не был похож на Софию. Блисс был высокий, худощавый. Слегка продолговатое лицо было подчеркнуто хорошо уложенными волосами. Он был одет в строгий серый костюм с полосатым галстуком. Джулия решила, что брат Софии банкир, потому что ее муж, Тоби Хортон, тоже банкир. Александр и Джулия просматривали меню, в то время как София говорила без умолку. «Надо отдать ему должное, в отличие от своей болтливой сестры, он более сдержан», — думала Джулия.
[Глава одиннадцатая] — На самом деле мы только наполовину брат и сестра. Наш отец и мать Александра развелись, когда ему было шесть лет. По этому поводу был большой скандал, не так, как сейчас: женятся и разводятся, когда захотят. Так вот, отец женился на моей матери, и вскоре появилась я. Помнишь Тафи Броквэя? Фамилия моей мамы Броквэй.
[Глава одиннадцатая] — Неужели? Кто же мать Александра, если твоя — Броквэй? — спросила Джулия.
[Глава одиннадцатая] У Софии округлились глаза.
[Глава одиннадцатая] — Красавица, хотя немного эксцентрична. Если бы она зашла сейчас сюда, все бы оглядывались и рассматривали ее. Правда, Алекс? Но ей на это было бы наплевать, она даже наслаждалась бы этим.
[Глава одиннадцатая] — Есть люди, привлекающие внимание независимо от того, хотят они этого или нет, София. А также есть люди, которым нравится привлекать к себе взгляды других. — Александр повернулся к Джулии. — Моя мать — Чина, — объяснил он.
[Глава одиннадцатая] «Во-первых, Александр восхищается матерью, но она не имеет влияния на него, во-вторых, он не такой нудный, как его сестричка, в-третьих, он немного высокомерный», — рассуждала Джулия про себя, глядя на Блисса.
[Глава одиннадцатая] — Я знаю, дорогой, — сказала София. — Знаешь, Джулия, его мать никогда не волновал Леди-Хилл, в этом вся проблема. А отец обожает его, это настоящая любовь. Моя мама стоит на втором месте.
[Глава одиннадцатая] — Кто это — Леди-Хилл? — растерянно спросила Джулия.
[Глава одиннадцатая] — Леди-Хилл — это дом, поместье. Дом, где мы родились: я, Александр, отец.
[Глава одиннадцатая] Александр перебил ее:
[Глава одиннадцатая] — Это ни о чем не говорит Джулии. Леди-Хилл — дом, построенный в якобинском стиле, часть нашего владения в Дорсете. Отец занимается сельским хозяйством, а доходы тратит на расширение своих владений.
[Глава одиннадцатая] «О Боже, целое поместье!» — подумала Джулия.
[Глава одиннадцатая] — Ну, хватит обсуждать нашу семью. Я хочу услышать что-нибудь о тебе, Джулия. Алекс, когда я встретилась с ней в Венгене три с половиной года назад, она была с божественным американцем, беспечным молодым человеком. Он летчик, полетами зарабатывает на жизнь. Так вот, Джош катался на лыжах быстрее всех. Во время соревнований он спас одного беднягу, когда того накрыло лавиной.
[Глава одиннадцатая] — Он выглядит как герой из приключенческого романа, — заметил Блисс.
[Глава одиннадцатая] — Он и есть герой. Красавец! Белинда, я и другие сохли по нему. Вдруг наш американец приезжает с Джулией. Она не умела кататься, не имела подходящей одежды, как у нас всех, но она оказалась живой и энергичной. Однажды она удрала из дома фрау Уберль и провела всю ночь с Джошем в отеле…
[Глава одиннадцатая] — София, — Александр снова перебил ее. Он наблюдал за подругой сестры. Ему нравилось, что Джулия ничего не говорила, а только слушала и смотрела. Он думал, что она выглядит умнее и сдержаннее, уязвимой, а эта черта очень привлекала его. Александр знал сотни женщин, похожих на Софию, но он не мог припомнить ни одной, которая бы так заинтриговала его, как Джулия Смит. Ему захотелось узнать ее поближе.
[Глава одиннадцатая] Джулию же он почти не интересовал. Она опустила глаза и разглядывала скатерть. Сама не догадываясь, София разбудила в ней былые воспоминания. Мягкая пуховая перина, морозное голубое небо за окном, смеющиеся и зовущие друг друга лыжники, Джош. Она видела его и чувствовала биение его сердца.
[Глава одиннадцатая] — Извини, я слишком много болтаю. Это моя слабость, никогда не научусь молчать.
[Глава одиннадцатая] — Не беспокойся, все нормально.
[Глава одиннадцатая] — Так чем же ты занимаешься сейчас, Джулия? — поинтересовался Александр.
[Глава одиннадцатая] Джулия подняла голову. Ей вдруг захотелось сказать что-нибудь такое, чтобы и без того выпуклые глаза Софии еще больше округлились, а ее брат вышел из этого сонного, спокойного состояния. Она задыхалась от богатства и красоты ресторана, от компании Блиссов, от мысли об их зеленом поместье в Дорсете. Она слегка улыбнулась. Мэтти поняла бы ее улыбку, а вот София и Александр просто сидели и слушали. Джулия не замечала, насколько Александр заинтересовался ею.
[Глава одиннадцатая] — Начиная с шестнадцати лет я совершала всякого рода поступки. — Джулия поудобнее устроилась на стуле. — Когда мы с подругой Мэтти ушли из дома (это было до того, как я встретила Джоша), то отправились в Лондон. Сначала нашли работу. Нам негде было жить, и приходилось спать на улице, на набережной. — Джулия решила рассказать им все, не утаивая никаких неприятных моментов. Она поведала им о квартире, о Феликсе и карьере Джесси, ее выступлениях в ночных клубах, о вечеринках, о клубе, о Фловере, Могридже и Виллоубае. Потом Джулия рассказала о своей подруге: как она работала в стриптиз-клубе, мечтала о карьере актрисы и наконец получила одну из главных ролей в спектакле. Джулия вспомнила вечер в баре «У Леони» и то, что происходило после. Она едва коснулась темы своей работы у Джорджа Трессидера. Джулия надеялась, что София тоже не станет заводить об этом разговор. Она сказала, что хотела бы стать фотомоделью и один фотограф обещал ей в этом помочь.
[Глава одиннадцатая] — Вот и все, — закончила она.
[Глава одиннадцатая] — Да, а я-то думала, что у меня сложная жизнь: муж, двое детей. Ты вон что рассказываешь!
[Глава одиннадцатая] Александр сидел с озабоченным выражением лица. София посмотрела на часы.
[Глава одиннадцатая] — Ой, я должна быть у парикмахера. Надо спешить!
[Глава одиннадцатая] Они вышли на улицу. София поцеловала Джулию в щеку и уехала.
[Глава одиннадцатая] Джулия и Александр остались вдвоем. Блисс улыбнулся, его лицо сделалось моложе.
[Глава одиннадцатая] — Я горжусь своей сестренкой, — сказал он.
[Глава одиннадцатая] Это прозвучало несколько неожиданно, и Джулия не нашлась что ответить.
[Глава одиннадцатая] — Я тоже. Она была очень добра ко мне в Швейцарии. Мне было сначала трудно, потому что я не умела кататься на лыжах и находить общий язык с окружающими.
[Глава одиннадцатая] — Уж не славный ли герой научил тебя?
[Глава одиннадцатая] Джулия пыталась подобрать необидные слова, но ее губы словно примерзли.
[Глава одиннадцатая] — Хм… Тебе нужно возвращаться на работу, или у тебя еще есть время?
[Глава одиннадцатая] Джулии следовало быть на работе полчаса назад. Она подумала о Джордже, телефоне, послеобеденных посетителях и вздохнула. Она совсем потеряла счет времени: вкусная еда, разговоры с Александром, болтовня Софии опьянили ее.
[Глава одиннадцатая] — Нет, — ответила она. — Думаю, что я уже опоздала, приду позже.
[Глава одиннадцатая] Александр предложил ей руку.
[Глава одиннадцатая] — Пойдем прогуляемся вдоль реки.
[Глава одиннадцатая] Они гуляли молча. Он задал ей только один вопрос:
[Глава одиннадцатая] — Кстати, все, что ты рассказала, правда?
[Глава одиннадцатая] — Да, почти. Я не должна была говорить об этом.
[Глава одиннадцатая] — Что ты, меня очень тронул твой рассказ.
[Глава одиннадцатая] Проходя по мосту, они остановились и посмотрели на реку. Вода была зеленого цвета. Внизу под мостом проплывала баржа, которая напомнила Джулии их первые дни в Лондоне.
[Глава одиннадцатая] Александр словно читал ее мысли.
[Глава одиннадцатая] — Скажи, на этой набережной вы провели ночь много лет назад?
[Глава одиннадцатая] — Не совсем на набережной. Мы спали в проходном дворике за гостиницей «Савой». Не хотела бы, чтобы это повторилось вновь.
[Глава одиннадцатая] — Не повторится. Много ли ты видела знаменитых людей, спящих в проходном дворе?
[Глава одиннадцатая] Джулия слегка покраснела.
[Глава одиннадцатая] — Ладно. Расскажи мне о себе. Где ты работаешь? В Сити? — спросила она.
[Глава одиннадцатая] — Я бы так не сказал.
[Глава одиннадцатая] Александр Блисс был музыкантом. Как он сам сказал, больше всего любит играть на трубе. Зарабатывал на жизнь, сочиняя музыку. Джулия недоверчиво посмотрела на него, но Блисс поднял руку, согнул указательный и большой пальцы и сказал:
[Глава одиннадцатая] — Клянусь! Для фильмов, рекламы и подобных шоу.
[Глава одиннадцатая] Они пошли дальше по мосту, восхищаясь его красотой, говорили немного о его работе, обсуждали фильмы, которые смотрели. С Александром было легко общаться, но, как ни грустно, Джулии необходимо было идти.
[Глава одиннадцатая] — Я должна возвращаться. Джордж наверняка в ярости.
[Глава одиннадцатая] — Могу я увидеть тебя еще?
[Глава одиннадцатая] Она осмотрела его одежду и вспомнила, что про себя назвала его высокомерным типом. Джулия улыбнулась. У нее была своя система тестов для мужчин, которые приглашали ее на свидания. Она попросит Блисса сводить ее в «Рокет» и посмотрит, как он будет вести себя там.
[Глава одиннадцатая] — Да, это было бы неплохо.
[Глава одиннадцатая] Позже он пригласил ее в «Рокет» и сдал экзамен на все пятерки.
[Глава одиннадцатая] Александр надел джинсы и рубашку-водолазку. К удивлению Джулии, он танцевал лучше Фловера. Она наблюдала за ним и Мэтти, которая была возбуждена и все время подмигивала подруге.
[Глава одиннадцатая] После этого Блисс стал частенько встречаться с Джулией. Они ходили в театр, кино, рестораны. Иногда Джулия готовила ужин в его неуютной квартире на площади Маркхэм. Однажды София и ее муж присоединились к ним.
[Глава одиннадцатая] — У вас серьезные отношения? — спросила София.
[Глава одиннадцатая] — Конечно, нет! — ответила Джулия. — Мы просто весело проводим время.
[Глава одиннадцатая] Блисс стал тенью Джулии. Он обнимал ее и целовал, давая понять, что находит ее обаятельной, но большего не требовал, а Джулия не решалась сделать первый шаг. Ей и в голову не приходило, что Александр мог вести свою, более коварную игру. Она наслаждалась его обществом без опасений, не подозревая, что именно этого он и добивался.
[Глава одиннадцатая] Время шло. Александр прошел все тесты Джулии, кроме одного. Последний пройти было невозможно, ему нужно было стать Джошуа Фладом.
[Глава одиннадцатая] Мэтти была полностью поглощена своей театральной работой, поэтому виделись подруги все реже и реже. Премьеру назначили на конец декабря, после Рождества. Мэтти никогда в жизни не трудилась так много. Она перестала выпивать. Довольно часто, как казалось Джулии, Мэтти говорила о Джимми Проффите.
[Глава одиннадцатая] Наступало Рождество. Феликс как раз вовремя возвратился домой.
[Глава одиннадцатая] Он приехал вечером, без предупреждения, когда Джулия тщетно пыталась установить елку перед окном в комнате Джесси. Открыв дверь и увидев Феликса, она подпрыгнула от радости и обняла его.
[Глава одиннадцатая] — Феликс! Феликс! Я так счастлива, что ты вернулся!
[Глава одиннадцатая] — Наконец я дома. Как же долго меня не было!
[Глава одиннадцатая] Некоторое время они смотрели друг на друга, не в силах оторваться. Феликс кивнул на ее темный пиджак и узкую юбку.
[Глава одиннадцатая] — Ты хорошо выглядишь. Должно быть, пока я отсутствовал, ты кое-чему научилась. Но елка, по-моему, сейчас рухнет.
[Глава одиннадцатая] Они рассмеялись. Джулия внимательно изучала Феликса. Он вытянулся, похудел, в его глазах появился незнакомый блеск. Он выглядел старше и еще красивее. Цвет кожи стал богаче и темнее от итальянского солнца.
[Глава одиннадцатая] — Добро пожаловать домой, — сказала она, потянулась и поцеловала уголок его рта. От Феликса пахло лимоном.
[Глава одиннадцатая] — Дай-ка я поставлю сумки. У меня есть для вас подарки.
[Глава одиннадцатая] Возвращение Феликса, более свободного и общительного, заставило девушек понять, как им не хватало его. Они провели великолепную рождественскую ночь втроем, и больше — никого. Три дня после Рождества Мэтти ходила на репетиции, Джордж Трессидер закрыл фирму на неделю, Блисс уехал домой, в Леди-Хилл, объясняя это семейным праздником. Феликс был счастлив оказаться на любимой кухне. Джулия во всем ему помогала.
[Глава одиннадцатая] — Во Флоренции мне негде было готовить, — объяснял он. — Только комната для сна. Я придумывал разные блюда. Пора бы подумать о работе. Чем бы заняться, Джулия?
[Глава одиннадцатая] — Ты можешь заняться всем чем угодно.
[Глава одиннадцатая] Наступил день генеральной репетиции. Мэтти дрожала от страха.
[Глава одиннадцатая] — Я провалюсь, — твердила она. — Я больше ничего не знаю, не знаю, что должна делать. Я была уверена…
[Глава одиннадцатая] Ее лицо побледнело.
[Глава одиннадцатая] — Можно я выпью?
[Глава одиннадцатая] Джулия принесла джин, но как только Мэтти глотнула, ее стало тошнить.
[Глава одиннадцатая] — Ты больна? Может, позвонить им и сказать, что ты больна?
[Глава одиннадцатая] Мэтти покачала головой.
[Глава одиннадцатая] — Я не больна. Я просто боюсь. Я так напугана, что ничего не могу делать, меня парализовало.
[Глава одиннадцатая] Джулия успокаивала ее:
[Глава одиннадцатая] — Все будет очень хорошо. Тебя ждет большой успех. Сенсация!
[Глава одиннадцатая] — Пожалуйста, нет, — просила Мэтти.
[Глава одиннадцатая] — Мне поехать с тобой? Если ты будешь знать, что я рядом…
[Глава одиннадцатая] — Нет. Я не хочу, чтобы ты смотрела. Я вообще не хочу, чтобы кто-нибудь из близких присутствовал там.
[Глава одиннадцатая] Билеты на премьеру лежали в ящике у Джулии. Все, кого они знали, были приглашены, даже Блисс.
[Глава одиннадцатая] Она погладила Мэтти по голове.
[Глава одиннадцатая] — Все хорошо. Если ты не хочешь, мы не поедем. Послушай, это же только генеральная репетиция. Тебе пора идти, иначе ты опоздаешь. Ты пройдешь через это, справишься. Что здесь страшного?
[Глава одиннадцатая] Мэтти кивнула.
[Глава одиннадцатая] Джулия помогла ей надеть пальто, а Феликс поймал такси и посадил ее. Друзья стояли и смотрели вслед удаляющейся машине. Джулия вздохнула. Они были похожи на обеспокоенных родителей, провожавших свое чадо на экзамен.
[Глава одиннадцатая] — Она сделает это, правда?
[Глава одиннадцатая] — Конечно, я уверен.
[Глава одиннадцатая] Феликс и Джулия решили прогуляться. День был морозный. Шум машин возрастал в тишине. Джулия ухватилась за железную ограду, разглядывая сад. Трава в саду еще сохраняла свой цвет. Ее голые руки, казалось, примерзли к металлу. Чувство волнения за Мэтти перемешалось с чувством уверенности в силах физического мира.
[Глава одиннадцатая] Рука Феликса коснулась ее плеча.
[Глава одиннадцатая] — Не знал, что ты сентиментальная.
[Глава одиннадцатая] «Не совсем, — хотела ответить Джулия. — Я была такой, но без Джоша…»
[Глава одиннадцатая] Она снова почувствовала, что становится взрослее, почувствовала сердцем и холодными руками.
[Глава одиннадцатая] Они вернулись домой.
[Глава одиннадцатая] Феликс ходил по комнате матери, рассмотрел фотографии, поправил тяжелые шторы. Джулия наблюдала за ним. Она скучала по нему, и вот он здесь. Она села на диван, подобрала ноги под себя и положила подбородок на колени. Ей хотелось прижаться к нему, ощутить его тепло. Джулия понимала, что Феликс скрывал свои чувства еще тщательнее, чем раньше.
[Глава одиннадцатая] — Расскажи мне о том, что ты делал, — попросила она.
[Глава одиннадцатая] Феликс резко повернулся. В тишине он слышал, как падали иголки с рождественской елки. Джулия не позволила убрать ее.
[Глава одиннадцатая] Феликс ждал этого вопроса и хотел на него ответить. Он никогда не говорил об этом с Джесси, и в каком-то смысле то, что он скажет Джулии, предназначалось и для матери.
[Глава одиннадцатая] — Джулия, ты знала, что я гомосексуалист?
[Глава одиннадцатая] Она не шевельнулась, продолжая смотреть тем же взглядом. Он любил ее, и она знала это.
[Глава одиннадцатая] — Да, я предполагала, но не была уверена.
[Глава одиннадцатая] — Я хотел удостовериться. То, что случилось между нами…
[Глава одиннадцатая] Она кивнула. Они оба вспомнили день похорон, лепестки цветов, приклеившиеся к асфальту, вечер, который Феликс хотел устроить для Джесси после похорон, досаду, что остались одни пустые бутылки, комнату Феликса с портретами Мэтти, Джоша и ее.
[Глава одиннадцатая] «Что сказала бы Джесси? — размышляла Джулия. — Это был бы положительный ответ. Джесси предоставила бы Феликсу возможность быть самим собой и предложила бы ему свое материнское понимание». Джулия улыбнулась. Феликс сел рядом, и она взяла его за руку.
[Глава одиннадцатая] — Поделись со мной. Ты всегда знал об этом?
[Глава одиннадцатая] — Нет. Если бы знал, то не скрывал бы, наверное.
[Глава одиннадцатая] «Это ничего не меняет. Я не могу скрывать от тебя, не могу сказать, что, занимаясь с тобой любовью, думал о Джоше. Хотел его».
[Глава одиннадцатая] Джулия не могла расшифровать его мысли. Она могла предложить ему только то, в чем он нуждался.
[Глава одиннадцатая] — Расскажи мне, если хочешь.
[Глава одиннадцатая] «Они обе изменились, и Джулия, и Мэтти. Между нами возникла какая-то невидимая стена. Они стали женщинами», — подумал Феликс.
[Глава одиннадцатая] Он рассказал, что произошло. Не все, только небольшую часть, но правду.
[Глава одиннадцатая] Феликсу нравилось служить в армии. Потом он понял, что ему было намного легче жить в военных условиях, чем другим солдатам в полку. Он был немного старше, сдержаннее (ему приходилось быть сдержанным), более умелый и ловкий.
[Глава одиннадцатая] Феликс натирал туалеты до блеска, он был чемпионом по «горячей ложке» — это был единственный способ удаления «прыщиков» с кожаной поверхности стандартных солдатских ботинок. Он мог, изучая газету, одновременно разложить вытрясенное барахло из вещевого мешка в заданном порядке.
[Глава одиннадцатая] В свободное от службы время солдаты вели разговоры о сексе, особенно много историй они рассказывали после воскресенья, побывав в увольнении. В повествовании не упускали ни единой детали.
[Глава одиннадцатая] — Пошли с нами в следующее воскресенье, найдем тебе малышку, — предложил один из солдат. — А может, у тебя есть кто-нибудь?
[Глава одиннадцатая] — Да, есть, — ответил Феликс.
[Глава одиннадцатая] — Как ее зовут, в таком случае?
[Глава одиннадцатая] — Джулия.
[Глава одиннадцатая] Джулия рассмеялась.
[Глава одиннадцатая] — Мне нужно было послать свое фото.
[Глава одиннадцатая] — Одно фото мисс Матильды произвело бы большее впечатление.
[Глава одиннадцатая] Самым позорным в армии считалось быть гомосексуалистом. Это было наиболее страшное обвинение. На солдатском жаргоне оно звучало как «вонючий гомик». Феликс слышал подобные слова.
[Глава одиннадцатая] Большинство солдат предпочитали вести себя развязно и нагло только потому, чтобы их не называли женоподобными или слабаками.
[Глава одиннадцатая] Среди военнослужащих был один парень, которого прозвали Мэси. Он любил острить и сумел наградить кличкой и прозвищем почти весь офицерский состав. Феликс раз или два наблюдал за ним, чтобы понять, как он выживал в этом обществе, если сам был гомосексуалистом. Он был невысокого роста, с красным одутловатым лицом и коротко подстриженными волосами.
[Глава одиннадцатая] Однажды в воскресенье Феликс брился в ванной комнате. Почти все солдаты ушли в увольнение. Лагерь был пустой. Феликс обычно оставался. Уединение было редкостью в переполненном людьми бараке, поэтому он любил в такие минуты почитать и порисовать.
[Глава одиннадцатая] Феликс согрел воды и принес ее в ванную. Он брился, используя холодную воду, но по воскресеньям у него появлялась возможность побаловать себя горячей. Он тщательно намылил лицо и приступил к бритью. Вдруг в зеркале показалось лицо капрала, который стоял у двери. Он медленно закрыл дверь и осмотрелся. В бараке никого не было, кроме Феликса. Он подошел и стал рядом, возле другого умывальника, разглядывая намыленное лицо Феликса.
[Глава одиннадцатая] — Самое классное время недели?
[Глава одиннадцатая] Феликс кивнул.
[Глава одиннадцатая] Потом Мэси подошел и дотронулся рукой до его спины.
[Глава одиннадцатая] Этот жест был таким естественным, что Феликс едва не ответил на него. Он отложил бритву и посмотрел в глаза Мэси. Они умоляли. Мужская рука двигалась ниже и ниже, к ягодицам Феликса. Тот посмотрел вниз. Он знал каждую трещинку на кирпичном полу. Он оттирал каждый кирпичик, когда готовил ванную к проверке. Его взгляд скользнул на стену, необъяснимая дрожь прошлась по его телу. Он вытер лицо бумажным полотенцем и подался к двери. Сзади раздался голос Мэси:
[Глава одиннадцатая] — Кого ты пытаешься обмануть? Как ясный день видно твое вонючее лицо, леди!
[Глава одиннадцатая] Феликс не оглянулся.
[Глава одиннадцатая] Он добрался до кровати и сел, начал тереть лицо полотенцем. «Неужели действительно это так очевидно?»
[Глава одиннадцатая] Пока Феликс пытался ответить на этот вопрос, он впервые до конца понял всю свою сущность. Долгое время он сидел на кровати, не двигаясь. Феликс знал, что Мэси не станет здесь его искать. Когда мысли пришли в порядок и страх исчез, Феликс остался с последним, непрошеным чувством…
[Глава одиннадцатая] Позже он вернулся в зал, где несколько солдат играли в карты, и присоединился к ним, те весело его поприветствовали.
[Глава одиннадцатая] Мэси больше не приставал к Феликсу, но, когда они сталкивались лицом к лицу, Феликс задавал себе вопрос: «Неужели это так очевидно?»
[Глава одиннадцатая] Ко второй половине обучения Феликс и другие солдаты достаточно хорошо справлялись с упражнениями и заданиями, поэтому строгое наблюдение со стороны сержантского состава снизилось и переключилось на новый молодой набор. У солдат появилось больше свободного времени, больше возможностей завести знакомства за пределами их барака.
[Глава одиннадцатая] Феликс завязал дружбу с Дэвидом Мандером. Они вместе заходили в небольшую комнату для занятий. Огромные окна хорошо освещали помещение. По субботам и воскресеньям Феликс любил порисовать здесь, сидя за железным столом. В основном он рисовал лондонские улочки и скверы, сохранившиеся в памяти. Разглядывая рисунки, он думал, что находится совсем рядом с ними.
[Глава одиннадцатая] Раньше Феликс не замечал Мандера. Он был темной фигурой, сидевшей где-то позади и строившей точные, но неинтересные модели знаменитых зданий из пластилина. При встрече парни кивали друг другу в знак приветствия. Однажды Мандер, проходя мимо, засмотрелся на рисунок Феликса.
[Глава одиннадцатая] — Очень красиво, — заметил он. У него был протяжный, неискренний голос, который звучал почти шокирующе после грубых непристойностей других призывников. Феликс раздраженно посмотрел на него. У Мандера были черные волосы и красный рот.
[Глава одиннадцатая] — Во всяком случае, лучше той чепухи, — добавил он и кивнул на свою работу.
[Глава одиннадцатая] — Почему ты лепишь это? — спросил Феликс.
[Глава одиннадцатая] Мандер скривился. Он выглядел довольным собой.
[Глава одиннадцатая] — Я занимался с пластилином еще в школе. Для меня важно иметь какое-нибудь занятие, на котором можно было бы сконцентрироваться. Я остановился на моделировании зданий, и, наверное, до седых волос буду строить модельки. Боже, ну и перспектива!
[Глава одиннадцатая] Он засунул руки в карманы и уставился в окно. На поле шел воскресный футбольный матч.
[Глава одиннадцатая] — Посмотрите на них, — сказал Мандер. — Что они находят в этом футболе? Может, сходим выпьем по чашке чая?
[Глава одиннадцатая] Феликс закрыл альбом.
[Глава одиннадцатая] — Пожалуй, — без особого энтузиазма сказал он.
[Глава одиннадцатая] В этот день он узнал, что Дэвид учился в привилегированной частной закрытой школе для мальчиков в Хайгейт в северной части Лондона. Его мать — врач, а отец — адвокат. Он был единственным ребенком в семье, умным и ранним. Дэвид не очень нравился Феликсу, но у него не было выбора и к тому же он нуждался в чьей-либо компании.
[Глава одиннадцатая] — Сходим куда-нибудь вечером? — предложил Дэвид.
[Глава одиннадцатая] — Давай, — ответил Феликс.
[Глава одиннадцатая] Так у них вошло в привычку проводить выходные вместе. Они обсуждали книги, фильмы, музыку, рассказывали о своей жизни в Лондоне. Феликс обратил внимание, что они никогда не говорили о девушках, тему секса не затрагивали.
[Глава одиннадцатая] Закончился май, наступил июнь — последний месяц обучения.
[Глава одиннадцатая] Вечера были долгими и светлыми, свободное время намного приятнее было проводить на свежем воздухе, чем в душном бараке. Лохматая величавость вересковых пустошей Йоркшира и молочная сладость воздуха были открытием для Феликса, выросшего в городе. Родители Дэвида снимали коттедж в Сафолке.
[Глава одиннадцатая] Дэвид признался, что экономил деньги на отпуск, который наступает в конце их обучения. Вместо того, чтобы ходить в бары, они садились в автобус и уезжали на природу, исследуя ближайшие окрестности по карте из военной библиотеки.
[Глава одиннадцатая] Однажды вечером они спускались с большого холма к каменному мосту над рекой. Феликс снял мешок и облокотился на каменные перила. Под мостом журчала коричневая вода. На другом берегу реки стоял амбар. Солнце медленно опускалось. Впереди, над холмом, куда поднималась пыльная дорога, на полнеба разлился багряный закат. «Если бы я мог нарисовать эту красоту», — думал Феликс. Он повернулся к Дэвиду и увидел его красный рот. Мандер приоткрыл рот, словно хотел сказать что-то очень важное. Феликс почувствовал его непохожесть на других и подумал, что это самый эротичный момент в его жизни.
[Глава одиннадцатая] Дэвид стоял молча. Феликс вынул руку из кармана. Потом провел ею по шее Дэвида и повернулся к нему, глядя прямо в глаза. Они поцеловались. Феликс ощутил разницу между грубостью и мягкостью, знакомую и возбуждающую, лицо Дэвида рядом, его язык, ласкающий рот. Он поднял голову и издал необъяснимый звук.
[Глава одиннадцатая] — Пойдем в амбар, — предложил Дэвид.
[Глава одиннадцатая] Дверь открылась свободно. Внутри было темно. Рядом со стеной валялась куча сена, на которую они легли.
[Глава одиннадцатая] Феликс стонал и произносил имя Дэвида. Тот прикрывал его рот, успокаивая: вполне вероятно, что кто-нибудь может услышать.
[Глава одиннадцатая] После минут любви они стряхнули солому со своих обнаженных тел, оделись и вышли из амбара. Любовники сели на камень и закурили.
[Глава одиннадцатая] Дэвид нарушил молчание.
[Глава одиннадцатая] — Ты занимался этим раньше?
[Глава одиннадцатая] Феликс вдруг вспомнил, что Дэвид не понравился ему вначале. Не знал он, что чувствовал к нему и сейчас.
[Глава одиннадцатая] — Нет. Мэси попытался однажды, но я убежал.
[Глава одиннадцатая] Дэвид рассмеялся.
[Глава одиннадцатая] — А ты?
[Глава одиннадцатая] — В школе. Все этим занимались, я считал себя более серьезным, чем мои одноклассники, но в итоге влюбился в одного из них и стал таким, как все. Но это было совсем не так, как у нас с тобой. Совсем.
[Глава одиннадцатая] «Ты не влюблен в меня», — сказал про себя Феликс и громко добавил:
[Глава одиннадцатая] — Интересно, когда Мэси попытался тогда завлечь меня, неужели он прочитал мои мысли? Откуда ему знать то, чего я и сам не понимал?
[Глава одиннадцатая] — Это слишком очевидно, Феликс. Для таких людей, как мы.
[Глава одиннадцатая] Дэвид посмотрел на часы.
[Глава одиннадцатая] — Мы рискуем опоздать. Надо спешить.
[Глава одиннадцатая] Они потушили сигареты. Добравшись до главной дороги, они проголосовали фермеру на машине, который с удовольствием согласился их подвезти.
[Глава одиннадцатая] Неделей позже Дэвиду сообщили, что его выбрали для представления к офицерскому званию. Окончив основной курс обучения, он и другие офицеры должны пройти специальный курс. После сдачи очередных экзаменов их определят для учебы в высшую офицерскую школу.
[Глава одиннадцатая] Феликса направили в королевский танковый полк. Дэвид переселился из барака в более комфортабельное помещение, предназначенное для офицеров.
[Глава одиннадцатая] — Из тебя выйдет превосходный офицер, не то что я, — сказал Феликс. — Ты видел хотя бы одного черного офицера в британской армии?
[Глава одиннадцатая] — Тебя это волнует?
[Глава одиннадцатая] — Честно говоря, мне наплевать.
[Глава одиннадцатая] Это была правда. Феликс не имел желания быть воякой, как Дэвид. В армию он пошел с одной целью: проверить себя.
[Глава одиннадцатая] — Я предполагал провести несколько дней отпуска в Шотландии. Не хочешь поехать со мной?
[Глава одиннадцатая] Феликс планировал вернуться в Лондон, домой, потому что ему больше нечем было заняться. Ему хотелось домой, к Джулии и Мэтти. Но мысль о женском обществе не давала ему покоя. «Нет, не сейчас, еще рано».
[Глава одиннадцатая] — Спасибо, — ответил он.
[Глава одиннадцатая] Они собрали кое-какие вещи в рюкзак, достали палатку и автостопом добрались до Шотландии. Стоял июль, и погода выдалась хорошая. Феликсу нравилось, лежа в лодке, наблюдать, как Дэвид ловил рыбу. Они сидели на пустынном пляже, смотрели на море, гуляли по лугам. Питались в барах или кафе. Иногда Феликс жарил рыбу на костре. Ночи друзья проводили вместе.
[Глава одиннадцатая] В конце отпуска Феликс почувствовал покой и силу, которую он приобрел за эти дни. Он был благодарен Дэвиду за такой подарок. Однако больше они не встречались. После отпуска Мандер отправился в офицерскую школу, а Феликс вернулся в полк. Дэвид был уверен, что выбрал правильный путь в жизни. Феликс же не был уверен ни в чем и ни в ком.
[Глава одиннадцатая] Все это Феликс рассказал Джулии.
[Глава одиннадцатая] — Что же теперь будет? — спросила Джулия.
[Глава одиннадцатая] — Найду работу, начну новую, настоящую жизнь. — Он засмеялся, но Джулия продолжала смотреть на него. Ей пришла в голову замечательная идея.
[Глава одиннадцатая] — Тебе нужно устроиться на работу к Джорджу. Один из его работников как раз уволился перед Рождеством по непонятным причинам. Ты знаешь иностранные языки, накопил опыт, работая у друга Могриджа, у тебя есть все шансы получить место. Джордж не станет возражать.
[Глава одиннадцатая] — Посмотрим, — ответил Феликс. Сейчас он видел Джулию. Она повзрослела, стала еще красивее, но несчастнее. Джулия приняла его таким, какой он есть, поняла его. У нее было доброе сердце.
[Глава одиннадцатая] Феликс обнял ее.
[Глава одиннадцатая] — Я люблю тебя, — сказал он.
[Глава одиннадцатая] Джулия кивнула. Она вдруг испугалась, что может расплакаться, хотя не позволяла себе раскисать.
[Глава одиннадцатая] — Это Джош? — спросил он, глядя на фотографию.
[Глава одиннадцатая] Она снова кивнула.
[Глава одиннадцатая] — Я тоже был влюблен в него, ты не знала?
[Глава одиннадцатая] Она отодвинулась и посмотрела на Феликса удивленными глазами. Секунду Джулия молчала, но потом разразилась смехом.
[Глава одиннадцатая] — Я пережил это, и ты сможешь. Не неси обета верности всю жизнь. Вокруг много других людей. Блисс, например…
[Глава одиннадцатая] — Я так не думаю.
[Глава одиннадцатая] — Что ты собираешься делать?
[Глава одиннадцатая] Джулия вздохнула.
[Глава одиннадцатая] — Мэтти что-то делает сейчас, в данный момент. — Она скрестила пальцы. — Клянусь, что и я найду себе занятие. Обещаю тебе, Феликс.
[Глава одиннадцатая] Джулия поднялась и зажгла фонари на елке. Она коснулась пальцем сухой ветки, и иголки с легким шумом посыпались на пол.
[Глава двенадцатая] Маленький зал театра «Ангел» был забит до отказа. Джулия взглянула на гипсовые орнаменты, украшавшие красные бархатные ложи. Казалось, множество лиц выплывало из-за позолоченных херувимов и устремлялось к сцене, пытаясь заглянуть за занавес. По дороге в театр Мэтти тряслась от страха. Джулия понимала, что чувствует подруга, ожидая выхода на сцену, под прицел зрительских глаз. Она нащупала руку Феликса и нервно сжала ее. Он указал на места впереди них.
[Глава двенадцатая] — Все критики здесь. Вот этот, в конце, — Хобсон.
[Глава двенадцатая] Обрадовавшись возможности обозревать всех, Джулия поинтересовалась, откуда Феликс знал обо всех так много. Она только слышала имена критиков от Мэтти и никогда сама не узнала бы их.
[Глава двенадцатая] Справа от Джулии сидела Чина Блисс. Ее руки без колец покоились на коленях. Она приехала в театр на четверть часа раньше в сопровождении Блисса. Мать Александра была маленького роста, закутанная в толстое темное норковое манто. Ее блондинистые с сединой волосы были уложены в изящный узел. Чина протянула Джулии и Феликсу свою холодную руку. Ее лицо было привлекательным, хорошо ухоженным, и грим был наложен безупречно, но когда она повернулась, чтобы взять бокал, который Феликс принес ей из переполненного бара, Джулия заметила, что у нее такой же крючковатый профиль, как и у ее сына. Выщипанные брови придавали ее лицу злое выражение. Внешность Чины Блисс была неординарной, но Джулия поняла, что имела в виду София. Люди часто оборачивались, чтобы посмотреть на Чину, хотя она стояла молча, потягивая свой напиток.
[Глава двенадцатая] Джулия подумала, что у матери Блисса вообще нет нервов. Она ощутила незнакомое раньше желание быть одобренной, делать и говорить все хорошо и правильно перед этой маленькой стройной женщиной. В результате она почувствовала себя неловкой и неумеренно болтливой. Надменные глаза Чины изучали ее сверху донизу. Джулию выручил звонок, и они поспешили в зал.
[Глава двенадцатая] Но она заметила и другое.
[Глава двенадцатая] Судя по тому, как Блисс смотрел на Чину, как ловил каждое ее слово, которое она изредка роняла, Джулия поняла, что Александр боготворит мать. Так она и думала. Когда она встретила его, то совершенно бездумно сделала все, чтобы привлечь его внимание. Однако он отдалился от нее, и она была обижена.
[Глава двенадцатая] Ожидая, пока поднимется занавес, Джулия старалась сидеть спокойно, насколько это было возможно, чтобы даже рукой случайно не задеть меха Чины. Она пыталась не смотреть на Блисса, сидящего по другую сторону от своей матери. Затем свет в зале погас, и воцарилась тишина. Теперь Джулия уже не могла думать ни о ком, кроме Мэтти. Красное бархатное полотно с золотой бахромой поплыло вверх, открывая нелепые декорации. Они изображали маленькую квадратную комнату, оклеенную набивными обоями. На сцене стояли старая газовая плита, раковина с ведром и покрытый клеенкой стол. Мэтти сидела за столом спиной к залу. Ее волосы были высоко заколоты, так, что открывалась ее белая, почти детская шейка. В напряженной тишине зала она запела.
[Глава двенадцатая] Это были «Зеленые листья». Голос Мэтти был высоким и чистым. Джулия вздрогнула, ее прекрасные волосы рассыпались по спине. Она подвинулась на краешек сиденья и заметила, что сидящий рядом Феликс тоже подался вперед. Больше Джулия не двигалась. Пьеса и игра Мэтти ошеломили ее.
[Глава двенадцатая] Во время единственного и короткого антракта они вчетвером сидели на своих местах. Они не разговаривали, но прислушивались к разговорам вокруг. Джулия не могла заставить себя посмотреть на критиков. Наконец погас свет, ее ногти впились в ладони.
[Глава двенадцатая] — Ну, пожалуйста, Мэтти, — прошептала она. — Продолжай! Будь такой же прекрасной.
[Глава двенадцатая] Каким-то образом Чина уловила ее слова.
[Глава двенадцатая] — Она хороша, — живо отозвалась она.
[Глава двенадцатая] Первый акт пьесы был комедийным, второй превратился в трагедию.
[Глава двенадцатая] Джулия потеряла представление о том, что на сцене Мэтти. Мэтти была другим человеком, ее смех и движения не имели ничего общего с Мэтти, а всецело принадлежали Мари, Мари с ее любовником, и их окончательному разрыву.
[Глава двенадцатая] В конце последнего действия Мари упала на колени перед газовой духовкой. Снова показалась ее беззащитная шейка. И вдруг с нарастающим и отчаянным безумием она начала петь. Все те же «Зеленые листья», только фразы звучали отрывисто и голос был уже не таким чистым.
[Глава двенадцатая] Слезы потекли по лицу Джулии.
[Глава двенадцатая] Стало темно, затем снова включили свет. Появилась Мэтти, она выходила кланяться, держась за руки с другими актерами. Гремели аплодисменты. Мэтти улыбалась и казалась немного смущенной. Овации продолжались, прерываясь криками восхищения и восторга. Немного сердито Джулия смахнула слезы и продолжала аплодировать, пока ее руки не устали. Странно, что она вспомнила «Шоу-бокс». «Мэтти была права, — подумала она. — Она достигла гораздо большего, чем на убогой сцене заведения Монти».
[Глава двенадцатая] Теперь зал кричал, требуя автора. Джимми Проффит появился из-за кулис. На нем был черный пиджак и узкие брюки. Его шея казалась слишком хрупкой, чтобы поддерживать большую голову. Он поклонился. Вид у него был такой же растерянный, как и у Мэтти. Он взял за руки Мэтти и актера, который играл ее супруга, и поднял их вверх, как у чемпионов-победителей. Спустя мгновение под шквал аплодисментов занавес плавно опустился. Золотая бахрома опустилась в последний раз, но зрители еще долго оставались под впечатлением от увиденного.
[Глава двенадцатая] Свет казался ярким и невыносимо ослепительным, а украшения эпохи королевы Виктории неуместными и вычурными. Джулия прищурилась. Она увидела лицо Феликса. Он все еще смотрел туда, где стояла Мэтти.
[Глава двенадцатая] — Как хорошо она играла, правда? — прошептала Джулия. Он кивнул.
[Глава двенадцатая] Чина встала, туго заворачиваясь в свое норковое манто. Она натягивала черные замшевые перчатки на руки, поглаживая каждый палец. Затем посмотрела на Джулию.
[Глава двенадцатая] — Спасибо, — мягко сказала она. — Это был незабываемый вечер. У вашей подруги и мистера Проффита впереди большое будущее. Я думаю, критики придерживаются того же мнения.
[Глава двенадцатая] Джулия уже забыла про них. Она посмотрела туда, где они сидели. Все места опустели.
[Глава двенадцатая] — Пошли делать свою работу. Мнение об их игре появится в утренних газетах, — заметил Феликс.
[Глава двенадцатая] Из-за головы матери Блисс улыбнулся ей. Джулию захлестнула волна радости, вызванная ее отношением к Мэтти и сегодняшним успехом. Чувство эйфории переполняло ее. Джулия протянула руку Чине.
[Глава двенадцатая] — Давайте пойдем за сцену, — настаивала она. — Мы должны пойти и увидеть ее.
[Глава двенадцатая] Мэтти сидела в гримерной.
[Глава двенадцатая] Если перед представлением пространство комнаты заполняли цветы и телеграммы, то теперь повсюду были люди. Половину этих лиц она видела впервые, хотя они налетели на нее с поцелуями и поздравлениями. Другие, напротив, были до такой степени знакомы, что казались здесь просто неуместными: Джулия и Феликс, такие счастливые, как будто только что влюбились, Фрэнсис Виллоубай, как перекормленный кот, с сигарой во рту, которая подпрыгивала всякий раз, когда он пожимал кому-то руки, Блисс с женщиной очень властного и надменного вида, в которой безошибочно можно было признать его мать, Джон Дуглас, Роззи со своим мужем, неловким и потерявшимся в этой толкотне, Рикки и Сэм, улыбающиеся и подталкивающие друг друга, Джонни Фловер в чистой белой рубашке и многие другие. Мэтти хотела бы обнять их всех, но она не могла даже пошевелиться. Ей казалось, что у нее больше не было внутренностей. Она была абсолютно пустой.
[Глава двенадцатая] Кто-то дал ей полный бокал, и она с благодарностью выпила. Это было шампанское, пузырьки заставили ее закашляться. Чья-то рука похлопала ее по спине и забрала из руки бокал. Это был Джимми Проффит.
[Глава двенадцатая] — Ты прекрасно справилась с ролью, — прошептал он.
[Глава двенадцатая] — В самом начале я пропустила несколько фраз.
[Глава двенадцатая] — Да. Я собирался сказать об этом, но только завтра. — Он улыбался. Верхняя губа приоткрыла его безукоризненные зубы.
[Глава двенадцатая] Мэтти осушила бокал, и он сразу же наполнил его снова. Потом они пошли ужинать в итальянский ресторан, находившийся неподалеку от театра.
[Глава двенадцатая] Мэтти чувствовала усталость, но не было никакой возможности ускользнуть. Ей очень хотелось оказаться в доме на площади, согреть ноги у огня и потягивать джин из бокала вместе с Джулией. Но Джулия и Феликс ушли, вероятно, на ужин в обществе Блисса и его матери. Казалось, ушли все, кого она знала, и ее окружали другие исполнители ролей в сегодняшнем спектакле, режиссер, спонсоры театра «Ангел» и незнакомые лица, которые громко шумели и кричали, рассаживаясь за столики. Мэтти удивилась, почему она не разделяет всеобщую эйфорию. «Я устала», — подумала она.
[Глава двенадцатая] — У тебя изможденный вид, — шепнул ей на ухо Джимми Проффит. Она положила голову ему на плечо. Все-таки здесь был один друг. В доказательство этого он обнял ее.
[Глава двенадцатая] — Да.
[Глава двенадцатая] — Ну потерпи еще чуть-чуть. Скоро мы уйдем.
[Глава двенадцатая] Мэтти пила бокалами — ей постоянно наливали — и отставляла тарелки с едой. Смех и голоса достигали ее слуха как бы через длинный тоннель. Она повернулась и увидела ухо Джимми — огромное, почему-то больше чем обычно. Оно было испещрено сложным узором розовых и синих прожилок и плотно прилегало к голове, что производило странное впечатление. Люди все ели и ели, и она уставилась на них в недоумении, как они могут столько поглощать.
[Глава двенадцатая] Наконец начали вставать. Раздавались взрывы смеха, она кивала, улыбалась и отвечала кому-то. Джимми поддерживал ее под руку, прижимая к себе. Когда они вышли на улицу, он приблизился к ней и прошептал:
[Глава двенадцатая] — Поехали ко мне домой. Я позабочусь о тебе, если хочешь.
[Глава двенадцатая] — Да, пожалуйста. — Мэтти ухватилась за эту идею. Она знала, насколько была утомлена, насколько смущена очевидным восторгом публики от пьесы Джимми и ее игры и насколько пьяна, что на свежем воздухе стало особенно ясно. Кто-то хочет о ней позаботиться. Именно это было нужно ей сейчас.
[Глава двенадцатая] Она улыбнулась.
[Глава двенадцатая] — Хорошо. Поехали к тебе.
[Глава двенадцатая] Он жил в полуторной квартире над рестораном возле Тоттенхем Корт-роуд. Когда Джимми включил свет, Мэтти заметила, что все в этом маленьком пространстве необыкновенно опрятно и уютно. Кровать, письменный стол с печатной машинкой, одежда, висящая за занавеской. Ей это напомнило комнату Феликса, разве что здесь не было причудливых и красивых вещичек Феликса, украшавших комнату. У Джимми на стенах висели огромные коллажи из картинок, вырезанных из журналов. Они были сложными и пугающими: уши росли из носов, глаза — из ртов, множество голов — из одного туловища. Мэтти поежилась и отвернулась.
[Глава двенадцатая] — Тебе холодно? — спросил Проффит. Он включил электрический камин. Его руки были теплыми, когда он погладил ее лицо, и теплыми были губы, когда поцеловал ее. Она почувствовала, как ее губы обхватывают его рот. В комнате было очень тихо. Мэтти хотела сказать что-нибудь, все равно что, лишь бы между ними протянулся мостик из слов, прежде чем что-нибудь произойдет. Она подняла голову.
[Глава двенадцатая] — Я никогда тебе не говорила. По-моему, пьеса просто блестящая. «Еще один день». Ты достоин всего, что произойдет.
[Глава двенадцатая] Он посмотрел на нее, изучая.
[Глава двенадцатая] — Знаю. После того как я заканчиваю пьесу, я перестаю думать о ней.
[Глава двенадцатая] Восхищение Мэтти и ее похвала были для него само собой разумеющимися.
[Глава двенадцатая] — Правда, я беспокоился за то, во что они превратят ее на сцене. Но ты хорошо сыграла. Я уже говорил. — Он поцеловал ее в шею, оттянув воротничок блузки. Дальше было уже не о чем говорить.
[Глава двенадцатая] — Спасибо тебе, — прошептала Мэтти.
[Глава двенадцатая] — Займемся любовью? — предложил Джимми.
[Глава двенадцатая] Она разделась и попыталась завернуться в покрывало, но Джимми отбросил его в сторону и стал ее рассматривать.
[Глава двенадцатая] — У тебя красивая грудь, — сказал он и погрузился в нее лицом.
[Глава двенадцатая] То, что делал Джимми Проффит, ненамного отличалось от того, что делал Джон Дуглас, а также двое или трое других мужчин, с которыми ей приходилось иметь дело. Правда, на этот раз все продолжалось дольше. Но вот он кончил, оторвался от нее, улыбаясь сам себе, как показалось Мэтти, и эта улыбка не имела к ней никакого отношения.
[Глава двенадцатая] — Тебе понравилось? — спросил он.
[Глава двенадцатая] — О да, конечно, — сказала она, хотя не понимала, почему в эту ночь успеха, когда осуществились все ее мечты и надежды, почему ей было так одиноко и она чувствовала себя отделенной от всего остального человечества, даже от Джимми, который тоже был частью триумфа и чье тело совсем недавно было частью ее. Больше всего ей хотелось плакать, просто лежать спокойно, и чтобы слезы текли из глаз.
[Глава двенадцатая] — Эй, — Джимми обнял ее плечи и подтянул поближе к себе. — А сейчас пора спать. Все в порядке. И ты настоящая актриса!
[Глава двенадцатая] Эта неожиданная нежность доконала Мэтти. Но Джимми погасил свет, и ее слез не стало видно. Она лежала рядом с ним, неловко путешествуя рукой по его телу. Он поймал ее руку и задержал. Слезы Мэтти падали на подушку, пока не иссякли.
[Глава двенадцатая] «Я могу играть на сцене, — сказала она себе. — Я знала, что могу. И я это сделала! Я доказала».
[Глава двенадцатая] С этой мыслью Мэтти заснула.
[Глава двенадцатая] Утром, когда она проснулась и сощурилась от яркого утреннего света, Джимми уже встал. Он стоял посреди комнаты и натягивал джинсы прямо на голое тело.
[Глава двенадцатая] — Ты уходишь? — сонно проговорила она.
[Глава двенадцатая] Он посмотрел на нее.
[Глава двенадцатая] — За газетами. А ты что подумала?
[Глава двенадцатая] Он отсутствовал несколько минут и вернулся обратно в комнату с толстой кипой газет. Мэтти потянулась к ним, тщательно прикрыв покрывалом верхнюю часть тела. Однако Джимми даже не удостоил ее взглядом. Он рухнул на постель и нетерпеливо раскрыл первую газету. Его губы беззвучно произносили слова, которые он прочел.
[Глава двенадцатая] — Мистер Проффит, — закричал он от восторга, — самый молодой из поколения сердитых молодых людей, написал выдающуюся пьесу. Он не идет на компромисс, его стиль поэтичен и нов, как завтрашний день.
[Глава двенадцатая] Лихорадочное возбуждение Джимми передалось Мэтти. Она схватила другую газету и с нетерпением начала ее листать.
[Глава двенадцатая] — Вот! Послушай: «Трагедия нашего времени… Мощно, потрясающе, саркастически смешно… мисс Бэннер — великое открытие!»
[Глава двенадцатая] Они были как дети на рождественской ярмарке, восклицающие от каждого нового открытия и забывающие его, как только попадалось нечто новое. Они вырывали друг у друга обозрения и рецензии, разрывая бумагу и пачкая руки и лица свежей типографской краской. Газеты уже громоздились позади них горой.
[Глава двенадцатая] — «Мне стыдно признаться, что я плакала, и я не верю, что вокруг было много сухих глаз». Боже, кто это написал?
[Глава двенадцатая] — «Прямота, которая проникает глубоко в душу».
[Глава двенадцатая] — Эй, а вот это специально для тебя: «Я готов проделать долгий путь, чтобы увидеть мисс Бэннер в одной из наших великих трагедий!»
[Глава двенадцатая] — Долгий путь — это куда? Он даже не заходил в Сандерлэнд, чтобы посмотреть мой дебют в «Добро пожаловать домой».
[Глава двенадцатая] Успех окрылил их. Они кричали, смеялись и снова перечитывали лучшие строчки. Мэтти была в восторге от вчерашнего успеха и разделила этот восторг со всеми. «Мисс Бэннер — это безупречная Мари».
[Глава двенадцатая] «Все критики посвятили большую часть статей самой пьесе, так и должно быть», — великодушно подумала Мэтти. «Еще один день» — замечательное произведение, и она гордилась тем, что поняла это с первого прочтения, когда Джон Дуглас беспокойно наблюдал за ее реакцией. Она собрала разодранные газеты, схватила их и в избытке чувств прижала к груди.
[Глава двенадцатая] Было только одно менее благожелательное обозрение в газете «Телеграф». Ноздри Джимми побелели, когда он прочитал его:
[Глава двенадцатая] «Неприятно реалистическое отражение отталкивающего мира, в котором пребывает мистер Проффит и к которому питает явное пристрастие. Замечательная игра мисс Бэннер теряется в своекорыстной мелодраме «Еще один день». Джимми взорвался:
[Глава двенадцатая] — Да что он несет, этот ничтожный старый ублюдок?
[Глава двенадцатая] Мэтти забрала у него газету и бросила на пол.
[Глава двенадцатая] — Но ведь это единственная плохая рецензия, — сказала она. — Одна против всех.
[Глава двенадцатая] И они вернулись к хорошим, перечитывая их до тех пор, пока не выучили наизусть. Мэтти откинулась на подушки, пока Джимми пошел в свою импровизированную кухню в нише и приготовил бутерброды с ветчиной и чай в большой коричневой кружке. Он принес все в постель, они вместе поели, обсуждая, что скажет режиссер, учредители театра, сколько недель продержится пьеса после таких отзывов и каким будет гонорар Джимми. Переговоры Фрэнсиса насчет Мэтти обеспечили ей лишь достаточно скромное недельное жалованье.
[Глава двенадцатая] — Я разбогатею, — объявил Джимми.
[Глава двенадцатая] Одновременно с этим Мэтти осознала, что даже если она не будет богатой, то ее успех был безоговорочным. Это потрясающе! Теперь у нее будут другие роли. Много ролей, возможно, в кино и телесериалах. Она знала, что так было с другими актрисами, а сейчас пришла ее очередь. Мэтти расцвела в ослепительной улыбке.
[Глава двенадцатая] Джимми Проффит это заметил и взял из ее рук чашку.
[Глава двенадцатая] — А сейчас ты не думаешь, что нам стоит отпраздновать наш общий успех?
[Глава двенадцатая] Он отбросил одеяло и зарылся лицом в белую пышную грудь Мэтти. Ее кулаки уже начали сжиматься, но он снова сел и достал жестяную коробочку из-под стула рядом с кроватью. Внутри коробочки была пачка табака и завернутая в пакетик травка.
[Глава двенадцатая] — Может, сначала покурим?
[Глава двенадцатая] Мэтти согласилась. Она наблюдала, как он свернул сигарету, и сделала первую затяжку. В «Рокет» было достаточно возможностей достать марихуану, но Мэтти предпочитала иные средства, употреблявшиеся девушками из «Шоубокса» перед представлением. От травы ее голова отяжелела, конечности онемели и не слушались. Но было так здорово лежать на груди Джимми и смотреть на голубые облака дыма. Ей казалось, что один глаз на коллаже, который висел над кроватью, подмигнул ей, и она тихонько засмеялась.
[Глава двенадцатая] — Так лучше, — сказал Джимми.
[Глава двенадцатая] Он положил тлеющий окурок в металлическую пепельницу и притянул Мэтти к себе.
[Глава двенадцатая] — Давай, — пробормотал он. — Не бойся, я не кусаюсь.
[Глава двенадцатая] Спустя какое-то время, достаточно долгое, пока продолжались обычные толчки и качания, Мэтти начала ощущать нечто новое. Джимми снова повалил ее на спину, и ее колени торчали по бокам его узких бедер. Он входил и выходил из нее долгими, медленными, ритмичными толчками. Мэтти заметила, что приподнимает бедра навстречу ему. Она испытывала наслаждение. Это не имело ничего общего с тем, что однажды попытался сделать Тед.
[Глава двенадцатая] Джимми показал ей разницу, и она была благодарна ему за это. Она наклонилась над ним и убрала волосы с его лба. Тяжело дыша, он открыл глаза и посмотрел в упор. «Джимми не часто смотрит так», — поняла Мэтти. Его глаза были необычного зелено-желтого цвета.
[Глава двенадцатая] — О’кей, — вполголоса сказал он, и Мэтти не поняла, к чему относятся эти слова.
[Глава двенадцатая] Некоторое время они еще лежали в объятиях друг друга. Мэтти хотелось покурить травки, но Джимми резко поднялся и выпрыгнул из постели. Он натянул рубашку и стал застегивать ее.
[Глава двенадцатая] — Пора идти, — бросил он.
[Глава двенадцатая] — Куда?
[Глава двенадцатая] — К людям! Надо отдать дань своей славе, — он улыбался ей. — Собирайся!
[Глава двенадцатая] — Да, конечно. — Она не могла думать ни о чем, даже о театре, где должна была быть к шести часам, но тоже выбралась из постели. Джимми уже оделся. Он ушел на кухню, и она слышала плеск воды и его насвистывание. Мэтти посмотрела из окна на улицу. Напротив была закусочная, и служащие из офисов набились туда, чтобы перекусить. Она оценила свое привилегированное положение: ей не надо было идти в офис. У нее была роль, замечательная роль и полный зал зрителей. Она хотела обнять Джимми и поблагодарить его, но он вышел из кухни, уже побрившись и причесавшись, и сразу же стал надевать пиджак.
[Глава двенадцатая] — Не возражаешь, если я уйду сейчас?
[Глава двенадцатая] — Нет. Конечно, нет.
[Глава двенадцатая] — Просто захлопни дверь. Там автоматический замок. До вечера!
[Глава двенадцатая] — Да. Джимми, спасибо…
[Глава двенадцатая] Но он уже ушел. Мэтти стояла посреди комнаты, вспоминая, как он посмотрел на нее, когда говорил: «Я позабочусь о тебе» и все остальное, что он делал. Его скомканные джинсы все еще валялись на полу, где он бросил их вчера. Она подняла их и аккуратно повесила на спинку стула. Потом Мэтти заправила постель, собрала мусор после завтрака и отнесла чашки на кухоньку. Перемывая посуду, она подумала: «Неужели это то самое? То, что у Джулии с ее летчиком? Интересно, мое лицо так же сияет? У Джулии оно светилось изнутри».
[Глава двенадцатая] Мэтти попыталась произнести: «Джимми, я люблю тебя», но не выдержала и расхохоталась.
[Глава двенадцатая] Она навела в комнате первозданный блеск, оделась и вышла, закрыв дверь и прислушиваясь к тому, как защелкнулся замок. Она пошла на Оксфорд-стрит, к автобусной остановке, чтобы поехать домой. Идя сквозь толпы людей, она чувствовала себя другим человеком, но не понимала, связано это с ее успехом или с влюбленностью.
[Глава двенадцатая] Джулия пришла на работу, и Джордж сразу же послал ее за образцами обоев, которые срочно понадобились. Она решила вознаградить себя за скучный ланч в доме на площади. Джулия не отдавала себе отчета в том, что беспокоится из-за отсутствия Мэтти и за то, что утром в квартире никого не было. «Может быть, она уже вернулась», — подумала Джулия, поднимаясь по лестнице.
[Глава двенадцатая] Когда она вошла, квартира была пустой, но пока она делала себе бутерброд, в кухне появилась Мэтти. Джулия взглянула на нее и заметила, что Мэтти выглядит радостной, хотя и усталой, с темными кругами под глазами.
[Глава двенадцатая] — И где же всю ночь провела наша звезда? — поинтересовалась Джулия. — Ты видела газеты? Джордж так потрясен, что мне, пожалуй, стоит попросить надбавку к недельному жалованью за то, что я знакома с тобой.
[Глава двенадцатая] — Да, впечатляюще! Эти обзоры…
[Глава двенадцатая] У Мэтти был такой неуверенный вид, что Джулия подошла к ней и обняла. Странно, она как будто ревновала Мэтти, хотя, конечно, невозможно ревновать подругу из-за ее успеха, но непонятное раздражение поднималось в ее душе каждый раз, когда она думала о газетах и когда звонил телефон три раза, пока она была на кухне, и незнакомые люди настойчиво требовали Мэтти. Джулия еще крепче обняла ее.
[Глава двенадцатая] — Где ты была, Мэтт? С тобой все в порядке?
[Глава двенадцатая] — Я была у Джимми Проффита.
[Глава двенадцатая] — У него? — Джулия вздрогнула. Ей не слишком понравился драматург. — Ты спала с ним? Ну и как?
[Глава двенадцатая] — Это было прекрасно, — сказала Мэтти. — Он очень мил. Его можно сравнить с бриллиантом, — добавила она. — С ним я узнала, что такое истинное наслаждение и любовь.
[Глава двенадцатая] — Ой, Мэтти…
[Глава двенадцатая] Они взглянули друг на друга, рассмеялись, потерлись щеками. «Это все та же Мэтти — после всех событий, — с облегчением подумала Джулия. — Как я могла усомниться в этом, прочитав несколько строк в газете?» Застыдившись своих недавних чувств, она сказала:
[Глава двенадцатая] — У меня не было возможности рассказать тебе вчера, как я горжусь тобой. У тебя замечательно получилось. Даже лучше, чем я могла представить. Ты лучшая из актрис.
[Глава двенадцатая] — Спасибо, — отозвалась Мэтти и просияла.
[Глава двенадцатая] — Ладно. Съешь мой бутерброд, я сделаю другой. Кофе еще не остыл.
[Глава двенадцатая] — Я бы лучше выпила джина.
[Глава двенадцатая] Мэтти сидела у камина в комнате Джесси. Снова обычная жизнь. Размеренная и спокойная. Мэтти была полна стремления удержать ее и продлить, убеждая себя, что пьеса и рецензии в газетах — только сахарная глазурь на будничном торте, и не будет иметь никакого значения, если вслед за первой не последует вторая порция этой глазури.
[Глава двенадцатая] — Расскажи мне, что творится в свете. Чем вы вчера занимались?
[Глава двенадцатая] — Со вчерашнего вечера? Немногим. В основном я общалась с матерью Блисса. К счастью, мне едва ли грозит стать ее невесткой. Ах да, Джордж сказал, чтобы Феликс зашел к нему. Он считает, что его ждет неплохая карьера.
[Глава двенадцатая] — Нетрудно догадаться, благодаря чему, — грубовато отметила Мэтти.
[Глава двенадцатая] Это была одна из старых шуточек, от которых обе они умирали со смеху.
[Глава двенадцатая] — Мэтти, любимая Мэтти! Ведь ты не изменишься, ничего не случится только потому, что ты стала знаменитой?
[Глава двенадцатая] — Ничто не изменит меня, — твердо сказала Мэтти. — Просто стало немного лучше.
[Глава двенадцатая] Снова зазвонил телефон. Джулия махнула рукой.
[Глава двенадцатая] — Иди сними трубку. Наверняка тебя.
[Глава двенадцатая] Мэтти вскочила, смахнула крошки от бутерброда с губ, словно звонивший мог увидеть ее. Телефон стоял в углу, рядом с кроватью Джесси. Мэтти подняла трубку.
[Глава двенадцатая] — Давайте, милая. Сюда. Идите в ногу с пуделем, прошу вас.
[Глава двенадцатая] Было начало марта, и редкие лучи солнца, которые пробивались сквозь тяжелые тучи, слабо согревали воздух. Джулия дрожала, глядя на желтые кроны, торчащие из прошлогодней травы, и пыталась убедить себя в том, что ей тепло и что она совершенно расслабилась.
[Глава двенадцатая] — О-очень высокомерно. Хорошо. Отлично. Идемте сюда, дорогая.
[Глава двенадцатая] Она выгуливала своего обожаемого пуделя вдоль озера Серпентин в Гайд-парке. Был чудесный теплый день. Как восхитительно она выглядела в новом костюме, созданном Ив Сен-Лораном для показа осенней коллекции в доме моделей Кристиана Диора! Ей нравился ее костюм из малинового и черного твида, перетянутый в талии широким поясом из дорогой кожи и заканчивающийся юбкой, узкой внизу и открывающей колени на два дюйма. Ансамбль дополняла твидовая шляпа в форме абажура. На семенящего впереди фотографа она обращала не больше внимания, чем на муху или комара.
[Глава двенадцатая] «Если бы хоть что-то здесь было настоящим», — с тоской подумала Джулия. Ей казалось, что одежда придает ей гротескный вид, а огромные серьги слишком оттягивали мочки. Ноги замерзли, а большая собака, отвратительно лохматая и черная, что есть силы дергала свой поводок, украшенный поддельными драгоценностями. Недовольство фотографа, седовласого и изысканного, уже пробивалось из-под его очарования, а его помощник и редактор журнала мод были в отчаянии. На лицо Джулии наложили столько грима и макияжа, что она не могла представить, насколько похожа сама на себя. Правда, увидев себя в зеркале, она решила, что выглядит неплохо.
[Глава двенадцатая] — Хорошо, продолжайте идти, еще раз, величественнее! — жужжал фотограф.
[Глава двенадцатая] Джулия вторую неделю работала фотомоделью, и сейчас была ее третья съемка. Ее друг фотограф, как ни странно, сдержал свое обещание и сделал несколько фотографий, которые затем отправил в агентство. К величайшему изумлению Джулии, ее взяли на работу.
[Глава двенадцатая] — Выглядите вы потрясающе, в лице видна порода. Лишнего веса нет, — сказали ей в агентстве моделей. — Конечно, вы совсем неопытны, но со временем это пройдет. Хотите испытать судьбу?
[Глава двенадцатая] Был февраль, на редкость холодный и сырой. Мэтти была занята в «Еще одном дне» и все свое свободное время посвящала Джимми Проффиту. Неожиданно, за один вечер, они стали золотой парочкой, и если на обложке журнала не красовалось лицо Джимми, то там определенно была Мэтти.
[Глава двенадцатая] Феликс поступил на работу в «Трессидер дизайнз». Джордж взял его с черного хода в офисы дизайнеров, а Джулия так и осталась на старом месте.
[Глава двенадцатая] — Да, — сказала она в агентстве моделей. — Конечно, я хочу попробовать.
[Глава двенадцатая] Джулия поставила Джорджа в известность и начала готовиться к взлету собственной карьеры. Прошло только десять дней с тех пор, как она сидела дома, ожидая звонка из агентства, десять дней съемок, во время которых она каждую секунду мечтала вернуться назад, в квартиру, поскольку поняла, что успех был иллюзией.
[Глава двенадцатая] Она хорошо позировала первому фотографу. Но он был ее другом, и все было всего лишь игрой, шуткой. Она важно ходила и принимала различные позы, с удовольствием думая при этом: «Как только все закончится, он перестанет донимать меня». Но когда это превратилось в настоящую работу, Джулия почувствовала разницу. Она терялась под изучающими критическими взглядами, хотя и не раз говорила себе, что не нужно обращать на них внимания. Объектив камеры замораживал ее своим холодным рыбьим глазом.
[Глава двенадцатая] — Хорошее лицо, — услышала она мнение одного из фотографов. — Но она прямая, как доска.
[Глава двенадцатая] Джулии попеременно хотелось то плакать, то смеяться. Модная одежда казалась ей смешной. Джулия не испытывала счастья от прикосновения к ней и предпочитала самую обычную одежду, купленную в маленьком магазине «Базар». Увы, «Базар» не нанимал моделей, да и одежда оттуда едва ли могла быть выставлена в шикарных магазинах. Все рушилось, и Джулии хотелось плакать. Она ненавидела неудачу, а сейчас сама становилась неудачницей.
[Глава двенадцатая] — Куда вы идете? — заорал раздраженный фотограф.
[Глава двенадцатая] Джулия не собиралась никуда идти, но собака увидела вдалеке ирландского сеттера и рванулась туда, увлекая Джулию следом. Затем собака остановилась как вкопанная и была уже не в состоянии сдержать свою злость. Она растопырила лапы, хвост ее дрожал. Джулия наткнулась на нее, покачнулась и, потеряв равновесие, упала. Собака залаяла и умчалась прочь, волоча за собой сверкающую змейку поводка. Грязные комья облепили икры Джулии и пропитали юбку, которая сковывала движения. Она могла представить лица присутствующих, но только представить, потому что повернуться, к ним в этой одежде не могла. Кое-как Джулия села.
[Глава двенадцатая] Ей казалось, что прошло много времени, прежде чем кто-то поднял ее и поставил на ноги. Ее чулки были порваны в клочья, в модельных туфлях хлюпала вода.
[Глава двенадцатая] — О, дорогая, — воскликнула девица из журнала, затем обратилась к фотографу: — Вы что-нибудь здесь сняли?
[Глава двенадцатая] — Да, кое-что. Один или два кадра, — последовал мрачный ответ.
[Глава двенадцатая] — Что ж, придется использовать то, что мы успели снять. На сегодня все, Джулия.
[Глава двенадцатая] Все взволнованно изучали испорченную одежду, как будто она имела гораздо больше значения, чем Джулия.
[Глава двенадцатая] Когда ноги высохли и она надела туфли, фотограф сказал:
[Глава двенадцатая] — Вот и все. Не унывай, детка!
[Глава двенадцатая] — Я просто вне себя от радости, — сказала Джулия с достоинством. — Просто я ненавижу собак.
[Глава двенадцатая] Он нервно сморщил губы и поднял брови, напомнив ей Джорджа.
[Глава двенадцатая] Разумеется, дома никого не было, когда она вернулась в квартирку на площади. Мэтти уже ушла в театр, а Феликс последнее время стал часто и надолго исчезать по своим таинственным делам.
[Глава двенадцатая] Джулия сделала себе горячее питье и уселась у камина, шмыгая носом и думая о том, что никому в мире нет дела до того, что она может заболеть воспалением легких.
[Глава двенадцатая] Когда зазвонил телефон, она даже не хотела отвечать на звонок, уверенная, что звонят Мэтти. Но она ошиблась. Это был Блисс.
[Глава двенадцатая] — Не хочешь ли поужинать со мной?
[Глава двенадцатая] Джулия расцвела.
[Глава двенадцатая] — Блисс, чудный Блисс. Я хочу поужинать с тобой больше, чем кто-то другой в этом мире.
[Глава двенадцатая] — Боже мой! Я собирался предложить тебе спагетти, но после такого ответа стоит изменить намерения.
[Глава двенадцатая] Джулия улыбнулась. Она с легкостью представила его ироническое выражение лица. Блисс — это именно то, что нужно для таких дней, как сегодня. Пустая квартира показалась ей невыносимо тихой.
[Глава двенадцатая] — Я заеду за тобой в восемь.
[Глава двенадцатая] Джулия тщательно подготовилась к вечеру. Она приняла горячую ванну, вылив туда изрядное количество эссенции. Невероятно, но от ее насморка и следа не осталось. Она недавно постриглась, и волосы лежали аккуратной темной шапочкой. Джулия причесала их, вздыбив сверкающими перьями вокруг лица. Она надела новый костюм из «Базара»: короткую серую тунику с джемпером горчичного цвета и брюки в обтяжку.
[Глава двенадцатая] Когда Александр пришел, то не удержался от комплимента.
[Глава двенадцатая] — Ты прекрасно выглядишь, — заметил он и поцеловал ее в щеку.
[Глава двенадцатая] Они поехали в клуб, который она особенно любила: в Кенсингтон. Маленький зал был полон людей, которые ходили среди столиков и бурно приветствовали друг друга. Джулия знала, что это место не было любимым у Блисса, и была тронута тем, что сегодня он привез ее именно сюда. В свою очередь она старалась быть живой и остроумной. Он положил руку поверх ее руки и страстно пожал.
[Глава двенадцатая] Они много смеялись, потом встретили друзей Софии и пересели за их столик пить кофе и бренди. Джулия подумала, что вечер выдался на славу, она, несомненно, счастлива и беззаботна.
[Глава двенадцатая] Но когда они снова сидели в красной машине Александра и направлялись домой, он спросил:
[Глава двенадцатая] — В чем дело, Джулия?
[Глава двенадцатая] Машина остановилась у светофора, и он повернул ее лицо к своему. Она и не думала сопротивляться. Джулия попыталась найти какую-нибудь отговорку, но взгляд Александра был слишком прямым.
[Глава двенадцатая] — Я не знаю, что делаю, — прошептала она.
[Глава двенадцатая] — Работа?
[Глава двенадцатая] — Да, но дело не только в этом. У меня нет никакой цели. Я не как Мэтти, или Феликс, или ты. Жизнь кажется мне пустой. Это как бескрайнее море.
[Глава двенадцатая] Он смотрел на нее так пристально, что она отвела глаза и опустила голову, чтобы скрыться от его взгляда.
[Глава двенадцатая] Зажегся зеленый свет, Блисс отвернулся, и машина помчалась дальше.
[Глава двенадцатая] — Рассказать тебе, что со мной сегодня случилось? — спросила она.
[Глава двенадцатая] Он кивнул.
[Глава двенадцатая] — Да, пожалуйста.
[Глава двенадцатая] Она рассказала о собаке, о костюме от Диора. Она старалась сделать рассказ забавным, слегка преувеличивал детали. Но в конце он не смеялся.
[Глава двенадцатая] — Здесь нет ничего забавного, — прокомментировал он.
[Глава двенадцатая] Джулия была поражена. Он понял, как она была унижена, несмотря на легкомысленный рассказ. Она считала, что ей удалось это скрыть. Блисс оказался тонко чувствующим человеком, что было удивительно. Джулия смотрела на него широко раскрыв глаза и поражалась, что раньше этого не замечала.
[Глава двенадцатая] — Да, пожалуй, это не смешно, — согласилась она. — Когда все летит к черту, это совсем не смешно, не так ли?
[Глава двенадцатая] Александр снова взял ее за руку. Его рука казалась большой и надежной.
[Глава двенадцатая] — Я хотел бы знать, — небрежно спросил он, — не согласишься ли ты поехать со мной на уик-энд в Леди-Хилл? Там никого не будет. Я хочу показать его тебе.
[Глава двенадцатая] — В Леди-Хилл? Хорошо, — сказала Джулия. Подумав, что это прозвучало слишком равнодушно, она торопливо добавила: — Мне очень хотелось бы его посмотреть. Я сгораю от нетерпения.
[Глава двенадцатая] Александр привез Джулию в Леди-Хилл субботним утром. Они отправились рано, когда мир был окутан туманом и потерял четкие очертания. Но когда они выехали за город, выглянуло солнце и раскрасило местность в тона охры, опала и яркой зелени. На полях паслись маленькие ягнята, Джулия безучастно смотрела на них.
[Глава двенадцатая] Ехали долго. Остановились на ланч в деревенском баре, который напомнил ей тот, куда водил ее Джош. Это было так давно, как будто произошло в какой-то другой жизни.
[Глава двенадцатая] — Ты в порядке? — спросил Александр. Они шли по аллее, разминая ноги перед последней частью путешествия на машине. Джулия заметила, что Блисс хорошо вписывается в сельскую местность: он носил одежду цвета полей, расправлял плечи, будто здесь было больше места для его фигуры, чем в городе. Туфли Джулии скользили по мокрой траве, а ее красное пальто показалось вызывающе ярким. Ей не хотелось, чтобы Блисс волновался из-за нее.
[Глава двенадцатая] — Да, со мной все хорошо, — улыбнулась она. — Просто надо время, чтобы привыкнуть к этому месту. Не помню даже, когда я последний раз уезжала из Лондона.
[Глава двенадцатая] — Ну надо же, — сказал Александр.
[Глава двенадцатая] Они приехали в Леди-Хилл, когда солнце освещало окна дома на западной стороне. Они повернули за угол, проехали под высокими деревьями и остановились перед домом, щурясь от яркого света, отраженного окнами. От дома исходило сияние тепла и жизни.
[Глава двенадцатая] Александр поставил машину перед домом, величественным и прекрасным. Они молча прошли по дорожке к дому. Александр открыл парадную дверь под каменной аркой, и они вступили в темноту. Пахло лавандой и пылью веков, накопившейся в невидимых углах. Стоя в прихожей, освещенной светом из высокого окна, под лестницей, которая уходила вверх над их головами, Джулия подняла глаза. Резной дуб, тяжелые позолоченные рамы картин, огромный железный обруч с подставками для сотен свечей, висящий на цепи, — все это ошеломило ее. На улице пели птицы и ветер шумел в старых вязах, но в доме не раздавалось ни единого звука. Она осмелилась говорить лишь шепотом:
[Глава двенадцатая] — Как здесь прекрасно!
[Глава двенадцатая] Для Джулии дома всегда были не более, чем коробки, как на улице, где прошло ее детство, или ряды строений на улицах Лондона, разрезанные на квартиры и комнаты, где жилое пространство внезапно ограничивалось стенами. Даже квартира на площади, которую они снимали вместе, была домом только потому, что там жили Мэтти и Феликс, а не потому, что эти стены сами по себе что-то значили. И Джулия, любившая новизну и остроту ощущений, почувствовала, как сильно отличается от всего этого Леди-Хилл. Его величественная красота говорила о вечности и тайне, и она невольно восхищалась им. Она шла вслед за Александром по большой галерее. Она потрогала роскошную кровать, которая стояла в комнате за галереей. Александр называл ее королевским ложем.
[Глава двенадцатая] В одних комнатах дома жили, другие же пустовали. В спальне отца Александра на комоде стояли серебряные подсвечники и украшения, кровать матери Софии была застлана шелковым покрывалом, а в комнатах Александра и Софии был до сих пор ощутим дух детства. В конце коридора была детская с лошадкой-качалкой и старыми разорванными книгами. Они безмятежно путешествовали из одной комнаты в другую. Джулии понравилось, что он выбрал время, когда в доме никого не было.
[Глава двенадцатая] Потом она вспоминала, как изменилось ее отношение к Блиссу. Она была поражена домом — не просто поражена, а дом внушал ей благоговение, но еще больше ее изумила перемена, происшедшая в Александре. Исчезли его ирония и некоторая неопределенность. Он был таким же галантным с Джулией, как обычно, но гораздо более решительным и готовым проявить свои чувства. Когда он рассказывал о доме, обо всех связанных с ним историях, ясно проступала его любовь к этому месту. Она видела это отчетливо и теперь лучше начала понимать его. Леди-Хилл определял Александра, он принадлежал дому. В Лондоне он был другим, потому что не мог быть там вполне самим собой.
[Глава двенадцатая] Они спустились на первый этаж по другой лестнице и прошли через несколько подсобных помещений. И хотя дом не был особенно большим, лабиринт комнат завораживал ее. Она потеряла ориентировку и вскрикнула от удивления, когда они вошли в гостиную через другую дверь. Александр закрыл ее, и она исчезла в стене.
[Глава двенадцатая] — Потайная дверь! — воскликнула Джулия.
[Глава двенадцатая] — Только наполовину. Дверь, предназначенная для слуг, неожиданно появлявшихся и исчезавших. Или для хозяйки, если ей надо было ускользнуть от гостей.
[Глава двенадцатая] Джулия подумала обо всех людях, которые бывали в этой гостиной, и призрачный карнавал разных лиц и костюмов разных эпох окружил ее. Джулия прошлась по комнате. Там был огромный каменный камин, и запах дыма пропитал тяжелые бархатные шторы. На стенах висели семейные фотографии в серебряных рамках, но главным украшением гостиной были английские пейзажи. На столиках лежали книги и журналы, а на полочке за голубым креслом — трубка. Джулия вспомнила, что говорила София о Леди-Хилле: «Мы оттуда родом: я, Александр и отец. Это лучшее место в мире».
[Глава двенадцатая] Тогда Джулия подумала, что София преувеличивает, но сейчас она поняла, что это правда. Несмотря на размер и великолепие, это была жилая комната, и дух семьи витал в ней. Но ведь Чина Блисс покинула дом. Почему? Надо спросить Александра. Когда-нибудь потом, не сейчас.
[Глава двенадцатая] В высокой нише в конце комнаты стоял рояль, на котором кипами лежали ноты. Александр подошел к нему и просмотрел их. Он достал наугад какую-то пьесу, открыл рояль и начал играть. Раньше Джулия часто слышала, как он играет, но никогда он не играл так, как сегодня. Она знала, что это была за пьеса. Звуки лились, словно лепестки, опадавшие с пунцовых тюльпанов.
[Глава двенадцатая] Александр играл долго, склонив голову над клавишами. День уже начал клониться к закату. Джулии очень нравился Блисс, он много значил для нее. Эта истина, одна-единственная, сейчас была очевидной, и на ее фоне померкли все прочие истины, которые управляли ее жизнью. А еще она завидовала.
[Глава двенадцатая] Завидовала его происхождению, его корням, которые уходили сюда, и уверенности, безопасности, которую давали ему эти стены. Уверенность в самом себе — вот что появилось в нем сегодня. Из-за этого она начала чувствовать шаткость своего положения в мире и мелочность жизни, которую создали себе Бетти и Вернон. Она поняла их страх и отчаяние и сравнила это с вековым величием Леди-Хилла.
[Глава двенадцатая] Она снова посмотрела на Александра и улыбнулась. Музыка сближала их.
[Глава двенадцатая] Стало слишком темно, и он больше не видел нот. Тогда он поднял голову.
[Глава двенадцатая] — Я приготовлю чай, — сказал он.
[Глава двенадцатая] Они зажгли огонь в камине и сели с большим серебряным чайным подносом между ними. Поленья потрескивали, а в углах комнаты сгущалась тьма. Джулия сказала:
[Глава двенадцатая] — Как тихо. Этому дому нужны люди. Много, много людей. И сумасшедшие вечеринки.
[Глава двенадцатая] — Может быть, — сказал Александр. Он придвинулся к ней, и они внимательно изучали друг друга. В Лондоне Джулия непременно сказала бы что-нибудь легкомысленное, чтобы уйти от этого момента. Но здесь, при свете огня, она провела рукой по его лицу. От огня камина его волосы, светлые на висках, казались красными. Она рассмотрела каждую черточку его лица. Они были хорошо знакомыми и не слишком интересными, но сейчас она заново открыла этого человека для себя. Это уже не тот Блисс, с которым они общались вместе с Мэтти. Джулия немного удивилась собственному невежеству. Этот Александр был незнакомцем, внушавшим трепет. Заглянув в его глаза, Джулия поняла, что он любит ее. Как она могла раньше этого не замечать? Это вселяло уверенность в себе, и она готова была принять его чувство. Его рот был настойчивым, и она сдалась. Тогда Александр отвел пряди волос с ее лица и поцеловал. Ее голова откинулась на спинку кресла, пока его язык странствовал по ее рту.
[Глава двенадцатая] — Джулия, — сказал он, и тембр голоса напомнил ей о Джоше. Она снова подняла голову и посмотрела на поленья в камине. Очаг подернулся серым пеплом, но когда она пошевелила поленья кочергой, сноп искр устремился вверх. Джулия вздрогнула, встала и пошла закрывать бархатные шторы, чтобы оградиться от тьмы снаружи. Освободившись от своих пут, шторы свободно упали пышными складками. «Это понравилось бы Джорджу и Феликсу», — подумала она. Джордж посвятил жизнь созданию для своих клиентов этого великолепия, которое Леди-Хилл излучал из каждого угла. Джордж Трессидер умер бы за этот дом. Но сейчас здесь была она сама. Ирония судьбы позабавила ее, и она просияла от этих веселых мыслей.
[Глава двенадцатая] — Пожалуйста, сыграй еще что-нибудь! На этот раз глупое и шумное. Давай проверим, понравится ли это дому, — попросила она Александра.
[Глава двенадцатая] Он сел за рояль и ударил по клавишам. Регтайм Скотта Джоплина. Джулия выразила свое одобрение, закружившись на середине турецкого ковра и лихо отплясывая чарльстон. Александр продолжал играть, быстрее и быстрее, пока она не упала рядом с роялем, задыхаясь и смеясь.
[Глава двенадцатая] — Мерси. Я Могу танцевать чарльстон так, как Мэтти.
[Глава двенадцатая] Блисс посмотрел в потолок. Казалось, музыка все еще вибрировала в воздухе.
[Глава двенадцатая] — По-моему, ты права, — мечтательно произнес он. — В старом доме слишком тихо. Тебе нравится, когда в доме много людей? Ты любишь вечеринки и праздники?
[Глава двенадцатая] — Мне всегда нравились вечеринки, — пробормотала она.
[Глава двенадцатая] — Хмм… — Александр закрыл крышку рояля. — Пойдем-ка поищем себе что-нибудь на ужин.
[Глава двенадцатая] В холодильнике оказался холодный цыпленок и овощи в огромной морозильной камере.
[Глава двенадцатая] — Не думаю, что отец и Фэй будут иметь что-то против, — сказал Александр.
[Глава двенадцатая] — А где они? — с любопытством спросила Джулия.
[Глава двенадцатая] — В Лондоне. У домработницы сегодня выходной. А больше здесь никто не живет. Разве что женщины из деревни приходят делать уборку. Вот так. И больше ничего и никого. — Выражение его лица не изменилось, когда он опять обратился к ней:
[Глава двенадцатая] — Мне хорошо с тобой.
[Глава двенадцатая] — Мне тоже, — сказала Джулия.
[Глава двенадцатая] — Где будем ужинать?
[Глава двенадцатая] — В столовой, как и положено.
[Глава двенадцатая] Там было холодно, но Блисс включил электрический камин, и Джулия накрыла на стол. Четырнадцать стульев с высокими спинками окружали стол из черного дуба, и она решила, что они будут сидеть в разных концах, напротив друг друга. На ручках столового серебра была выгравирована буква «Б». Джулия сервировала стол множеством тщательно отобранных вилок и ножей. Александр принес бутылку рейнвейна, она достала высокие бокалы на витых ножках. В тишине и таинственности этой удивительной комнаты ей понравилось играть во владелицу замка.
[Глава двенадцатая] Они сели, глядя друг на друга, так далеко, что приходилось кричать. Это показалось им невыносимо смешным, и они смеялись так долго, что остыл вареный картофель.
[Глава двенадцатая] После ужина они вернулись в гостиную, к огню камина, и сидели держась за руки.
[Глава двенадцатая] — Ты когда-нибудь будешь жить здесь? — спросила Джулия.
[Глава двенадцатая] — Когда-нибудь, — ответил он. — Когда умрет отец. Таково условие.
[Глава двенадцатая] Теперь его обособленность, неприкаянность в Лондоне стали ей понятны. Здесь его настоящая жизнь. Может быть, даже его музыка не была настоящей до такой степени. Его жизнь — Леди-Хилл. Зависть снова кольнула Джулию. А что была ее свобода, что она значила, кроме того, что Джулия была выброшена на произвол судьбы?
[Глава двенадцатая] Они поднялись на второй этаж. Александр провел ее в комнату для гостей. Он не пожелал ей спокойной ночи. Джулия разделась, почистила зубы и причесалась. Она сняла свой корсет и легла между холодными простынями. Александр постучал и вошел, дверь закрылась тихим щелчком. Когда он лег в постель рядом с ней, то показался каким-то незнакомым. Его тепло согрело Джулию, она перестала дрожать и повернулась к нему.
[Глава двенадцатая] Блисс был нежным и осторожным с ней, возможно, даже больше, чем требовалось, и она была благодарна ему за это. С ним было хорошо заниматься любовью, и это открытие не слишком ее удивило. Так и должно было быть.
[Глава двенадцатая] Позже, в темноте, Джулия в недоумении спрашивала себя: «Почему он выбрал меня для своей любви? Почему не Мэтти или другую девушку из «Рокет» или «Голубых небес»? Она размышляла о своей заурядности и ограниченности по сравнению с Александром.
[Глава двенадцатая] И вдруг Джулия поняла: «Здесь ты не выбираешь. Я не выбирала Джоша. Это настигает тебя, и ты уже не в состоянии избавиться от чувства».
[Глава двенадцатая] Александр лежал рядом, глубоко дыша и согревая дыханием ее щеку. Он обнимал ее.
[Глава двенадцатая] — Я люблю тебя, — сказал он, словно подслушав ее мысли.
[Глава двенадцатая] — И я люблю тебя, — ответила она, надеясь, что так и есть, что надежда может заставить ее полюбить.
[Глава двенадцатая] Александр заснул. Джулия лежала неподвижно, голова покоилась на его плече, ей было хорошо и спокойно. Она обрела нечто устойчивое и постоянное. Ветер скрипел и стонал в вязах под окнами, она представила себе темный сад, окружавший дом.
[Глава двенадцатая] Неоткрытая ей, неведомая территория. Земля Александра. Она протянула руку и нежно провела пальцами по его бедру.
[Глава двенадцатая] — Я люблю тебя, дорогой, — тихо повторила она. Он безмятежно спал.
[Глава двенадцатая] Утром они вышли в сад. На Джулии были резиновые сапоги леди Блисс. Дул сильный ветер, и разорванные облака быстро бежали по холодному синему небу. Джулия и Александр были в восторге и кричали, как дети. Они бегали по газонам, по лугам до тех пор, пока румянец не заиграл на щеках Джулии. Она медленно шла за Александром мимо роскошных цветочных клумб и слушала, как он перечислял названия всех растений, как будто служил молебен.
[Глава двенадцатая] — Махония, магнолия, анемоны, форсиция…
[Глава двенадцатая] Для Джулии они все были одинаковые, и она с удивлением смотрела на него.
[Глава двенадцатая] — Ты еще и садовод?
[Глава двенадцатая] Он рассмеялся.
[Глава двенадцатая] — Если бы я им был, это больше устраивало бы отца. Нет, Чина — наш семейный садовод. Она возродила старый сад и создала большую часть этих клумб.
[Глава двенадцатая] — Хоста, черемица, саликс, самбукус.
[Глава двенадцатая] В березовой рощице, далеко от дома, они обнаружили «золотую» поляну. Желтые нарциссы дрожали и качались, расточая золото в мартовском холоде.
[Глава двенадцатая] — Какая красота, — прошептала Джулия, глядя на них не отрываясь.
[Глава двенадцатая] Блисс наблюдал за ней, пока она не обернулась, почти опьяненная цветением нарциссов и их тонким сладким ароматом. Они посмотрели на дом. Небо с бегущими облаками отражалось в его окнах, и казалось, что дом сам движется и плывет, как воздушный корабль.
[Глава двенадцатая] Александр взял руку Джулии и крепко сжал. Ей показалось, что он ждал этого момента, долго ждал, терпеливо, с расчетом, которого она не замечала, и сейчас, в Леди-Хилле, решил, что время пришло. Она внимательно посмотрела на него, не замечая в это мгновение ни дома, ни сада. Она видела только его одного.
[Глава двенадцатая] — Я хочу попросить тебя выйти за меня замуж.
[Глава двенадцатая] Ветер подхватил его слова и разнес по всей земле. Дом казался еще величественнее и таинственнее. Джулия не потеряла рассудка, прохлада по-прежнему овевала ее лицо, а земля под ногами была твердой.
[Глава двенадцатая] Она подумала: «Не меня. Ты должен был найти кого-то лучше меня. Такую же, как ты сам».
[Глава двенадцатая] Она хотела сказать: «Я не могу выйти за тебя», но проглотила эти опрометчивые слова, как только они готовы были вырваться на волю. Джулия вдруг поняла, что Блисс любит ее, и начала сознавать важность этого. Любовь такого человека, как Александр, вернет ей жизнь. Она станет сильной, пустота исчезнет, и она не будет больше чувствовать себя заброшенным ребенком или плохой девочкой. Ей захотелось ответить взаимностью на его чувство. Она любила его, отчетливо сознавая, что это не имеет ничего общего с ее безумной страстью к Джошу. Сейчас было просто, ясно, удобно и хорошо.
[Глава двенадцатая] Она чувствовала огромное облегчение, почти счастье. Джулия боялась, что если она пошевелится, все разобьется. Но она подошла к нему. Тревога в его глазах сменилась удовлетворением. Он обнял ее. Ощущение счастья не покидало девушку.
[Глава двенадцатая] — Да, — сказала Джулия. — Да, если ты действительно этого хочешь.
[Глава двенадцатая] — Я хочу быть с тобой, — убедил ее Александр. — Я хотел этого с той самой минуты, когда впервые тебя увидел.
[Глава двенадцатая] Джулия тихо произнесла, глядя ему в глаза:
[Глава двенадцатая] — Я здесь. Я хочу навсегда остаться здесь рядом с тобой, дорогой.
[Глава тринадцатая] Джулия и Александр обвенчались в маленькой церкви в деревне Леди-Хилл. После церемонии леди Блисс, или Фэй, как она попросила Джулию называть себя, дала прием в галерее Леди-Хилла. Пришли члены семьи, жители деревни и арендаторы. София припомнила, что на ее свадьбе было пять сотен гостей и праздник был под тентом в саду. «Хотя бы мне удалось этого избежать», — подумала Джулия.
[Глава тринадцатая] Она хотела просто зарегистрировать брак в Лондоне и затем организовать свою вечеринку в клубе. Но Александр и слышать этого не хотел. Он хотел, чтобы они поженились по всем правилам, как заведено в Леди-Хилле, а всю суету вокруг свадьбы свести к минимуму. Джулия согласилась из любви к нему и желания угодить. На ней было пышное платье из белого шелка, и две маленькие кузины из семьи Броквэй были на свадьбе ее подружками.
[Глава тринадцатая] — Мы можем устроить большой праздник для друзей позже, в Лондоне, правда? — спросила она Александра.
[Глава тринадцатая] — Конечно, можем, — обещал он. — Но давай сначала поженимся.
[Глава тринадцатая] Приготовления к свадьбе были скучны, но они были счастливы и влюблены и с удовольствием участвовали во всех ритуалах. Однажды все это закончилось, и Джулия очень плохо запомнила день своей свадьбы. Бетти казалась робкой и испуганной в своем новом костюме-двойке, который был слишком большим и ярким для нее. Вернон почти повис на руке Джулии, когда они проходили между рядов в церкви. На семейной скамье Джулия заметила прямую спину сэра Перси и рядом с ним туманно улыбающуюся Фэй в шляпе. Была там и Чина. Она сидела на полупустой стороне невесты. Ее самообладание таило в себе угрозу, но Джулия отметила, как она довольна, потому что Александр счастлив.
[Глава тринадцатая] Джулия не сомневалась, что она не в полной мере соответствует идеалу невестки, который создали сэр Перси и вторая леди Блисс. Если бы Александр предоставил им выбор, они не выбрали бы ее. «Разумно предположить, что они постараются превратить меня в нечто более подходящее, — подумала Джулия. — Очевидно, они почувствовали облегчение, когда Александр решил жениться».
[Глава тринадцатая] Степенно стоя рядом со своим мужем, она слушала скучные речи и страстно желала избавиться от украшенного цветами головного убора, который колол виски. «Могло быть и хуже, — подумала Джулия. — Например, Александр женился бы на Мэтти». Джулия кусала себе губу, чтобы перестать думать об этом. Мэтти выпила уже изрядное количество шампанского и производила фурор среди родственников, собравшихся в конце галереи.
[Глава тринадцатая] После свадьбы мистер и миссис Блисс улетели в Париж на медовый месяц. Вернувшись, они остановились в квартире Александра на площади Маркхэм. Джулия распаковала свадебные подарки и убрала, насколько могла, холостяцкое жилище. Однажды утром, когда Александр ушел на деловую встречу, она написала письмо Джошуа Фладу: «Я вышла замуж. Разве это не странно? Я все еще думаю о тебе, хотя и очень люблю Александра. Это ненормально, как ты думаешь?»
[Глава тринадцатая] Когда она закончила письмо, то перечитала и порвала. «Все закончилось, — сказала она себе. — Закончилось, как Блик-роуд, квартира на старой площади и безрадостные дни работы в фирме Трессидера. Печаль и чувство потери, незавершенного дела — это часть взросления. Пора научиться жить как все».
[Глава тринадцатая] Следующее, что она предприняла, это устроилась на работу в отдел редакции престижного журнала, сообщив об опыте работы у Трессидера. Удивительно, но работу она получила. Александр был доволен и горд, и поэтому она сама стала гордиться собой. Постепенно их жизнь начала превращаться в богемную рутину. Александр сочинял музыку и исполнял ее на трубе или рояле. По вечерам они устраивали шумные и продолжительные вечеринки, приглашая своих старых и новых друзей, или посещали джаз-клубы, или сидели, взявшись за руки, в маленьких бистро, а потом торопились домой. Это было счастливое, беззаботное, полное удовольствий время.
[Глава тринадцатая] — Мне нравится быть замужем, — сказала Джулия Мэтти. — Кто бы мог подумать?
[Глава тринадцатая] — Ну хотя бы я, — подсказала Мэтти. — Хотела бы я найти кого-нибудь, пусть даже наполовину такого порядочного и милого, как Блисс.
[Глава тринадцатая] — Ты найдешь, — пообещала Джулия. — Только подожди какое-то время.
[Глава тринадцатая] Ни одна из них не упомянула о Джимми Проффите.
[Глава тринадцатая] Примерно через три месяца после свадьбы у отца Александра случился удар. Сначала казалось, что он поправится, но через неделю он умер.
[Глава тринадцатая] Джулия не поняла, что означает смерть этого старого человека. Ей не пришло в голову, что после похорон, после всех формальностей, связанных с завещанием и разделом наследства, они уже не вернутся в квартиру на площади Маркхэм и прежняя веселая жизнь останется позади.
[Глава тринадцатая] Александр был нежным, но абсолютно непреклонным на этот счет.
[Глава тринадцатая] — Мы задержимся здесь ненадолго. Отец умер, и мне надо управлять имением и хозяйством.
[Глава тринадцатая] Джулия спросила:
[Глава тринадцатая] — Некоторое время — это сколько?
[Глава тринадцатая] Александр обнял ее.
[Глава тринадцатая] — Леди-Хилл — это мой дом. — Он поймал себя на слове и поправился: — Наш дом. Я не могу быть отсутствующим хозяином.
[Глава тринадцатая] Она уже поняла, в чем дело, но хотела, чтобы он прямо сказал об этом.
[Глава тринадцатая] — Что это значит?
[Глава тринадцатая] — Я хочу, чтобы мы жили в Леди-Хилле.
[Глава тринадцатая] — А как же моя работа, Алекс? Мне нравится то, что я делаю. И я думала, тебе тоже нравится. — Сейчас ей казалось невозможным упустить свой шанс, единственную работу, к которой у нее были призвание и талант.
[Глава тринадцатая] Александр не ушел от ответа.
[Глава тринадцатая] — Я считаю, что Леди-Хилл — тоже работа. Для нас обоих. — Он смотрел прямо ей в глаза, с убеждением, что она сделает так, как он просит.
[Глава тринадцатая] Мужчины вроде Александра Блисса — сэра Александра (а ведь она стала леди Блисс), напомнила она себе, — воспитаны так, чтобы на все получать согласие у своих жен. Фэй, определенно, всегда была согласна. Чина, вероятно, нет. Александр был умным, чувствительным, отзывчивым, были у него и другие достоинства, за которые Джулия полюбила его, но в нем был жив также его отец. Она выпрямилась, готовая бороться с ним.
[Глава тринадцатая] А потом она вспомнила их первый приезд в Леди-Хилл, когда она увидела Александра, воодушевленного этим тихим мрачным местом, и влюбилась в него. Он сказал ей, что когда-нибудь будет жить здесь. «Когда отец умрет, — сказал он тогда. — Таково условие».
[Глава тринадцатая] И она одобрила этот договор, приняв его условия. Она даже завидовала происхождению Александра, его корням, раскинувшимся по землям Леди-Хилла. Не было оснований возражать и роптать. Джулии было свойственно схватывать все на лету, и ей понадобилось несколько секунд, чтобы принять решение.
[Глава тринадцатая] — Да, — согласилась она. — Работа приходит и уходит. Если мы собираемся жить здесь, Александр, нам следует привести это место в порядок.
[Глава тринадцатая] Довольный и счастливый, он просиял, и Джулия почувствовала удовлетворение от своей тайной жертвы. Александр обнял ее крепче.
[Глава тринадцатая] — Разумеется, мы оживим этот дом. Ты говорила, что ему нужны толпы людей. Соберутся все, ты же знаешь. Можно быть совершенно уверенными в этом.
[Глава тринадцатая] — Мы должны устроить праздник. Отметить новоселье. — Джулия выскользнула из его рук и в возбуждении закружилась по комнате. — У нас будет чудесное новоселье. На Новый год. Лучшая вечеринка всех времен! Ты согласен?
[Глава тринадцатая] Александр с любовью следил за ней.
[Глава тринадцатая] — Непременно, — ответил он. — Что еще ты хочешь предложить?
[Глава тринадцатая] Итак, Джулия уволилась из журнала, и они закрыли квартиру на площади Маркхэм.
[Глава тринадцатая] — Только не продавай ее и не сдавай никому, — попросила Джулия. — Ведь остаются уик-энды и праздники…
[Глава тринадцатая] Александр мог позволить себе снисходительность.
[Глава тринадцатая] — Конечно. Мы оставим ее для тебя, и ты сможешь пользоваться ею, когда захочешь.
[Глава тринадцатая] Они вместе уехали в Леди-Хилл.
[Глава тринадцатая] К некоторому удивлению Джулии, Фэй уже переехала в маленький домик в имении.
[Глава тринадцатая] — Вы же не хотите, чтобы вам мешали старики? — настаивала она. Мачеха начинала нравиться Джулии своей мягкостью. Еще она подумала, что, несмотря на траур и скорбь по мужу, Фэй с облегчением сняла с себя ответственность за имение, возложив ее на Александра, и собралась отдохнуть в своем простом домике с маленьким садом.
[Глава тринадцатая] Нравилось это ей или нет, но Фэй играла роль леди Блисс намного лучше, чем получалось у Джулии.
[Глава тринадцатая] — Я не леди Блисс, — жаловалась она Александру. — Она должна быть старше. Это твоя мать. Или мачеха.
[Глава тринадцатая] К титулу Александр относился безразлично.
[Глава тринадцатая] — Это всего лишь имя, — пожал он плечами. — С его помощью крышу не починишь, а хотелось бы.
[Глава тринадцатая] Но Джулия не могла привыкнуть к своему званию и к тем обязанностям, которые оно возложило на нее.
[Глава тринадцатая] — Это не я.
[Глава тринадцатая] — Нет, это ты, — мягко уговаривал Александр. — Потому что ты — моя жена.
[Глава тринадцатая] В Леди-Хилле, в деревне и на соседних фермах все называли ее леди Блисс.
[Глава тринадцатая] — Я Джулия, — настаивала она, не уставая повторять это.
[Глава тринадцатая] Соседи с недоверием смотрели на нее.
[Глава тринадцатая] — Разве ты не видишь? — спрашивал Александр. — Они хотят, чтобы ты стала тем, кем являешься. Им не нужна новомодная лондонская куколка.
[Глава тринадцатая] Джулия, помолчав, спросила:
[Глава тринадцатая] — А тебе?
[Глава тринадцатая] Он поцеловал ее.
[Глава тринадцатая] — Мне нужно то, что у меня есть, и ничего больше мне не нужно. Я люблю тебя.
[Глава тринадцатая] Так продолжалось несколько недель, которые они провели вместе до праздника Джулии.
[Глава тринадцатая] Ее раздражали условности деревенской жизни и роль матроны, которую ей нужно играть, но внутри, в стенах Леди-Хилла, она была вполне счастлива. Ей нравилось принимать вызов судьбы, и она увлеченно искала и находила в себе силы быть владелицей такой огромной усадьбы.
[Глава тринадцатая] У нее созрело множество планов, относящихся к Леди-Хиллу. Она бродила по комнатам, передвигая мебель и портьеры, даже проникла в зимний сад и поковырялась в цветочных клумбах под присмотром старого садовника.
[Глава тринадцатая] — Мы вдохнем жизнь в Леди-Хилл, — обещала она Александру.
[Глава тринадцатая] — Ты уже это сделала, — сказал он. Они прильнули друг к другу и долго смеялись, пока их не охватило желание. Александр увлек ее на пол, и там, перед большим каменным камином, они занимались любовью.
[Глава тринадцатая] За две недели до Рождества доктор Джулии уверенно сообщил ей, что она беременна.
[Глава тринадцатая] Почему-то она скрывала это даже от себя самой. Она собиралась открыть Александру свою маленькую тайну в канун Нового года, во время праздника, но случился пожар. А после него казалось, что языки пламени уничтожили все. Не только дом, но и все их надежды, все нежные ростки их счастья и саму любовь.
[Глава тринадцатая] Джулия знала, что она виновата во всем. В том, что произошло в канун Нового года, во всех тех ужасах и их последствиях. Чувство вины поселилось в ней тогда, когда угли еще дымились, а Александр и девушка Фловера лежали в больнице.
[Глава тринадцатая] Пламя было быстрым и опустошающим, а вина росла незаметно и еще больше ужасала своей невидимостью. Прошло много времени, прежде чем Джулия поняла, что у них с Александром были очень слабые шансы устоять против пожара и чувства вины. И еще больше времени понадобилось, чтобы она простила себе случившееся.
[Глава тринадцатая] А до того, как вспыхнуло пламя, она, должно быть, верила, что оба они неуязвимы.
[Глава тринадцатая] Джулия наслаждалась каждой минутой приготовлений к празднику. Она пригласила из Лондона всех старых друзей, местных друзей Александра и соседей. Только Феликс не мог приехать, он был в Нью-Йорке с Джорджем. Джулия убедила рок-группу из «Рокет» поиграть на празднике в Леди-Хилле, она заказала шампанское и до мелочей продумала, как украсить дом.
[Глава тринадцатая] В центре дома должна была находиться огромная рождественская елка. Когда ее внесли, Джулия от восторга захлопала в ладоши. Верхушка дерева касалась потолка гостиной, а темные пахучие ветки расходились красивым зеленым веером. Идея украсить елку настоящими свечами принадлежала Джулии. Она хотела воссоздать настоящее викторианское Рождество, о чем еще девочкой мечтала на Фэрмайл-роуд. Александр высказался в пользу обычных елочных огней, но не стал спорить и уступил. Он всегда уступал ей в мелочах.
[Глава тринадцатая] Итак, дом был украшен, кушанья приготовлены и расставлены на столе в серебряной посуде. Музыканты настроили инструменты, свечи были зажжены. Гости разбрелись по дому, наполнив его музыкой и смехом.
[Глава тринадцатая] Джулия переходила из комнаты в комнату, наблюдая за своей вечеринкой, как за своим детищем. Если она не чувствовала себя частью общего веселья, то, наверное, потому, что сама устроила этот праздник, и грустно ей было потому, что заканчивалось десятилетие.
[Глава тринадцатая] А потом, в лучший момент этого вечера, когда гости прониклись духом праздника и собрались в гостиной, елка, сиявшая огнями во всей своей красе, вдруг покачнулась и упала, объятая пламенем.
[Глава тринадцатая] Огонь вспыхнул в голове Джулии. Потом, после пожара, куда бы она ни смотрела, везде видела пляшущие языки пламени. Чаще они являлись в ночных кошмарах, заставляя ее содрогаться от ужаса, но иногда возникали перед глазами и днем. Снова и снова она видела черный контур Леди-Хилла в огне. Окна его уподобились алым ртам, из которых вырывались языки огня и облизывали стены дома. Еще был шум. Веселое и голодное потрескивание огня, хруст и стон старого дерева и кирпича, становившихся добычей огня.
[Глава тринадцатая] Сначала казалось, что единственной жертвой стал дом.
[Глава тринадцатая] Прошло несколько мгновений паники, когда огонь перекинулся на старые бархатные портьеры и деревянные панели. Потом ошарашенные гости, спотыкаясь и налетая друг на друга, вырвались во двор. Они сбились в гудящую толпу и, дрожа от холода, наблюдали, как пламя рвануло ввысь.
[Глава тринадцатая] Именно Джулия вспомнила о Джонни Фловере и его девушке. Она и Александр тщетно пытались найти их в толпе спасшихся гостей. «Жаль, что все хорошее быстро заканчивается», — сказал Джонни, когда приехал. Здесь ни его, ни девушки не было. Александр повернулся к дому, и Джулия заметила отблеск огня в его глазах. «Должно быть, они еще там», — выкрикнул он и побежал к дому. Казалось, жара и огонь бросились ему навстречу.
[Глава тринадцатая] Джулия закричала: «Остановите его! Не пускайте его туда!»
[Глава тринадцатая] За ним устремились люди. Некоторые пытались оттащить его, другие встали на его пути, но не выдержали напора огня и отступили. Александр вступил в пламя, и оно лишь громче загудело.
[Глава тринадцатая] — Он погибнет! — услышала Джулия собственный вопль.
[Глава тринадцатая] Молчание и неподвижность толпы людей поражали еще больше в сравнении с безудержной энергией огня.
[Глава тринадцатая] Мэтти была среди них. Джулия и Мэтти повернулись друг к другу. Снова — только они две, как это было всегда. Наконец они услышали гудки пожарных машин.
[Глава тринадцатая] Джулия побежала к большим красным машинам. Разорванная шелковая юбка путалась в ногах и обвивала их.
[Глава тринадцатая] — Мой муж там. Спасите его! О Боже, спасите его! — крик разрывал ей горло. — Там Джонни и его девушка. Спасите их!
[Глава тринадцатая] Оставив Джулию, пожарники побежали к дому. Их шлемы опрокинулись, когда они смотрели на крышу. Уже показался ее черный остов, когда пламя вырвалось на свободу. Его языки извивались, как змеи, и кружили, качались, достигнув верха. Джулия заметила, как пожарники побежали под каменную арку, туда, где недавно скрылся Александр.
[Глава тринадцатая] Мэтти стояла с одной стороны, а с другой стороны находился мужчина с баками, друг Фловера. При свете свечей Джулия танцевала с ним, и казалось, с тех пор прошла целая вечность. Остальные гости стояли молчаливой толпой, потеряв дар речи от пережитого шока. Струя воды дугой поднялась из шланга и упала на черную крышу. Вода шипела, превращаясь в пар, и казалась лишь жалкой струйкой против всесильной мощи огня. Джулия не отводила глаз от дверей под каменной аркой, откуда периодически вылетали клубы дыма. Она не замечала слез, катившихся из глаз.
[Глава тринадцатая] Шипение, треск и жуткий красный свет сковали волю людей. Ужас — единственное, что она чувствовала, продолжая кричать: «Блисс! Блисс!»
[Глава тринадцатая] Неожиданно в проеме дверей возникло движение. Вырвался сноп искр, и яркий свет отразился от защитного костюма. Из-под покрова дыма выступил пожарник, и Джулия заметила, что на плече его висело тело девушки. Мэтти стиснула руку Джулии, но она вырвалась и побежала туда. Прибыла «скорая помощь», и люди в черных униформах и с холщовым полотнищем пробежали мимо нее. Они расстелили его на земле под одним из буков.
[Глава тринадцатая] Пожарник остановился и бережно положил на полотнище свою ношу.
[Глава тринадцатая] То, что Джулия увидела, осталось в ее памяти на всю жизнь.
[Глава тринадцатая] Девушка была жива, она повернула голову. Но чувство облегчения мгновенно сменилось спазмом ужаса. Джулия смотрела на ее лицо, не понимая, кто это.
[Глава тринадцатая] Девушку Фловера невозможно было узнать. Ее лицо больше не было лицом. Это был сырой материал, красный расплавленный воск с двумя черными рваными отверстиями.
[Глава тринадцатая] Потом широкие спины заслонили девушку, опустились на колени и закрыли ее лицо. Джулия больше его не видела. Она зажала себе рот рукой и впилась зубами в костяшки пальцев. Она почти не почувствовала боли. Стон застрял у Джулии в горле. Носилки подняли и унесли в машину «скорой помощи».
[Глава тринадцатая] Кто-то громко кричал.
[Глава тринадцатая] Джулия повернула голову и снова смотрела на вход под аркой. Она увидела еще одну яркую вспышку и пожарных с другой ношей. Их было двое, между ними беспомощно висел Блисс. Его головы Джулия не видела. Он потерял одну туфлю, и нога его болталась в черном носке. Из-под рваных штанин показалась почерневшая от дыма кожа.
[Глава тринадцатая] — Джулия…
[Глава тринадцатая] Это снова была Мэтти. Она обняла подругу за талию, поддерживая ее.
[Глава тринадцатая] — Я хочу подойти к нему, — твердо сказала Джулия.
[Глава тринадцатая] Она устремилась вперед, спотыкаясь, и опустилась, когда Блисса положили на вторые носилки. Джулия посмотрела на его лицо. Оно почернело, кровь текла из глубокой царапины на левой щеке, глаза были закрыты, но все-таки это было лицо Блисса. Он открыл рот и судорожно глотнул воздух.
[Глава тринадцатая] Он был жив. Джулия вздохнула с облегчением. Ее мягко оттеснили, и санитары стали оказывать ему помощь. И вот тогда она увидела его руки. Они были красными и расплавленными, как лицо бедной девушки, и казались клешнями. Рукава его пиджака и рубашки обуглились, и ткань прилипла к обгоревшей коже.
[Глава тринадцатая] Джулия снова вырвалась из рук, которые пытались ее удержать.
[Глава тринадцатая] — Позвольте мне поехать вместе с ним, — умоляла она, но двери машины закрылись за двумя носилками.
[Глава тринадцатая] — Полиция отвезет вас в больницу. Пусть лучше машина «скорой помощи» окажется там побыстрее, — ответили ей.
[Глава тринадцатая] Один из пожарных отвел ее в сторону. Синий свет, мигавший на крыше машины, пробегал по лицам стоящих рядом. Высокий белый автомобиль уехал, и вопль сирены разорвал тьму. Этот звук неожиданно оказался громче шума огня.
[Глава тринадцатая] — Фловер, — произнесла Джулия. Она снова не сводила глаз с двери и пожарных и с надеждой смотрела, как струи воды побеждают пламя. Там, где вырывались новые языки, вода уничтожала их, дым стал гуще и чернее, вместо торжествующего треска огня теперь раздавалось шипение пара.
[Глава тринадцатая] Она наблюдала, как клубы дыма скатывались с остова крыши. Падали небольшие тлеющие куски балок, легкий ветерок разносил сажу. Запах пожара словно застрял у нее во рту. Она закричала:
[Глава тринадцатая] — Фловер! Фловер еще там! Помогите ему!
[Глава тринадцатая] Мэтти, друг Фловера и другие гости окружили ее, наблюдая и молясь про себя.
[Глава тринадцатая] — Они пытаются сейчас достать его, — пробормотал кто-то.
[Глава тринадцатая] Джулия безумным взглядом обвела круг почерневших испуганных лиц. Женщины дрожали от холода в своих легких платьях, и только сейчас она заметила, что сама тоже дрожит. Джулия обернулась к дому.
[Глава тринадцатая] — Я не могу. Я должна дождаться, пока они вынесут Фловера.
[Глава тринадцатая] Лицо пожарника под шлемом было натянутым. Она поняла: они думают, что он мертв.
[Глава тринадцатая] Мэтти взяла Джулию за руку и отвела прочь.
[Глава тринадцатая] — Пойдем, — повторяла она. — Надо ехать в больницу.
[Глава тринадцатая] Джулия безмолвно позволила увести себя к машине. Она села на заднее сиденье рядом с Мэтти. Кто-то принес красное одеяло и накрыл их, и Джулия ощутила голую руку Мэтти рядом со своей. Они посмотрели друг на друга, Мэтти плакала.
[Глава тринадцатая] — Он не мог умереть, — сказала Джулия высоким и резким голосом. — Только не Фловер! Они спасут его. Я знаю, они спасут.
[Глава тринадцатая] Последний взгляд на Леди-Хилл этой ночью остался в ее памяти навсегда. Огромная с трудом узнаваемая груда объятая огнем, внутри которой были заключены ужас и смерть. Клубы дыма злорадно потянулись за уезжавшей машиной.
[Глава тринадцатая] Мэтти и Джулия сидели, прижавшись друг к другу, пока они ехали за машиной «скорой помощи».
[Глава тринадцатая] Джонни Фловер погиб. Пожарники нашли его тело, которое с трудом можно было опознать, на пороге дверей спальни. Вскрытие показало, что он задохнулся от дыма, прежде чем его настигли языки огня.
[Глава тринадцатая] Кисти рук и предплечья Александра серьезно обгорели. Джулия ждала в больнице до середины того страшного дня, потом поехала с ним в машине «скорой помощи» в другую больницу, которая находилась в тридцати милях отсюда, где было специальное ожоговое отделение. В машине, еще не оправившись до конца от шока, с искаженным от боли лицом, Александр прошептал:
[Глава тринадцатая] — Мы восстановим Леди-Хилл. Каждый кирпич, каждую перекладинку. Пожар не может так просто убить Леди-Хилл. — Он пошевелился на узкой кровати, словно хотел поднять руки и сразу начать работать.
[Глава тринадцатая] — Конечно, мы построим дом заново, — успокоила его Джулия.
[Глава тринадцатая] Она вздрогнула. Языки пламени, лицо девушки, последний взгляд на дымящийся дом — все это так ясно стояло перед ее глазами. Эти образы останутся с ней и будут преследовать днем и ночью. И тяжесть вины, которую Джулия уже ощутила, камнем легла на душу. Она наклонилась над Александром и поцеловала его в лоб. Он поморщился даже от такого легкого прикосновения, и медсестра, которая ехала вместе с ними, мягко отстранила Джулию.
[Глава тринадцатая] — Прости меня, — безнадежно сказала она. — Это я виновата во всем.
[Глава тринадцатая] Александр закрыл глаза.
[Глава тринадцатая] — Нет. Почему ты так говоришь?
[Глава тринадцатая] Они приехали в больницу, и его увезли на обследование. Позже вышел врач и сказал Джулии, что потребуется пересадка кожи и недели особого ухода, прежде чем его обгоревшие руки вернутся к жизни.
[Глава тринадцатая] — Он музыкант, — сказала Джулия. — Он играет на трубе и рояле.
[Глава тринадцатая] — Да? — удивился доктор. — Но сейчас еще слишком рано. Мы не можем сказать ничего определенного.
[Глава тринадцатая] — Понимаю, — сказала Джулия утомленно. — Спасибо.
[Глава тринадцатая] Приехала Мэтти, и ее увезли в поместье Леди-Хилл. Джулия легла в постель, но не могла спать, потому что видела перед собой руки Александра, лицо девушки и бесформенное тело Джонни Фловера.
[Глава тринадцатая] Обгоревшую девушку врачам удалось спасти с большим трудом. Еще много дней после пожара она была слишком слаба, но затем и она попала в ожоговое отделение. Джулия пошла навестить ее. Девушка лежала под белыми простынями. Сейчас Джулия уже знала, что ее звали Сэнди. Они однажды, очень давно, встречались в клубе. Сэнди была замужем, но сбежала с Джонни Фловером встретить Новый год в Леди-Хилле. Джулия вспомнила, как лукаво и заговорщицки улыбался Джонни, поднимаясь по лестнице. «Шипи… Меня здесь не было», — сказал тогда Фловер.
[Глава тринадцатая] Джулия вспоминала это снова и снова. Слова и безумные образы то и дело возникали в ее сознании. Фловер и Сэнди сполна заплатили за свои ночные приключения.
[Глава тринадцатая] Джулия скованно присела у кровати. Она смотрела на бинты, скрывавшие изуродованные черты молодого лица. Сэнди потребуются месяцы для пересадок кожи, годы — для пластических операций. Непроизвольным движением Джулия дотронулась кончиками пальцев до своих скул и гладкой кожи.
[Глава тринадцатая] Сэнди прошептала:
[Глава тринадцатая] — Передайте вашему мужу… мою благодарность.
[Глава тринадцатая] Александр спас ей жизнь. Он схватил в кухне полотенце, обмотал им голову и сквозь завесу дыма поднялся по горящей лестнице наверх. Сэнди лежала без чувств у стены в коридоре. Жара обжигала кожу Александра. Кашляя и задыхаясь, он подполз к ней. Волосы и одежда Сэнди были в огне. Александр сбил пламя руками и как-то умудрился стащить ее вниз по лестнице. Ступени обрушивались под ногами. Александр падал сам и увлекал Сэнди за собой.
[Глава тринадцатая] Пожарники нашли их, лежащими у подножия лестницы.
[Глава тринадцатая] Джулия сама восстановила ход событий, сложив воедино все фрагменты рассказа. Их было мало — лишь отрывочные воспоминания Александра.
[Глава тринадцатая] — Я нигде не видел Джонни Фловера, — твердил он. — Я нигде не видел его. Но если бы я нашел его, я мог бы попытаться…
[Глава тринадцатая] — Ты сделал все, что мог, — утешала его Джулия.
[Глава тринадцатая] Смелость Александра успокаивала ее, однако сама она таким качеством не обладала, и это только увеличивало расстояние, существующее между ними.
[Глава тринадцатая] Она ближе наклонилась к Сэнди и тихо сказала:
[Глава тринадцатая] — Я скажу ему. Я обязательно передам.
[Глава тринадцатая] Маска кивнула едва заметным, полным боли движением, и Джулия представила под бинтами красную расплавленную плоть.
[Глава тринадцатая] В тот день, когда Джулия навестила Сэнди впервые, она наконец сообщила Александру о беременности. Трудно было поверить, что ребенок все еще внутри, что он продолжает тихо расти, не зная о горе и страданиях, но доктор убедил ее в этом.
[Глава тринадцатая] Удовольствие, полученное Александром от этого известия, проявилось так бурно, что почти испугало ее. Он поднял большие забинтованные лапы в жесте бессильного восхищения.
[Глава тринадцатая] — Ребенок! Это же возрождение, понимаешь? Все будет в порядке. Мы восстанем из пепла, как Феникс, все втроем.
[Глава тринадцатая] Джулии было стыдно за себя, но она не могла даже мечтать о возрождении. Огонь выжег ее изнутри, и вина ходила за ней по пятам. Это она захотела пригласить в Леди-Хилл людей, это она купила красивые свечи для елки и сама их закрепила на ветках. И вот любимый дом Александра разрушен, а его изящные, чувствительные руки музыканта превратились в завернутые в вату обрубки. Жизнелюб Фловер мертв, а Сэнди лежит чуть дальше, если пройти по коридору, и узнать ее уже нельзя. Джулия вздрогнула при мысли о Леди-Хилле и его призраках.
[Глава тринадцатая] Она жила с Фэй в ее домике и каждый день приходила в больницу к Александру, но ни разу не отважилась подойти к дому и взглянуть на то, что от него осталось.
[Глава тринадцатая] Александр выздоравливал так быстро, что это поражало врачей. Пересадка кожи прошла успешно, руки заживали, и пребывание в больнице уже начало его тяготить.
[Глава тринадцатая] — Я хочу домой, — заявил он. — У меня есть жена, мы ждем ребенка. Я хочу восстановить мой дом для всех нас.
[Глава тринадцатая] Джулия была уверена, что стремление начать возрождение Леди-Хилла ускорило процесс выздоровления.
[Глава тринадцатая] Наконец его выписали из больницы, на несколько недель раньше, чем предполагали сначала. Врачи сказали, что со временем функции его рук, даже пальцев, полностью восстановятся, но гибкость их уже не вернуть. Он не сможет больше выступать как исполнитель.
[Глава тринадцатая] — Я могу писать музыку, — заявил он Джулии. — Все равно я не много стоил как трубач. Давай поедем домой.
[Глава тринадцатая] Они оставили Сэнди в больнице. Она поправлялась, но должна была еще много времени провести в клинике. Когда Джулия и Александр зашли к ней, чтобы проститься, у нее был муж, и она жестом показала, что хотела бы остаться только с ним. Джулия очень хорошо понимала, что ей не нужны свидетели новогодней вечеринки.
[Глава тринадцатая] Джулия и Александр вернулись домой.
[Глава тринадцатая] Сначала они пошли в домик Фэй, но едва Александр вступил в аккуратную гостиную мачехи, как объявил, что хочет прогуляться к своему дому. Он обратился к Джулии:
[Глава тринадцатая] — Пойдем со мной.
[Глава тринадцатая] Джулия знала, что он этого потребует. Их глаза встретились.
[Глава тринадцатая] — Я…
[Глава тринадцатая] — Пойдем, — повторил Александр.
[Глава тринадцатая] Джулия опустила голову.
[Глава тринадцатая] — Хорошо, я иду, — прошептала она. — Фэй, пойдешь с нами?
[Глава тринадцатая] Фэй растерянно промямлила что-то о том, что ей надо готовить ланч. Джулия и Александр отправились вдвоем, прошли по парку, где цвели крокусы, и по аллее, ведущей к дому. Когда они завернули за угол, Джулия взглянула на мужа. На его лице застыло выражение свирепой сосредоточенности. Казалось, он совершенно забыл о ней. Дом был прямо перед ними. Джулия увидела выгоревшее крыло, почерневшие от дыма кирпичи и камни, разрушенную крышу, окутанную брезентом, как саваном. Она снова уловила запах дыма и увидела злобную игру языков пламени. Она повернула голову, будто прислушиваясь к гудкам пожарных машин.
[Глава тринадцатая] Александр, стоя рядом с ней, вздохнул.
[Глава тринадцатая] — Это еще не так плохо. Я думал, будет намного хуже.
[Глава тринадцатая] Он пошел вперед, ускоряя шаг, и Джулия последовала за ним. Она сжимала кулаки в карманах пальто, чтобы унять дрожь. Когда они приблизились к черным стенам и пустым окнам, огонь показался настолько реальным и так близко, что она испугалась, что обожжется. От чада и дыма из ее глаз потекли слезы. Окна на разрушенной стороне дома уставились на нее, обвиняя.
[Глава тринадцатая] Александр быстро прошел к дальнему концу двора.
[Глава тринадцатая] — Ты не зайдешь в дом вместе со мной? — позвал он.
[Глава тринадцатая] — Я… я лучше подожду тебя здесь, — ответила она. — Я боюсь идти дальше.
[Глава тринадцатая] Александр не слышал ее последних слов. Он уже скрылся за углом дома, направляясь к боковым дверям. Джулия долго ждала его во дворе. Грачи, гнездившиеся в вязах с другой стороны дома, неустанно кружили над головой, но Джулия не видела ничего, кроме жадного, всепоглощающего огня.
[Глава тринадцатая] В конце концов Александр вышел. Он улыбался, но в уголках его рта проявились суровые вертикальные линии. Выражение злобной сосредоточенности усилилось.
[Глава тринадцатая] — Внутри полный беспорядок, но с этим мы справимся. Лестница, панельная обшивка — все сгорело. Но все вернется на свои места. Это лишь вопрос времени и денег.
[Глава тринадцатая] — Как было бы чудесно, если бы это удалось нам, — поддержала Джулия. Но у нее не было ни малейшей уверенности, что это возможно.
[Глава тринадцатая] Он повернулся.
[Глава тринадцатая] — Никаких «если». Это будет. Это должно быть. Послушай, я знаю, что мы можем сделать. Другая часть дома, где кабинет отца и комната домработницы, почти не повреждена. Мы можем поселиться в этих комнатах, пока будет продолжаться реставрация. И мы сможем следить за ее ходом, за всеми работами.
[Глава тринадцатая] Джулия сжалась.
[Глава тринадцатая] — Александр? Это так необходимо — жить сейчас там, внутри? После…
[Глава тринадцатая] Джулия указала рукой на то место, где пожарники положили Сэнди на носилки. Они вынесли Александра, а судьба Джонни Фловера была тогда еще неизвестна. Эти образы казались ей более живыми, чем реальный солнечный мартовский день.
[Глава тринадцатая] — Мы должны жить там, — сказал Александр.
[Глава тринадцатая] Когда он подошел к ней, ей захотелось убежать, отвернуться, но он положил руку ей на живот.
[Глава тринадцатая] — Мы сделаем это не только ради нас, но и для него.
[Глава тринадцатая] — Для него? — эхом отозвалась Джулия.
[Глава тринадцатая] — С деньгами у нас будет неважно, — добавил Александр, словно не слыша ее последних слов. — Похоже, дом не был застрахован.
[Глава тринадцатая] — Я не беспокоюсь о деньгах, — с отчаянием сказала Джулия.
[Глава тринадцатая] Через несколько дней они обосновались в уцелевшем крыле.
[Глава тринадцатая] Не теряя ни минуты, Александр начал разрабатывать план перестройки дома и думать, где взять на это деньги. Его решимость стала почти фанатичной. Он был постоянно занят, а Джулия в одиночестве, отрезанная от него его делами, все сильнее чувствовала свою вину и свой страх перед домом, который обожал ее муж.
[Глава тринадцатая] Они отдалились друг от друга и скоро пришли к тому, что Джулия уже не могла поверить в счастье, которое они испытывали до пожара. Она забилась в свой неуютный угол разрушенного дома, преследуемая своими кошмарами.
[Глава тринадцатая] Временное облегчение наступило незадолго до рождения ребенка. Джулия настояла на том, чтобы рожать в Лондонской клинике для матерей. Фэй и Чина единодушно поддержали ее. Александр позволил им всем распоряжаться, поскольку сам лишь сейчас стал задумываться обо всем, что имело отношение к ребенку. Скоро они вдвоем переехали в квартиру на Маркхэм-сквер и стали ждать рождения ребенка.
[Глава тринадцатая] И все сразу же вернулось на круги своя. Александр работал над сценарием нового фильма, и Джулия с удовольствием готовила ему или слонялась без дела по безопасным знакомым комнатам. Вдали от Леди-Хилла, казалось ей, Александр был так же внимателен и нежен с ней, как раньше.
[Глава тринадцатая] — Я люблю тебя, — твердил он. — Если я пренебрегал тобой, то только потому, что мне хотелось поскорее восстановить дом — для нас троих.
[Глава тринадцатая] — Знаю, — мягко говорила Джулия. Она чувствовала себя такой тяжелой и уже готовой к родам, что могла передвигаться с трудом. Огромным облегчением было для нее жить в Лондоне, рядом с Феликсом, Мэтти и старыми знакомыми местами. Она встречалась с Софией, Мэтти или другими друзьями во время ланчей и покупала необходимые вещи для младенца. Она ходила по детским отделам магазинов, трогая игрушечных ягнят и вертя в руках крошечные одежки, удивляясь, что она тут делает, и неужели у нее действительно скоро будет ребенок. В последние дни беременности она даже подумала, что их жизнь будет такой бесконечно.
[Глава тринадцатая] Однажды рано утром, когда они вместе лежали в постели, у Джулии начались схватки.
[Глава тринадцатая] — Я чувствую, — сказала она Александру. — Это ребенок.
[Глава тринадцатая] Он наклонился над ней и прижал ухо к голому холму ее живота, как будто прислушиваясь к музыке внутри него.
[Глава тринадцатая] — Наш ребенок! Ребенок для Леди-Хилла, — торжествующе заявил он.
[Глава тринадцатая] Он помог ей одеться, спуститься вниз по лестнице, усадил в свой красный мини-автомобиль и отвез в клинику для матерей.
[Глава четырнадцатая] Июнь. 1960 год.
[Глава четырнадцатая] — Просыпайтесь, дорогая! У вас прекрасный ребенок. Очаровательная маленькая девочка. Разве вы не хотите взглянуть на нее? Леди Блисс, вы все еще спите?
[Глава четырнадцатая] «Все в порядке, — подумала Джулия. — Они обращаются к кому-то другому. Я Джулия Смит, а ребенок — нет, это чей-то ребенок, но только не мой».
[Глава четырнадцатая] Она не хотела просыпаться, потому что тогда снова началась бы боль. Цепляясь за спасительный сон, она могла не подпускать это боль близко к себе. Однако голос настаивал:
[Глава четырнадцатая] — Просыпайтесь, дорогая.
[Глава четырнадцатая] Сквозь сомкнутые веки она могла видеть пугающе яркий свет. А еще казалось, что живот перетянут чем-то жгучим и тугим. Она поняла, что наконец проснулась, и открыла глаза.
[Глава четырнадцатая] Рядом с ее кроватью стояла медсестра в полосатом платье и белой шапочке. Свет резал Джулии глаза, и от этого все тело болело еще сильнее. Но вот туман от анестезии рассеялся, и она поняла, почему она здесь. Вчера — неужели только вчера? — часы мучений, продолжительных схваток, боли, которая то отступала, то возвращалась снова и терзала ее, пока она не закричала. Акушерки держали ее за руки и вытирали губкой лицо. Потом все столпились вокруг нее, и доктор сказал, что таз слишком узкий и придется делать кесарево сечение. Александра куда-то оттеснили, лица в зеленых масках склонились над ней, и — боль, бесконечная боль… А потом ее, полубесчувственную, слабую и изможденную, уложили в постель. И вот наступило яркое утро, и ей улыбалась аккуратная темноволосая медсестра.
[Глава четырнадцатая] — Не беспокойтесь, он придет чуть позже. Ведь молодым отцам тоже надо немного поспать.
[Глава четырнадцатая] Каким-то образом медсестра подхватила Джулию под руки и усадила ее. Она поправила подушки, и Джулия заметила, что если закрыть глаза и не шевелиться, то боль слегка отступает.
[Глава четырнадцатая] — Вас беспокоит рана? — спросила медсестра.
[Глава четырнадцатая] — Да, — сказала Джулия.
[Глава четырнадцатая] — Доктор обязательно даст вам обезболивающее. Что-нибудь легкое, чтобы не причинить вреда ребенку. А вот и она. Настоящая красавица! Не хотите ли подержать ее?
[Глава четырнадцатая] Джулия посмотрела в сторону. Там стояла белая детская кроватка, и медсестра достала оттуда белый сверток. Она отвернула угол одеяла и проворковала:
[Глава четырнадцатая] — Вот наша девочка! Ну, иди к мамочке, она ждет тебя.
[Глава четырнадцатая] Руки Джулии были непослушными и тяжелыми, но она подняла их и взяла сверток. Он оказался очень легким, удивительно теплым и мягким. Она посмотрела прямо в лицо малышки. Оно было пунцовым, к тому же его прикрывало прозрачное одеяльце, и почти ничего не было видно. Джулия разглядела только маленькие черные реснички, густые черные волосы и крошечный подбородок, казавшийся твердым и упрямым.
[Глава четырнадцатая] Итак, после всего — ребенок. Как трудно было соотнести всю пережитую боль с этим маленьким теплым свертком.
[Глава четырнадцатая] — С ней все в порядке? — спросила Джулия.
[Глава четырнадцатая] — Конечно! Она просто совершенство!
[Глава четырнадцатая] Джулия начала рассматривать ребенка. Она ожидала, что почувствует что-нибудь, не осознавая еще до конца, что произошло. Создание было крошечным, но оно определенно существовало.
[Глава четырнадцатая] — Благодарю вас, — вежливо сказала Джулия.
[Глава четырнадцатая] Медсестра улыбнулась.
[Глава четырнадцатая] — Вам еще предстоит познакомиться друг с другом. Я ненадолго отлучусь и приготовлю вам чашку хорошего чая.
[Глава четырнадцатая] Джулия встревожилась, когда дверь за медсестрой закрылась, но ребенок крепко спал и даже не шевелился. Девочка. «Моя дочка», — подумала Джулия. Почему-то она была уверена, что Александр хотел мальчика, хотя никогда и не говорил об этом. Она откинулась на подушки, прижимая к себе ребенка. Она очень хотела, чтобы сейчас пришел Александр.
[Глава четырнадцатая] Первым посетителем оказалась Мэтти. Она ворвалась в тихую комнату, в руках у нее были цветы и пакеты. Она присела на край кровати и нежно обвила руками Джулию и ее белый сверток.
[Глава четырнадцатая] — Я пришла, как только поговорила с Блиссом. Дай-ка взглянуть на нее.
[Глава четырнадцатая] Джулия протянула ей ребенка.
[Глава четырнадцатая] Мэтти ловко подхватила сверток.
[Глава четырнадцатая] — Боже, она такая хорошенькая! Привет, моя прелесть! — прошептала она.
[Глава четырнадцатая] Мэтти держала сверток, и в ее глазах блестели слезы радости. «Конечно, — подумала Джулия, — Мэтти умеет обращаться с детьми. Она вырастила своих младших сестер и братьев». Мэтти заметила, что Джулия наблюдает за ней, и рассмеялась сама над собой:
[Глава четырнадцатая] — В самом деле, что это я плачу? Моя дорогая, ты такая умница! Страшно было?
[Глава четырнадцатая] Джулия притворилась безразличной.
[Глава четырнадцатая] — Но ведь все позади.
[Глава четырнадцатая] — Блисс сказал, что ты звала меня. И Джесси.
[Глава четырнадцатая] Джулия вспомнила со стыдом, что вчера звала всех, кого знала, чтобы они пришли и вырвали ее из объятий боли.
[Глава четырнадцатая] — Кажется, я и Бетти звала. Я тогда плохо соображала. Было много крови и все болело.
[Глава четырнадцатая] — Блисс сказал, что это их вина. Они позволяли тебе тужиться до тех пор, пока Блисс не заорал, что убьет всех.
[Глава четырнадцатая] — Я знала, что она не хотела рождаться. Поэтому все было так плохо.
[Глава четырнадцатая] — Но они в конце концов вытащили ее на свет божий, и она чудо! — успокоила Мэтти.
[Глава четырнадцатая] Джулия прижалась головой к ее плечу и внезапно почувствовала, что все хорошо, нет, просто великолепно, наполнено покоем, счастьем, а ее страдания закончились.
[Глава четырнадцатая] — Посмотри, Мэтти, она открыла глаза.
[Глава четырнадцатая] Вдвоем они склонились над малышкой и встретились с ее непроницаемым взглядом.
[Глава четырнадцатая] После долгой паузы Мэтти повторила:
[Глава четырнадцатая] — Ты умница! И ты такая счастливая!
[Глава четырнадцатая] Потом, что было больше на нее похоже, объявила:
[Глава четырнадцатая] — Я принесла шампанское. У меня есть тост.
[Глава четырнадцатая] Мэтти разыскала стаканы и со звучным хлопком достала пробку из бутылки.
[Глава четырнадцатая] Она разлила серебристую пену и подняла свой стакан, глядя на подругу.
[Глава четырнадцатая] — За вас! За маму и дочку.
[Глава четырнадцатая] «Неужели это я?» — удивилась Джулия. Она выпила шампанское. Сколько же времени прошло с тех пор, как она последний раз вспоминала свою настоящую мать! Интересно, что почувствовала бы эта женщина, если бы узнала, что у нее родилась внучка?
[Глава четырнадцатая] Вошла суетливая медсестра с чашкой чая. При виде шампанского она заворчала, поставила чай на столик у постели и, прежде чем выйти, неприязненно взглянула на Мэтти.
[Глава четырнадцатая] Несколько мгновений спустя появился Блисс. Джулия сначала даже не поняла, что это он, потому что его закрывала целая пирамида цветов. Все они были белыми: и орхидеи, и розы, и лилии. Он положил их рядом с Джулией, рассыпал по всей постели, а потом наклонился и поцеловал ее.
[Глава четырнадцатая] — Спасибо тебе, — прошептал он, — за моего ребенка!
[Глава четырнадцатая] Джулия собрала с покрывала несколько цветков и поднесла их к лицу, вдыхая пряный медовый аромат.
[Глава четырнадцатая] — Я думала, ты хотел мальчика.
[Глава четырнадцатая] — Я хотел именно того, кого ты подарила мне, — сказал Александр.
[Глава четырнадцатая] Он наклонился над кроваткой, чтобы посмотреть на дочку. Джулия никогда не видела его таким мягким, таким нежным и беззащитным, даже ночью, в постели, в самом начале их романа. Когда Александр повернулся, чтобы поправить белые покрывала на детской кроватке, натянулась кожа и на тыльной стороне рук выступили шрамы. Тяжело дыша, Джулия смотрела на него не отрываясь.
[Глава четырнадцатая] — Знаешь, ночью я сидел здесь и держал ее, — говорил Александр. — Когда тебя уложили в постель. Ты была в безопасности, и она была живая. Дышала. Это были лучшие минуты моей жизни.
[Глава четырнадцатая] Мэтти резко встала. Скрипнули ножки стула, на котором она сидела.
[Глава четырнадцатая] — Мне пора идти. Надо сегодня еще дочитать новую пьесу.
[Глава четырнадцатая] Джулия и Александр кивнули, едва расслышав ее слова, но Мэтти должна была что-то сказать перед уходом. Собирая вещи, она сосредоточилась на сегодняшней работе. Все-таки у нее была работа.
[Глава четырнадцатая] Целый год она играла в спектакле «Еще один день» в театре «Ангел», а потом и в других театрах. Последние три месяца она отдыхала, готовясь исполнить роль Мари в киноверсии. Сегодня ей надо было прочитать очередную часть нового произведения Джимми. Режиссерам, продюсерам и другим актерам они представлялись таким же нерушимым союзом, как хлеб и масло в бутерброде.
[Глава четырнадцатая] — Как Джимми? — спросил Александр.
[Глава четырнадцатая] — А, все отлично.
[Глава четырнадцатая] Она больше не спала с Джимми. Он равнодушно оставил Мэтти, переключив внимание на какой-то другой объект. Сначала Мэтти переживала, чувствуя себя отвергнутой и никому не нужной, потом разозлилась. Она снова была одна, но у нее не было времени, чтобы задумываться над этим. Она наклонилась над кроватью и прикоснулась губами к щеке Джулии. Поразительно, что Джулия казалась такой красивой даже сейчас, после мучений, которые продолжались восемнадцать часов и завершились кесаревым сечением.
[Глава четырнадцатая] А Блисс был похож на ребенка, которому только что преподнесли такой подарок, о котором он и не мечтал.
[Глава четырнадцатая] «У этих двоих все будет хорошо, несмотря ни на что», — подумала Мэтти. Она молилась за них без слов. Еще раз она подошла к кроватке и вдохнула странный теплый запах новорожденного. Она помнила его от детей Роззи. Он проник в ее легкие и наполнил грудь.
[Глава четырнадцатая] Мэтти отвернулась и осушила бокал с шампанским.
[Глава четырнадцатая] — Мне действительно пора идти. Пока, голубки!
[Глава четырнадцатая] Но не успела она подойти к двери, как оттуда донесся шорох и какая-то возня, после чего вошла медсестра Джулии в сопровождении двух других. Они шушукались и подталкивали друг друга.
[Глава четырнадцатая] — Можно вас попросить? Ведь вы Мэтти Бэннер?
[Глава четырнадцатая] — Да.
[Глава четырнадцатая] Для таких случаев у Мэтти была припасена особая отрепетированная улыбка.
[Глава четырнадцатая] — Не могли бы вы подписать это для нас?
[Глава четырнадцатая] Они протянули ей листочки бумаги.
[Глава четырнадцатая] — Моему брату, пожалуйста! Его зовут Тони. Он без ума от вас!
[Глава четырнадцатая] Мэтти старательно выводила свое имя, зажав зубами кончик языка, как делала это когда-то в специальной школе для девочек на Блик-роуд, сидя за соседней с Джулией партой. Джулия наблюдала за этой сценой, лежа в море цветов. Ее рука была в руке Александра. Медсестры бурно поблагодарили Мэтти и исчезли так же суетливо, как и появились.
[Глава четырнадцатая] Взгляды подруг встретились. На секунду они оценивающе посмотрели друг на друга, как незнакомки.
[Глава четырнадцатая] — Я приду завтра, — сказала Мэтти, — если можно.
[Глава четырнадцатая] — Как хочешь, — ответила Джулия.
[Глава четырнадцатая] Они обменялись воздушным поцелуем. Потом дверь качнулась и закрылась с тихим звуком. Джулия и Александр остались одни.
[Глава четырнадцатая] — Как ты себя чувствуешь? — спросил он.
[Глава четырнадцатая] — Так себе. Но могло быть хуже.
[Глава четырнадцатая] Его пальцы нежно разгладили складки покрывала над ее животом.
[Глава четырнадцатая] — Ты очень храбрая девочка.
[Глава четырнадцатая] Джулия поморщилась, а потом рассмеялась. Но смех прервался, и лицо ее снова исказилось гримасой страдания.
[Глава четырнадцатая] — Как мне больно! Я сама себя чувствовала беспомощным ребенком.
[Глава четырнадцатая] Александр помрачнел.
[Глава четырнадцатая] — Я так боялся, что ты умрешь.
[Глава четырнадцатая] Он подумал о том, другом пламени, из которого они вытащили ее, а он ничего не мог сделать, лишь сидеть в темной маленькой комнатке и ждать. Он слышал, как бушевал огонь, и ощущал горький запах дыма. Снова смерть. Он не мог отдать ей Джулию. Он сам должен был пойти туда, в эту алчную пасть, если это могло ее спасти…
[Глава четырнадцатая] Потом вошла медсестра.
[Глава четырнадцатая] — У вас родилась прекрасная девочка. С вашей женой все в порядке.
[Глава четырнадцатая] Младенец в кроватке открыл глаза и тоненько заплакал.
[Глава четырнадцатая] — Наверное, она хочет есть.
[Глава четырнадцатая] — Что мне делать?
[Глава четырнадцатая] Александр убрал с постели Джулии цветы и поднял малышку. Неловкими дрожащими пальцами Джулия расстегнула сорочку. Александр приложил девочку к груди матери, но та завертела головой, и пальцы Джулии никак не могли направить сосок в крошечный рот. Джулия казалась себе неловкой и боялась, что одна только тяжесть ее рук может повредить хрупкую головку. Малышка сморщилась, показав десны, шире открыла рот и заплакала.
[Глава четырнадцатая] — Я не знаю, что делать, — растерялась Джулия.
[Глава четырнадцатая] Медсестра снова проскользнула в комнату.
[Глава четырнадцатая] — Дорогая, успокойтесь! Малышке хочется кушать? Смотрите, как это делается.
[Глава четырнадцатая] Она приподняла грудь Джулии и направила сосок точно в жадный ротик ребенка. Десны немедленно сомкнулись и младенец стал энергично сосать.
[Глава четырнадцатая] — Она знает, что ей нужно, — удовлетворенно отметила медсестра.
[Глава четырнадцатая] Джулия смотрела на дочку. Выражение ее лица моментально изменилось от ярости к удовлетворению. Она уже знала, чего хочет, а сколько было ей от роду часов и минут? Сосок заболел от настойчивых десен, и Джулии показалось, что ребенок высасывает ее изнутри. Ее охватила легкая дрожь.
[Глава четырнадцатая] — Какая картина! — сказала медсестра.
[Глава четырнадцатая] Александр вытащил из-под груды цветов фотоаппарат и попросил ее:
[Глава четырнадцатая] — Не снимете ли нас на память?
[Глава четырнадцатая] — Пожалуйста, улыбнитесь!
[Глава четырнадцатая] Джулия смотрела в объектив, покорно улыбаясь. Щелкнул затвор.
[Глава четырнадцатая] — Счастливое семейство, — сказала медсестра и вышла, оставив их.
[Глава четырнадцатая] — Как мы ее назовем? — спросил Александр и дотронулся до темноволосой головки.
[Глава четырнадцатая] Джулия смотрела на цветы. Белые лепестки лилий причудливо завивались, золотые тычинки густо покрывала пыльца. Лилии казались одновременно и хладнокровными, и полными скрытой энергии. Они были совершенны.
[Глава четырнадцатая] — Давай назовем ее Лили, — предложила Джулия.
[Глава четырнадцатая] — Лили? Мне нравится. Лили Блисс!
[Глава четырнадцатая] Младенец перестал сосать и заснул, наклонив головку. Джулия и Александр посмотрели на него и улыбнулись друг другу.
[Глава четырнадцатая] — Я хотел бы забрать вас обеих домой прямо сейчас, — произнес он. — Я хочу, чтобы моя семья собралась в своем доме, в Леди-Хилле.
[Глава четырнадцатая] — В Леди-Хилле, — повторила Джулия.
[Глава четырнадцатая] Она снова повернула голову и посмотрела на его руки. Неужели она могла быть такой дурочкой и в последние дни беременности надеяться, что все останется по-прежнему?
[Глава четырнадцатая] — Я не хочу туда возвращаться.
[Глава четырнадцатая] Ее голос звучал резко, и Джулии стоило некоторого усилия заставить его звучать ласковее и тише.
[Глава четырнадцатая] — Разве мы не можем пожить еще немного на этой квартире?
[Глава четырнадцатая] Александр пожал ее руку.
[Глава четырнадцатая] — Мы должны поехать домой, — сказал он. — Леди-Хилл — это наш дом.
[Глава четырнадцатая] Джулия опустила взгляд. Их руки были соединены, и сейчас их еще крепче объединяло это маленькое существо, этот кусочек жизни, в котором было по половине каждого из них. Однако она ощущала и расстояние между ними, как будто они сидели в разных концах комнаты.
[Глава четырнадцатая] Александр мягко продолжал:
[Глава четырнадцатая] — Дома много работы. Она ждет нас.
[Глава четырнадцатая] Джулия молча кивнула. Она прошла через таинство рождения новой жизни, обряд, который даже не могла до этого представить, но вдруг она отчетливо поняла, что ничего не изменилось.
[Глава четырнадцатая] — Тебе больно? — спросил Александр.
[Глава четырнадцатая] Понимание и сострадание светились в его глазах.
[Глава четырнадцатая] — Немного.
[Глава четырнадцатая] Он погладил ее по щеке. Джулия хотела броситься в его объятия, хотела, чтобы он поднял ее с постели и взял на руки, но ни она, ни он не двинулись с места.
[Глава четырнадцатая] — Постарайся сейчас уснуть, — пробормотал он.
[Глава четырнадцатая] Затем потянулся вперед и поцеловал ее в уголок рта.
[Глава четырнадцатая] — Я еще приду вечером. А теперь — отдыхай.
[Глава четырнадцатая] Он надолго задержался взглядом на детской кроватке и вышел.
[Глава четырнадцатая] Он ушел. Джулия лежала, свободно вытянув руки. Все закончилось. Пора отдохнуть. Но бледно-голубые стены комнаты, увешанные безобидными картинами, не давали покоя ее воображению, хотя она и стремилась к этому после родов. Перед ней снова предстал силуэт дома, охваченного пламенем. В центре его выгорела черная дыра, и Джулия даже услышала рев пламени, хотя вокруг была жуткая тишина, нарушаемая лишь возней грачей на вязах за окном.
[Глава четырнадцатая] Она широко раскрыла глаза, разглядывая голубые стены и картины. Она ненавидела себя за слабость, но слезы покатились сами собой. Александр хочет забрать ее и ребенка в Леди-Хилл, где кошмары и чувство вины будут преследовать ее по пятам. Она поежилась под одеялом и услышала, как Лили сопит и шевелится в своей кроватке. Снова скрипнула дверь, и вошла медсестра.
[Глава четырнадцатая] — Слезы? Ну, это лишнее, дорогая. Все молодые мамы думают, что они не справятся. А вам еще так тяжело пришлось, столько всего пережили, бедняжка…
[Глава четырнадцатая] От этих слов сострадания Джулия еще острее почувствовала свою беспомощность и растерянность, слезы покатились по щекам на подушку. Медсестра протянула ей носовой платок, убирая тем временем шампанское и бокалы. Тяжело дыша, Джулия вытирала лицо платком.
[Глава четырнадцатая] — Ничего страшного. Через несколько дней вы поправитесь и будете как новенькая, и пойдете домой с мужем и ребенком…
[Глава четырнадцатая] Джулия с тревогой обвела комнату взглядом.
[Глава четырнадцатая] — Но мне здесь хорошо, — невнятно произнесла она. — Я не хочу выходить отсюда.
[Глава четырнадцатая] Медсестра сочувствующе посмотрела на нее.
[Глава четырнадцатая] — Я всегда считала, — сказала она, — что мамам лучше быть вместе, в общей палате. Там они общаются и ободряют друг друга. Думаю, вы здесь, потому что занимаете в обществе определенное положение.
[Глава четырнадцатая] «Я? Кто я? Я больше не Джулия Смит, но я и не леди Блисс. Я жена Александра. Мать ребенка. Кто я?» — с отчаянием подумала Джулия.
[Глава четырнадцатая] — Сейчас придет доктор, чтобы осмотреть вас, — сказала медсестра.
[Глава четырнадцатая] Вошла женщина в белом халате с пепельно-седыми волосами. Джулия утомленно откинулась на подушки и покорно позволила себя обследовать.
[Глава четырнадцатая] Джулия оставалась в клинике для матерей две недели. Дольше, чем было необходимо, но Джулия убедила доктора, что еще недостаточно хорошо себя чувствует, чтобы выписаться через десять дней.
[Глава четырнадцатая] Толпы посетителей приходили к ней, чтобы выразить свое восхищение Лили. Младенец уже не был ужасного красного цвета, как в первый день, и, пожалуй, действительно девочка была такой красивой, как все говорили. В числе посетителей была Бетти. Она принесла малышке платьице, украшенное розовыми лентами, и коробку шоколадных конфет Джулии. Джулия неловко обняла мать и поцеловала в щеку.
[Глава четырнадцатая] — Спасибо, — сказала она.
[Глава четырнадцатая] — Я понимаю, что этого слишком мало, но я просто не знала, что принести, что тебе нужно…
[Глава четырнадцатая] Бетти сопровождала свои слова нервными жестами. Комната была полна цветов.
[Глава четырнадцатая] — Спасибо, что пришла.
[Глава четырнадцатая] Бетти присела на краешек стула. С тех пор как Джулия вышла замуж и умер отец Блисса, их отношения изменились. Как будто Бетти теперь была дочкой, а Джулия — матерью. Бетти внимала рассуждениям Джулии, умаляя себя и осуждая собственную жизнь. Никто другой не придавал социальному статусу столько значения, никто так четко не определял все его степени, как Бетти, и совершенно очевидно, что Джулия высоко вознеслась по сравнению с ее собственной орбитой.
[Глава четырнадцатая] Джулия раньше гордилась своей независимостью, сейчас ее душевное равновесие было подорвано. Она была бы более счастлива, если бы продолжила работать у Трессидера, и Бетти одобрила бы ее работу. По крайней мере, это было ее собственным делом. Сейчас она стала всего лишь женой Александра и, постоянно задумываясь над этим, осознавала, что превращается в то, за что сама презирала Бетти.
[Глава четырнадцатая] Джулия удивлялась, что все случилось так быстро.
[Глава четырнадцатая] Она хотела поговорить с Бетти, спросить, что она чувствовала, принося в жертву свои амбиции, но их отношения были слишком натянутыми, чтобы вести откровенные разговоры. Бетти отдалилась от нее, и нынешние отношения, отношения не более чем знакомства, не предполагали сближения.
[Глава четырнадцатая] Они держались почти официально и говорили только о ребенке.
[Глава четырнадцатая] — Ты гордишься ею? — спросила Бетти.
[Глава четырнадцатая] Джулия пока ощущала больше замешательства, чем гордости, когда представляла, что должна принять на себя всю полноту ответственности за другого человека. Но она утвердительно кивнула, и Бетти вполне устроил такой ответ.
[Глава четырнадцатая] — Она похожа на тебя, когда ты была младенцем. Но ты была тогда больше. Мы даже не видели тебя, пока тебе не исполнилось шесть недель.
[Глава четырнадцатая] Впервые после того давно прошедшего дня и разговора на площади она упомянула об удочерении Джулии.
[Глава четырнадцатая] Тщательно подбирая слова, Джулия произнесла:
[Глава четырнадцатая] — Это так странно. Как будто получаешь посылку по почте.
[Глава четырнадцатая] Тут лицо Бетти прояснилось. Ее глаза встретились с глазами Джулии, и вся холодность и скованность исчезли.
[Глава четырнадцатая] — Разве это странно? Это чудесно!
[Глава четырнадцатая] Джулия промолчала. Может быть, это и было чудесным, но слишком невыносимой была печаль, сопровождавшая беременность, и слишком тяжелыми были страдания. Она смотрела, как сияло лицо Бетти, когда та склонилась над кроваткой.
[Глава четырнадцатая] Она не хотела бы отвлекать Бетти от воспоминаний о младенчестве Джулии, но момент откровенности казался слишком ценным, чтобы его упустить, и она спросила:
[Глава четырнадцатая] — Знаешь ли ты что-нибудь о моей настоящей матери?
[Глава четырнадцатая] Джулия больше стала думать о ней, когда у нее самой появилась дочь. Вспоминает ли она обо мне? В мой день рождения? На Новый год? Что она почувствовала бы, если бы вдруг узнала, что у нее есть внучка? Она посмотрела на спящую Лили. Может быть, девочка вырастет похожей на нее?
[Глава четырнадцатая] Бетти медленно отошла от кроватки, и сияние на ее лице померкло.
[Глава четырнадцатая] — Нет. Совсем ничего. Комиссия по усыновлению была очень строгая. Единственное, что мы знали, это что ты…
[Глава четырнадцатая] — Незаконнорожденная, — продолжила за нее Джулия.
[Глава четырнадцатая] — Да.
[Глава четырнадцатая] Джулии стало любопытно, какими еще словами пользовались Бетти и Вернон, когда между собой говорили о ней. Однажды, в тот самый день на площади, одно вырвалось у Бетти: «маленькая грязная девчонка».
[Глава четырнадцатая] — Почему ты об этом спрашиваешь? — сердито сказала Бетти. — Я твоя мать.
[Глава четырнадцатая] «Ну нет. Очень жаль, но такова истина. И больше это не имеет значения», — подумала Джулия.
[Глава четырнадцатая] — Мне просто интересно, — голос Джулии прозвучал ровно и бесстрастно.
[Глава четырнадцатая] Через несколько минут Бетти взяла шляпу, перчатки, свою плоскую сумочку и заявила, что ей пора идти, иначе она опоздает на поезд. Они едва соприкоснулись щеками, и Джулия еще раз пробормотала:
[Глава четырнадцатая] — Спасибо, что пришла.
[Глава четырнадцатая] Феликс стоял у окна комнаты на Итон-сквер. Солнечный свет отражался от капотов автомобилей, мчавшихся в западном направлении по Кинг-роуд. Вид из окна, деревья в городском скверике напоминали ему о старой квартире и навевали приятную ностальгию. Старая комната Джесси с поблекшими фотографиями на стенах и его собственной драгоценной коллекцией всякого старья… Феликс отвернулся от окна и прошелся по гостиной. Три широких окна были занавешены ситцем в ландыши, произведенным на одной из фабрик «Трессидер дизайнз», отделанным бледно-золотым шелком. Французские зеркала в позолоченных рамах висели между окнами, а напротив стоял столик с коллекцией опаловых кубков. Современные диваны, мягкие и удобные, были завалены обтянутыми шелком подушками, а в альковах по обе стороны камина расположилась пара туалетных столиков с инкрустированными крышками. Это искусное смешение стилей и эпох должно было воссоздать подлинную обстановку английского загородного дома. Комната давала полное представление о вкусах, пристрастиях и способности Джорджа Трессидера устроить свой быт.
[Глава четырнадцатая] «Единственное, чего здесь недостает, — подумал Феликс, — так это чувства юмора». Совершенство обстановки производило впечатление безжизненности и выхолощенной стерильности.
[Глава четырнадцатая] Вдруг Феликс поймал свое отражение в одном из позолоченных зеркал. На нем была одежда, в которой он работал в офисе: серый костюм, отлично скроенный и плотно облегающий фигуру, и белая рубашка с чопорно накрахмаленным воротничком. По сравнению с таким деловым костюмом его лицо казалось слишком темным, а широкие скулы и полные губы накладывали на его внешность оттенок некой порочной экзотики. Феликс подумал, что производит впечатление человека, требующего определенной эксцентричности вокруг себя. Он улыбнулся и пошел в спальню.
[Глава четырнадцатая] Джордж сидел на кровати и разговаривал с кем-то по телефону.
[Глава четырнадцатая] — Да. Да. Естественно. Шелк должен сочетаться со всем остальным. Если будет нужно, мы все начнем сначала и пришлем вам новые образцы.
[Глава четырнадцатая] Он заметил Феликса.
[Глава четырнадцатая] — Мистер Линдсей, этот шелк подойдет. Поверьте мне. Непременно. Как только подрядчики освободятся.
[Глава четырнадцатая] Феликс слышал из трубки высокий тявкающий голос клиента, находившегося на другом конце телефонной линии. Он наклонился к Джорджу и слегка помассировал его шею. Разговор по телефону принял привычный оборот, и смягчившийся мистер Линдсей наконец повесил трубку.
[Глава четырнадцатая] Джордж посмотрел вверх, вытянул руки и поймал запястье Феликса.
[Глава четырнадцатая] — Не стой над душой.
[Глава четырнадцатая] Феликс сел рядом с ним. Красное китайское покрывало, которым была застелена кровать, притягивало и возбуждало. Он впервые спал с Джорджем здесь, в этой спальне и на этой кровати. Это случилось после необыкновенно нудного ланча в обществе овдовевшей герцогини. Они раздевались очень медленно и аккуратно складывали свою одежду. А потом они с жадностью и страстью отдались взаимным ласкам. Феликс не встречал столь яростного и ненасытного партнера со времен Дэвида Мендера.
[Глава четырнадцатая] С тех пор серые стены спальни стали свидетелями многочисленных экзотических интерлюдий. Джордж Трессидер, человек с богатым и развитым воображением, был изощрен в любовной игре, и Феликс довольно быстро научился потакать всем его вкусам. Они были любовниками больше года и последние шесть месяцев жили вместе, но желание не иссякало, их неодолимо влекло друг к другу.
[Глава четырнадцатая] — Джордж?
[Глава четырнадцатая] — В чем дело?
[Глава четырнадцатая] Домашний Джордж уже превратился в Джорджа-профессионала, который тщательно складывал дизайнерские разработки и наброски в изящный портфель. Джордж никогда не ходил со стандартным кейсом. «Кому охота быть похожим на клерка-счетовода?» — заметил он однажды Феликсу.
[Глава четырнадцатая] — Пожалуй, я на полчаса зайду к Джулии, прежде чем поеду в Болтонз. Я все правильно делаю?
[Глава четырнадцатая] — Разумеется. Передай Джулии привет от меня. Приблизительно такой реакции Феликс и ожидал. Он уже потерял надежду, что Джулия с Джорджем когда-нибудь снова полюбят друг друга.
[Глава четырнадцатая] Джордж ушел на назначенную встречу, а Феликс тем временем вымыл посуду, оставшуюся после ланча. Им не так часто удавалось днем встретиться дома, хотя работали они вместе. Когда такое происходило, Феликс всегда старался накрыть стол.
[Глава четырнадцатая] Прибрав на кухне, Феликс поставил в холодильник бутылку, приготовленную к вечеру, и тоже вышел из дому. Он думал о Джордже по пути в клинику, к Джулии.
[Глава четырнадцатая] Он даже и не предполагал, что полюбит Джорджа Трессидера, когда Джулия представила их друг другу. Джордж предложил работу, он сразу же согласился, хотя и назвал про себя дизайнера старым педерастом-грабителем. Работая в «Нэшинэл сэрвис», Феликс достаточно насмотрелся на таких типов. Однако через несколько недель Феликс обнаружил, что Джордж вовсе не был хищником-грабителем. Он был хорошим профессионалом, и ему везло в финансовых делах, и хотя он вращался в круговороте вечеринок и знакомых, более или менее близких ему, он был удивительно беззащитным и уязвимым человеком. Джордж был по-прежнему изящен и подтянут, двигался с кошачьей грацией, но ему было уже пятьдесят два. И слишком многие его любовники последних лет любили не самого Джорджа, а его деньги и то, что можно было на них купить. Да и сам он не строит на будущее никаких радужных планов. Он неоднократно говорил Феликсу:
[Глава четырнадцатая] — С твоей внешностью и талантами ты можешь получить любого, кого захочешь. А ты водишься со старым ничтожеством вроде меня. Почему?
[Глава четырнадцатая] — Я хочу тебя. Я хочу быть с тобой, — отвечал Феликс.
[Глава четырнадцатая] Это была правда. Все в Джордже, их обоюдная верность устраивали Феликса гораздо больше, чем череда случайных знакомств и связей с мальчиками, болтавшимися по антикварным лавкам Кинг-роуд. Кроме того, существовала корпорация «Джордж Трессидер дизайнз», и Феликс учился у Джорджа вести бизнес. Он учился постоянно и учился всему. Это переполняло его энергией. Он не хотел ничего менять. Пусть все будет так как есть, и все будет хорошо. Со временем, может быть, он внесет в дело какие-нибудь маленькие изменения, штрихи, черточки, детали, которые пойдут на пользу «Трессидер дизайнз». Джордж сам не решится на эти преобразования. Они будут работать вдвоем и станут лучшей командой в своем деле. В этом Феликс был уверен.
[Глава четырнадцатая] Джулия сидела в кресле в своей палате, листая «Вог».
[Глава четырнадцатая] — Феликс, милый! Ты выглядишь довольным и счастливым.
[Глава четырнадцатая] Он поцеловал ее в лоб.
[Глава четырнадцатая] — А ты, похоже, совсем поправилась.
[Глава четырнадцатая] — Да. Завтра меня забирают домой.
[Глава четырнадцатая] — В Леди-Хилл?
[Глава четырнадцатая] — В Леди-Хилл.
[Глава четырнадцатая] Феликс взглянул на нее, потом отвернулся. На столике была ваза с гвоздиками и лавандой, Феликс стал выбирать увядшие цветы.
[Глава четырнадцатая] — Я бы хотела остаться в Лондоне, — сказала Джулия.
[Глава четырнадцатая] Феликс оставил цветы и сел напротив Джулии.
[Глава четырнадцатая] — Ты знаешь, что я люблю тебя?
[Глава четырнадцатая] Джулия вздрогнула. Она была немного испугана, но все-таки ответила:
[Глава четырнадцатая] — Да. Я знаю.
[Глава четырнадцатая] Очень тихо Феликс произнес:
[Глава четырнадцатая] — Хорошо. Тогда выслушай меня. Поезжай домой с Александром и Лили. Нельзя отрывать Александра от Леди-Хилла. Постарайся помочь ему. Если он захочет отреставрировать дом…
[Глава четырнадцатая] — Дом не был застрахован, — расплакалась Джулия. — У нас нет денег на то, чтобы восстановить дом, как этого хочет Блисс.
[Глава четырнадцатая] — Но тебе нужно сейчас поддержать его. Думаю, ты справишься. Все образуется. Ты должна поехать с ним, это лучшее, что ты можешь сделать. Возьми Лили домой. Радуйся, что все вы живы, хотя и нет больше бедного Фловера. Зато Сэнди спаслась. Вы будете снова счастливы. Разве этого недостаточно? Джулия, не надо ничего ломать.
[Глава четырнадцатая] Феликс редко говорил так долго. Джулия покачала головой, глядя на него.
[Глава четырнадцатая] — Не знаю… Я не могу забыть пожар.
[Глава четырнадцатая] Он придвинулся ближе.
[Глава четырнадцатая] — Ты должна. Ты можешь. Постарайся — ради Александра.
[Глава четырнадцатая] — По-твоему, я эгоистка? Что ж, очень может быть. Но что я могу поделать? Я смотрю на черные стены и слышу рев пламени. Я смотрю на небо — и не вижу его из-за клубов дыма. Ты не пережил такого, Феликс! Ты не представляешь, что это такое. Это моя вина, и я каждый день должна жить с этим. Я виновата в смерти Фловера, и в том, что у Сэнди больше нет лица — оно расплавилось, и в том, что любимый дом Александра превратился в руины, пальцы у него обожжены и он не может больше играть на трубе. Вот с чем я должна жить! Вот что для меня Леди-Хилл. Мы будем счастливы, ты говоришь? Там? Вспоминая об этом?
[Глава четырнадцатая] Она закрыла руками лицо, но Феликс мягко отвел их и задержал в своих ладонях.
[Глава четырнадцатая] — Разве ты виновата в том, что Фловер и Сэнди поступили так, как поступили? Что дом был старый, сухой и вспыхнул, как щепка? Что Александр был достаточно смелым для своего поступка?
[Глава четырнадцатая] — Нет, — прошептала Джулия.
[Глава четырнадцатая] — Нет. Но если ты не вернешься туда — это будет твоя вина. Попытайся понять, что в пожаре нет ничьей вины. Речь не только о кирпичах или цементном растворе.
[Глава четырнадцатая] Он заметил, что в уголках рта Джулии появились вертикальные черточки. Раньше он их не замечал. Эта перемена огорчила его. Он вспомнил, какими невинными и наивными девочками были они с Мэтти, когда он познакомился с ними. Неожиданно он спросил:
[Глава четырнадцатая] — А до пожара ты была счастлива с Александром? В Леди-Хилле.
[Глава четырнадцатая] — Да, я была счастлива.
[Глава четырнадцатая] Он ждал, что она скажет еще что-нибудь, но она молчала.
[Глава четырнадцатая] Наконец изменившимся голосом Джулия тихо проговорила:
[Глава четырнадцатая] — Ты прав, конечно. Мы вернемся туда, и я постараюсь, чтобы все было хорошо. Обещаю тебе.
[Глава четырнадцатая] — Молодец. Сделай так, — сказал Феликс.
[Глава четырнадцатая] Похоже, разговор исчерпал себя. Джулия высвободила свои руки из рук Феликса, поднялась и прошлась по комнате. Она потрогала увядшие цветы и бесцельно перебирала на столе книги и журналы. Стоя вполоборота к Феликсу, она сказала:
[Глава четырнадцатая] — Когда-то у нас с Мэтти был идеал. В то время мы уехали из дома. Мы хотели быть свободными, чтобы ничто и никто не сдерживал нас.
[Глава четырнадцатая] Она говорила так быстро, что слова не успевали одно за другим.
[Глава четырнадцатая] — Никаких условностей, никаких стереотипов. Мы хотели устанавливать свои правила. Новый Завет свободы, созданный Мэтти Бэннер и Джулией Смит!
[Глава четырнадцатая] Она рассмеялась, как будто это было очень забавным.
[Глава четырнадцатая] — Да, Мэтти свободна, не так ли? Она актриса, она всегда этого хотела. Она — знаменитость! Даже медсестры в этой клинике просят ее автограф. А я? Я — жена Александра.
[Глава четырнадцатая] Она замолчала и пересекла комнату. Шесть шагов — и она стояла у детской кроватки. Лили проснулась, и Феликс услышал, как она захныкала.
[Глава четырнадцатая] — Вот еще и ребенок. Мое дитя, Феликс! Я не видела, как она родилась, но шрам — тому доказательство.
[Глава четырнадцатая] Она снова засмеялась с нотками сарказма.
[Глава четырнадцатая] — Не понимаю только, почему все случилось так быстро.
[Глава четырнадцатая] Феликс кивнул.
[Глава четырнадцатая] — И теперь вы с Мэтти больше не общаетесь?
[Глава четырнадцатая] — О чем ты говоришь? Конечно, мы встречаемся, разговариваем.
[Глава четырнадцатая] — Я уверен, Мэтти с удовольствием поменялась бы с тобой местами.
[Глава четырнадцатая] Джулия нахмурилась, не желая прислушиваться к его словам.
[Глава четырнадцатая] — Смешно! То, что ты говоришь, смешно.
[Глава четырнадцатая] — Ладно. Сейчас речь идет не о Мэтти. Но ты сделала выбор. Есть куда более худшие способы потерять свободу, чем у тебя. Александр тебя любит. Это любому ясно, достаточно лишь посмотреть на него.
[Глава четырнадцатая] Она попыталась изобразить жестом, что отстраняется, не хочет слушать его, но ее лицо исказилось.
[Глава четырнадцатая] — Знаю. Поэтому я вернусь в Леди-Хилл. Я сказала тебе. Я люблю его и собираюсь стать Лили хорошей матерью. Мы восстановим дом, и я больше не буду зажигать свечей на рождественской елке. К черту! И я больше не заплачу как дура.
[Глава четырнадцатая] Феликс стоял позади нее, держа за руку и касаясь подбородком ее макушки.
[Глава четырнадцатая] — Рад за тебя. Ты правильно решила. А огонь уйдет, погаснет со временем, ты знаешь. Джулия?
[Глава четырнадцатая] — Да?
[Глава четырнадцатая] — Если я тебе понадоблюсь, ты знаешь, где меня найти.
[Глава четырнадцатая] Она кивнула. Ее волосы были гладкими и теплыми.
[Глава четырнадцатая] — Спасибо. Я запомню это.
[Глава четырнадцатая] Лили громко заплакала в своей кроватке. Джулия поднесла руку к воротнику блузки.
[Глава четырнадцатая] — Я буду кормить ее. Грудью, как настоящая мать. Хочешь остаться и посмотреть?
[Глава четырнадцатая] Феликс усмехнулся.
[Глава четырнадцатая] — Я хотел бы нарисовать тебя, если позволишь. Но не сегодня. Мне надо идти делать замеры в доме клиента.
[Глава четырнадцатая] Джулия подняла Лили, придерживая одной рукой круглую головку с темными волосами.
[Глава четырнадцатая] — Я приеду навестить тебя в Леди-Хилле. Знаешь, Александр попросил нас с Джорджем помочь вам по интерьерам, когда придет время.
[Глава четырнадцатая] Джулия снова села на стул. Она расстегнула блузку, и Феликс увидел бледно-голубые прожилки вен на увеличившейся груди и разбухший сосок. Крики Лили стихли, последовало довольное чмоканье. Джулия подняла голову, глаза ее были ясными.
[Глава четырнадцатая] — Хорошо. Приезжай, когда захочешь. Там очень тихо и спокойно.
[Глава четырнадцатая] Феликс послал ей воздушный поцелуй, и она вновь склонилась над младенцем.
[Глава четырнадцатая] На улице сияло солнце, но Феликс не замечал его. Перед ним был образ Джулии, кормящей ребенка. Неожиданно он понял, какая перемена произошла с ней, какое чудесное перевоплощение совершилось. Не было больше прежней Джулии, Джулии из Сохо и квартирки на площади, она ушла навсегда и больше не вернется, как бы страстно ни хотела этого сама Джулия.
[Глава четырнадцатая] Феликс шел по направлению к новому дому в Болтонз, но радость и очарование летнего дня покинули его.
[Глава четырнадцатая] Красный автомобиль стремительно проскочил в каменные ворота. Джулия прищурилась, когда они выехали из тени в сияние дня. Александр притормозил, Все было как в первый раз, когда он привез Джулию в Леди-Хилл. Они выбрались из машины и побежали к дому.
[Глава четырнадцатая] — Посмотри на розы, — сказала Джулия.
[Глава четырнадцатая] Сад обрамляла стена из красного кирпича. Каскады гвоздик медного цвета спускались вниз. Бледно-золотые и серо-зеленые стрелы вербены вздымались вокруг клумб с розами. У ограды возвышалось раскидистое буковое дерево. Его листья потеряли свежесть раннего лета, их глянцевая зелень напоминала о том, что лето скоро уже пройдет.
[Глава четырнадцатая] — Какой чудесный сад, — прошептала Джулия.
[Глава четырнадцатая] Где-то очень близко пел черный дрозд. Джулия медленно повернулась и посмотрела на дом.
[Глава четырнадцатая] Он был окружен лесами, которые почти полностью скрывали фасад, но не могли заслонить обуглившийся остов крыши. Кирпичные стены потемнели от копоти. Джулия мысленно приказала себе не чувствовать запах дыма. Было тихо, только пение птиц нарушало тишину.
[Глава четырнадцатая] Присмотревшись внимательнее, Джулия заметила, что в доме идут работы. Две или три массивные балки были заменены. Новое ярко-желтое дерево выделялось на фоне черных, обгоревших стен. Александр удовлетворенно заметил:
[Глава четырнадцатая] — Неплохо. Они стараются. К будущей зиме у нас будет новая крыша.
[Глава четырнадцатая] Он вернулся к машине. Лили спала там на заднем сиденье. Александр вынул ее, завернутую в белое одеяло, поднял высоко и произнес:
[Глава четырнадцатая] — Смотри, Лили! Мы дома. Это твой дом.
[Глава четырнадцатая] Так и стояли они втроем перед разрушенным домом. Александр взял Джулию за руку, и они вошли в дом. Нет огня. Пламя погасло. Нет этих страшных искаженных лиц. Джонни тоже нет, но Александр рядом. Джулия стала дышать ровнее. Она вспомнила слова Феликса: огонь погаснет, все пройдет. Она взглянула на Лили и отметила, как бережно Александр держит ребенка. Глаза Джулии были широко открыты.
[Глава четырнадцатая] Зал остался таким же, как был, когда они уехали отсюда. Дом казался еще более заброшенным после прихода строителей. На полу валялись куски брезента, горы инструментов, в углу зала стояло ведро с цементным раствором. Кто-то наверху насвистывал песенку. С лесов спустился человек, Александр обменялся с ним рукопожатием и представил жене. Это был мастер, заведующий работами. Он сказал:
[Глава четырнадцатая] — Добро пожаловать домой, сэр. Мое почтение, леди Блисс.
[Глава четырнадцатая] — Джулия, — автоматически отозвалась она. Александр был спокоен. Деловито и обстоятельно он беседовал с мастером. Джулия смутно улавливала из разговора отдельные фразы: смета… слабо фиксированная структура… новые стропила. Как будто они говорили на иностранном языке. Джулия взяла Лили из рук Александра, прижалась щекой к головке ребенка и подумала: «Ты на моей стороне. Я знаю, ты за меня. Что будет для тебя главным в жизни? Люди — это главное, Лили. Всегда помни об этом».
[Глава четырнадцатая] Джулия была удивлена внезапным приливом чувств. «Этот… дом… Этот дом — надгробный памятник мне и Александру и бедняге Джонни. Или мне одной. Во всяком случае, сейчас». Она отвернулась. Очень хотелось бежать отсюда. Александр заметил это и взял ее руку.
[Глава четырнадцатая] — Я зайду к вам позже, мистер Миннз.
[Глава четырнадцатая] Крыло дома, в котором обосновались Александр с Джулией, почти не пострадало от пожара. Маленькая комнатка на первом этаже, служившая сэру Перси кабинетом, превратилась в их гостиную. Они перенесли туда два старых дивана и пару кресел, бюро и столик с резными ножками, турецкий ковер, который был такой огромный, что не помещался в этой комнатке. Дальше по коридору, в бывшей оружейной, они устроили кухню, а наверху у них были две спальни и нечто вроде ванной комнаты.
[Глава четырнадцатая] — Здесь не слишком просторно, — сказал Александр после того, как они переехали сюда из домика мачехи Александра.
[Глава четырнадцатая] — И все-таки здесь больше места, чем там, где мы жили с Мэтти, Феликсом и Джесси, — грустно сказала Джулия.
[Глава четырнадцатая] Александр принял это за проявление стоицизма и решимости и нежно поцеловал ее.
[Глава четырнадцатая] — Молодец, девочка моя. Нам вдвоем будет тут относительно уютно. И ребенку тоже, когда он родится, — сказал он тогда.
[Глава четырнадцатая] Джулия прислонила Лили к плечу и обвела взглядом комнату. Она была заново покрашена в желтый цвет, картины и украшения старательно подобраны. В вазах стояли огромные букеты из цветов, которые росли в саду. Здесь стало намного уютнее по сравнению с тем, что было до их отъезда, но на Джулию это почти не произвело впечатления.
[Глава четырнадцатая] — Как жаль. Извини, — сказал Александр.
[Глава четырнадцатая] Джулия удивленно посмотрела на него. Он пожал плечами. Он не сердился и не иронизировал. Выражение лица у него было как у провинившегося мальчишки.
[Глава четырнадцатая] — Я не должен был вести тебя туда и оставлять, пока разговаривал с Миннзом. Но для меня так важно было посмотреть на работы, я хотел увидеть все, что они сделали. Кажется, что несколько месяцев прошло с тех пор, как мы уехали отсюда…
[Глава четырнадцатая] Он колебался и надеялся, что она поймет и поддержит его. Он подошел к окну и прижал ладони к стеклу.
[Глава четырнадцатая] — Я хочу снова видеть его. Я хочу, чтобы он возродился и жил — для нас троих.
[Глава четырнадцатая] Александр подошел к Джулии, положил руки ей на плечи, а она еще крепче прижала к себе ребенка, словно пыталась защитить его. А может, она сама искала защиты у младенца.
[Глава четырнадцатая] — Ты понимаешь? — спросил Александр.
[Глава четырнадцатая] — Стараюсь. Я очень хочу понять, — ответила она.
[Глава четырнадцатая] «Нет, — настойчиво заявил внутренний голос, — да и могу ли я?»
[Глава четырнадцатая] Александр поцеловал ее.
[Глава четырнадцатая] — Я приготовлю чай. Тебе нравится, как покрасили стены?
[Глава четырнадцатая] — Очень! Краска такая яркая.
[Глава четырнадцатая] Александр ушел на кухню. Она слышала, как лилась вода, и как потом закипал чайник. Джулия положила Лили на диван и подошла к окну. Газоны не мешало бы подстричь, зелень была в расцвете своего летнего великолепия. Джулия вернулась к столику и потрогала лепестки роз. Язвительное выражение совершенно исчезло с ее лица, когда она подошла к бюро, где лежала почта — письма, адресованные им обоим, и примерно дюжина — только ей. Она перебрала их. Джулия сразу же заметила тонкий голубой конверт с маркой США. Ей не надо было долго разбирать почерк: даже два года спустя она безошибочно узнала его. Она знала его так же хорошо, как свой собственный. Она вынула конверт из пачки, ощущая, как похрустывает под пальцами тонкая бумага.
[Глава четырнадцатая] Вошел Александр с подносом и чайником.
[Глава четырнадцатая] — Есть что-нибудь интересное в почте?
[Глава четырнадцатая] — Нет, не думаю, — солгала Джулия.
[Глава четырнадцатая] Они пили чай вдвоем, обсуждая реконструкцию дома и то, успешно ли справляется мистер Миннз со сложными работами. Александр решил посвятить Джулию в свои планы.
[Глава четырнадцатая] — У нас возникли некоторые проблемы с налоговыми инспекторами. Факты есть факты, мы не в состоянии их изменить. Если страховая компания заплатит, денег хватит только на оплату основных работ: внешние стены и новую крышу. Это минимум. Я заложил землю, чтобы достать денег. Иначе у нас ничего не останется на внутренние работы, мебель, картины. Упущение отца и мое — мы не делали переоценку дома. Со временем мы вынуждены будем продать участок земли. Нам нужны деньги.
[Глава четырнадцатая] Джулия кивнула. Она думала о голубом конверте, спрятанном в кармане. Она старалась понять, о чем говорит Александр.
[Глава четырнадцатая] — Какая земля? Что мы должны продавать?
[Глава четырнадцатая] — Возможно, четыре акра внизу. Это было бы удобно для деревни. Там подходящая земля для застройки.
[Глава четырнадцатая] Джулия еще раз кивнула, с трудом представляя себе, как земля между их домом и деревней будет застроена какими-то хижинами. А деньги, вырученные от этой сделки, будут заплачены Джорджу Трессидеру за обои и интерьеры. Джулия рассмеялась и прикрыла рот рукой.
[Глава четырнадцатая] — Прости, Блисс. Я вдруг подумала о Джордже.
[Глава четырнадцатая] Он улыбнулся.
[Глава четырнадцатая] — Смейся на здоровье. Мне это нравится. Как давно мы уже не смеялись.
[Глава четырнадцатая] — Надо кормить Лили. От моего смеха у нее может начаться икота.
[Глава четырнадцатая] Александр встал.
[Глава четырнадцатая] — В таком случае я пойду с Миннзом и оставлю вас одних.
[Глава четырнадцатая] Когда дверь закрылась, Джулия нетерпеливо разорвала конверт. На тонком листке бумаги она прочитала:
[Глава четырнадцатая] «Милая Джулия!
[Глава четырнадцатая] Гарри Гильберт прочитал объявление в колонке «Таймс» о том, что у тебя родился ребенок. Не могу представить тебя замужней дамой, но ведь ты замужем по крайней мере за сэром. И все-таки я могу представить тебя с ребенком, особенно с девочкой. У нее такие же черные волосы и глаза, как у тебя? Как бы мне хотелось увидеть ее! И, конечно, маму, если позволишь. Сколько времени прошло, правда? А кажется, как будто все было вчера. Знаешь, я часто думаю о тебе».
[Глава четырнадцатая] Письмо было от Джоша. Дальше он описывал Вэйл и свою работу. Он продолжал заниматься тем, чем занимался в Бразилии. Джулия жадно проглатывала слова. Джош не слишком хорошо умел писать письма, но за этими фразами она могла уловить его голос, интонацию. Казалось, что его энергия переливается в нее, целый поток чистой энергии. Она дочитала до последнего абзаца.
[Глава четырнадцатая] «Я полагаю, что сэр Александр — брат Софии. Давным-давно я говорил тебе, что ты должна стать девушкой из общества. И ты ею стала. Что ты на это скажешь? Надеюсь, ты счастлива. Я уверен, что это так. Если позволишь, я хотел бы приехать и убедиться в этом, посмотреть на твоего ребенка и твое английское поместье. А помнишь домик на краю леса?
[Глава четырнадцатая] Джулия, Джулия!
[Глава четырнадцатая] Надеюсь, что между вечеринками в саду и игрой в гольф ты иногда вспоминаешь твоего летчика».
[Глава четырнадцатая] Джулия прочитала все до конца. Нет, между ней и окном никого не было, никакого силуэта, призрака. В комнате была только Лили.
[Глава четырнадцатая] Она сказала вслух: «Джош». Ответом была тишина. Джулия разрыдалась, но горькие слезы отчаяния не облегчили ей душу.
[Глава пятнадцатая] Лили сидела на пледе в тени бука. Ярко светило солнце, пронизывая лучами крону дерева. Дул легкий ветерок. Девочка поднялась, сделала два неуверенных шажка и упала. Потом она поползла по постоянно меняющемуся узору солнечных пятен, обрывая по пути травинки, которые застревали в ее новых белых туфельках. Туфельки и белое с розовым платьице подарила Фэй. Возле пледа Лили валялось множество разорванных оберток и лент, которыми были перевязаны подарки. Честно говоря, Лили больше нравилось мять и рвать яркие обертки, чем играть с желтой деревянной уткой или мягким слоненком, но взрослые, собравшиеся вокруг, все равно одобрительно наблюдали за ней. Она пересекла границу тени и света и села, глядя на клумбу с яркими цветами.
[Глава пятнадцатая] Это был ее первый день рождения.
[Глава пятнадцатая] София, Тоби и два их сына приехали в Леди-Хилл на уик-энд, чтобы отпраздновать это событие вместе с родственниками. Мальчики быстро соскучились в обществе Лили и детских игрушек и убежали играть куда-то в сад. Время от времени оттуда доносились смех и крики.
[Глава пятнадцатая] Александр и Тоби отодвинули стулья от стола и разговаривали, по мнению Джулии, о деньгах. За столом остались четыре женщины: Джулия, Фэй, София и Чина. Чина держалась прямо, ее лицо полностью скрывали поля большой соломенной шляпы. Фэй и София обсуждали последние сплетни, их высокие голоса вплетались в монотонную беседу мужчин. «Какая идиллия, — подумала Джулия. — Чай на газоне в английском поместье. Белые платья и тонко нарезанные сэндвичи». Часы на церкви в деревне пробили пять, она мысленно сосчитала удары и томительно растянутые секунды между ними. Ей стало душно. Лицо раскраснелось, сердце забилось сильнее. Скука, безделие, пустота ясного летнего дня становились все более очевидными. Надо было что-то сказать. Джулии показалось, что Чина внимательно изучает ее из-под полей своей соломенной шляпы.
[Глава пятнадцатая] — Сегодня очень жарко, — сказала Фэй.
[Глава пятнадцатая] Джулия постаралась ничем не выдать скуки и отвращения, которые она испытывала от этой пустоты. Она преуспела в искусстве притворства, но атаки гостей становились все настойчивее.
[Глава пятнадцатая] — Очень жарко, — повторила Фэй громче. — Я беспокоюсь о Лили. Дорогая, по-моему надо прикрыть ей головку шляпой от солнца.
[Глава пятнадцатая] Джулия встала. Стол покачнулся, все смотрели теперь на нее. Даже Александр и Тоби прервали на минуту свой содержательный разговор.
[Глава пятнадцатая] — Хорошо, я поищу шляпу, если вы так беспокоитесь, — сказала она.
[Глава пятнадцатая] Потом взяла поднос и продолжила:
[Глава пятнадцатая] — Я заварю чай. Вы не откажетесь от еще одной чашечки?
[Глава пятнадцатая] Если бы Джулия и дальше продолжила неподвижно сидеть за столом, словно приклеенная к своему стулу, она могла бы закричать или бросить на пол бело-розовый торт, превратить его в фонтан кремовых брызг. Неся перед собой поднос, она почти бегом пересекла газон, пронеслась мимо Лили, которая с довольным видом засовывала в рот землю с травой, по гравийной дорожке под тисами, пробежала под портиком и достигла наконец двери. Дверь была новая. Прочный добротный дуб. Последние деньги, оставшиеся от страховки за дом, пошли на эту дверь. Работы по реставрации прекратились, мистер Миннз и рабочие покинули дом. Может быть, Александру удастся где-то еще раздобыть денег.
[Глава пятнадцатая] Джулия вошла в то крыло, где они жили, и поставила на кухне чайник. Остатки сэндвичей были разбросаны по столу. Ожидая, пока вода закипит, Джулия подошла к окну, уперлась руками в подоконник и выглянула наружу. Эта сторона дома выходила не на сады и деревню, а на открытое пространство сельского пейзажа. Природа дремала под июньским солнцем. Нигде не было видно ни души.
[Глава пятнадцатая] Голос Софии, внезапно раздавшийся за спиной, заставил ее обернуться.
[Глава пятнадцатая] — Дорогая, ты кажешься немного утомленной.
[Глава пятнадцатая] Джулия пошла в комнату. Слова Софии почти заставили ее расхохотаться, но ей в общем нравилась свояченица, и она не хотела бы оскорбить ее.
[Глава пятнадцатая] — Да, мне нездоровится. Наверное, я просто устала.
[Глава пятнадцатая] — О, дорогая! Материнство отнимает так много сил, правда?
[Глава пятнадцатая] «Не похоже, — подумала Джулия, — что сама София об этом много знает. У Софии была няня, а когда та уходила на выходные, за детьми присматривала девушка-помощница».
[Глава пятнадцатая] — Нет, Фэй слишком суетится. Шляпа от солнца в июне! В Англии! Когда мы ездили с Джимом и Рупертом на Корфу, они резвились под палящим солнцем целый день, а мы с Тоби…
[Глава пятнадцатая] В другой комнате зазвонил телефон.
[Глава пятнадцатая] — Извини, — пробормотала Джулия.
[Глава пятнадцатая] — Я заварю чай, хорошо? — весело спросила София.
[Глава пятнадцатая] Не закрывая двери, Джулия подошла к телефону и сняла трубку.
[Глава пятнадцатая] — Джулия, это Джош.
[Глава пятнадцатая] Джулия широко раскрыла глаза. Дыхание перехватило. В комнате стало темнее, шум, который производила София в кухне, едва доносился до Джулии. Это его голос. Этот голос невозможно было перепутать с каким-то другим. Все, связанное с ним, нельзя было перепутать со всем остальным. Джулия прикрыла рот рукой и, глядя с опаской на открытую дверь, прошептала в трубку:
[Глава пятнадцатая] — Джош?
[Глава пятнадцатая] Она услышала его смех.
[Глава пятнадцатая] — А ты, кажется, удивлена?
[Глава пятнадцатая] — Почему бы нет?
[Глава пятнадцатая] Самообладание вернулось к ней. Она ответила на письмо Джоша, написав ему в Колорадо, но ответа от него не последовало. Она ждала — месяц за месяцем, пока тянулась холодная бесконечная зима в Леди-Хилле, ждала, когда наступила весна. Она уже перестала надеяться.
[Глава пятнадцатая] — Сегодня ее день рождения. Я не ошибаюсь? — спросил он.
[Глава пятнадцатая] — Да. Откуда ты знаешь?
[Глава пятнадцатая] От удивления и радости Джулия чувствовала себя очень глупой.
[Глава пятнадцатая] — Гарри Гильберт прислал мне ту вырезку из «Таймс». Я храню ее у себя в бумажнике. Ты не подозревала о такой сентиментальности? Поздравь ее с днем рождения от меня.
[Глава пятнадцатая] Джулия представила себе кусочек пожелтевшей газетной бумаги среди адресов, визитных карточек и счетов.
[Глава пятнадцатая] — Где ты? Так хорошо слышно. Наверное, ты недалеко отсюда.
[Глава пятнадцатая] — Я в Лондоне. И я собираюсь заехать к вам. Я хочу купить Лили подарок. Могу ли я увидеться с тобой, Джулия?
[Глава пятнадцатая] После года молчания. После всех лет, прошедших с тех пор, как они расстались. Когда он был нужен ей, он отталкивал ее. Он считал, что делал это для ее же блага. Сейчас она была достаточно взрослой, чтобы самой понять это. И еще она поняла, что любит его по-прежнему.
[Глава пятнадцатая] Не колеблясь, она ответила:
[Глава пятнадцатая] — Да.
[Глава пятнадцатая] — Когда?
[Глава пятнадцатая] Джулия слышала, как на кухне София звенит посудой. Она вдруг испугалась, что свояченица войдет и услышит их разговор. Джошуа Флад? Боже, как замечательно!
[Глава пятнадцатая] — Сейчас не самое подходящее время, — настойчиво прошептала она. — Оставь свой номер телефона, я перезвоню.
[Глава пятнадцатая] Он продиктовал цифры.
[Глава пятнадцатая] — Спасибо за звонок. Надеюсь, скоро увидимся. До свидания!
[Глава пятнадцатая] Она повесила трубку. Листок, где был записан номер, сложила несколько раз, пока тот не превратился в маленький квадратик бумаги, и спрятала его далеко в карман платья.
[Глава пятнадцатая] На кухне София убирала со стола, мурлыкая какой-то мотивчик. «Она слишком хорошо воспитана, чтобы подслушивать чужие разговоры, или ей просто все равно, о чем другие говорят по телефону», — с облегчением отметила Джулия. Но когда София увидела выражение лица Джулии, она с тревогой спросила:
[Глава пятнадцатая] — Что-то случилось?
[Глава пятнадцатая] — Ну… — Джулия побледнела. — А, это звонили насчет цветов для церкви. Не понимаю, почему они обратились ко мне. Раньше они всегда отказывались, когда я предлагала им помощь.
[Глава пятнадцатая] София рассмеялась.
[Глава пятнадцатая] — Милая моя, ничего не меняется в Леди-Хилле! Когда я окончила колледж и голова у меня была забита всякой ерундой, мы постоянно спорили, что лучше подойдет церкви. Они хотели поставить охапки пурпурных астр в зеленые эмалированные ведра, как делали всегда…
[Глава пятнадцатая] София продолжала болтать, пока они не вышли из дома на улицу. Солнце стояло уже не так высоко. Стены, газоны и листва деревьев были залиты ровным светом. Скука Джулии исчезла без следа, и мрачная депрессия, которая терзала ее последние несколько месяцев, отступила. Пара мотыльков, играя, пронеслась над травой и цветами, и Джулия заметила облачко пыльцы, задержавшееся в теплом безветренном воздухе.
[Глава пятнадцатая] «Прекрасный день, — подумала она. — Разгар лета. Джош…» — повторила она про себя, дотронувшись кончиками пальцев до укромно спрятанного квадратика бумаги.
[Глава пятнадцатая] Они присоединились к сидящим за столом. Александр улыбнулся. Джулия поняла, что он заметил сияние на ее лице. Он усадил Лили к себе на колени, и его одежда была испачкана землей с клумбы.
[Глава пятнадцатая] — Где же она? — спросила Фэй.
[Глава пятнадцатая] — Что? — не поняла Джулия. — Вот чай.
[Глава пятнадцатая] — Шляпа от солнца!
[Глава пятнадцатая] Все за столом рассмеялись, и Джулия — вместе с ними. Ей было легко и радостно.
[Глава пятнадцатая] — Я забыла!
[Глава пятнадцатая] — Ладно, — снисходительно покачала головой Фэй. — Не имеет большого значения. Тем более, что уже стало прохладнее.
[Глава пятнадцатая] Приняв как можно более равнодушный вид, Джулия спросила:
[Глава пятнадцатая] — Не желает ли кто-нибудь чаю?
[Глава пятнадцатая] Вечером после того как Лили и мальчиков уложили спать, был дан семейный ужин. Джулия готовила, проворно снуя по кухне и лихо импровизируя с приправами, как делал это Феликс. Тоби сидел в комнате с газетой и стаканом виски с содовой. София расстелила скатерть и пошла на кухню помогать Джулии, точнее, вовремя и не вовремя восхищаться откуда-то из-за спины.
[Глава пятнадцатая] — Кто научил тебя так превосходно готовить?
[Глава пятнадцатая] — Но ведь ты еще не пробовала! Мой друг Феликс.
[Глава пятнадцатая] — Этот черный парень? Художник?
[Глава пятнадцатая] — Да, он.
[Глава пятнадцатая] Холодность Джулии, как обычно, не подействовала на болтливую Софию.
[Глава пятнадцатая] — Элизабет Сингер говорила, что он чудесно оформил ее комнату. В серых и розовых тонах, как будто сидишь внутри облака. Ты правильно сделала, познакомив его с Джорджем…
[Глава пятнадцатая] Джулия посмотрела в окно. Наступал вечер. Небо стало серым, и лишь на западе горел красный закат. Пышная листва деревьев представала в сумерках тяжелой серой массой. Александр и Чина медленно шли по траве к дому и о чем-то оживленно беседовали. «Они ходили, — предположила Джулия, — собрать зелени на грядке в дальнем конце сада». Весной Джулия засеяла ее, и к ее немалому удивлению, там выросли петрушка и кервель.
[Глава пятнадцатая] Чина сняла шляпу, и Джулия могла разглядеть черты ее лица и тугой шиньон, закрепленный на затылке.
[Глава пятнадцатая] «Интересно, о чем они разговаривают?» — подумала Джулия.
[Глава пятнадцатая] Она все еще ревновала мужа к Чине. Александр и его мать составляли союз, в который никому не было доступа. Проще было бы, рассуждала Джулия, если бы ей не нравилась свекровь. Но она не могла даже возмущаться привязанностью Александра к матери, потому что сама хотела бы обладать присущими Чине аристократизмом и изяществом. Она держалась спокойно и непринужденно даже здесь, в Леди-Хилле, в обществе Фэй и Софии.
[Глава пятнадцатая] Джулия продолжала нарезать овощи для салата. Александр и Чина повернули за угол дома и совершенно исчезли из виду.
[Глава пятнадцатая] «Что нас ждет? — подумала Джулия. — Я ревную Александра к матери. И к его дому. К этим стенам». Толстые, непробиваемые стены с амбразурами окон восставали против нее всей своей несокрушимой мощью. Она подумала о других стенах, окруженных лесами и сложенных из новых и старых, почерневших камней. «И все здесь, каждый уголок этого дома обвиняет меня в пожаре».
[Глава пятнадцатая] Однако настроение Джулии от этих мыслей не ухудшилось. Она впервые подумала обо всем спокойно, равнодушно, она справилась со страхом, и вина ее представилась больше не вселенским кошмаром, а перечнем фактов на листке бумаги. Жуткие мысли и образы исчезли. «У меня есть нечто такое, что невозможно отнять, мое личное, моя маленькая тайна, — подумала она. — Джош. Не только в воспоминаниях, но сейчас, сегодня». Пережитое нахлынуло на нее, и она, не в силах сдержать радости, начала тихонько напевать.
[Глава пятнадцатая] — Тебе так нравится готовить. Ты просто счастлива, — заметила София.
[Глава пятнадцатая] Александр и Чина зашли в кухню. Чина протянула ей зелень.
[Глава пятнадцатая] — Этого хватит? Или слишком много? Я не хотела совсем опустошать твой огород, но эти приправы такие красивые и так хорошо пахнут!
[Глава пятнадцатая] Джулия взяла травы и улыбнулась.
[Глава пятнадцатая] — Здесь все замечательно растет! Стоит отвернуться, и за твоей спиной зелень вырастает сразу на фут. Я нигде такого больше не видела. Это похоже на чудо.
[Глава пятнадцатая] Александр обнял ее жестом собственника.
[Глава пятнадцатая] — Как здесь пахнет! Спасибо тебе за дивный ужин.
[Глава пятнадцатая] — Надо добавить эти приправы, — сказала Джулия, — все почти готово. Шампанское будет?
[Глава пятнадцатая] — Конечно, у нас будет шампанское. — Александр достал две зеленые бутылки с золотой фольгой. Джулия отогнала прочь воспоминания о Джонни Фловере.
[Глава пятнадцатая] — Поднимем тост за мою жену и дочь. За счастье и день рождения.
[Глава пятнадцатая] Вечер удался. Они ели, пили и говорили о всякой чепухе. Фэй и София, улыбаясь, спорили друг с другом, сидя по обе стороны от Александра. София становилась все более похожей на мать. Чина и Тоби изредка вставляли умные замечания. Джулия была хозяйкой положения, шутила, смеялась и подбадривала их. Играя бокалом с шампанским, она поворачивала его так, что пузырьки искрились на свету.
[Глава пятнадцатая] Александр любовался женой, лицо его сияло.
[Глава пятнадцатая] Поздно вечером Фэй, София и Тоби, завернув своих спящих мальчиков в одеяла, отправились по темному саду к домику Фэй. Александр пошел провожать их, освещая дорогу фонариком, а Джулия и Чина вдвоем начали мыть посуду.
[Глава пятнадцатая] — Сегодня ты выглядишь счастливой, — сказала Чина.
[Глава пятнадцатая] Джулия уставилась на потоки грязной воды, чтобы взглядом случайно не встретиться с Чиной. Она испугалась, что та поймет, что происходит. Джулия была уверена, что Чина все замечает и все знает, хотя и говорит мало.
[Глава пятнадцатая] — Разве я обычно не кажусь счастливой? — мягко спросила Джулия.
[Глава пятнадцатая] Помолчав секунду, Чина сказала:
[Глава пятнадцатая] — Нет, не всегда.
[Глава пятнадцатая] Надо было что-то ответить, и Джулия начала оправдываться:
[Глава пятнадцатая] — Правда? Пожалуй, мне не так просто было привыкнуть к такой… к совершенно другому образу жизни. Нужно растить Лили. Мне кажется, здесь так одиноко. Александр занят. Работы по дому и музыка отнимают у него слишком много времени.
[Глава пятнадцатая] По крайней мере это было правдой. Пока рабочие занимались восстановлением Леди-Хилла, перестройка дома полностью захватила его. Он не ограничился наблюдением. Он карабкался по лесам, подавал кирпичи, мешал цементный раствор и брался за любую черную работу, страстно желая ускорить реставрацию дома. Иногда Джулия наблюдала за выражением его лица. Оно пылало от рвения, а ей оставалось лишь отворачиваться и возвращаться в замкнутый круг ревности и вины.
[Глава пятнадцатая] Когда закончились деньги, полученные от страховой компании, и был израсходован их небольшой капитал, Александр пустился на заработки. Он принимался за любую работу, которую ему предлагали, часами просиживал за роялем и над своими записными книжками. Потом он решил, что возможностей заработать гораздо больше в Америке, и совершил два длительных путешествия — в Нью-Йорк и на Западное побережье — в поисках работы в кинематографе. Джулия хотела поехать вместе с ним и Лили, но Александр не взял их с собой, посчитав, что им неудобно будет путешествовать в дешевом классе. Джулия спросила, не может ли она поискать работу, чтобы внести свой вклад в восстановление дома, но Александр решительно отверг ее предложение.
[Глава пятнадцатая] — Твоя забота — это Лили, — произнес он, улыбаясь им обеим. — Более чем достаточно, по-моему.
[Глава пятнадцатая] Джулия поджала губы и переменила тему разговора.
[Глава пятнадцатая] Она тщательно терла тряпкой посуду и напряженно соображала, что еще сказать. Чина явно ожидала продолжения. Она молчала, прислушиваясь к тишине.
[Глава пятнадцатая] — И внешне это проявляется именно так?
[Глава пятнадцатая] Конечно, Чина умела выражаться коротко и ясно. Внешне. Это хорошо подходило для определения простых вещей, но не для таких запутанных, как чувства и взаимоотношения Джулии и Александра.
[Глава пятнадцатая] — Думаю, да, — солгала Джулия. Платиновая головка Чины кивнула, и она еще раз протерла тарелку, хотя та была совершенно сухой. Джулии очень хотелось сказать ей правду. Пусть не о Джошуа, но о том, что сегодняшний телефонный звонок заставил кровоточить старые раны. О том, что Александр, Лили и Леди-Хилл — все вместе заключили ее в тесные рамки, вырваться из которых неимоверно трудно. О ревности — даже к тебе, Чина, о чем ты даже и не догадываешься. О своем превращении в жену Александра и мать Лили, которое лишило Джулию права быть самой собой, о своей вине, о запахе дыма, ночных страхах и жутких привидениях этого дома, о том, что все это объединилось, чтобы уничтожить любовь. Раньше она любила Александра, но это прошло, — она ощущает только пустоту и скованность. Она перестала понимать его. Он был по-прежнему нежен с ней и столь же бескомпромиссным и прямым по отношению к тому, во что верил. Они были женаты, только и всего. Джулия хотела, чтобы он был рядом, но сегодняшний день показал, что хотела она не только этого. Она жаждала и другого — с отчаянием человека, пристрастившегося к наркотикам.
[Глава пятнадцатая] Она подняла голову и посмотрела прямо в глаза Чине.
[Глава пятнадцатая] — А вы были счастливы, когда жили здесь?
[Глава пятнадцатая] Возможно, Чина даст ей ключ к разгадке ее собственной жизни. Мать Александра очень осторожно поставила тарелку на пирамидку из тех пяти, которые она уже вытерла раньше.
[Глава пятнадцатая] — Мой муж был человеком с очень тяжелым характером. С ним невозможно было жить, — сказала она. — Не думаю, что Александр такой.
[Глава пятнадцатая] Джулия поняла, что это предупреждение.
[Глава пятнадцатая] Чина приняла ее в качестве жены Александра. Это удивляло Джулию, когда она размышляла об этом. «Многое во мне было для нее неприемлемым», — думала Джулия. Но раз она вышла замуж, то приличия будут соблюдены. Она — законная супруга Александра, и этого достаточно. Разумеется, Чина всегда будет на стороне Александра, и она не позволит невестке доверять ей свои сомнения и страхи. Джулии это тоже казалось вполне естественным. Этого и следовало ожидать.
[Глава пятнадцатая] — Конечно, нет, — пробормотала она.
[Глава пятнадцатая] Она вылила воду из тазика, в котором мыла посуду, и насухо вытерла его. Она услышала, как Александр вернулся и запирает двери на засов. Мгновение спустя он появился на кухне. Увидев их вместе, Джулия была как никогда поражена их сходством. Сходство заключалось не столько в чертах лица, сколько в характерности этих черт.
[Глава пятнадцатая] — Я пойду наверх, — сказала Чина.
[Глава пятнадцатая] Александр поцеловал ее в лоб.
[Глава пятнадцатая] Джулия чуть не закричала: «Но ведь я здесь! Любишь ли ты меня, как раньше? Больше, чем ее?» Неожиданный приступ ревности охватил ее. И, найдя противоядие, она вспомнила о Джоше.
[Глава пятнадцатая] — Надеюсь, вам будет удобно в комнате Лили, — вежливо сказала она Чине.
[Глава пятнадцатая] — Не сомневаюсь. Спокойной ночи вам обоим! Сегодня был очень хороший день.
[Глава пятнадцатая] Чина ушла. Джулия и Александр остались наедине. Выражение его лица оставалось таким же, как во время ужина, когда он смотрел на нее. В уголках глаз появились морщинки. Александр обычно прятал свою нежность под маской иронии, но проявление его истинных чувств глубоко трогало Джулию. Сейчас он был именно таким. Джулия протянула руки, чтобы обнять его, но воздержалась, вспомнив обо всем остальном, что произошло сегодня.
[Глава пятнадцатая] — Сегодня ты снова была такой, как раньше, — сказал Александр.
[Глава пятнадцатая] — Как раньше?
[Глава пятнадцатая] — Да. Веселой и жизнерадостной. Беззаботной, как будто не имело значения, кто что думает и говорит. Я очень люблю тебя такой.
[Глава пятнадцатая] — Но если бы ты хотел, чтобы я осталась такой, не надо было жениться на мне. И у нас не было бы ребенка.
[Глава пятнадцатая] Произнеся эти резкие слова, она тут же пожалела, что не может взять их обратно. Александр предложил:
[Глава пятнадцатая] — Давай-ка лучше присядем и выпьем по стаканчику перед сном.
[Глава пятнадцатая] Они вернулись в маленькую гостиную. Там еще стоял запах сигар Тоби. Джулия широко открыла окно и жадно вдохнула свежий ночной воздух. Внезапно ей захотелось закрыть глаза и провалиться в глубокий сон. Александр налил виски, и они присели на диван.
[Глава пятнадцатая] — Почему же мне не надо было жениться на тебе? — спросил он.
[Глава пятнадцатая] Джулия с горечью воскликнула:
[Глава пятнадцатая] — Если бы ты не женился, с твоим домом ничего бы не случилось!
[Глава пятнадцатая] Александр редко злился, и гнев его обычно утихал так же быстро, как разгорался, взрывая привычное равновесие. Он схватил ее и больно дернул за руку.
[Глава пятнадцатая] — Если бы мы не поженились, ты сейчас не сидела бы рядом со мной. Не было бы Лили. А дом можно отремонтировать. И этот дом будет восстановлен.
[Глава пятнадцатая] Джулия отметила до боли знакомое выражение его лица. Решительность, почти одержимость. Она не могла только понять, кому эта одержимость адресована — им двоим или Леди-Хиллу.
[Глава пятнадцатая] — Да, — сказала она. — Так и будет. Но сколько это будет стоить?
[Глава пятнадцатая] — Я думал, ты не беспокоишься о деньгах, — отрезал он. — Неважно. Сколько бы это ни стоило!
[Глава пятнадцатая] «Он делает вид, что не понимает, о чем речь, — подумала Джулия. — Он намеренно избегает разговора на эту тему, потому что не хочет сталкиваться лицом к лицу с некоторыми нашими проблемами».
[Глава пятнадцатая] — Почему ты не хочешь быть счастливой? — спросил он резко. — Разве сегодня ты не была счастлива? И это согрело всех нас. Даже Тоби. Но почему только сегодня?
[Глава пятнадцатая] — Я была счастлива сегодня, потому что…
[Глава пятнадцатая] Надо было сказать правду, но Джулия знала, что она трусиха. «Александр храбрый», — думала она. Уклонившись от ответа и глядя в сторону, она сказала:
[Глава пятнадцатая] — Я спросила Чину, была ли она счастлива, когда жила здесь. Она заявила, что ее муж был человеком с очень тяжелым характером. А мой — не такой.
[Глава пятнадцатая] Ее ожесточение развеялось, и она слабо улыбнулась.
[Глава пятнадцатая] — Еще она сказала, что я должна радоваться тому, что у меня есть.
[Глава пятнадцатая] Александр провел по лицу рукой, линии в уголках рта обозначились резче.
[Глава пятнадцатая] — Не нужно сравнивать моих мать и отца с нами. Тридцать лет, война и революция разделяют наши поколения. Жаль, что Чина не понимает. Не стоило ей этого говорить.
[Глава пятнадцатая] Джулия допила последний глоток виски и встала, глядя на него сверху вниз.
[Глава пятнадцатая] — Все в порядке. Она на твоей стороне. Разве это плохо? Я бы хотела, чтобы у меня была такая мать!
[Глава пятнадцатая] «Странно, но ведь это правда», — с удивлением осознала Джулия.
[Глава пятнадцатая] — Если бы рядом со мной был кто-то, кто поддерживал бы меня, как тебя — Чина! Но такого человека у меня никогда не было.
[Глава пятнадцатая] Александр тоже поднялся. Он обнял ее, прижал к себе, прислонив голову Джулии к своему плечу.
[Глава пятнадцатая] — Джулия! Я знаю, тебе в жизни пришлось нелегко. Не так, как мне, если сравнивать. Но теперь у тебя есть я, и ты — мать. Тебе двадцать два. Ты уже большая девочка. Ты должна быть взрослой — ради Лили.
[Глава пятнадцатая] «Нет, — подумала Джулия. — Я так и не стала взрослой. Я не знаю, какой я должна стать, но пока еще не стала. Может быть, тогда я стану счастливой?»
[Глава пятнадцатая] Она прижалась к Александру, спрятав лицо и погрузив пальцы в его свитер грубой вязки, а он успокаивающе погладил ее по голове. Она остро почувствовала собственный эгоизм и тупость, стремление к разрушению, которое было у нее внутри, но вместе с тем она знала, что пойдет к Джошу, сделает все, о чем бы он ни попросил, и покорится своей судьбе. Вернуться назад, в этот удушающий день с чаепитием и пустыми разговорами под деревьями, было невозможно.
[Глава пятнадцатая] — Пора спать, — сказал Александр.
[Глава пятнадцатая] Чтобы освободить комнату для Чины, они перенесли колыбель Лили в свою спальню. Они наклонились над кроваткой и, затаив дыхание, смотрели на ребенка. Лили спала на спине, широко раскинув руки и ноги, шелковая кромка одеяла касалась ее вспотевшего и раскрасневшегося личика. Мокрые черные волосы прилипли ко лбу.
[Глава пятнадцатая] Джулия нагнулась ниже и вдохнула ее запах, прислушиваясь к тихому посапыванию. Любовь неудержимо нахлынула на ее, ей захотелось вытащить из колыбельки этот влажный сопящий комочек.
[Глава пятнадцатая] — Лили, — прошептала она, желая прижать ребенка к груди, прильнув лицом к складочкам на маленькой белой шейке.
[Глава пятнадцатая] — С днем рождения! Подумай, сколько лет у тебя впереди. Сколько всего впереди!
[Глава пятнадцатая] К запаху детской присыпки, чистой кожи и теплой фланели примешался острый запах мокрых пеленок. Ребенок захныкал, Джулия приподняла ее головку, баюкая.
[Глава пятнадцатая] — Ты разбудишь Лили, — сказал Александр.
[Глава пятнадцатая] — Надо ей сменить пеленки.
[Глава пятнадцатая] Джулия положила ее на кровать и расстегнула ее ночные одежки. Пока она вынимала мокрую подкладку и подкладывала сухую, Лили открыла глаза и уставилась на нее осмысленным немигающим взглядом. Странно, но иногда ребенок казался для Джулии немым укором неожиданно свалившейся на нее ответственности, а иногда, в такие моменты, как сейчас, она готова была умереть или убить кого-то за ребенка.
[Глава пятнадцатая] Она снова приподняла Лили, поцеловала в уголок рта и отнесла назад в кроватку. Девочка засунула палец в рот и начала шумно сосать его. Наблюдая за ней, Джулия дала молчаливый обет: «Я постараюсь делать все как можно лучше. Даже если не все получится, я постараюсь».
[Глава пятнадцатая] Подошел Александр и обнял ее за плечи.
[Глава пятнадцатая] — Теперь моя очередь, — сказал он.
[Глава пятнадцатая] Он снял с нее легкое платье, в кармане которого был глубоко спрятан заветный бумажный квадратик. Его руки скользнули по бедрам Джулии, задержались на тонкой талии и медленно двинулись вверх, пока наконец не достигли груди. Джулия гордилась своим новым, чувственно округлившимся телом, когда кормила Лили. Но сейчас она снова похудела, груди ее казались еще меньше, чем до рождения ребенка, и она стыдливо прикрыла их рукой. Однако Александр оттолкнул ее руку и начал целовать ее соски, медленно описывая языком круги вокруг них.
[Глава пятнадцатая] — Джулия… — Его губы впивались в ее кожу.
[Глава пятнадцатая] Руки Александра согрели ее застывшее тело. Она перестала думать об обиде. Сейчас ею овладело куда более мощное чувство. Ее голова запрокинулась, и она сделала глубокий вдох… Она яростно отогнала все прежние мысли, счеты. Сейчас был только этот голод, и оба они чувствовали его. Они знали, чего хотят. Аппетит требовал удовлетворения, и средство было здесь, рядом.
[Глава пятнадцатая] — Я хочу тебя, — шепнула Джулия.
[Глава пятнадцатая] Она высвободилась из его объятий, отвернулась, стесняясь своего хрупкого тела и взгляда Александра. Потом быстро легла на постель, открываясь ему навстречу. Он устремился за ней, и ее тело выгнулось под его руками. Они жадно целовались. Она расслабилась, на какое-то время отдаваясь наслаждению, затем прошептала:
[Глава пятнадцатая] — Подожди.
[Глава пятнадцатая] Джулия села, расстегнула его рубашку, вытащила запонки и расстегнула пряжку пояса. Она не видела его лица, пока раздевала его. А Александр между тем внимательно следил за ней. Такой он еще никогда не видел ее. В прошлом он не замечал эту настойчивую, повелевающую Джулию. Сегодня она все взяла на себя. Теперь это была зрелая, более загадочная женщина, чем та девушка, на которой он женился. Она казалась Александру невероятно соблазнительной и сексуальной. Он снова застонал, извиваясь на простыне и почти теряя контроль. Он готов был взорваться, но хотел доказать свое превосходство, войти в нее, почувствовать ее ноги вокруг своих бедер. Александр поймал ее за руку и попытался подмять под себя, но она оказалась более ловкой и проворной, чем он ожидал. Немного поборовшись с ним, она уложила его окончательно. Когда он сдался, она улыбнулась, вытянула над ним длинную белую ногу, подняла все тело, паря над ним и не теряя равновесия, затем опустилась, и они соединились. Но это было еще не все.
[Глава пятнадцатая] Александр, скованный в движениях, смотрел на нее снизу вверх. Ее темные глаза были непроницаемы, но ему казалось, что она видит его насквозь.
[Глава пятнадцатая] — Подожди, — снова прошептала она.
[Глава пятнадцатая] Она начала двигаться, сначала очень медленно, поднимая бедра и снова опуская их, но вскоре ее движения стали резче и порывистее. Она сидела прямо, уверенно, потом ее спина выгнулась, пальцы сжались и она набросилась на него, как кошка. Он почувствовал ее теплое дыхание на своем лице и то, как ее язык ищет его. Их взгляды встретились, властное выражение глаз Джулии немного смягчилось. Она овладела им для своего собственного удовольствия, повелевая им и заставляя его удовлетворять ее требования. Вместе с тем Александр ощущал, что она отдает всю себя, щедро и обильно, как никогда раньше. Они были равны. Внезапно исчезло преобладание одного, и не нужно было бороться дальше. Александр вскрикнул, его тело взметнулось вверх. Руки Джулии расслабленно опустились, голова запрокинулась назад. В это мгновение она забыла и о Лили в ее колыбельке, и о Чине, спящей на узкой кровати в соседней комнате. Ее глаза заволокло туманом, она закричала, и этот триумфальный крик разорвал тишину дома.
[Глава пятнадцатая] Они лежали, обнявшись, и голова Джулии покоилась на плече Александра.
[Глава пятнадцатая] «Так и должно быть», — подумала она.
[Глава пятнадцатая] Но ощущение правильности поступков и того, «как должно быть», снова покинуло ее. Если она и смогла представить их равенство и осуществить его через слияние тел, то отсутствие этого равенства во всем продолжало оставаться реальностью, а реальность всегда вторгается в иллюзии. Возвращалось сознание, а вместе с ним — смущение и неустроенность.
[Глава пятнадцатая] Александр пошевелился. Теперь ее голова лежала на изгибе его руки. Она не могла видеть его лица, но вполне могла догадаться о его выражении. Покой и уверенность в себе — то, чего ей самой так недоставало.
[Глава пятнадцатая] — Александр?
[Глава пятнадцатая] — Да.
[Глава пятнадцатая] — О чем вы говорили сегодня вечером с Чиной, когда возвращались из сада? Я видела вас из окна. Вы были очень увлечены разговором.
[Глава пятнадцатая] Он тихонько рассмеялся.
[Глава пятнадцатая] — Даже не помню. Может быть, о Лили. О доме или саде. Об обыкновенных делах, о которых мы всегда разговариваем.
[Глава пятнадцатая] В его голосе звучала сонливость. Джулия кивнула, коснувшись щекой его щеки.
[Глава пятнадцатая] — Хорошо, — пробормотала она.
[Глава пятнадцатая] Она смотрела на белые занавески, колыхавшиеся на фоне черного открытого окна, слышала, как шевелится во сне Лили. Дыхание Александра стало глубоким и редким. Мгновение спустя она сама погрузилась в сон.
[Глава пятнадцатая] «О черт!» — Мэтти подумала, что это будильник, но, проснувшись, поняла, что звонит телефон.
[Глава пятнадцатая] Она не могла ответить. Она не могла даже открыть глаза, но телефон продолжал настойчиво звонить.
[Глава пятнадцатая] — Убирайтесь к черту! Оставьте меня в покое.
[Глава пятнадцатая] Морщась от боли, Мэтти протянула руку. Кроме скомканной простыни, там ничего не было. Рядом не было никакой ворчливой плоти. Так или иначе, она была в постели одна.
[Глава пятнадцатая] Убедившись в своем открытии, она открыла один глаз. Комната была залита ярким светом, хотя занавески были неравномерно опущены. На полу и постели была разбросана одежда; содержимое ее сумочки было вывалено на туалетном столике рядом с полуопорожненной бутылкой виски. Это она помнила. Она хотела выкурить последнюю сигарету и пропустить стаканчик, но никак не могла найти спички. При мысли о виски желудок Мэтти взбунтовался, а во рту появился горький привкус. А телефон все звонил и звонил.
[Глава пятнадцатая] Мэтти глубоко вздохнула и села. Стараясь как можно меньше вертеть головой, она перегнулась на другую сторону и среди вороха одежды нащупала путь к телефону. Она с трудом подняла трубку.
[Глава пятнадцатая] — Это ты, Мэтти?
[Глава пятнадцатая] — А кто же еще это может быть?
[Глава пятнадцатая] — Не знаю, у тебя голос какой-то странный. Я подумала, ты вышла.
[Глава пятнадцатая] — Точно. Отключилась. Я отвратительно себя чувствую. Сколько времени?
[Глава пятнадцатая] — Мэтти, — сказала Джулия. — Уже почти одиннадцать.
[Глава пятнадцатая] — Ну так и что? Ты сама не такая уж ранняя птичка. Разве нет?
[Глава пятнадцатая] — Лили проснулась в полседьмого. Она каждое утро просыпается в это время.
[Глава пятнадцатая] — А, да. Извини. Как она? Прости, я не поздравила с днем рождения. Работа. Ты знаешь, что это такое.
[Глава пятнадцатая] — Знаю, — бодро сказала Джулия. — Что с тобой?
[Глава пятнадцатая] Мэтти застонала. Поддерживая свободной рукой голову, она после некоторых усилий оперлась на подушки и приподнялась. Комната качнулась и снова встала на место. «Похмелье. Черт бы его побрал».
[Глава пятнадцатая] — Если бы я была рядом… Что ты делала вчера?
[Глава пятнадцатая] — Кто его знает. Если бы я могла вспомнить. Нет, не получается. Может, так оно и лучше. По вечерам у меня нет выступлений, и в этом вся проблема. Репетиции ужасны, остается столько свободного времени, что занять его можно только выпивкой.
[Глава пятнадцатая] Джулия посмотрела туда, где Лили счастливо играла с деревянными кубиками, водружая их один на другой, а затем разрушая с ликующим возгласом. Александр прошел через сад к летнему, полузаросшему травой домику. Там он раскладывал свои записи и ноты по всему столу и мог работать часами.
[Глава пятнадцатая] — Не расстраивайся, Мэтти, все пройдет, — Джулия была тронута.
[Глава пятнадцатая] Мэтти пожала плечами. Сюда бы чашку чая. Две пинты крепкого чая. Но рядом не было никого, кто мог бы его приготовить.
[Глава пятнадцатая] — Джулия, в чем дело? Если ты позвонила только чтобы поболтать, то…
[Глава пятнадцатая] — Нет.
[Глава пятнадцатая] Это было сказано так резко, что Мэтти на минуту позабыла о головной боли.
[Глава пятнадцатая] — Мне надо поговорить с тобой. Джошуа приехал. Он хочет встретиться со мной.
[Глава пятнадцатая] Мэтти напряглась, чтобы найти подходящее определение для того, что она думает по этому поводу. Даже в таком состоянии это не заняло много времени.
[Глава пятнадцатая] — Надеюсь, ты послала его к такой-то матери?
[Глава пятнадцатая] Последовала короткая пауза. Джулия тихо сказала:
[Глава пятнадцатая] — Нет, я этого не сделала. Я тоже хочу увидеться с ним.
[Глава пятнадцатая] — Так почему ты спрашиваешь моего совета? Ты замужем, Блисс хороший парень. У тебя есть Лили, ты довольна жизнью.
[Глава пятнадцатая] — Не надо, — сказала Джулия. — Я осталась такой, как была. Мы с тобой подруги. Можно приехать к тебе на несколько дней, если будет надо? Вот и все.
[Глава пятнадцатая] — Солгать за тебя что-нибудь. Ты об этом?
[Глава пятнадцатая] — Ты на такое способна?
[Глава пятнадцатая] Мэтти рассмеялась, хотя голова от этого заболела еще сильнее.
[Глава пятнадцатая] — Ну конечно! Это будет уже не в первый раз.
[Глава пятнадцатая] Воспоминания вернули их в те дни, когда они прогуливали занятия на Блик-роуд. Узы дружбы остались нерушимыми, хотя сейчас их многое разделяло. Они всегда могут прийти друг другу на помощь, какие бы внешние обстоятельства ни разводили их в разные стороны.
[Глава пятнадцатая] — Спасибо, Мэтти.
[Глава пятнадцатая] — А еще я надеюсь, что ты на самом деле не такая дурочка, какой мне сейчас кажешься. Когда ты приедешь?
[Глава пятнадцатая] — Завтра. Я собираюсь поужинать с ним.
[Глава пятнадцатая] Мэтти уловила в ее голосе возбуждение, настороженность и нескрываемую радость. Отношение Джулии к ее летчику не менялось с тех пор, как она впервые увидела его «У Леони». У Мэтти возникло горькое предчувствие страдания, которое неизбежно последует, и еще она почувствовала сильный укол зависти. Ей хотелось сказать, чтобы Джулия не делала этого, хотелось оградить Джулию от боли, а заодно и ей стало бы легче. Она могла примириться с замужеством лучшей подруги, с ее материнством, с тем, что она — владелица Леди-Хилла, пусть и поврежденного огнем, но ей невыносимо было быть свидетельницей страсти и экстаза чужой любви, хотя бы и недолговечной. «Ну и сука же я, — утомленно подумала Мэтти. — Джулия права. Не надо вообще ничего говорить».
[Глава пятнадцатая] — Ну, значит, до завтра. Если хочешь, можешь сразу же пойти ко мне. Я вернусь с репетиции к шести. Ты возьмешь Лили с собой?
[Глава пятнадцатая] — Не беспокойся. Фэй присмотрит за ней. Конечно, ей не нравится заниматься этим, поскольку мешает варить джем, или петь в хоре, или отрывает от какого-нибудь другого вида той кипучей деятельности, которой они все здесь поглощены. Но я сказала ей, что собираюсь сходить к своему гинекологу, и этот довод подействовал на все сто. Врачи — это святое, а кроме того, здесь не принято говорить вслух о столь низменных вещах.
[Глава пятнадцатая] Мэтти ухмыльнулась.
[Глава пятнадцатая] — Ну ты даешь! Увидимся завтра, маленькая авантюристка. Чао!
[Глава пятнадцатая] Мэтти повесила трубку и вытянулась на постели, стараясь собраться с силами. Она полностью проснулась, и не было никакого смысла валяться и дальше — она знала это по опыту. Лучше было бы встать и притвориться, что все в полном порядке, а потом, через часок-другой, все на самом деле придет в норму и она сможет делать все, что собиралась. Бывали, впрочем, и такие дни, когда лучше не становилось, но они случались так редко, что не стоило обращать на них внимания. Репетиция в два часа, и у нее достаточно времени, чтобы определить, какой день ее ждет.
[Глава пятнадцатая] Очень осторожно Мэтти села и опустила ноги на пол. Голова и желудок сопротивлялись, но явно недостаточно, чтобы помешать ей встать. Волоча ноги, она подошла к окну и отодвинула занавеску. Щурясь от яркого света, она прижалась лицом к холодному стеклу и посмотрела на улицу. Озабоченные и занятые люди, как обычно, торопились куда-то вдоль магазинов на противоположной стороне. Продавец книг опустил голубой выцветший занавес над книгами, прикрывая их от солнечных лучей; ювелир, лавочка которого была по соседству, стоял в дверях и наблюдал за прохожими. Под квартирой Мэтти находилась молочная, и, подавшись вперед, из окна ее спальни можно было увидеть пустые ящики из-под молочных упаковок. А вдали, в конце улицы, можно было разглядеть ограду и фронтон Британского музея.
[Глава пятнадцатая] Мэтти нравилось жить в Блумсбери. Это был немодный и нетеатральный район, с множеством маленьких книжных лавок, небольших издательств. На пересечениях улиц ютились магазинчики и невзрачные кафе. Она научилась быть как дома на шумных, беспокойных улицах, находить на них безопасное убежище. Знакомый вид из окна был приятен и успокаивал. Она сразу почувствовала себя лучше. Мэтти одернула ночную сорочку и пошла на кухню. Ее кулинарные способности ограничивались приготовлением концентратов, которые стояли на узкой полке рядом с электрическим чайником. Вообще-то Мэтти очень редко готовила. Обычно она пила чай с пирожными, а когда очень хотелось есть, она спускалась в кафе и заказывала вареное яйцо или бутерброд с ветчиной. В отличие от Джулии, Мэтти не приобщилась к экзотической кухне и не научилась у Феликса готовить. Когда она съедала свою порцию в кафе, то продолжала сидеть там, курить и прислушиваться в разговорам посетителей.
[Глава пятнадцатая] Такой была ее личная жизнь в Блумсбери.
[Глава пятнадцатая] Были в жизни Мэтти еще и рестораны — до или после вечеринок, куда ее водили те, кто хотел потом с ней переспать. Там она обычно выбирала причудливые кушанья и с видом знатока рассуждала, какое вино подойдет к ним. Чаще она с достоинством отвергала последующие предложения, если ей только не было все равно или если она не была слишком пьяна. Вчера она определенно напилась, но каким-то чудом ей удалось убежать от поклонника.
[Глава пятнадцатая] Мэтти вскипятила чайник и заварила чай. Она села за стол с чашкой и почувствовала себя почти здоровой. Если до этого ей было жаль себя, потому что не было никого, кто принес бы ей чай и любовь, то сейчас она снова была собой. «Если бы рядом оказался мужчина, — рассуждала она, — то, возможно, он бы ожидал, что она принесет ему чашку чая. И любви ему хотелось бы еще больше, чем ей, потому что ему, несомненно, было бы еще хуже».
[Глава пятнадцатая] Мэтти улыбнулась и залпом выпила чай. Она потянулась за сигаретами, но, вспомнив, что нет спичек, стала перебирать события прошедшей ночи. Началось все, как обычно, с театрального кафе и общения с тремя актерами. День выдался тяжелый, и они по очереди проставляли друг другу выпивку, стремясь поднять настроение. До премьеры оставалось две недели, но казалось невероятным, что к этому сроку все погрешности будут исправлены и дыры залатаны.
[Глава пятнадцатая] Они ставили переделанную на современный манер версию «Ромео и Джульетты». Спектакль играли в помещении склада современной одежды. Сцена была черного цвета. Режиссер заявил, что Шекспира надо играть в стиле поколения, воспитанного на «Вестсайдской истории». Мэтти ничего не имела против Джульетты в черной кожаной куртке и с прической, которая напоминала огромный улей, увенчанный черной ленточкой. Такой видел ее режиссер, и Мэтти прилагала все усилия, чтобы сыграть Джульетту именно так. Сложности возникли со стихотворным текстом. У нее не было соответствующих навыков. Ритм сбивался, когда она произносила текст, и слова то слишком растягивались, то сбегались в бессмысленную скороговорку. Режиссер был так поглощен переделкой Шекспира и поиском спецэффектов, что Мэтти приходилось самой барахтаться в своей роли. Она знала, что режиссер с самого начала возненавидел ее игру и взял ее на роль Джульетты только потому, что делал авангардную пьесу и был полон профессиональной зависти к успеху Джимми Проффита. Безысходность положения усугублял актер, исполнявший роль Ромео, — выпускник Королевской академии драматического искусства и гомосексуалист, обладавший жеманными манерами Дорис и Ады, но лишенный при этом их остроумия и пластичности.
[Глава пятнадцатая] — Я так отвратительно играю, что готова умереть, — жаловалась Мэтти Тибальту и Меркуцио.
[Глава пятнадцатая] — Ты тут ни при чем, — успокоил Тибальт. — Ты играешь не лучше, но и не хуже, чем мы все. Просто вся постановка — полное дерьмо.
[Глава пятнадцатая] Они мрачно переглянулись. Ничего не оставалось, кроме как заказать очередную порцию вина. Чуть позже к их унылой компании присоединились музыканты из поп-группы, которые подрабатывали выступлениями в зале неподалеку отсюда, но сегодня концерт отменили. Один из актеров был знаком с гитаристом, поэтому последовала еще выпивка. Разговор, крутившийся вокруг злополучной постановки, переключился на Чабби Чекера. Мэтти воспрянула духом. В музыкальный автомат посыпались шестипенсовики, и они в паре с солистом группы показали остальным посетителям бара отличный твист. После этого кто-то предложил поехать в китайский ресторан. Все втиснулись в фургончик музыкантов между усилителями и инструментами и поехали на Джерард-стрит. Мэтти не слишком нравилась китайская кухня, но после распития нескольких бутылок вина все происходящее в тот вечер подернулось в ее воспоминаниях туманом нереальности. Из китайского ресторана они отправились на какую-то вечеринку, но по пути, проезжая через Сохо, заехали в клуб «Марки» за другой музыкальной группой. Там Мэтти снова танцевала, а потом, качаясь из стороны в сторону, сидела у кого-то на коленях. Это был певец, правда, Мэтти уже не помнила, из какой он группы. Он запустил руки ей под блузку и мял ее груди. Она убирала его руки, пытаясь встать и уйти, но ей нравилась шумная компания, потому что здесь не надо было думать об этой Джульетте, да и вообще не надо было ни о чем думать, поэтому она оставалась там, пила дальше, вместо того чтобы поехать домой и лечь спать.
[Глава пятнадцатая] Потом они снова пытались разыскать свой фургон, чтобы ехать на вечеринку. Вокруг было много людей, и вряд ли это были те люди, с которыми она начинала пить сегодня вечером, и в какой-то момент Мэтти заметила, что они оказались прямо перед «Шоубоксом». Монти маячил в дверях, высматривая посетителей. Кто-то заплатил за вход, или Монти просто впустил ее с друзьями, и они отправились смотреть шоу. Шаткие стулья, потрепанный занавес и музыка — все было до отвращения знакомым, как ночной кошмар. Мэтти оглянулась в поисках выхода, но певец обнимал ее за плечи и удерживал на месте, пока его вторая рука настойчиво скользила по ней, как змея. Он что-то бормотал о сигарете, она протянула ему одну из своей пачки и коробок спичек, чтобы хоть на несколько секунд его руки были заняты. Девушки выходили на сцену и делали свою привычную рутинную работу. Глядя на их помятые тела, Мэтти почувствовала жалость к ним и к себе самой. Горькие слезы покатились по ее лицу.
[Глава пятнадцатая] «Бедные женщины, — подумала она. — Почему мужчины заставляют их это делать? Почему мы позволяем им?»
[Глава пятнадцатая] В пьяном угаре она наклонилась вниз, с силой ударила певца и сжала его так, что он чуть не свалился со стула. Потом она выскочила вперед, к сцене «Шоубокса», и закричала:
[Глава пятнадцатая] «Вам это не так понравится, как сиськи девочек, но послушайте, черт бы вас подрал…»
[Глава пятнадцатая] Мэтти закрыла лицо руками, вспоминая, что она сделала потом.
[Глава пятнадцатая] Она продекламировала предсмертную речь Джульетты:
[Глава пятнадцатая] …Я поцелую эти уста.
[Глава пятнадцатая] Может быть, на них еще осталась капля яда,
[Глава пятнадцатая] и я умру…
[Глава пятнадцатая] — Ей-богу, — пробормотала Мэтти, — лучше бы я и в самом деле умерла!
[Глава пятнадцатая] Монти спас ее. Он оттащил ее от сцены, затолкал в такси, и каким-то чудом ей удалось выбраться потом оттуда и оказаться дома в постели.
[Глава пятнадцатая] Мэтти медленно подняла голову и обвела взглядом комнату. Здесь хотя бы не было свидетелей ее позора. Потом уголки ее губ дрогнули, и она расхохоталась. Она смеялась, пока у нее не захватило дыхание. Она решила, что декламировать Шекспира в стрип-шоу — невыносимо смешно. Она перестала смеяться, вытерла глаза и налила себе еще чаю.
[Глава пятнадцатая] — В одном я совершенно убеждена, — сказала она громко. — Больше я капли спиртного в рот не возьму! Никогда в жизни.
[Глава пятнадцатая] Решение оставалось непреклонным в течение всего утра, пока она не отправилась на репетицию. Потом, когда она просто проходила мимо паба напротив Британского музея, вспомнила, что не мешало бы перекусить. Она вошла, взяла бутерброд с сыром и один стаканчик вина. «Один — это совсем немного», — подумала Мэтти. И, преисполнившись добродетели, она села в автобус и поехала на репетицию.
[Глава пятнадцатая] День прошел в обычной суете, в мелких стычках, и они отрепетировали только две сцены за все время.
[Глава пятнадцатая] Как только Мэтти вернулась в свое убежище в Блумсбери, приехала Джулия.
[Глава пятнадцатая] Мэтти взглянула на подругу и поразилась: Джулия выглядела точно так же, как в тот день, когда они покинули родительский дом. Голодная и вызывающая, горящая предчувствием будущего. «Готовая к тому, чтобы ее зажгли, — мрачно подумала Мэтти. — На что это похоже?!»
[Глава пятнадцатая] Две или три секунды они молча изучали друг друга. Потом бросились друг другу на шею, обнимались и восклицали:
[Глава пятнадцатая] — Я скучаю по тебе, Мэтти!
[Глава пятнадцатая] — Я тоже!
[Глава пятнадцатая] Взявшись за руки, они немного отступили назад.
[Глава пятнадцатая] Джулия смущенно пожала плечами.
[Глава пятнадцатая] — Спасибо, — сказала она. — Я знаю, что теперь все не так, как в добрые старые дни. Я не просила бы тебя прикрыть меня, если бы это не было так важно. Но видишь ли…
[Глава пятнадцатая] Она разрыдалась и отвернулась. Не похоже было на Джулию обрывать свою речь на полуслове.
[Глава пятнадцатая] — Это очень важно? — спросила Мэтти. — Это он?
[Глава пятнадцатая] Джулия обернулась и посмотрела ей в глаза. Мэтти показалось, что в ее взгляде светится счастье.
[Глава пятнадцатая] Очень медленно Джулия произнесла:
[Глава пятнадцатая] — Да. Я очень давно не виделась с ним. Но я совершенно точно могу представить, какой он сейчас. Так, словно он только что вышел из этой комнаты. Потому что он был всегда со мной, даже когда я старалась притвориться, что забыла его. Я помню очертания его тела и звук его голоса, запах его кожи, и я люблю каждую его частичку. Это не иллюзия, Мэтти. Я знаю, что ему плохо и почему так, и я знаю все, что с ним происходит.
[Глава пятнадцатая] Она высоко подняла голову и развела руками.
[Глава пятнадцатая] — Кода я думаю о том, что есть Джош, свет становится ярче. Это как разница между жизнью, с ее волнениями и радостями, горем и страстями, и автоматическим существованием. И я увижу его сегодня. Через час.
[Глава пятнадцатая] Словно подводя итог всему сказанному, она тихо добавила:
[Глава пятнадцатая] — Ведь ты знаешь, что такое любить.
[Глава пятнадцатая] — Нет, — безучастно произнесла Мэтти. — Не знаю.
[Глава пятнадцатая] Джулия удивленно взглянула на нее.
[Глава пятнадцатая] — А как же Джимми Проффит?
[Глава пятнадцатая] — Я не любила Джимми Проффита. Я хотела полюбить его, пыталась себя заставить. Но его не слишком приятно любить. Вот вас с Блиссом я люблю, и Лили, и Феликса, и Роззи, и всех остальных. Не мужчин. Мужчины приходят и уходят, только и всего.
[Глава пятнадцатая] Заметив выражение лица Джулии, она попыталась шуткой сгладить впечатление от горьких, но искренних слов.
[Глава пятнадцатая] — Успокойся, милая, я не лесбиянка. Разве я посягаю на тебя? Но когда-нибудь ты должна рассказать мне, что такое любовь, что значит любить кого-нибудь.
[Глава пятнадцатая] — Мэтти!
[Глава пятнадцатая] Однако Мэтти заметила, что Джулия беспокойно смотрит на часы на каминной полке.
[Глава пятнадцатая] — Не сейчас, у тебя нет времени. Хочешь выпить, прежде чем уйдешь?
[Глава пятнадцатая] Но Джулия уже схватила сумку с вещами и направилась в ванную, чтобы переодеться.
[Глава пятнадцатая] — Нет, спасибо! Не волнуйся, я справлюсь со всем сама.
[Глава пятнадцатая] Мэтти открыла полупустую бутылку виски, которую утром отставила прочь. Затем, не прислушиваясь к тому, как переодевается Джулия, она снова закрыла бутылку, отложила ее и подошла к окну. Продавец книг уже свернул навес над своей лавочкой, и на стеклянных дверях болталась табличка «Закрыто». Вид улицы успокаивал своим однообразием. Мэтти заметила нескольких голубей, выклевывающих что-то из мусорного бака.
[Глава пятнадцатая] Не прошло и пяти минут, как Джулия вышла из ванной. Она надела простое летнее платье в горошек. Лицо ее было сияющим. Она была готова к новым впечатлениям.
[Глава пятнадцатая] — Я пыталась сделать макияж, но он смотрелся так, будто я перестаралась, и все пришлось смыть.
[Глава пятнадцатая] — А тебе он сегодня и не нужен, — честно сказала Мэтти.
[Глава пятнадцатая] — Ну ладно.
[Глава пятнадцатая] Джулия стояла у дверей, но ей не хотелось просто убегать и оставлять Мэтти одну.
[Глава пятнадцатая] — Иди, — сказала Мэтти. — Желаю приятно провести время. Ты вернешься переночевать?
[Глава пятнадцатая] Джулия почти испугалась.
[Глава пятнадцатая] — Не знаю! Я ничего не знаю кроме того, что иду сейчас к нему, и я сделаю все, что он ни попросит.
[Глава пятнадцатая] — Если позвонит Блисс, я придумаю, как объяснить твое отсутствие.
[Глава пятнадцатая] — Да. Спасибо!
[Глава пятнадцатая] Когда она уже ступила на порог, Мэтти вдруг спросила:
[Глава пятнадцатая] — А как же Блисс?
[Глава пятнадцатая] Глаза Джулии были широко раскрыты, но она ничего не видела перед собой. А Мэтти вспомнила о пожаре.
[Глава пятнадцатая] — Не знаю, — невнятно сказала Джулия. — Я говорила тебе или нет? Я просто не знаю.
[Глава пятнадцатая] Она отвернулась и вышла.
[Глава пятнадцатая] Мэтти села за стол. «Нет, ты знаешь, — подумала она. — Ты прекрасно понимаешь, как больно ему будет, если он узнает». Она испугалась. Что-то произошло сегодня между ней и Джулией. От этого чувства повеяло холодом и одиночеством. Но Джулия — ее подруга, а Блисс, летчик, Джимми Проффит и все остальные — просто люди, которые приходят и уходят. Мэтти резким движением открыла бутылку виски и налила себе хорошую порцию.
[Глава пятнадцатая] Джошуа ждал уже целый час. Он знал, что явился чересчур рано, но он не мог удержаться и, сидя на самом видном месте, смотрел на двери, когда они начинали вращаться. Ровно в семь он увидел Джулию.
[Глава пятнадцатая] Она вошла в прохладный и просторный зал, быстро взглянула вверх и по сторонам, едва ли интересуясь чем-то, кроме своих воспоминаний о Джошуа. Несколько лет назад, когда они приехали в Венген, Джулия тоже смотрела куда-то вверх. Он не мог сказать определенно, почему выбрал для встречи именно этот ресторан. Может быть, потому, что они уже не дети и не нужно импровизировать и что-то придумывать. Джошуа изменился: раньше он был небесным бродягой, теперь — «антрепренером» неба. «А Джулия, — подумал он, — уже леди Блисс, жена и мать, и кто еще?» Но какими нелепыми показались все его расчеты, когда он увидел ее в противоположном конце зала! Она казалась семнадцатилетней, такой же, как была, когда они встретились. Невозможно было представить, что у нее уже есть ребенок.
[Глава пятнадцатая] Она заметила его и устремилась туда. По залу сновали официанты, на пути попадались женщины в вечерних платьях и разные препятствия. Джош поднялся так резко, что высокий столик покачнулся. Он протянул руки навстречу, когда она наконец добралась до него.
[Глава пятнадцатая] Они ничего не говорили. Они стояли и смотрели друг на друга, держась за руки. Гул разговоров, звон бокалов, журчание фонтана и помпезный интерьер в стиле рококо — все в эту минуту исчезло для них. Джош медленно наклонился и поцеловал ее в чувствительную ямочку на подбородке. Это было более интимно, чем поцелуй в губы.
[Глава пятнадцатая] «И все-таки она изменилась», — заметил про себя Джошуа.
[Глава пятнадцатая] Годы резче выделили черты ее лица. Под тонкой кожей обозначились кости, впадины стали заметнее, четче обозначились тени под глазами и у скул. Она стала грациозной, уверенной в себе и красивой, а не своенравно хорошенькой.
[Глава пятнадцатая] — Рад тебя видеть, — сказал наконец Джошуа.
[Глава пятнадцатая] Джулия быстро села, не отпуская его руки.
[Глава пятнадцатая] — Пока я не увидела тебя за столиком, не верила до конца, что ты действительно будешь здесь. Я ехала на такси, смотрела по дороге на деревья в парке и думала: если его здесь нет, я закажу бутылку шампанского. Я сяду, буду пить и вспоминать каждый день, который мы провели вместе.
[Глава пятнадцатая] Он с неохотой оторвал взгляд от ее лица, заметив, что кто-то стоит рядом с их столиком. Потребовалась секунда или две, чтобы понять, что это официант.
[Глава пятнадцатая] — Что будете заказывать?
[Глава пятнадцатая] — Бутылку шампанского? — сказал Джош.
[Глава пятнадцатая] Официант принес шампанское, и они подняли бокалы друг за друга.
[Глава пятнадцатая] — За тебя, Джулия! — сказал Джошуа.
[Глава пятнадцатая] Но она покачала головой, улыбаясь.
[Глава пятнадцатая] — Я не достойна, чтобы в мою честь произносили тосты. Давай лучше выпьем за понимание.
[Глава пятнадцатая] — За понимание, — отозвался он, уловив, как серьезно она это сказала.
[Глава пятнадцатая] Они выпили.
[Глава пятнадцатая] Трудно было начать разговор. Окруженные роскошью и людьми, они были немного смущены. Помогло шампанское. Оно развязало Джулии язык, и постепенно они разговорились, осторожно обходя «острые углы».
[Глава пятнадцатая] Люди начали расходиться, и соседние столики опустели. В ведерке с шампанским таял лед, но Джулия и Джошуа ничего не замечали. Джулия рассказала ему о Леди-Хилле, о пожаре, о Джонни Фловере и его девушке.
[Глава пятнадцатая] — Очень жаль, — просто сказал он.
[Глава пятнадцатая] Теперь он понимал, откуда тени на ее лице. Он держал ее за руку, и они оба смотрели на четыре бриллианта в золотой оправе и тонкое обручальное кольцо, подаренное Александром. Когда Джулия стала расспрашивать его о жизни, он рассказал о новых путях, которые проложил, о лыжных базах, на которые истратил уйму денег, о том, где катались его лыжники.
[Глава пятнадцатая] — Ты счастлив? — спросила Джулия.
[Глава пятнадцатая] Она подумала, что это и не требует ответа. Джош был полон жизни, энергии и присущего ему упорства в достижении цели. Она с болью думала об их близости, о том, как его пальцы гладили нежную кожу ее рук. Джошуа сам для себя был источником счастья, и она ощущала тепло, отражавшееся от него и возвращавшееся к ней, чтобы растопить лед.
[Глава пятнадцатая] — Мне нравится то, что я делаю, — ответил Джошуа. — Это хорошая жизнь.
[Глава пятнадцатая] Но он думал: «Сейчас я озабочен, чтобы сохранить все как есть. А мне следовало бы больше заботиться о том, чтобы сохранить тебя, Джулия. И когда я вижу тебя…»
[Глава пятнадцатая] Он не спрашивал об Александре, а лишь повторил ее вопрос:
[Глава пятнадцатая] — А ты счастлива?
[Глава пятнадцатая] Она наклонила голову и, улыбнувшись, ответила: «Наверное». Она вдруг отчетливо поняла все. Бесконечные умственные построения, запутанные объяснения и причины не имели больше значения, и простота всего происходящего потрясла ее. Она с Джошуа, здесь, сейчас, остальное не имеет значения.
[Глава пятнадцатая] Она улыбнулась и повторила:
[Глава пятнадцатая] — Я счастлива этими мгновениями.
[Глава пятнадцатая] Этого было достаточно. Они разлили по бокалам остатки шампанского.
[Глава пятнадцатая] — Не хочешь ли сходить куда-нибудь поужинать? — полуофициально спросил он.
[Глава пятнадцатая] Джулия прямо взглянула в его глаза, ее сердце сильно забилось.
[Глава пятнадцатая] — Не думаю, что могу сейчас что-нибудь съесть, — сказала она.
[Глава пятнадцатая] Он встал, отодвинул стул, помогая ей встать, и взял ее за руку.
[Глава пятнадцатая] — Тогда поехали ко мне, — сказал он.
[Глава пятнадцатая] Небо над площадью Пикадилли было темно-синим. Джош свистом подозвал такси, и они сели на широкое сиденье, не глядя друг на друга. Однако они понимали, что происходит между ними. Джулия рассеянно следила из окна за мельканием витрин магазинов с манекенами и думала о жизни своей и Джоша, о том, как расходились и снова сходились их пути. Наконец такси остановилось. Джошуа открыл дверь, она вошла вслед за ним.
[Глава пятнадцатая] Дом был почти пустым. Его только начали обставлять мебелью. Пахло новым ковром и клеем для обоев. Все было белым, еще не распакованный диван одиноко стоял в углу. Джулия прошла по маленьким комнаткам, прикоснулась к новой отделке из белого пластика на кухне и вопросительно посмотрела на Джошуа. Это все было слишком постоянным, чтобы принадлежать его миру.
[Глава пятнадцатая] — Это дом моих друзей. Сейчас у них медовый месяц, а дом в моем распоряжении, пока они не вернутся и не окунутся в семейное блаженство.
[Глава пятнадцатая] Его лицо изменилось.
[Глава пятнадцатая] — Прости…
[Глава пятнадцатая] Он хотел сказать: «Ты ведь тоже замужем».
[Глава пятнадцатая] Джулия прошла в гостиную. Она вспомнила домик на краю леса, как Джош поселился там, переставил мебель и снова уехал. Его друзья. Так много друзей! Все любили Джошуа. Она уже не чувствовала себя особенно счастливой, но пыталась удержать это чувство.
[Глава пятнадцатая] На низком прямоугольном столике лежала большая коробка, обернутая яркой бумагой. Джошуа поднял ее и преподнес Джулии.
[Глава пятнадцатая] — Это подарок для Лили, как я и обещал.
[Глава пятнадцатая] Джулия взяла коробку и посмотрела Джошу в глаза. Он улыбнулся, не понимая, почему она медлит и не распечатывает подарка.
[Глава пятнадцатая] — Ну же! Открой.
[Глава пятнадцатая] — Джош, ты был уверен, что я приеду сюда с тобой?
[Глава пятнадцатая] Это было очень важно. Случилось ли так само собой, или он все рассчитал. Выражение его лица сразу обезоружило ее. Он ответил совершенно честно — она это поняла:
[Глава пятнадцатая] — Я надеялся, что ты придешь. Я не отваживаюсь быть уверенным ни в чем, что касается тебя.
[Глава пятнадцатая] Он неловко попытался обнять ее, но она уклонилась.
[Глава пятнадцатая] — Давай сначала посмотрим подарок.
[Глава пятнадцатая] Им оказалась кукла, почти такая же большая по размеру, как Лили. Она открывала и закрывала глаза, плакала и говорила, пила воду и ходила в туалет, как гласила инструкция.
[Глава пятнадцатая] — Правда, здорово? — просиял Джошуа. — Она все умеет!
[Глава пятнадцатая] Джулия быстро проговорила сквозь зубы:
[Глава пятнадцатая] — Нет, она отвратительна — и великолепна! Посмотри на ее лицо!
[Глава пятнадцатая] Они посмотрели друг на друга и расхохотались. Смех был очищающим и простым, он напомнил о старых временах, когда они были вместе, и вычеркивал из памяти все неприятные моменты.
[Глава пятнадцатая] Они перестали смеяться и застыли друг против друга. Джошуа сделал шаг вперед и взял ее за локоть, наклонился, поцеловал ее веки, щеки, уголки рта, а когда она повернула голову — шею под тяжелой и теплой массой волос. Пальцы Джулии стиснули его руку.
[Глава пятнадцатая] — Я знала, что приду сюда с тобой.
[Глава пятнадцатая] Он поднес ее руку к губам и поцеловал кончики пальцев. Они пошли по лестнице, поддерживая друг друга.
[Глава пятнадцатая] В спальне стояла низкая белая кровать. Выкрашенные в белый цвет дверцы буфета были заперты от посторонних на ключ. Здесь жили друзья Джошуа. На полу лежала сумка, а на спинке стула висели джинсы — вот и все следы присутствия Джошуа в этом доме. Джулия ожидала увидеть здесь его лыжи, книги, пластинки, одежду, которые окружали бы его и придавали ему вес. А эта неприкрытая ясность, белизна комнаты испугали ее. Она всегда стремилась удержать его, привязать к чему-нибудь определенному, как это было в пансионате «Флора», из окон которого открывался чудесный вид.
[Глава пятнадцатая] Сейчас, в этом чужом и странном доме, ее стремление преобразилось в физическое влечение. Волны желания захлестнули ее. Она прижалась к нему, ища ртом его рот, а широко открытые глаза жадно вглядывались в медные, выгоревшие на солнце волосы, поры его кожи, веснушки в уголках рта.
[Глава пятнадцатая] Люби меня! Джулия не помнила, произнесла ли она вслух эти слова. Джош стащил с нее платье, обрывая пуговицы. Ее пальцы переплелись с его пальцами. Их одежда упала в кучу. Она услышала его прерывистый вздох. Он распластал ее на постели и взгромоздился сверху. Их губы встретились, но они были слишком безрассудны и полны страсти для длительных прикосновений и игры. Джулия приподнялась, сгорая от желания. Джошуа был почти груб, овладевая ею. Волны страсти яростно захлестнули ее, выбросили на гребень и потом разлились по всему телу. Джулия закричала рвущимся откуда-то изнутри криком, какого она никогда не издавала раньше. Крик Джошуа слился с ее собственным, и они оба закачались, ослепшие и охваченные экстазом. Когда все закончилось, влюбленные упали в изнеможении, их тела были переплетены. Они тяжело дышали, а их тела были покрыты потом и слезами.
[Глава пятнадцатая] Наконец, когда сотрясавшая Джулию дрожь прекратилась и сердце забилось в обычном ритме, она открыла глаза. Щеки Джулии были залиты слезами, и темные глаза Джошуа смотрели прямо в ее душу.
[Глава пятнадцатая] — Что мне делать? — прошептала она.
[Глава пятнадцатая] В ответ он нежно вытер ее слезы кончиками пальцев.
[Глава пятнадцатая] — Сколько у нас времени? Сколько ты пробудешь здесь?
[Глава пятнадцатая] — Два или три дня. Я украла их.
[Глава пятнадцатая] А что будет потом? Затрепетала безумная, опьяняющая надежда. Она останется с Джошуа. Сейчас она не могла думать о Лили и Александре.
[Глава пятнадцатая] — Мэтти соврет что-нибудь за меня.
[Глава пятнадцатая] Джошуа отвернулся и смотрел в потолок. Он лежал неподвижно.
[Глава пятнадцатая] — Никогда не лги ради меня, — сказал он. — Не лги ради кого-то, кроме себя и Лили.
[Глава пятнадцатая] Холод поднялся к сердцу Джулии.
[Глава пятнадцатая] «А если все, что я хочу получить от своей лжи, — это ты?» — подумала Джулия.
[Глава шестнадцатая] Белый домик был дружеским приютом, но в то же время и жестокой насмешкой.
[Глава шестнадцатая] Они провели в нем вместе четыре дня, выходя лишь для того, чтобы поесть или прогуляться по Голландскому парку, а затем возвращались обратно к тишине и ничему не обязывающей близости.
[Глава шестнадцатая] Джулия лежала рядом с Джошем на белой кровати и оглядывала пустую комнату, пытаясь представить супружескую жизнь среди этих стен, вплетая в воображаемую картину одежду Джоша и свою, висевшую рядом за белой дверью.
[Глава шестнадцатая] Однако, как только ее мысли устремлялись в этом направлении, видение тут же начинало тускнеть.
[Глава шестнадцатая] Джош был самым безукоризненным и потрясающим любовником из всех, кого она знала. Казалось, он обладал почти осязаемым обаянием. Он говорил с ней о всевозможных вещах так, как будто не существовало разделявшего их времени. Он терпеливо выслушивал ее наивный лепет.
[Глава шестнадцатая] Его рассказы вызывали у нее веселый смех, и Джулия чувствовала, что счастье, которое они испытали здесь, могло бы сделать этот маленький домик уютным очагом для них обоих. Но так не случилось, и от этого надежда казалась хрупкой, как осенняя паутина. Джулия напряженно ловила хоть какой-нибудь намек на их совместное будущее, слова Джоша путались у нее в голове, теряя смысл и становясь почти неразборчивыми. В них не было ничего похожего на то, чего она ждала. Ей хотелось закричать: «Это восхитительные мгновения! Но я хочу быть с тобой и завтра, и весь следующий год. Жить такой же обычной жизнью, Джош, какой живут в этом доме твои друзья».
[Глава шестнадцатая] Она вслушивалась в то, что он говорит, и смотрела на него, пока у нее не застучало в висках. Внешне он ничем не выдал себя, разве что в его поведении была заметна некоторая настороженность, пугавшая ее.
[Глава шестнадцатая] Она ничего не сказала, вспомнив чувство отчаяния, которое испытала в Монтебелле. Оно усиливалось от сознания предстоящей ей теперь потери и от того, что не понимала, чего она пыталась добиться.
[Глава шестнадцатая] На третий день, когда оставалось уже так мало времени, что можно было позволить себе не задумываться о последствиях, она позвонила Мэтти.
[Глава шестнадцатая] — Блисс звонил?
[Глава шестнадцатая] — Разумеется, — спокойно ответила Мэтти. — Вчера, дважды. Утром я сказала ему, что ты отправилась делать покупки. А вечером, что ты встретила старую подругу и вернешься к обеду. Если бы я знала, где ты в действительности, я бы могла позвонить и передать поручения твоего мужа. Полагаю, ты все еще с этим летчиком?
[Глава шестнадцатая] — Да, — ответила Джулия. Они обедали в тихих ресторанчиках, держась за руки и глядя на отражение свечей. Они наполняли белую ванну мыльной пеной и вместе погружались в нее. Они засыпали, просыпались, и их руки искали друг друга. И все же они не были вместе. Пальцы Джулии крепче сжали белую телефонную трубку. Она повторила: — Да. Я с этим летчиком.
[Глава шестнадцатая] — Не хочешь ли ты дать мне совет, что отвечать Блиссу, когда он позвонит в следующий раз? Знаешь, мне бы не хотелось придумывать очередную ложь. Тем паче, что он этому не верит.
[Глава шестнадцатая] — Я сейчас же позвоню ему, — сказала Джулия. — Извини, Мэтти.
[Глава шестнадцатая] — Пустяки, — ответила Мэтти. — Надеюсь, игра стоит свеч.
[Глава шестнадцатая] Призрачное счастье висело на волоске, но отдельные его моменты были так прекрасны!
[Глава шестнадцатая] Джулия опять сняла телефонную трубку, собираясь набрать номер Леди-Хилла. Она представила Лили в кроватке, ее приподнимающуюся круглую мордашку и растопыренные пальчики, тянущиеся, чтобы схватить руки матери. Плечи Джулии поникли от охватившего ее острого желания увидеть дочь. Ей захотелось взять ее на руки, поддерживая рукой влажную, тяжелую головку ребенка, защитить ее, зарыться лицом в складочки нежного тельца. Она представила, как Лили, захлебываясь от смеха, запускает ручонки в ее волосы. И Джулию охватила такая тоска по дочери, что желание увидеть ее стало почти нестерпимым.
[Глава шестнадцатая] Эти три дня стены маленького белого домика как бы отгораживали ее от действительности. Даже от Лили, которая значила для нее больше, чем все остальное в этом мире.
[Глава шестнадцатая] Мэтти сказала: «Надеюсь, игра стоит свеч».
[Глава шестнадцатая] А Джош говорил: «Не лги никому, особенно себе и Лили».
[Глава шестнадцатая] И теперь Джулия должна узнать правду. Она должна задать этот вопрос, каким бы ни был ответ.
[Глава шестнадцатая] Тихонько положив телефонную трубку, она прошла на кухню. Джош читал газету.
[Глава шестнадцатая] Джулия тихо спросила:
[Глава шестнадцатая] — Что же мы будем делать дальше?
[Глава шестнадцатая] Он опустил газету и взглянул на нее.
[Глава шестнадцатая] — Может, сходим в Тэт и посмотрим картины?
[Глава шестнадцатая] Стоял прекрасный летний день. Солнце спокойно освещало красные лондонские автобусы с японскими туристами и палисадник у магазина Джорджа Трессидера на Кинг-роуд. Но его лучи не проникали в домик чаек. Это было заточение без света и тени, и Джулия внезапно ощутила страстное желание вырваться из него. Теперь она ясно видела Джоша. Он предусмотрительно опустил веки, и его настороженность стала особенно заметной.
[Глава шестнадцатая] — Я не имела в виду то, что происходит сейчас. Сегодня мы будем делать то же, что и вчера, и позавчера. Прятаться и притворяться. Но я хочу знать, что будет с нами через неделю, через год.
[Глава шестнадцатая] Она ощутила, как ее захлестнула волна беспокойства. Теперь, когда она задала этот вопрос вслух, ее охватило странное чувство, похожее на ликование. Она вдруг поняла, насколько ее угнетало состояние ожидания и надежды. Джулия хотела давать и брать в равной степени, а не принимать смиренно те крохи, что ей предлагали. Таково было ее убеждение.
[Глава шестнадцатая] Она чуть не рассмеялась вслух. Какая может быть надежда, даже сейчас? Но, по крайней мере, она могла спрашивать, о чем хотела, и делала это без притворства. Она прямо посмотрела в лицо Джошу.
[Глава шестнадцатая] — Я оставила Александра и Лили, чтобы поехать к тебе в Лондон. Я не хотела выходить замуж за Александра и не должна была заводить от него ребенка, но я сделала это, и ничего теперь не изменишь. Однако я бы хотела избавиться от необходимости лгать им, по крайней мере, из-за тебя. Я должна была сказать им, что еду сюда, понимаешь, но я не сделала этого, потому что слишком боялась. Знаю, я трусиха, но сейчас стараюсь не быть такой. Я приехала сюда, потому что люблю тебя и всегда любила, с самого начала, ты ведь знаешь. И поэтому я спрашиваю тебя, могу ли я остаться с тобой?
[Глава шестнадцатая] Джулия подняла руку и провела по глазам, как бы отбрасывая сомнения.
[Глава шестнадцатая] — Я спрашиваю тебя, можем ли мы остаться с тобой, Лили и я? Я не могу ее бросить. Я не могу так скверно поступить с ней, понимаешь? Если иначе нельзя, мы поедем в Штаты. Мы можем не вступать в брак, если ты в него не веришь. Просто жить вместе. Обыкновенной жизнью, — Джулия обвела рукой кухонные полки с посудой, новую белую плиту, — как живут эти люди. Потому что знаю, мы можем быть счастливы. Я уверена в этом.
[Глава шестнадцатая] После столь длинной речи она с трудом перевела дыхание. Последние слова прозвучали еле слышно. Джош сложил газету сначала пополам, потом еще раз и отложил в сторону. Его взгляд задержался на газете, он медлил, ему нелегко было взглянуть на Джулию.
[Глава шестнадцатая] — А как же Александр? — спросил он.
[Глава шестнадцатая] — Не спрашивай меня об Александре! — Взволнованный голос Джулии прозвучал резко. Перед ее глазами пронеслись картины. Пожар. Их свадьба. Перевязанные руки Александра. Потом он с Лили на руках. Его работа, разложенная на столе в беседке. Лицо Сэнди.
[Глава шестнадцатая] Джулия понимала, что обязана хранить все, что произошло, в себе. Ее страдания никого не касаются. Если она хотя бы раз позволит им выйти наружу, это скажется и на их отношениях с Джошем с той же вероятностью, с какой были отравлены все последние годы. Она не должна позволить ему даже догадываться об этом.
[Глава шестнадцатая] — Я беспокоюсь об Александре, — прошептала она.
[Глава шестнадцатая] Джош нервно зашагал по кухне. Она следила за ним взглядом, машинально отмечая про себя золотистый загар его кожи, маленький красный ярлычок на заднем кармане его джинсов, манеру сжимать пальцы, тень, отбрасываемую рубашкой с открытым воротом.
[Глава шестнадцатая] Она ощутила сильную безраздельную тягу ко всему его существу.
[Глава шестнадцатая] — Ты помнишь Монтебелле? — спросил Джош.
[Глава шестнадцатая] — Я думала о нем все время с тех пор, как мы здесь.
[Глава шестнадцатая] Джош кивнул.
[Глава шестнадцатая] — Да. Сейчас ты такая же, как тогда, не правда ли? Там ты была такой неистовой. Даже страшно становилось. Ты хотела получить все, чего не имела раньше. Любовь, опыт и многое другое.
[Глава шестнадцатая] — Сейчас у меня уже есть опыт, — печально заметила Джулия.
[Глава шестнадцатая] Джош улыбнулся ей, и в этой улыбке было столько тепла, что она сразу поняла, почему он вызывал в ней такое же ответное чувство.
[Глава шестнадцатая] — Ничего не закончилось, — сказал он. — Жизнь очень мудрая штука. Она вновь и вновь совершает свой круговорот. И это весьма утешительно. Не думай только, что ты уже все повидала в твои-то двадцать три года.
[Глава шестнадцатая] Джулия вздохнула. Она вдруг почувствовала себя смертельно уставшей.
[Глава шестнадцатая] — О чем ты толкуешь, Джош? Все это пустые слова.
[Глава шестнадцатая] — В Монтебелле я говорил тебе, что не могу дать того, что ты хочешь. Я не хочу жениться или обещать вечную любовь. Я не смогу обеспечить тебе стабильное существование. Пока не смогу. Я не смогу взять тебя с собой обратно, потому что там у меня ничего нет. Это просто место, где я живу, моя работа, положение. А ты хочешь иметь свой дом, пристанище. Ведь так? Все то, что мы делим с тобой здесь. — Он развел руками, обводя пространство. Хотелось рассмеяться над этим странным объяснением, в то время как правда была такой неприкрытой. — Я думал, Джулия, ты это поняла.
[Глава шестнадцатая] Она тупо смотрела на него, не в силах ответить.
[Глава шестнадцатая] Он продолжил уже менее уверенным тоном:
[Глава шестнадцатая] — Я думал, ты приехала сюда развлечься… то есть мы хотели развлечься. Как друзья и любовники. Провести вместе время, потому что мы что-то значим друг для друга. А затем каждый пойдет своим путем, как только это станет удобным, разумеется.
[Глава шестнадцатая] Джош прав, жизнь продолжается. Только это было слабым утешением. Джулия презирала себя за тот взрыв отчаяния, который прозвучал в ее мольбе:
[Глава шестнадцатая] — Я могу создать уют для нас с тобой. Ты не знаешь, что это такое, потому что тебя оставила мать и ты никогда не имел своего дома. Мы будем счастливы. Я уверена в этом. Обещаю тебе это, Джош.
[Глава шестнадцатая] Он шагнул к ней и, взяв за руку, притянул к себе. Она склонила голову к нему на грудь, отдаваясь нежной ласке руки, поглаживавшей ее волосы. Когда он опять заговорил, она почувствовала легкую дрожь в его голосе.
[Глава шестнадцатая] — Неужели ты не понимаешь, что я ничего не могу тебе обещать? Я не хочу оставаться на одном месте, с одним и тем же человеком. У меня совсем иной уклад жизни. Я не смогу сделать тебя счастливой. И мне меньше всего хотелось бы причинить тебе боль или видеть, как ты страдаешь. То же самое я говорил тебе и в Монтебелле.
[Глава шестнадцатая] Джулия закрыла глаза. Разочарование было таким сильным, что потребовалось время, чтобы прийти в себя и понять услышанное. У нее нет будущего. Неудивительно, что приходилось заставлять себя вникнуть во все. Несколько проведенных в пустом домике часов — вот все, что у нее было. Она смогла только выдавить из себя:
[Глава шестнадцатая] — Зачем же ты тогда вернулся?
[Глава шестнадцатая] Он приподнял пальцами ее подбородок, и их лица оказались поразительно близко друг от друга.
[Глава шестнадцатая] — Потому что люблю тебя. Потому что хотел тебя видеть. — И после минутного колебания добавил: — Если бы мне нужно было выбрать кого-то постоянного, так это была бы ты.
[Глава шестнадцатая] Внутри Джулии шевельнулось гневное чувство, на какой-то момент притупившее боль. «Если бы… но, конечно же, его личные соображения стоят на первом плане». С самого начала ей приходила в голову мысль, стоит ли Джош той любви, какую она дарила ему.
[Глава шестнадцатая] Она никогда не спрашивала себя, сможет ли отказаться от него, потому что знала, что не сможет. Но короткая вспышка гнева помогла ей совладать с собой и даже изобразить на лице улыбку.
[Глава шестнадцатая] — Бедняга Джош! Должно быть, это раздражает, когда женщины без конца просят тебя жениться на них, в то время как все, что тебе от них нужно, — это поразвлечься.
[Глава шестнадцатая] Она почувствовала горькое унижение от того, что служила Джошу одним из временных прибежищ, разбросанных на пути его странствий, и удивилась, как это сравнение никогда не приходило ей в голову раньше.
[Глава шестнадцатая] — Обычно они не просят об этом, — сказал Джош.
[Глава шестнадцатая] — Только самые безрассудные или очень глупые?
[Глава шестнадцатая] — Перестань, Джулия. Ты делаешь нам обоим больно.
[Глава шестнадцатая] Но ее гнев и горечь уже испарились. Она опять уронила голову ему на плечо, и он крепко обнял ее, слегка покачивая. Она прильнула к нему, сознавая, что все равно это Джош и ничто не изменилось с начала их разговора, только наступило крушение надежд, и Джоша нельзя винить в этом. По крайней мере, он был честен.
[Глава шестнадцатая] Джулия горько усмехнулась, и, почувствовав это, Джош поцеловал ее в макушку.
[Глава шестнадцатая] — Я хочу позвонить Александру, — сказала она. Он отпустил ее, и она прошла в другую комнату, плотно прикрыв за собой дверь.
[Глава шестнадцатая] Голос Александра прозвучал довольно сурово. Он не спросил, где она находится и что делает.
[Глава шестнадцатая] — Я приеду домой завтра в полдень, — сказала Джулия. А про себя подумала: «Выкрою себе еще один денек, как это сделал бы Джош».
[Глава шестнадцатая] — Каким поездом?
[Глава шестнадцатая] — Встречать не надо. Я возьму на вокзале такси.
[Глава шестнадцатая] — Лили очень скучает по тебе, — сухо сказал Александр.
[Глава шестнадцатая] Плечи Джулии поникли от внезапной боли, которую причинили ей эти слова.
[Глава шестнадцатая] — Я тоже соскучилась по ней.
[Глава шестнадцатая] После того как он положил трубку, она какое-то время слушала гудки. Потом вернулась на кухню и сказала Джошу:
[Глава шестнадцатая] — Давай пойдем в Тэт. Я бы хотела сегодня посмотреть картины. — Она говорила, как будто ничего не случилось, потому что ничего не могло случиться. С заметным чувством облегчения Джош последовал за ней.
[Глава шестнадцатая] В картинной галерее они осмотрели коллекцию художников-прерафаэлитов — большеглазых дев с пухлыми губами и замысловатыми прическами. Они удивительно напоминали Мэтти, когда та старалась принять важный вид. Тут Джулия вспомнила молчаливое неодобрение Мэтти. Джулия упрямо тряхнула головой и сделала вид, будто рассматривает Офелию в ванне, полной цветов. Нужно жить сегодняшним днем; Джош пока еще рядом с ней. Еще будет достаточно времени для сомнений. Она взяла его под руку, с трудом сдерживая желание изо всех сил вцепиться в нее ногтями.
[Глава шестнадцатая] — Давай позавтракаем в ресторане галереи, — предложил Джош.
[Глава шестнадцатая] Они сели друг против друга, беседуя о картинах и других увиденных вещах, как любая обычная пара. Какое-то мгновение Джулия почувствовала себя подобно бусам на нитке, скользящим между пальцами. Джош заказал бутылку отличного вина, а когда официантка налила его в бокалы, поднял свой, глядя на Джулию. Возникла неловкая пауза, так как ни один не знал, какой тост предложить.
[Глава шестнадцатая] Всего три дня назад, подумала Джулия, в «Ритце», они пили за взаимопонимание. А теперь между ними была пропасть, а Джулии так хотелось перескочить через нее и обвить руками его шею. Но вместо этого она подняла свой бокал, выпила половину содержимого и тотчас почувствовала, как кожа на лице стала тугой и набрякшей от невыплаканных слез.
[Глава шестнадцатая] В послеобеденную жару они гуляли вдоль набережной в надежде освежиться легким речным бризом. Медленно текущие воды навевали воспоминания о ночи, проведенной возле гостиницы «Савой», и о прогулке с Александром после их первой встречи. Нахлынувшие воспоминания представляли собой сумбурное нагромождение каких-то отдельных событий. «Я хотела быть свободной, — думала она. — Я обманывала себя. Я хотела принадлежать Джошу. Неужели для меня все-таки так много значат условности?» Осознание того, как мало она знала себя, в сочетании с безрассудным стремлением к Джошу угнетало ее больше, чем изнуряющий зной. Ноги, казалось, приклеивались к расплавленному тротуару. Ни малейшего дуновения ветерка с реки.
[Глава шестнадцатая] — Слишком жарко, — сказал Джош. — Давай вернемся домой.
[Глава шестнадцатая] Домой. На один день.
[Глава шестнадцатая] За домиком чаек находился маленький сад с выложенными кирпичом дорожками, увитый пыльным плющом и украшенный длинноногой алой геранью в глиняных горшках. Джош вынес два белых стула, приготовил охлажденный чай и принес на подносе два стакана. Джулия отпила из своего, а затем присела около Джоша на нагретые кирпичи и в изнеможении опустила голову ему на колени. Он отодвинул длинные пряди волос с ее лица. Вид пустых стаканов, опавших алых лепестков, ноги Джоша, закинутые одна за другую, казалось, таили в себе что-то сокровенно близкое. Прикосновения его пальцев, поглаживающих ее по лицу, были очень ласковы. «Мы так нежны друг с другом, — грустно подумала Джулия, — как будто один из нас собирается умереть».
[Глава шестнадцатая] Они сидели молча, слушая монотонный гул отдаленного уличного движения и сознавая, что их удерживает друг возле друга только безрассудство.
[Глава шестнадцатая] Джулии хотелось снова спросить его: «Ну почему ты так упорствуешь? Мы могли бы сделать друг друга счастливыми, стоит только тебе изменить свое решение…» Но она уже один раз спрашивала его, а возвращаться к этому опять ей не позволяла гордость.
[Глава шестнадцатая] Наконец, когда кусок неба над головой утратил свой раскаленно-медный цвет, подернувшись белой дымкой, Джош проворковал:
[Глава шестнадцатая] — Давай сегодня не будем выходить. Останемся здесь. Я приготовлю что-нибудь поесть.
[Глава шестнадцатая] — Хорошо, — тихо согласилась Джулия. — Спрячемся в этом игрушечном домике на последние несколько часов.
[Глава шестнадцатая] Джош ненадолго отлучился и вернулся с кульком из магазина. Он распаковал содержимое, среди которого оказались бифштексы и все необходимое для салата.
[Глава шестнадцатая] — Ты не догадывалась о том, что я умею готовить, верно?
[Глава шестнадцатая] Она наблюдала за его стряпней.
[Глава шестнадцатая] — Я ничего не знаю о тебе, Джош. Мне лишь казалось, что знаю.
[Глава шестнадцатая] Он внимательно посмотрел на нее. Это был прямой, открытый взгляд, и сердце ее отчаянно забилось. Невозможность любить его была подобна непреодолимому препятствию, преграждавшему путь всюду, куда бы она ни повернулась.
[Глава шестнадцатая] — Ты знаешь абсолютно все, что нужно, — просто сказал он. — Ничего другого нет. Ты относишься к числу тех людей, которые хотят и воображают себе больше того, что есть. Ты сложная натура.
[Глава шестнадцатая] Джулия не нашлась что ответить.
[Глава шестнадцатая] Они съели приготовленное, затем сложили тарелки и чашки, тщательно убрали на кухне, чтобы не осталось никаких следов их пребывания. «Как будто нас никогда здесь и не было», — подумала Джулия.
[Глава шестнадцатая] В чистом белом пространстве, в котором они все еще находились, Джош взял ее за руку. Он развел ее пальцы и поцеловал тонкую кожу между ними. Джулия была не в силах противиться ему. Она знала, что не смогла бы сделать это, даже если бы и захотела. Когда он привлек ее ближе и поцеловал, она почувствовала минутную нерешительность. Но не смогла не ответить на его призыв. Это развеяло его сомнения. Они вместе поднялись по лестнице в белую спальню. Джош мог заставить ее забыть, как, впрочем, умел это делать всегда, даже о завтрашнем дне.
[Глава шестнадцатая] Через некоторое время Джулия заметила, что он уснул. Она немного полежала, прислушиваясь к его дыханию, а затем осторожно выскользнула из его объятий. Казалось, их кожа расплавилась от жары и сейчас отделилась со слабым звуком, похожим на прощальный поцелуй. Джулия подошла и остановилась у окна, слегка раздвинув занавески, чтобы взглянуть на чаек. С удивлением она обнаружила, что идет дождь. Он падал темной сплошной пеленой, и крупные капли подпрыгивали и отскакивали прочь, серебрясь в свете уличных фонарей. Дождь барабанил и булькал, и дождевая завеса прикрывала Джулию, как бы отгораживая от внешнего мира.
[Глава шестнадцатая] Она содрогнулась, но кожа все еще сохраняла тепло, и она поняла, что эту дрожь вызвало чувство одиночества. Оно разрасталось по мере того, как шло время, а она неподвижно стояла там, пока ей не стало казаться, что она одна во вселенной, обреченная смотреть на стремительные потоки, омывающие булыжники двора. Джош слегка пошевелился во сне.
[Глава шестнадцатая] Джулия отпустила занавески, и они упали, закрыв от нее дождь. Она подумала о том, что преднамеренно вызвала в себе острое чувство одиночества, хотя у нее ведь были муж, ребенок, любовник и такой друг, как Мэтти. На ее губах застыла усмешка, когда она пересекла комнату, направляясь к кровати. Джош крепко спал, вытянув одну руку в ту сторону, где лежала она, пальцы его были слегка сжаты. Джулия тихонько нагнулась и подняла рубашку, сброшенную им в спешке. Надев ее и обернув вокруг себя, она спустилась вниз по лестнице на кухню и приготовила чай. Потом долго сидела, уставившись в белый угол потолка и слушая монотонный шум дождя.
[Глава шестнадцатая] Утром они по-прежнему были нежны друг с другом. Даже двигались по маленькой кухне с особой осторожностью, как бы боясь толкнуть и обеспокоить друг друга.
[Глава шестнадцатая] После завтрака Джулия поднялась наверх, достала платье в красный и белый горошек, которое было на ней в «Ритц», как ей теперь казалось, много лет назад. Она запихнула его в чемодан вместе с несколькими другими вещами, брошенными сверху. Джулия уже собиралась щелкнуть застежками, когда почувствовала, что Джош стоит у нее за спиной. Он облокотился о дверной косяк, и ее поразило его полураскаянное, полунастороженное выражение лица. Он был похож на маленького мальчика, который знает, что его сейчас выгонят за дурное поведение. Джош казался грустным, искренне грустным, но в то же время заметно было, что он испытывал чувство облегчения. Он протянул Джулии большую куклу. Она издала слабое протестующее «мама».
[Глава шестнадцатая] — Не забудь это.
[Глава шестнадцатая] Джулия положила куклу вместе с другими вещами в чемодан и решительно захлопнула его.
[Глава шестнадцатая] Джош отвез ее на вокзал на такси. Когда они шли по платформе к поезду, Джулия подумала о том, что в ее жизни было уже слишком много встреч и слишком много печальных расставаний. Она знала, как это бывает и какую боль они оставляют в душе, и от этого чувствовала себя старой, усталой и больной.
[Глава шестнадцатая] Джош нашел для нее свободное место в купе и бросил чемодан в багажную сетку. Они стояли на платформе лицом к лицу, наблюдая за спешно проходившими мимо пассажирами. Джош сделал движение, чтобы заслонить от нее перрон, и взял в ладони ее лицо, заставляя взглянуть на него. Она заметила, что в его выражении уже не было чувства облегчения, оно сменилось озабоченностью, сожалением и — она была уверена в этом — любовью.
[Глава шестнадцатая] «Черт возьми, — подумала Джулия, — я даже не могу в качестве утешения вызвать в себе неприязнь к нему. Неужели я буду всю жизнь любить его?»
[Глава шестнадцатая] — Я не хочу прощаться с тобой, — прошептал Джош.
[Глава шестнадцатая] Их всех слов, которые она могла бы сказать ему, Джулия нашла лишь эти:
[Глава шестнадцатая] — Мы могли бы и не прощаться.
[Глава шестнадцатая] — Может, будем иногда видеться? Не знаю, как отпустить тебя.
[Глава шестнадцатая] Казалось, его взгляд погружается глубоко в душу. Глаза Джулии потеплели.
[Глава шестнадцатая] — Джош, ты знаешь, чего я хочу. Если это, как ты считаешь, невозможно, то я не знаю, что было бы менее болезненным: иметь частичку тебя или совсем от тебя отказаться. — Легким толчком она отстранилась от него. На ее щеках остались красные продольные полоски — следы его пальцев. — Но я не в силах отказаться от тебя, вот мой ответ. Ты знаешь, где я живу, в любом случае ты найдешь меня, если постараешься. И когда это будет тебе удобно. Все начать снова и вновь расстаться, даже если это будет больно.
[Глава шестнадцатая] Она повернулась к нему спиной и поднялась по крутым ступенькам в вагон. Когда она опять обернулась, Джош по-прежнему неподвижно глядел на нее.
[Глава шестнадцатая] — Уходи, Джош. Пожалуйста.
[Глава шестнадцатая] Он неуклюже повернулся и пошел по платформе прочь.
[Глава шестнадцатая] Прошло еще несколько томительных минут, прежде чем поезд тронулся. Джош стоял под навесом, провожая ее взглядом. Но хотя он смотрел и ждал этого, Джулия не спустилась со ступенек и не побежала назад к нему. Джош почувствовал, как у него запылали губы и обожгло глаза. Видя перед собой бледное непроницаемое лицо Джулии, он ближе чем когда-либо в жизни подошел к той черте, когда мог бы сказать: «Останься со мной. Я постараюсь стать тем, кто тебе нужен».
[Глава шестнадцатая] Он знал, что любит ее, но боялся, что недостаточно сильно.
[Глава шестнадцатая] Вдоль всего состава поезда закрылись двери. Торопливо пробежал кондуктор, подавая свисток, и длинная вереница вагонов медленно заскользила вдаль. Джош стоял на прежнем месте, глядя невидящим взором вслед покачивающемуся хвосту поезда, пока последний вагон не исчез за поворотом. Тогда он качнулся и пошел быстрыми шагами, почти наталкиваясь на людей. Он возвращался обратно в чистый белый домик, который ненавидел, не зная за что: то ли за то, что тот продолжает стоять на прежнем месте, или за то, что он был теперь пуст. Джош собрал свои пожитки и отправился снова в путь.
[Глава шестнадцатая] Казалось, Лондон быстро остался далеко позади. Поезд неуклонно набирал скорость и уже мчался среди сельской местности. Джулии, пристально смотревшей сквозь грязное окно вагона, казалось, что сочные луга и раскинувшиеся зеленые кроны деревьев были до отказа наполнены влагой и обмякли от прошедшего прошлой ночью дождя. Даже домашний скот, пасущийся на лугах, пребывал в каком-то вялом, дремотном состоянии.
[Глава шестнадцатая] Наконец Джулия сошла на небольшой станции, оказавшись единственным пассажиром, покинувшим поезд. С чемоданом в руке она прошла через невзрачный железнодорожный холл с афишами Борнемута и Пула и нашла на стоянке шофера единственного такси.
[Глава шестнадцатая] Она сказала:
[Глава шестнадцатая] — Поместье Леди-Хилл, пожалуйста.
[Глава шестнадцатая] Он вынужден был попросить ее повторить адрес, так как она произнесла его очень тихо.
[Глава шестнадцатая] Под яркими лучами солнца сельская местность, казалось, умылась и сверкала чистотой, избавленная от всего наносного.
[Глава шестнадцатая] Джулия остановила такси, немного не доезжая До каменных столбов у поместья Леди-Хилл. Она расплатилась с шофером и пошла по подъездной дорожке под сенью деревьев. Чередующиеся блики света и тени скользили по ее лицу, создавая иллюзию быстрой смены контрастов и нарушаемой тишины. Перед поворотом, из-за которого должен был показаться дом, она снова остановилась, чувствуя, как ручка чемодана больно врезалась в ладонь. Она ощутила острые, характерные для села запахи травы и навоза. Странно, подумала она ни с того ни с сего, почему это я никогда не обращала внимания на городские запахи. Они были для нее обычными и естественными, как прочная мостовая под ногами.
[Глава шестнадцатая] Джулия глубоко вздохнула, и ее мысли переключились на другое. Она понимала, что намеренно оттягивает момент поворота за угол. Она боялась увидеть Александра. В прошлом ее прирожденная дерзость могла бы помочь ей выйти из затруднительного положения, но в данный момент, когда она так презирала себя, трудно было принять независимый вид.
[Глава шестнадцатая] Она переложила чемодан в другую руку и устало потащилась дальше. Прямо за поворотом тисовой аллеи стоял дом. Новая крыша навязчиво сверкала, но пустые окна под ней были подобны слепым глазам, которые не могли ее увидеть. Она взглянула влево, по направлению цветочного бордюра. Клумбы синего дельфиниума и яркие белые шапки колокольчиков заставили ее замереть от восхищения. Но она пересилила себя и направилась прямо к хмурому дому.
[Глава шестнадцатая] Она прошла через новую парадную дверь, отмечая в который раз грязные черные следы, оставленные на кирпичной кладке жадным дымом. В обитаемом крыле дома комнаты были опрятно убраны, игрушки и кубики Лили разложены по коробкам рядом с ее столиком. Джулия знала, где должны были находиться муж и дочь. Она опять вышла из дому, свернула во внутренний двор, глядя на неподстриженную траву под яблонями, и направилась к беседке. Александр был там; он склонился над Лили, сидевшей на своем коврике у его ног. Джулия пошла к ним, машинально неся сумку, которая напоминала ей о ее бегстве.
[Глава шестнадцатая] Лили первая увидела ее. Она подняла голову и радостно закричала. Джулия подбежала к ней, опустилась на колени и, схватив один пухлый кулачок, стала целовать его и розовые щечки ребенка, бормоча:
[Глава шестнадцатая] — Лили… О, Лили, я люблю тебя.
[Глава шестнадцатая] Лучезарно улыбаясь, Лили закричала:
[Глава шестнадцатая] — Па! — единственное слово, которое для девочки значило очень многое.
[Глава шестнадцатая] Оцепенев, Джулия медленно выпустила мягкую детскую ручонку и поднялась на ноги. Александр не сделал ни одного движения; их глаза встретились. Она сразу же поняла, насколько он был зол. Она тщетно пыталась что-то сказать, но слова застряли в горле.
[Глава шестнадцатая] — Где ты была? — спросил Александр.
[Глава шестнадцатая] Не было никакого смысла лгать или просто уклоняться от ответа. Единственно возможной была только правда.
[Глава шестнадцатая] — С Джошуа Фладом, — просто сказала Джулия.
[Глава шестнадцатая] Кулаки Александра сжались, и какое-то мгновение ей казалось, что он хочет ударить ее. Но вместо этого, пристально глядя на нее, он сказал:
[Глава шестнадцатая] — Но мы с тобой женаты. Ты моя жена, Джулия.
[Глава шестнадцатая] Внутри нее нарастал гнев. Она холодно ответила:
[Глава шестнадцатая] — Кроме того, что я твоя жена, я еще и многое другое. Но тебе на это наплевать, не так ли?
[Глава шестнадцатая] Они смотрели друг другу в глаза; была минута, когда можно было сказать нужное слово, но ни один из них не произнес ничего.
[Глава шестнадцатая] Наступило мрачное молчание.
[Глава шестнадцатая] Его нарушила Лили, радостно приковылявшая к ногам Джулии и беспрестанно кричавшая:
[Глава шестнадцатая] — Па!
[Глава шестнадцатая] Растерявшись от смешанного чувства вины и негодования, Джулия опять склонилась к ней. Она хотела как-то загладить свою вину перед ребенком, но от волнения делала это очень неловко. Открыв сумку, она достала из нее огромную куклу Джоша. Протягивая ее Лили, Джулия сознавала неуместность этого жеста.
[Глава шестнадцатая] — Смотри, Лили, вот тебе бэби, будешь с ней играть.
[Глава шестнадцатая] Соломенного цвета косы куклы перекинулись вперед, а широко открытые голубые глаза закатились. Лили бросила на куклу полный ужаса взгляд, и ее нижняя губка скривилась и оттопырилась, личико сморщилось, и она издала протяжный вопль, опрокидываясь назад, ища защиты у ног отца и пытаясь спрятать лицо. Он прижал ее к своему плечу и стал успокаивать, а Джулия застыла с куклой, нелепо повисшей у нее в руке. Она бросила куклу обратно в сумку, и та издала тонкий жалобный писк «ма-ма». Лили спрятала лицо на плече отца, разметав черные локоны, кое-где зацепившиеся за грубую шерсть отцовского свитера. Отчаянный крик перешел в приглушенные рыдания. Джулии хотелось подойти и поправить локоны дочери, а затем спрятать там и свое лицо. Но вместо этого она еще какое-то время продолжала тупо стоять на месте, а затем повернулась и пошла к дому, оставив мужа и дочь под яблоневыми деревьями. Это было начало конца.
[Глава шестнадцатая] На укрепление их брака ушло полтора года, но после нынешнего дня едва ли оставался реальный шанс для возвращения к прежнему.
[Глава шестнадцатая] В течение последовавших печальных месяцев Александр, казалось, нашел в себе неистощимые запасы энергии. Он почти полностью направил силы на восстановление Леди-Хилла, причем первое служило обоснованием для второго, а вместе — для создания хоть какого-то удобства в доме. Он отправлялся куда только мог, чтобы получить заказы на работу, и наконец стали поступать комиссионные. Фильм, который он поставил через год после их свадьбы, располагая очень незначительным бюджетом, неожиданно имея поразительный успех. Тематическая музыка Александра за последние две недели заняла прочное место в хит-параде. Так как его имя становилось известным, а авторские гонорары неуклонно росли, Александр обнаружил, что объем работы у него стал больше, чем тот, с которым он мог справиться. Но он упорно брал еще и еще и усердно трудился. Стимулом для его энергии была Лили, а деньги поглощал Леди-Хилл.
[Глава шестнадцатая] Вернулись Миннз и его люди, а вслед за ними приехали Джордж и Феликс. Декораторы прошествовали через пустые, оскверненные пожаром комнаты, хмурясь и ворча о ценах на загородные дома, где можно было прилично заработать.
[Глава шестнадцатая] Джулия следовала за ними, слушая вполуха. Джордж и Феликс, как она заметила, уже составляли одну бригаду. Сначала, благодаря общему энтузиазму, у них рождались идеи, которые затем они пасовали друг другу, подобно теннисным мячам при быстром обмене ударами. Если один из них начинал предложение, другой, не задумываясь, мог его закончить. Они даже стали похожи друг на друга, напоминая пару лоснящихся породистых котов, в этих серых костюмах и шелковых фуляровых галстуках.
[Глава шестнадцатая] — Прекрасный, прекрасный дом, — слышала она рокочущий голос Джорджа. — Знаете, этот ваш пожар мог оказаться благословением для него.
[Глава шестнадцатая] Джулия хотела возразить, мол, это не я устроила пожар, но она знала точно, что он был и всегда будет «ее пожаром».
[Глава шестнадцатая] — Я говорю просто с точки зрения дома. Конечно, это трагедия… — опомнился Джордж и сдержанно кашлянул. — Эти старинные фамилии халатно относятся к своим родовым поместьям, — добавил он более бодрым тоном. — Теперь, когда появилась возможность отреставрировать дом и восстановить детали, мы сможем увидеть его таким, как прежде. Во всем его былом великолепии.
[Глава шестнадцатая] — Если мой муж будет в состоянии позволить себе осуществить великолепные планы вашей компании, — сухо заметила Джулия. Джордж резко взглянул на нее, высоко подняв брови, но решил, что благоразумнее будет промолчать. Краешком глаза она заметила приближающегося Феликса. Она знала, что он смотрит на нее, и отвернулась. Он тщательно подбирал обуглившиеся остатки панельной обшивки, и поднявшийся от этого запах горелого ударил ей в нос. Она хотела убежать от этого тошнотворного запаха и от выставляемой напоказ близости между Джорджем и Феликсом. Она с горечью подумала, что в данной обстановке выказываемое ими удовольствие выглядит почти неприличным и что это обычное явление, когда несчастье одних приносит удачу другим.
[Глава шестнадцатая] — Извините меня, — пробормотала она и пошла прочь.
[Глава шестнадцатая] Феликс с мрачным выражением лица посмотрел ей вслед.
[Глава шестнадцатая] Джордж покусывал губы.
[Глава шестнадцатая] — Бог ты мой, что заставило такого человека, как Александр, жениться на ней? Для чего-то другого она бы сгодилась, но жениться…
[Глава шестнадцатая] — Почему он на ней женился, я понимаю, — тихо заметил Феликс. — Но что меня удивляет гораздо больше, так это почему она вышла за него?
[Глава шестнадцатая] За те два-три визита в Леди-Хилл он понял достаточно, чтобы вся его симпатия перешла на сторону Джулии. Он увидел ее образ жизни во время частых отлучек Александра, ее одиночество под обветшалой оболочкой уцелевшего дома, скрашиваемое разве что присутствием ребенка. Джулия была одинока, а она не переносила одиночества. А когда Александр приезжал домой, он был вежлив, но слишком замкнут. Феликс догадывался, что его отчужденность была средством самозащиты и что Джулия нанесла ему какую-то глубокую рану, но он знал также и о попытках Джулии к примирению, и он догадывался, что что-то большее, чем супружеская измена, стоит между ними. Наблюдая за этими двумя, он начал понимать другую сторону жизни Александра и подозревал, что если он сам не заметил этого раньше, то и Джулия могла это проглядеть. Александр был истинным англичанином и аристократом до мозга костей.
[Глава шестнадцатая] Феликс усмехнулся. Летом 1962 года сама мысль о делении на классы казалась нелепой, и вдруг в образе Александра перед ним реально предстала эта проблема во всей своей незыблемости. Александр был воспитан в традициях бережного отношения к чувству собственного достоинства и следования догмам англиканской церкви. В юности он допускал кое-какие отклонения, но когда пришло время, он сделал то, чего от него ожидали, и ждал того же от своей жены. Только его требования были отмечены определенной твердостью. Он сделал Джулию леди Блисс и теперь хотел, чтобы она стала матерью его детей, которая могла бы председательствовать на заседаниях совета жен церкви. Казалось, он не допускал того факта, что Джулия пришла к нему, когда он был еще музыкантом из Челси.
[Глава шестнадцатая] Феликс часто видел понурую голову Джулии, когда она проходила по двору мимо окон. Он хотел бы сделать что-нибудь, чтобы утешить ее, но знал, что это выше его сил.
[Глава шестнадцатая] — Надеюсь, проблемы наших клиентов не повлияют на реставрационные работы, — язвительно заметил Джордж. — А это очень интересная работа. — Он смотрел в окно, пока Джулия не скрылась из виду. — Уверен, что здесь у них был изъеденный молью бархат. Мы могли бы использовать розовый ситец с малиновыми разводами и закорючками.
[Глава шестнадцатая] — Энтузиазм, проявляемый к этой работе, полностью принадлежит Александру, — сказал Феликс. — Отнюдь не Джулии. Но никто не стал бы винить ее в том случае, если бы она возненавидела даже сам вид этого места. — Он чувствовал, что она действительно ненавидит его, и боялся, что никакими акрами малинового ситца нельзя изменить этого факта. — Не рано ли думать о занавесках? Одни только работы по штукатурке и обшивке панелями, возможно, займут годы.
[Глава шестнадцатая] Феликс заметил, что его интерес склоняется к архитектуре и внутренней структуре их проектов, в то время как Джорджа приводило в восторг богатство драпировок и ковров. Это был один из положительных моментов их делового сотрудничества.
[Глава шестнадцатая] Джордж улыбнулся приятелю.
[Глава шестнадцатая] — Понимаешь, я люблю планировать наперед.
[Глава шестнадцатая] Они вернулись к своей работе.
[Глава шестнадцатая] Джулия медленно брела, ощущая солнечное тепло на лице, слегка хмурясь, как будто свет докучал ей. Ребенка уложили спать, и в данный момент она не знала, уехал Александр или находится дома. Но в следующую же секунду она вспомнила. Конечно же, он работает. В беседке, как он это всегда делал в теплую погоду. Подбодренная солнцем и тем, что вышла из мрачной обстановки дома, она подумала, что могла бы заглянуть к нему и предложить чашку кофе.
[Глава шестнадцатая] Александр тщательно старался углубиться в работу. В его голове все время вертелась одна музыкальная фраза, но точная модуляция, которой он хотел добиться, ускользала от него, подобно рыбе, скользящей прочь под толстым слоем речной воды. У него было маленькое пианино, установленное в беседке, и он неподвижно сидел, склонившись над клавишами, бессильно уронив руки.
[Глава шестнадцатая] Когда тень Джулии косо упала на его руки, он с удивлением поднял отрешенный взгляд.
[Глава шестнадцатая] — Это я, — сказала Джулия. Он уловил нотки горечи в ее голосе: она проникла во все с однообразной последовательностью. Чтобы привести его в чувства, она добавила: — Я здесь живу, припоминаешь? Пришла спросить, не хочешь ли кофе? Вот и все.
[Глава шестнадцатая] Она могла бы сказать что-нибудь другое. Это могло быть: «Можно мне войти и посидеть с тобой? После того как побудешь в доме, здесь кажется так светло и солнечно, а присутствие Джорджа и Феликса лишь обострило несчастье».
[Глава шестнадцатая] А Александр мог бы ответить: «Я бы выпил кофе. Останься здесь и выпей со мной чашечку».
[Глава шестнадцатая] Но, бережно лелея в памяти интонацию голоса Джулии и ее скрытое тенью укоряющее лицо, смотревшее на него сверху вниз, он резко ответил:
[Глава шестнадцатая] — Выпью позже. Я хочу закончить эту часть.
[Глава шестнадцатая] Джулия повернулась и медленно пошла по высокой траве.
[Глава шестнадцатая] Сами по себе это были лишь маленькие стычки, но из них складывались дни и недели, и каждая из них вколачивала клин в их отношения. Когда Джулия, глядя перед собой невидящим взглядом, направлялась к дому, она думала о том, что уже слишком поздно что-нибудь изменить. Ни один из них уже не знал, как повернуть назад и наложить невидимые искусные стежки, которыми можно было бы залатать образовавшийся разрыв. Между ними не происходило никаких бурных сцен. А лучше если бы они были, так как темпераментные люди обычно легче идут на примирение. Но вместо этого было медленное изнурение от взаимной холодности до непонимания.
[Глава шестнадцатая] Джулия подошла к тому месту, где стена дома отбрасывала длинную тень. Она могла закрыть ее лицо словно вуаль. Сдерживаемые слезы жгли глаза, но она щурилась и упрямо смотрела вперед. В конце концов, не из-за чего было плакать.
[Глава шестнадцатая] Александр уже не мог продолжать работу. Он смотрел вслед жене. Какая-то частичка его все еще восхищалась ее стройной фигурой и величественными движениями. Другую же часть его сознания терзали все те же навязчивые вопросы: что случилось с девушкой, на которой он женился, и почему эта, другая Джулия, которая выглядела все еще мучительно близкой, не могла быть счастлива здесь и сейчас? Если бы Джулия могла быть счастлива, думал он, тогда и он мог бы быть счастливым тоже. Александр считал, что понимает ее страх жить здесь после пожара, но он также был уверен, что в этом не было ничьей вины. Что случилось, то случилось, и все, что требовалось сейчас, — это работать, чтобы восстановить причиненный ущерб.
[Глава шестнадцатая] Самым же непостижимым был тот факт, что он привел Джулию в Леди-Хилл еще до пожара, задолго до него. Она, несомненно, должна была понять, что ей придется взять на себя определенные обязательства, когда она соглашалась выйти за него замуж. Тем более сейчас, когда недоразумение, раздражительность и скука, казалось, боролись в ней за право господства, Александр должен был держать себя более твердо, защищая уклад дома, который он любил, как и тех, кто принадлежал этому дому.
[Глава шестнадцатая] А как легко они, все трое, могли бы найти здесь счастье и уют! У них мог бы родиться еще и сын, ведь это так нужно для Леди-Хилла. Александр не стыдился этого заветного желания. Или еще одна девочка, похожая на Лили.
[Глава шестнадцатая] Тени северной стены дома поглотили Джулию, а также и мечты Александра о возможности иметь сына или дочь, потому что они с Джулией больше не спят вместе, хотя по-прежнему делят одну постель. Она спала с Джошем Фладом, типичным героем книжных комиксов. Гнев Александра по этому поводу уже угас, но его сменило другое, холодное, менее определенное чувство обиды. Подняв карандаш, Александр стал вертеть его меж пальцев.
[Глава шестнадцатая] Конечно, он не мог заставить Джулию хотеть того же, чего хотел сам. Он все более убеждался в том, что никто не мог принудить ее к чему бы то ни было. В этом она была похожа на Чину. А Чина давно покинула Леди-Хилл. Тягостное чувство неизбежности охватило Александра. Как бы пытаясь отогнать его, он стал внимательно разглядывать дом. Языки пламени уничтожили древние пятна желтого лишая на крыше. Когда он был ребенком, ему казалось, что они похожи на человеческий профиль. Новая крыша была яркой и голой, ее окраску не смягчила даже непогода. Но то, что она есть, уже было маленькой победой. Она защищала дом. И стены уцелели. В детстве он любил взбираться на яблони и рассматривать узоры, начертанные временем на старых кирпичах. Эти узоры все еще сохранились, как и глубокая трещина в одной из каменных перемычек окна, и бурая ржавчина, въевшаяся в железную скобу, болты которой были впаяны в металл. Так что большая часть дома устояла в огне, и скоро он увидит, как будет восстановлено остальное.
[Глава шестнадцатая] «Однако сколько еще нужно сделать!»
[Глава шестнадцатая] Эта мысль послужила как бы стимулом к работе. Александр опять склонился над клавишами. Он опустил указательный палец на среднее си, держа ноту так, что она отдавалась тихим гудением, а затем постепенно замерла.
[Глава шестнадцатая] Входя в дом, Джулия услышала плач Лили. Девочка часто просыпалась раздраженной после дневного сна. Джулия поднялась наверх и нашла ее стоящей в кроватке, вцепившейся кулачками в загородку, с покрасневшим личиком, мокрую и требовательную. Увидев мать, Лили на минутку перестала плакать, а затем заревела с удвоенной силой. Джулия подошла и взяла ее на руки. Ручки и ножки Лили напряглись, и она продолжала сохранять эту позу, когда Джулия поднесла ее к окну, пытаясь успокоить.
[Глава шестнадцатая] — Тсс… видишь птичек? Ты их разбудила. Тсс… ну, моя маленькая… посмотри-ка, видишь Феликса?
[Глава шестнадцатая] Феликс и Джордж бродили от одного крыла дома к другому. На Джордже была шляпа, в руке трость с серебряным набалдашником. «Какая чертовская показуха», — подумала Джулия. Лили заорала еще громче. Неожиданно, стоя вот так у окна, Джулия почувствовала, как будто она держит на руках какой-то мертвый груз. Мощеный двор внизу сверкал на солнце и между плитами пробивалась трава. Пусто, пустота кругом, разве что Феликс и Джордж на переднем плане, двигавшиеся туда-сюда как заводные куклы.
[Глава шестнадцатая] Джулию охватило отчаяние. Плач Лили был невыносим. Она поспешно опустила ребенка обратно в кроватку и выбежала из комнаты. Вон из этой комнаты, вниз по лестнице, из этого дома, без малейшей мысли о том, куда она бежит, сознавая лишь одно — она должна бежать.
[Глава шестнадцатая] Но это только усилило состояние клаустрофобии, когда она наконец остановилась, задыхаясь и сознавая, что у нее нет никакого представления о том, куда бежать.
[Глава шестнадцатая] Джордж и Феликс возвратились в Лондон, в свою чистенькую контору «Трессидер дизайнз». Александр поехал в Лондон, а затем в Штаты, а Джулия осталась в Леди-Хилле с Лили. Наступила осень, и цветочные бордюры покрылись желтовато-коричневым пестрым ковром из опавших листьев. Джулия лениво сгребала их проволочными граблями, а Лили в высоких сапожках ковыляла туда-сюда, хватая пригоршнями листву и подбрасывая вверх. Листья, кружась, падали вокруг нее, подобно огромным коричневым мотылькам.
[Глава шестнадцатая] Становилось все холоднее, и первые морозы ударили довольно рано. И сразу же ландшафт приобрел неприступный, замкнутый вид. Глядя в окно, Джулия сказала вслух:
[Глава шестнадцатая] — Ненавижу это место.
[Глава шестнадцатая] Она подумала о Джоше, всегда с радостью ожидавшего, пока выпадет первый снег, точно так, как его ждет мальчишка с новыми санками. Он исчез так же эффектно, как умел это делать всегда, и все-таки все еще был с ней. Она ощущала его повсюду, куда бы ни смотрела, он незримо присутствовал в ее воображении.
[Глава шестнадцатая] Приехал Александр, но его присутствие почти ничего не изменило. Теперь они были словно два незнакомых человека.
[Глава шестнадцатая] В середине декабря Джулия отправилась купить рождественские подарки. Она оставила Лили на попечение Фэй и поехала в красной малолитражке Александра в большой город, находившийся в сорока милях от поместья. Она объехала магазины, накупив игрушек для Лили, франтоватый шелковый домашний халат сливового цвета для Александра и викторианскую жардиньерку для Фэй. Ее не покидало чувство отрешенности от праздничной суеты и сверкающих витрин магазинов. Она почувствовала себя чужой в этой толпе и смотрела на собственные приготовления к празднику недоверчиво, как на какое-то фиглярство. Возле одного из универмагов играл оркестр Армии Спасения, но рождественская музыка, казалось, шла откуда-то издалека, словно проходя через отдаляющие ее от всех наслоения, заглушавшие звук. Джулия тряхнула головой, но тоска не рассеивалась. Она вернулась к автомобилю, свалила пакеты с покупками вокруг жардиньерки и поехала назад в Леди-Хилл. Когда голые ветви деревьев, росших вдоль дороги, низко нависали над головой, как бы желая схватить ее, Джулия содрогалась всем телом. За поворотом дороги, где начиналось имение, она увидела, как низкое зимнее солнце, оставшееся у нее за спиной, сверкнуло, отражаясь в окнах дома, и на какую-то долю секунды ей показалось, что они опять охвачены пламенем. Джулия даже услышала прожорливый треск огня и в горле запершило от привкуса едкого дыма. Она резко затормозила и выпрыгнула из машины. И лишь на бегу поняла, что в окнах отражалось всего лишь заходящее солнце.
[Глава шестнадцатая] Александр играл с Лили. Они оба подняли головы, когда она, шатаясь, вошла в комнату. Их лица были так похожи, спокойное выражение одного являлось как бы зеркальным отражением другого.
[Глава шестнадцатая] — Ты сделала свои покупки? — безразлично спросил Александр.
[Глава шестнадцатая] Джулия тяжело дышала от бега и у нее бешено колотилось сердце, но она спокойно ответила:
[Глава шестнадцатая] — Да, спасибо. Кажется, купила все, что хотела. Было не очень людно.
[Глава шестнадцатая] — Это хорошо.
[Глава шестнадцатая] Вежливость была тоже своего рода оружием, к которому прибегал Александр в подобных случаях. Они пускали в ход друг против друга все виды оружия теперь, когда стали врагами, подумала Джулия, все, кроме страсти. Потому что в страсти слишком много тепла.
[Глава шестнадцатая] Она понесла покупки наверх, но когда собиралась разобрать их, почувствовала невыносимую тоску и, опустившись на широкую постель, взяла с туалетного столика телефонный аппарат. Набрала номер Мэтти и долго слушала вызывающие гудки, представляя маленькие комнатки и вид из окна на Блумсбери-стрит. Телефон Мэтти не отвечал. Джулия положила трубку. Ее сердце было переполнено слезами, но она не могла плакать. Она опять спустилась вниз.
[Глава шестнадцатая] Спросив у Лили, что та хочет к чаю, и получив решительный ответ: «Яйцо», Джулия улыбнулась девочке.
[Глава шестнадцатая] В эту ночь ей приснился кошмарный сон. Ей снился пожар, языки пламени поглотили Лили, Александра, Фловера и всех, кто был ей дорог. Когда она сама бросилась спасаться бегством, Александр последовал за ней, окликая ее по имени, причем слова вытекали из его рта, как расплавленная лава.
[Глава шестнадцатая] Джулия даже не вскрикнула. Она открыла глаза и молча уставилась в темноту. Когда внутренняя дрожь унялась, она села на постели. Она была вся в поту, и холодный воздух обжег ее словно льдом. Александр спал, отвернувшись от нее и сгорбив плечи. Джулия слышала его ровное дыхание. Она знала, что даже если бы разбудила его, он сказал бы ей только: «Пожар уже в прошлом. Ты должна забыть о нем».
[Глава шестнадцатая] Глядя на него сверху, Джулия вспомнила ночь в белом домике, когда она вот так же смотрела на спящего Джоша. Теперь она часто размышляла над тем, не чувствовала ли она себя менее одинокой, если бы действительно была одна. Когда исчез холодный пот страха, вызванный кошмаром, и снова вернулось ощущение тепла во всем теле, она подумала о том, что ничто не ранит больнее, чем такая пародия на близость, которую они с Александром разыгрывают, вынужденные к этому совместной жизнью в Леди-Хилле.
[Глава шестнадцатая] Осторожно, стараясь не разбудить мужа, Джулия улеглась опять, но уже не могла уснуть, пока Лили не издала первых утренних позывных из своей кроватки, стоявшей в соседней комнате.
[Глава шестнадцатая] Приближалось Рождество. За день до сочельника Александр принес в дом елку. Джулия и Лили встретили его в широком холле. Сбросив дерево с плеч, Александр поставил его прямо перед собой, призывая полюбоваться.
[Глава шестнадцатая] — Но не слишком ли она велика? — спросила изумленная Джулия. Огромная ель заняла бы половину их гостиной.
[Глава шестнадцатая] — Я думаю, — заявил Александр, — что следует поставить елку в этом году в задней гостиной.
[Глава шестнадцатая] Подняв дерево и не глядя на нее, он шумно прошествовал туда. Джулия последовала за ним вместе с цепляющейся за ее руку Лили, кричавшей: «Да, папочка, да, папочка!» Заново оштукатуренная пустая комната казалась гигантской раковиной. Здесь еще не было мебели и на новом голом Настиле пола валялось несколько завитков древесных стружек. Александр пересек комнату и установил елку на старое место, перед окном, где когда-то старинные бархатные портьеры переливались в пламени свечей.
[Глава шестнадцатая] Джулия прошептала:
[Глава шестнадцатая] — Нет. Только не здесь. Почему не поставить ее в маленькой комнате?
[Глава шестнадцатая] Свежий, праздничный аромат еловых игл грозил вызвать у нее удушье, она почувствовала также запах оттаявшей смолы и снова представила веселые огоньки, сверкавшие меж мохнатых зеленых ветвей.
[Глава шестнадцатая] Александр почти с силой отшвырнул дерево. Он пересек комнату, и Джулия, схватив маленький кулачок Лили, крепко прижала его к себе. Как будто дочь или мать могли защитить друг друга от Александра. Вероятно, она так сильно схватила ручку Лили, что сделала ей больно, и та жалобно захныкала.
[Глава шестнадцатая] Александр, конечно же, не тронет их. Он подошел так близко, что Джулия могла заметить тоненькую пульсирующую жилку в уголке его глаза. Она подумала, что это не столько гнев, сколько разочарование, но так как она сама поддалась злому чувству и боялась выплеснуть его, то проигнорировала состояние Александра.
[Глава шестнадцатая] — Я считаю, что мы должны поставить рождественскую елку в той комнате, где ее ставили всегда, — твердо повторил он. Теперь они стояли лицом к лицу. И тут Джулия с мучительной непоколебимостью поняла, что момент наступил. Она оглядела комнату и вдруг с удивлением заметила, что хотя пожар начался именно здесь, от него не осталось какого-нибудь заметного следа. Сгоревшие оконные переплеты и разбитые стекла были заменены, а новые дубовые доски на полу соединены впритык так аккуратно, что не осталось ни сколов, ни щелей, столь характерных для облика прежней комнаты. Старинные дубовые панели и замысловатая штукатурка потолка были полностью уничтожены огнем, и даже Джордж и Феликс не предлагали попытаться воссоздать их заново. Вместо них была положена гладкая, без всякого рисунка штукатурка. Дымчатые розы Тюдоров, вырезанные из камня и украшавшие камин, были вычищены, и камин нуждался лишь в новом топливе. Комната выглядела как прежде: большое, чистое, свободное пространство, ожидавшее лишь, чтобы в нем ожила жизнь.
[Глава шестнадцатая] Но Джулия уже не верила, что эта гостиная ждала ее. Это собственность Александра. Она даже представила, как он пробегает на цыпочках по гладкой поверхности пола, как будто это живая плоть, которой он мог причинить боль. Это был дом Александра, и в нем заключалась его жизнь. Она же всякий раз с горечью убеждалась, что не принадлежит к ней. Она даже не могла бы сейчас сказать, за что ненавидит Леди-Хилл: за то ли, что они с Александром не смогли создать здесь семью, или за то роковое событие и последовавшее за ним обновление Леди-Хилла, которые вынудили их сегодня вечером прийти к окончательному решению. Ясно было одно: между ними не осталось ни одной точки соприкосновения, кроме Лили. На удивление спокойная Лили все еще держалась за материнскую руку. И это Рождество здесь стало немыслимым и невозможным. Она не может больше здесь оставаться.
[Глава шестнадцатая] Джулия опустила голову, глядя на темные локоны Лили, с болью сознавая невинное участие ребенка, на которого невольно падал груз раздора между ними. Она подумала о том, что это будет значить для Лили, и почувствовала, как у нее сжалось сердце.
[Глава шестнадцатая] — Я не могу, — сказала Джулия.
[Глава шестнадцатая] Александр сухо оборвал ее. Его голос был резок:
[Глава шестнадцатая] — Джулия, пожар был три года назад. Мы достаточно горевали по этому поводу и обо всем, что случилось. Пришла пора дать новую жизнь Леди-Хиллу.
[Глава шестнадцатая] Джулия вспомнила, как в этой же самой комнате она сказала: «Здесь мы будем устраивать множество вечеринок. Принимать толпы людей». Это было вначале, когда она заставила себя поверить в то, что любит Александра Блисса.
[Глава шестнадцатая] Она упрямо покачала головой.
[Глава шестнадцатая] — Говорю тебе, не могу. Или ты не понимаешь слов? — Даже теперь она видела, что он не понимает. Все, о чем он думал, это — Леди-Хилл и как оживить дом снова.
[Глава шестнадцатая] Джулия отвернулась. Сжимая ручонку дочери она, присела к ней, а затем взяла девочку на руки. Крепко прижимая к себе ребенка, Джулия выбежала из комнаты и стала быстро подниматься по голым деревянным ступенькам.
[Глава шестнадцатая] Находясь в комнате Лили, Джулия выбросила ее вещи из покрашенных белой краской ящиков комода. Она затолкала в чемодан крошечные шерстяные свитера и шотландские юбочки. Девочка сидела на краю кроватки, наблюдая за матерью широко открытыми глазами. Остановившись и растерянно оглядевшись кругом, Джулия рассматривала атрибуты жизни дочери, наполнявшие комнату. Она сгребла в охапку игрушки с полки и бросила их в чемодан, затем подняла с подушки любимую игрушечную собачку Лили.
[Глава шестнадцатая] — Собачку не трогай, — твердо сказала Лили.
[Глава шестнадцатая] Тут до Джулии дошло, что Лили восприняла эти сборы относящимися только к матери, которая собирается куда-то ехать без нее. Девочка чувствовала себя уже как бы неотделимой от Леди-Хилла. Дитя своего отца!
[Глава шестнадцатая] — Все в порядке, дорогая. Ты поедешь со своей собачкой и со мной. Мы прекрасно проведем время.
[Глава шестнадцатая] Глупые слова, пустые обещания.
[Глава шестнадцатая] Джулия пошла в соседнюю комнату и, свалив в кучу собственную одежду, затолкала ее в другой портплед. На дне платяного шкафа она увидела подарки, которые купила, чтобы положить в чулок Лили на Рождество. Похолодевшими руками она собрала их и положила сверху на одежду. Затем застегнула сумки и взяла на руки Лили. Когда она опять спускалась с лестницы, держа в одной руке два тяжелых чемодана, их края ударяли ее по ногам и цеплялись за перила лестницы.
[Глава шестнадцатая] Александр, должно быть, услышал шум. С отверткой в руке он вышел в пустой гулкий холл. Он купил волшебные фонарики для рождественской елки и как раз прикреплял их. Джулия едва не упала на последних ступеньках.
[Глава шестнадцатая] — Что ты задумала?
[Глава шестнадцатая] Джулия считала, что уже видела Александра в состоянии гнева. Но теперь он был, как говорится, раскален до предела. Нельзя было поверить, что он вообще может быть спокойным, ироничным Блиссом, за которого она вышла замуж. Его лицо пылало и кривилось от гнева.
[Глава шестнадцатая] — Я не могу больше здесь оставаться, — выдавила из себя Джулия. — Мы слишком несчастливы друг с другом.
[Глава шестнадцатая] — Несчастливы? — Ее поразило невероятное презрение, прозвучавшее в его голосе. — Как ты вообще понимаешь наше счастье? Ты подумала о Лили? Или обо всем том, что мы пытались здесь сделать?
[Глава шестнадцатая] Оба чемодана выскользнули из руки Джулии и шлепнулись на пол, но она смогла все же удержать Лили. Она еще крепче обхватила девочку руками.
[Глава шестнадцатая] — Лили будет со мной в безопасности. А что касается этого дома, то мне наплевать на него. Я ненавижу Леди-Хилл. Ненавижу все, связанное с ним. Больше всего я ненавижу его за то, что он ничего не значит для меня, а для тебя значит все. Это ведь неодушевленный предмет, не так ли? Всего-навсего дом. — Слова наконец-то хлынули из нее неудержимым потоком. — Ты любишь его больше, чем меня, — добавила она едва слышно.
[Глава шестнадцатая] — Куда ты поедешь? — спросил Александр.
[Глава шестнадцатая] — Не знаю. Это не имеет значения. Наверно, в Лондон.
[Глава шестнадцатая] Он подошел ближе. Одной рукой сжал ее локоть, затем так крутанул его, что она едва не вскрикнула от боли.
[Глава шестнадцатая] — Ты беспросветная дура, маленькая самовлюбленная сука.
[Глава шестнадцатая] Из всего, что они наговорили друг другу, как ни странно, именно это оказалось самым шокирующим и неприятным. Александр никогда не употреблял бранных слов. Неожиданно девочка закричала от ужаса.
[Глава шестнадцатая] — Все хорошо, малышка, — пыталась успокоить ее Джулия.
[Глава шестнадцатая] Те же пустые слова. Дрожа, она наклонилась, чтобы поднять чемоданы, и в тот же момент Александр вырвал у нее дочь.
[Глава шестнадцатая] — Я не могу удержать тебя. Но ты не возьмешь с собой Лили.
[Глава шестнадцатая] Лили оглянулась на мать. Она взглянула на Александра, потом опять посмотрела на Джулию. Разыгравшаяся у нее на глазах сцена, вероятно, пугала ее. Личико девочки исказилось от страха, и она заплакала.
[Глава шестнадцатая] — Мамочка! Хочу к мамочке!
[Глава шестнадцатая] Она извивалась и рвалась из цепких рук Александра, протягивая ручки к Джулии. Истинная дочь своей матери.
[Глава шестнадцатая] Лицо Александра стало непроницаемым. В этот момент он казался намного старше своих лет, почти стариком. Какое-то мгновение он удерживал Лили, пока ее плач не заставил его содрогнуться, а затем с болью, от которой сразу образовались глубокие морщины, он протянул ребенка Джулии. Лили спрятала лицо на материнской груди. И хотя Джулия крепко сжимала ее в своих объятиях, Александр наклонился и, закрыв глаза, прижался щекой к затылку девочки, а затем снова выпрямился.
[Глава шестнадцатая] — Знай, я привезу ее сюда обратно, — глухо сказал он. — Ее дом здесь, в Леди-Хилле. Но для тебя, если уйдешь, пути назад не будет.
[Глава шестнадцатая] Это не было угрозой. Скорее это была констатация факта, они оба это понимали. Что касается Александра, то его слова прозвучали не грубо, а обычно, буднично.
[Глава шестнадцатая] — Я не собираюсь возвращаться. — Джулия опять подняла свой багаж и, с трудом передвигаясь, пошла к двери.
[Глава шестнадцатая] На улице было очень холодно. Небо над головой отливало перламутром, а на западе солнце, подобно гневному красному глазу, будто плыло в розовых морских волнах.
[Глава шестнадцатая] Автомобиль Александра был припаркован на гравийной дорожке между темными тисовыми деревьями. Поспешно, боясь, как бы он не пошел следом и не остановил ее, Джулия привязала Лили на заднем сиденье. Она приперла ее чемоданами, а затем села за руль. Александр всегда оставлял ключи в зажигании. Когда машина набрала скорость, Джулия стала панически осознавать, что даже не знает дороги на Лондон. Она лишь несколько месяцев назад научилась водить машину и ездила только в близлежащие городки за покупками. Когда они с Александром еще были мужем и женой, он всегда сам водил машину.
[Глава шестнадцатая] Она еще сильнее задрожала при мысли, что всегда была зависимой от него.
[Глава шестнадцатая] «Мне нужно заново научиться быть самостоятельной».
[Глава шестнадцатая] — Знаешь, что я скажу тебе, Лили? — бодро сказала она. — Мы поедем на станцию и сядем в лондонский поезд. Вот будет здорово, верно?
[Глава шестнадцатая] — О, поезд! — просияла Лили.
[Глава шестнадцатая] На повороте дороги Джулия вспомнила о том, как солнце отсвечивало в окнах дома и что теперь оно опять пылает в них красным огнем. Но она не оглянулась, чтобы посмотреть на это зрелище сейчас.
[Глава шестнадцатая] Александр прислушивался к звуку мотора своей малолитражки, пока тот не замер вдали. И тогда неожиданно произнес:
[Глава шестнадцатая] — Я люблю тебя.
[Глава шестнадцатая] Конечно, это были запоздалые слова. Александр знал, что потерпел поражение, откладывая на потом самое главное, пока не стало слишком поздно. Он отшвырнул в сторону отвертку, и она откатилась, крутясь. Возвратясь в гостиную, он вспомнил, почему сказанные слова показались ему чем-то знакомыми. Его отец сказал в точности то же самое Чине во время их последней схватки. «Если ты уйдешь, назад дороги уже не будет».
[Глава шестнадцатая] Ему, вероятно, было лет восемь или около того, потому что он только что приехал из подготовительной школы на летние каникулы. Он слушал, застыв на месте, стоя за дверью. Любопытная штука: он не мог вспомнить теперь, возвращалась ли Чина когда-нибудь в Леди-Хилл. По крайней мере, все, что он мог вспомнить, так это удовольствие от пребывания в ее городской квартире и его фантазии о том, как отцовский дом скучает по ней.
[Глава шестнадцатая] Александр окинул взглядом гостиную. В дальнем углу, под установленной в опору елкой, подмигивала ему сверкающая змейка волшебных фонариков.
[Глава шестнадцатая] Джулия припарковала машину у дворика возле станции. Она отдала ключи станционному смотрителю, сказав, что Александр скоро их заберет, и повела Лили к билетной кассе. Уже после она осознала, что в спешке забыла дома свою чековую книжку. Но у нее было достаточно денег на билет до Лондона и на такси до квартиры Мэтти. Как только она доберется, можно будет обо всем подумать.
[Глава шестнадцатая] Поезд шел очень медленно, в нем было полно путешествующих в рождественские дни. Из их сумок торчали пакеты с подарками, а мужчина, сидевший в углу купе, принес миниатюрное сосновое деревце и уложил его в багажную сетку. Лили сидела у Джулии на коленях. Сначала она была бодрой и довольной, но по мере приближения поезда к Лондону становилась все более раздражительной, тем более что она проголодалась. Джулия не захватила с собой еды, а в поезде не было буфета. Сидевшая напротив пожилая дама предложила ей яблоко, и Лили с жадностью набросилась на него. На станции в Ридинге Джулия выскочила из вагона и купила на платформе немного молока. Был уже девятый час вечера, когда они, усталые, окоченевшие и голодные, достигли Пэддингтона. Лили повисла на руках у матери, обхватив ее за шею. Они долго стояли в очереди на такси.
[Глава шестнадцатая] — Теперь уже скоро мы будем у Мэтти, — приговаривала Джулия. — Ты сможешь выпить чего-нибудь горяченького и крепко заснешь.
[Глава шестнадцатая] Наконец они оказались во главе очереди, и такси медленно поплыло в вечерней сутолоке уличного движения, минуя целые кварталы сверкающих огнями магазинов. Джулия смотрела на людей и огни и вздыхала от радостного чувства возвращения домой.
[Глава шестнадцатая] Когда они достигли улицы, где жила Мэтти, она выпрыгнула из такси и, стоя на черно-белой плитке перед молочной, нажала пальцем на звонок квартиры Мэтти. Она довольно долго ждала, затем позвонила опять, и только после этого в душу стал закрадываться страх. Она отступила назад и посмотрела вверх, на окна.
[Глава шестнадцатая] Нигде не было света. Мэтти не было дома. Джулия знала, что она не занята в спектакле и, разумеется, куда-то отлучилась. Ведь было Рождество. Как только Джулия поняла очевидное, она удивилась собственной глупости. Все ее внимание настолько было сконцентрировано на скорейшем приезде к Мэтти, что даже не было времени позвонить ей. Джулия почувствовала, что рухнула последняя надежда. У нее в кошельке еще было достаточно денег, чтобы расплатиться по счетчику за такси, круглое бледное личико Лили таращилось на нее с заднего сиденья. Они оказались предоставлены самим себе, одни в огромном Лондоне. Наступило Рождество, а у них не было денег. Внезапно Джулия осознала, что здесь у них нет дома. В ее памяти опять встала негостеприимная дорога в «Савой». В ночной темноте носились какие-то силуэты.
[Глава шестнадцатая] — Боюсь, моей подруги сейчас нет дома, — сказала она шоферу.
[Глава шестнадцатая] — Куда же тогда, мисс? — спросил тот вполне дружелюбно.
[Глава шестнадцатая] Джулия сделала глубокий вдох и выпалила адрес на Итон-сквер. Туда она также не будет звонить. Если и Феликса не окажется дома, ну что ж, только тогда она начнет нервничать.
[Глава шестнадцатая] Подъехав к площади, она стала взволнованно считать номера, по мере того как они проезжали мимо домов. И тут она увидела, что высокие окна гостиной дома справа, выходящие на элегантный балкон первого этажа, ярко освещены.
[Глава шестнадцатая] — Слава Богу, — пробормотала она, когда такси притормозило. — Вы можете немного подождать? — Она взяла на руки Лили и бегом помчалась в дом вверх по широкой лестнице. Дверь Джорджа Трессидера открыл мужчина, похожий на дворецкого.
[Глава шестнадцатая] Джулия смутилась.
[Глава шестнадцатая] — Я ищу Феликса. Он дома?
[Глава шестнадцатая] Человек сохранял невозмутимое выражение лица.
[Глава шестнадцатая] — Разумеется, мисс. Пройдите.
[Глава шестнадцатая] Лили заплакала. В конце длинного, покрытого толстым ковром коридора Джулия услышала музыку и гул голосов. Они последовали за дворецким. У двойной двери он на минуту задержался, а затем распахнул ее.
[Глава шестнадцатая] Джулия увидела толпу людей. Дамы были одеты в вечерние туалеты, обильно декорированные драгоценностями, а мужчины в темных костюмах или фраках. Овальные серебряные блюда с горками поджаренного хлеба с икрой, белая с серебром рождественская ель, а справа перед ней сам Джордж во френче бутылочного цвета и соответствующем галстуке-бабочке. Джордж и Феликс задавали рождественскую вечеринку.
[Глава шестнадцатая] — Джулия! Вот так сюрприз! — сказал Джордж.
[Глава шестнадцатая] В теплой благоухающей комнате Джулия поняла, что она неопрятна и помята после поезда, что у нее побледневшее лицо и непричесанные волосы и что плачущий у нее на руках ребенок утомлен и напуган. Казалось, все в комнате глазеют на них, удивляясь их столь несвоевременному появлению.
[Глава шестнадцатая] — Да, это своего рода сюрприз, — ответила Джулия. Несмотря на дрожь в голосе, она старалась говорить бодро. И тут она увидела Феликса. Он вышел из толпы и поцеловал ее в обе щеки с таким видом, как будто весь вечер только ее и ждал.
[Глава шестнадцатая] — Полагаю, Лили сначала хотела бы чего-нибудь поесть? — тихо спросил он и повел их на кухню. Там никого не было, кроме горничной в черном платье. Когда та вышла с очередным подносом с закусками, Феликс ласково спросил:
[Глава шестнадцатая] — Что случилось?
[Глава шестнадцатая] Глядя ему прямо в глаза поверх макушки Лили, Джулия ответила:
[Глава шестнадцатая] — Я совершенно запуталась. Я все делала неправильно и знаю, что в том, что случилось, моя вина. Я не хочу больше ошибок, вот и все. Я ушла от Александра, потому что, что бы мы ни делали, все причиняет нам боль. — Ее лицо сморщилось. — Внизу ждет такси, и у меня даже не хватает денег заплатить шоферу. А у тебя вечеринка. Извини, Феликс.
[Глава шестнадцатая] К ее удивлению, Феликс засмеялся.
[Глава шестнадцатая] — По крайней мере, таксисту я смогу заплатить за тебя. — В дверях он оглянулся. — Ты помнишь, что я сказал, когда родилась Лили?
[Глава шестнадцатая] Она медленно кивнула.
[Глава шестнадцатая] — Я сказал, что если буду тебе нужен, ты знаешь, где меня найти.
[Глава шестнадцатая] — Да.
[Глава шестнадцатая] — Ну вот, — он улыбнулся, — я рад, что ты меня нашла. А вечеринка не имеет к этому никакого отношения.
[Глава шестнадцатая] — Спасибо тебе, Феликс.
[Глава шестнадцатая] Когда он вышел, Джулия опустила Лили на высокий алый стул. Затем она прошлась по чистой кухне между бутылками шампанского в поисках кастрюльки для молока, а также чистого полотенца. Она вытерла полотенцем пыль и слезы с Лица Лили и поцеловала ее.
[Глава шестнадцатая] — Ну, — сказала она, — теперь все будет хорошо. Потому что у нас есть друзья, понимаешь? Нам повезло. Очень, очень повезло.
[Глава шестнадцатая] Когда Феликс и горничная вернулись, они нашли Джулию пьющей горячее молоко из кружки, а Лили крепко спящей на плече у матери.
[Глава шестнадцатая] — Она так устала, — мягко сказала Джулия, — что даже не смогла дождаться своего молока.
[Глава семнадцатая] В квартире было даже темнее, чем внизу, у самого основания наружной лестницы. Все трое без конца налетали на детскую сидячую коляску Лили, пытаясь разглядеть что-нибудь впереди, в темноте.
[Глава семнадцатая] — Где-то здесь должен быть выключатель, — пробормотал Феликс. Через секунду он нашел его, и под потолком загорелась лампочка.
[Глава семнадцатая] — Электричество есть, значит, все в порядке, — сказал Феликс.
[Глава семнадцатая] Они стояли в маленькой неправильной формы прихожей с выходящими в нее четырьмя закрытыми дверями. Стены были выкрашены блестящей темно-зеленой краской. Джулия прошла вперед и распахнула одну за другой все двери. Их взору открылась среднего размера комната и еще одна поменьше, обе с покрытыми толстым слоем грязи окнами, выходящими во внутренний двор здания. Там было пусто, лишь на полу валялось несколько скомканных газет. С другой стороны находилась комната с колонкой для подогрева воды и глубокой старинной формы ванной с зеленоватыми пятнами около стоков, находящихся под медными кранами. Сразу же за ванной находилась удивительно большая почти квадратная комната с двумя окнами на уровне цокольного этажа. Сквозь их верхнюю часть видна была уличная ограда, за которой мелькали ноги прохожих. Эта комната была пуста, как и другие, но зато в ней находился искусственный камин в стиле тридцатых годов, выложенный изразцами и украшенный шлифованным металлом.
[Глава семнадцатая] Через другую дверь, с противоположной стороны комнаты, Джулия увидела кухонный буфет.
[Глава семнадцатая] Стоя в дверях кухни, она обернулась и улыбнулась Феликсу и Мэтти, вертевшимся по другую сторону огромного камина.
[Глава семнадцатая] — Здесь великолепно, — сказала она. — Разумеется, мы берем ее. Что скажешь, Лили?
[Глава семнадцатая] Лили выбралась из своей коляски и провела ручонками по каминной плитке. Затем отдернула их и спрятала за спину.
[Глава семнадцатая] — Грязно, — серьезно заявила она.
[Глава семнадцатая] — Неважно, — сказала ей Джулия. — Я скоро все вычищу. Я должна немедленно начать делать что-нибудь самостоятельно. Если мы с Лили хотим выжить, то я должна что-то делать, не так ли? А это как раз подходящее место для начинания. Именно здесь и сейчас. — Она жестом обвела комнату и прихожую, а также и все другие комнаты, покрытые толстым слоем грязи.
[Глава семнадцатая] Необходимость справиться во всем одной, без Александра, даже без Мэтти и Феликса, стала навязчивой идеей Джулии. Она привезла сюда Лили после нескольких беспорядочных дней, прожитых на Итон-сквер, а потом в квартире Мэтти в Блумсбери, и приняла решение начать самостоятельную жизнь, чего бы это ей ни стоило. Она посмотрела на Лили. Девочка катала взад-вперед свою коляску, посадив в нее куклу. В глубине души Джулия не сомневалась, что они справятся и выживут. Но ей хотелось чего-то большего, чем это примитивное стремление. Ей хотелось достичь успеха, благодаря которому она сделала бы Лили такой же счастливой и беспечной, какой девочка могла бы стать, останься она с отцом в Леди-Хилле.
[Глава семнадцатая] И важно было, чтобы Александр обязательно узнал об этом.
[Глава семнадцатая] Джулия хотела добиться успеха в будущем для себя и Лили еще с большим пылом, чем прежде домогалась свободы. Она так страстно желала этого, что по телу у нее прошла дрожь и застучали зубы.
[Глава семнадцатая] — Ладно, давайте поедем сейчас домой. Мы можем вернуться сюда в конце недели с вещами, необходимыми для уборки.
[Глава семнадцатая] — Мэтти, ты не должна тратить свое время на подобные дела. Мы ведь можем поселиться сперва в одной комнате, а постепенно я вычищу все.
[Глава семнадцатая] Мэтти обернулась, щурясь на Джулию сквозь сигаретный дым.
[Глава семнадцатая] — Не будь такой дурочкой, — сказала она. Это был приказ, не допускавший возражений.
[Глава семнадцатая] Подгоняемая ветром, смешанным с городской пылью, Джулия усадила Лили в коляску, и они двинулись пешком. Она успокоила себя тем, что эта новая квартира, дом, является лишь фундаментом того кирпичного особняка, который она построит в северной части Оксфорд-стрит. Он располагался как раз посредине пути между старой квартирой на площади и пристанищем Мэтти в Блумсбери. Географическая симметрия как бы укрепляла в мечтах Джулии чувство надежности, Блумсбери находился на расстоянии пешей прогулки, если идти довольно быстрым шагом. Но Мэтти, не раздумывая, взяла такси.
[Глава семнадцатая] Пока Джулия высаживала Лили и складывала коляску, она невольно задавалась вопросом, заметила ли Мэтти, что способ осуществления их самостоятельных решений указывает на большую разницу между ними. Возможно, Мэтти, которая встала на ноги за последнее время и пользовалась автомобилем и водителем, доставлявшим ее в студию на работу, брала такси, не задумываясь над этим. Что же касается ее самой, то такси являлось одним из предметов роскоши, которые она не могла себе позволить.
[Глава семнадцатая] Джулия уселась рядом с Мэтти и взяла на колени Лили.
[Глава семнадцатая] «Все это пустяки», — сказала она себе. Пока она не встанет на ноги, она будет избегать того, чего не может себе позволить. Прогулка пешком никому еще не повредила.
[Глава семнадцатая] Дождь стучал в окошко автомашины. Покрепче обхватив Лили, Джулия откинулась на спинку сиденья и с облегчением вздохнула. Теперь у них есть дом. Достигнута вторая важная цель. Первая заключалась в том, чтобы найти работу, и Джордж помог ей в этом, правда, под нажимом Феликса.
[Глава семнадцатая] Адвокаты Джулии предупредили ее, что до тех пор, пока она не найдет постоянного источника дохода и каких-либо гарантий, которые обеспечат средства существования для них двоих, оставалась вероятность того, что Александр получит право опекунства над Лили. Со своей стороны, адвокаты Александра советовали ему оставить за Джулией право материнства, так как суды предпочитают передавать детей разведенных родителей матерям. Если, конечно, не случится так, что она останется бездомной, беспомощной или по каким-либо другим причинам условия ее жизни не будут соответствовать требованиям закона.
[Глава семнадцатая] Джулия поговорила с Александром по телефону. Ей, в тот период ютившейся сначала на одной постели с Мэтти, а затем, по великодушному разрешению Джорджа, в его квартире среди позолоченных зеркал, эти беседы причиняли непереносимую боль.
[Глава семнадцатая] — Я не возвращусь в Леди-Хилл, — сказала она.
[Глава семнадцатая] — А я и не прошу тебя об этом, — жестко ответил он. — Я уже сказал тебе все перед тем, как ты ушла. Я хотел бы вернуть Лили. Я собираюсь подать заявление на опекунство, и тебя вызовут по этому поводу в суд.
[Глава семнадцатая] — Александр, не делай этого, — прошептала Джулия. — Это будет стоить тебе кучи денег, тем более что ты проиграешь процесс. Я уверена, что проиграешь. Лучше употреби эти деньги на восстановление своего любимого Леди-Хилла. Не трать их попусту.
[Глава семнадцатая] Говоря это, она отчетливо представляла Александра, сидящего у маленького бюро в Леди-Хилле. Она добавила:
[Глава семнадцатая] — Я не хочу отнимать у тебя Лили. Мы можем прийти к соглашению. Она будет приезжать к тебе гостить в Леди-Хилл, когда ты захочешь. Ведь ты ее отец. Но жить она будет со мной. И это не подлежит никакому обсуждению.
[Глава семнадцатая] «Я не могу отдать ее даже тебе. Моя мать оставила меня. Как же я могу сделать подобное с Лили?»
[Глава семнадцатая] В конце концов, хотя и неохотно, Александр согласился на это предложение.
[Глава семнадцатая] — Хорошо. Но я хочу, чтобы это было юридически заверенное соглашение, в котором оговаривалось бы время, которое она будет проводить со мной в Леди-Хилле. Скажем, хотя бы треть года или больше, если она сама этого захочет. Я не хочу зависеть от твоих капризов. Я не доверяю тебе, Джулия.
[Глава семнадцатая] «С чего бы тебе доверять? — подумала Джулия, — это я могла бы доверять тебе, но не доверяла».
[Глава семнадцатая] Александр продолжал говорить, пересыпая свою речь юридическими терминами.
[Глава семнадцатая] — Если ты согласишься на мои притязания, я буду выплачивать тебе содержание в течение остальной части года.
[Глава семнадцатая] — Мне не нужны твои деньги.
[Глава семнадцатая] — Я не имел в виду тебя. Деньги для Лили.
[Глава семнадцатая] Голос Александра был холоден, но Джулия знала, как ему больно.
[Глава семнадцатая] — Хорошо, — тихо сказала она. — Хорошо. Ради Лили.
[Глава семнадцатая] Соглашение еще не было заключено. Но Джулия понимала, что должна поступиться своей гордостью. Ей пригодилась бы любая помощь, предложенная Александром, для того, чтобы кормить и одевать Лили. Тем более что Джордж платил ей не слишком щедро.
[Глава семнадцатая] Пока такси, потряхивая, мчалось по улицам, Джулия, держа липкие пальчики Лили, перемазанные фруктовым джемом, думала о своей матери. За последние месяцы ее представление о матери очень изменилось. Она перестала думать об ее аристократических предках и бесконечных размолвках на почве романтических приключений, которые могли заставить мать расстаться с ней. Теперь Джулия думала иначе; ее мать, должно быть, была очень молода, ранима и одинока. Джулия теснее прижала Лили, так что девочка стала вырываться и отворачиваться, чтобы освободиться. Джулия вдруг ощутила узы, тянущиеся откуда-то из глубины и притягивающие ее к этой незнакомой женщине. Как всегда, думая о ней, Джулия пыталась узнать, где ее мать, вспоминает ли она когда-нибудь об оставленной ею дочери.
[Глава семнадцатая] Мэтти потихоньку наблюдала за ней.
[Глава семнадцатая] — Послушай-ка, а почему бы нам не выйти вечерком поужинать? Как в былые времена.
[Глава семнадцатая] — Как в былые времена не получится. Ведь у меня Лили.
[Глава семнадцатая] Возражение Джулии прозвучало резче, чем следовало. Но за ту неделю, что она прожила с Мэтти, она почувствовала огромную разницу между ними. Мэтти играла центральную роль в фильме под названием «Девушка у окна». Для нее это была большая работа, обещавшая реальную известность. Театр значил для нее больше, но он представлял все же очень ограниченный мирок — таковы были доводы Мэтти. А кино вводило ее в блестящий, шумный мир, хотя Мэтти притворялась, что относится к нему пренебрежительно. Но на самом деле она была предана своей работе еще с тех времен, когда была с Джоном Дугласом, и прилагала немалые усилия, чтобы превратиться в большеглазую куклу, каковой была героиня фильма. Она много часов проводила на работе, а когда приезжала домой, чувствовала себя выжатой как лимон, но все еще взволнованной дневными киносъемками. Иногда она оставалась дома и тогда отправлялась в самые модные клубы, веселилась, много пила и, шатаясь, возвращалась домой, когда Джулия уже давно спала.
[Глава семнадцатая] Вечером, когда Лили засыпала в своей импровизированной кроватке, Джулия набрасывалась на книги по истории и поэзии, а также на беллетристику, наслаждаясь свободой и стимулом, который она давала для работы над собой.
[Глава семнадцатая] Случайное упоминание Мэтти о прежних временах вызвало у нее неожиданную острую боль сожаления.
[Глава семнадцатая] — Я не забыла о Лили, — сказала Мэтти. — В соседней комнате живет девочка, над булочником. Ей, должно быть, лет пятнадцать. Мы можем предложить ей десять шиллингов за то, чтобы она пришла и посидела с ребенком, а мы с тобой могли бы съездить и съесть кебаб в «Голубом дельфине».
[Глава семнадцатая] «Это не “Ночная фиалка” и даже не Маркхэм-сквер, — подумала Джулия, — но все же довольно соблазнительно».
[Глава семнадцатая] — Хорошо, — согласилась она. — В пятницу мы получаем в свое владение новую квартиру. В понедельник я опять начну работать полный день в «Трессидер дизайнз». Вот и давай отпразднуем это.
[Глава семнадцатая] — Идет!
[Глава семнадцатая] Соседская девочка-подросток согласилась прийти и посидеть с ребенком. Джулия положила Лили в кроватку, а Мэтти прочла ей сказку, забавно изображая действующих лиц, что очень понравилось Лили. Она заливалась смехом и хлопала в ладоши, требуя «еще!».
[Глава семнадцатая] — Завтра, — твердо сказала Мэтти. Маленькие комнатки казались переполненными, когда они собирались там втроем.
[Глава семнадцатая] Мэтти и Джулия юркнули в ванную комнату навести марафет, в то время как Лили погрузилась в сон. Мэтти приклеила два слоя накладных ресниц, действуя очень ловко натренированной рукой, а затем похлопала ими перед Джулией. Они подвели ей глаза, сделав их огромными под густой челкой волос. Внезапно Джулия поняла, что Мэтти делала ставку на что-то большее, чем обыденная жизнь. Как будто действительно существует такой товар, как достоинство кинозвезд.
[Глава семнадцатая] — Ты выглядишь просто фантастически, — пробормотала она.
[Глава семнадцатая] — И ты не хуже.
[Глава семнадцатая] — Я-то? Я ведь мать и бывшая жена. И мне двадцать четыре года. Чувствую себя старой как мир.
[Глава семнадцатая] — Ну знаешь ли, а мне двадцать пять. Ради Бога, пойдем и немного выпьем, прежде чем нас усадят в кресла на колесах.
[Глава семнадцатая] Но, несмотря на установку сохранять приподнятое настроение, вечер не удался.
[Глава семнадцатая] Сначала они отправились в кабачок. В пошлой обстановке, пропитанной винными парами, Джулия пыталась определить, как давно она в последний раз сидела на стуле за стойкой бара с Мэтти, и пришла в замешательство от того, что даже не может вспомнить.
[Глава семнадцатая] На Мэтти были новые до колен сапоги из блестящей темно-коричневой кожи. Она закинула ногу за ногу, обнажив ляжки в плотно облегающих колготках, и зажгла французскую сигарету. Она тут же начала рассказывать какую-то историю о своем напарнике по фильму «Девушка у окна», тоже кинозвезде. Он невероятно привлекателен, бывший рабочий с кирпичного завода в южной части Лондона, чей первый фильм, где он сыграл поразительно симпатичного бродягу-фотографа из западного Лондона, уже успел сделать его знаменитым.
[Глава семнадцатая] — Требовалась кандидатура в один из киношных журналов. Очевидно, людям лучше известно имя Дрейка, чем Гарольда Микмиллана, — Мэтти завращала глазами.
[Глава семнадцатая] — Что он собой представляет?
[Глава семнадцатая] — Макмиллан? Ах, Дрейк! Тупой, как это. — И она постучала по стойке бара. — Как бы то ни было, ему была предоставлена возможность взять этот барьер.
[Глава семнадцатая] Джулия еще раньше заметила двух мужчин, а может быть, парней. На них были расширяющиеся книзу джинсы и замшевые куртки, и видно было, что они наблюдают за девушками, или, по крайней мере, за Мэтти, с того момента, как она вошла. Мужчины всегда заглядывались на Мэтти. Джулия знала это вот уже почти четырнадцать лет. И теперь краешком глаза она видела, как они проталкивались через толпу к стойке бара.
[Глава семнадцатая] — Почему бы нам не угостить этих двух цыпочек глотком спиртного? — спросил один из них.
[Глава семнадцатая] Джулия заметила, что у них вполне приличный вид. В какое-то мгновение она почувствовала себя почти польщенной — уже давно забытое ощущение, короткое воспоминание о тех днях, когда они с Мэтти, еще до появления Александра и этого ужасного Леди-Хилла, безрассудно кутили, бегая по вечеринкам и джаз-клубам.
[Глава семнадцатая] А затем сквозь дымку своих розовых мечтаний она услышала холодный голос Мэтти:
[Глава семнадцатая] — А почему бы вам, двум… не пойти пописать?
[Глава семнадцатая] Этот каламбур был так далек от остроумия, что Джулия вздрогнула.
[Глава семнадцатая] Парни отступили, натянуто смеясь, причем один из них пробормотал:
[Глава семнадцатая] — Ну зачем же так…
[Глава семнадцатая] Мэтти осушила свой стакан с джином и погасила окурок сигареты.
[Глава семнадцатая] — Пойдем отсюда, — сказала она.
[Глава семнадцатая] Джулии ничего не оставалось, как быстро последовать за ней.
[Глава семнадцатая] Один из парней бросил вслед Мэтти:
[Глава семнадцатая] — Слушай, ты, я тебя знаю. Заносчивая сука.
[Глава семнадцатая] Выйдя на улицу, Мэтти быстро пошла в западную сторону, по направлению к Гудж-стрит и Греческому ресторану. Ее щеки пылали красными пятнами.
[Глава семнадцатая] — Почему ты это сделала? — спросила Джулия, пытаясь сдержаться. — Ведь можно было сказать «нет», не прибегая к грубости.
[Глава семнадцатая] Мэтти остановилась и повернулась к ней лицом.
[Глава семнадцатая] — Я не люблю, чтобы меня цепляли. Не люблю, когда на меня глазеют и обращаются со мной как с вещью. — Джулия уже хотела было сказать: «Но если ты хочешь, чтобы на тебя глазели, стало быть, ты занимаешься не тем делом», но вовремя прикусила язык. — Каждый мужчина, каждая сволочь только и норовит схватить за грудь и стянуть с меня трусы. Я занимаюсь этим весь день напролет, но бывают дни, когда можно позволить себе не допустить этого, вот и все. О, проклятые дьяволы! Думаю, что по большей части я получаю работу только благодаря моим грудям. Как тогда, в «Шоубоксе». — Мэтти содрогнулась. — Все мужчины — самцы. Начиная с моего отца и кончая Тони Дрейком, — все до единого. Во всяком случае, большинство. Тебе повезло, что ты вышла замуж за одного из тех немногих, которых я сюда не отношу, но по какой-то необъяснимой причине ты возненавидела и бросила его. Ладно. Это меня не касается. Пойдем заглянем еще куда-нибудь. Мне нужно немного выпить.
[Глава семнадцатая] Мэтти была права, подумала Джулия, это ее не касается. Но слова попали в цель. Не подумав хорошенько, она сказала:
[Глава семнадцатая] — Не кажется ли тебе, что ты слишком много пьешь?
[Глава семнадцатая] Мэтти открыла рот, обнажив зубы и язык.
[Глава семнадцатая] — А тебе не кажется, что ты слишком много времени нянчишься со своим страданием?
[Глава семнадцатая] Они стояли на краю тротуара, глядя друг на друга, и молчали, потрясенные сказанным.
[Глава семнадцатая] Первой заговорила Джулия. Она тихо сказала:
[Глава семнадцатая] — Да, пожалуй. Постараюсь поскорее избавиться от этого чувства.
[Глава семнадцатая] Мэтти потерла руками глаза, забыв про наклеенные ресницы.
[Глава семнадцатая] — Заткнись. Ладно, я виновата. Это потому, что у тебя есть Лили, а я мечтаю о ребенке. И у тебя есть Блисс и Леди-Хилл, а тебе все мало, потому что ты заводишь себе еще и летчика.
[Глава семнадцатая] — Не смей ничего говорить о нем, — приказала Джулия. — Послушай, Мэтти. Ты пользуешься успехом, стала знаменитой и занимаешься тем, о чем всегда мечтала, и все хотят тебя.
[Глава семнадцатая] — Да.
[Глава семнадцатая] — Ты тоже не можешь жаловаться. Это все, что я хотела тебе сказать.
[Глава семнадцатая] — Я не жалуюсь. Я просто предложила парням пойти помочиться.
[Глава семнадцатая] Они продолжали так стоять, меряя друг друга взглядом, как будто собирались подраться. Джулия неуклюже протянула руку, а затем обняла Мэтти за плечи.
[Глава семнадцатая] — Я не знала, что ты так относишься к мужчинам. Я думала, ты воспринимаешь все как шутку, как мы всегда делали это раньше. Или как что-то докучливое, но полезное, из чего можно извлечь выгоду, как в «Шоубоксе». И я думала, что ты все еще ищешь себе партнера, которого смогла бы полюбить.
[Глава семнадцатая] Мэтти плакала. Слезы струились по щекам, оставляя грязные следы от косметики.
[Глава семнадцатая] — Да, ищу. — Рыдания перехватили ей горло, и она едва могла выговаривать слова. — Но мне кажется, я никогда не найду такого человека.
[Глава семнадцатая] Джулия встряхнула ее и погладила по волосам, успокаивая, как она это делала с Лили.
[Глава семнадцатая] — Ты найдешь. Обязательно найдешь. У тебя впереди пропасть времени. Еще много, много лет. — Она дала Мэтти еще немного поплакать, а затем стала приводить ее в чувства. — Сейчас мы пойдем и где-нибудь перекусим. Возьмем много всякой всячины. И я куплю тебе пять бутылок вина, если ты так этого хочешь.
[Глава семнадцатая] Мэтти подняла голову и фыркнула.
[Глава семнадцатая] — Достаточно будет и двух.
[Глава семнадцатая] Взявшись за руки, они медленно направились к Гудж-стрит. В ресторане они сели друг против друга за столик, покрытый голубой скатертью. Неожиданный взрыв отчаяния Мэтти потряс их обеих. Джулия заметила, что руки у Мэтти дрожали, когда она зажигала сигарету.
[Глава семнадцатая] — Я не видела тебя такой плачущей уже много лет, — сказала она.
[Глава семнадцатая] Да, много лет. С того случая на Фэрмайл-роуд, когда Мэтти возвратилась домой в разорванной одежде и с окровавленным ртом.
[Глава семнадцатая] — Прости.
[Глава семнадцатая] — Не отстраняйся от меня, Мэтт. Я не знала, что ты несчастлива. Расскажи мне все.
[Глава семнадцатая] Мэтти смотрела в сторону, сквозь сетчатые занавески, висевшие на окнах, на улицу.
[Глава семнадцатая] — Извини меня, — повторила она. — Я не чувствую себя несчастной. Все прекрасно. Просто я раздражена тем, что случилось сегодня. И поэтому решила, что стремиться к такой избитой, старомодной штуке, как истинная любовь, просто нерационально…
[Глава семнадцатая] — Она не старомодна, — сказала Джулия. Но ироническая улыбка Мэтти говорила о неубедительности ее слов.
[Глава семнадцатая] — Ты романтическая натура. И твоя связь с летчиком полна романтики. А если бы ты была хоть чуточку практична, ты бы осталась с Блиссом.
[Глава семнадцатая] — Благодарю покорно.
[Глава семнадцатая] — Извини. Я опять за свое. Тебе, вероятно, неприятно это слушать — Мэтти сделала глубокую затяжку, а потом выпустила дым, голубым облачком поднявшийся над ее головой. Уже другим, низким голосом она добавила: — Пока ты жила эту неделю у меня с Лили, я ревновала. К ее зависимости от тебя. Ты центр ее вселенной. Никто не испытывает подобных чувств ко мне.
[Глава семнадцатая] Они какое-то время молча смотрели друг на друга, как бы оценивая, много или мало они знали друг о друге.
[Глава семнадцатая] Наконец Джулия сказала:
[Глава семнадцатая] — Давай не будем ревновать друг друга.
[Глава семнадцатая] — Давай попробуем, — поправила ее Мэтти. Она на миг прикоснулась пальцами к Джулии, а затем с залихвацким видом взяла меню. — Как называется вино, обладающее очищающими свойствами?
[Глава семнадцатая] — «Ретзина».
[Глава семнадцатая] — Тогда возьмем его. — Тут же у столика появился официант. — Для начала большой графин с королевским красным. — И Мэтти улыбнулась ему сквозь размазанный макияж.
[Глава семнадцатая] Официант явно растаял.
[Глава семнадцатая] — Сию минуту, мисс.
[Глава семнадцатая] Когда он почти бегом отправился выполнять заказ Мэтти, Джулия рассмеялась.
[Глава семнадцатая] — Ты полна парадоксов, Мэтти.
[Глава семнадцатая] Они всячески старались поддерживать оживленное настроение.
[Глава семнадцатая] Предавались воспоминаниям, касавшимся самых безобидных вещей, хотя таких оказалось не так уж много. Посплетничали о друзьях, особенно о Феликсе и Джордже.
[Глава семнадцатая] — Расскажи мне опять о том, как тебе жилось на Итон-сквер, — попросила Мэтти.
[Глава семнадцатая] — Это было ужасно. Все они очень старались быть добрыми, а мы с Лили все делали не так. Все, к чему она прикасалась, выходило из строя или разбивалось. Там был дорогой китайский фарфор, и салфетки, и льняные скатерти, каждый раз свежие, и я всегда старалась помочь, но доставляла еще больше хлопот. Короче, все невпопад, настоящее бедствие. Я могла дать Лили овсянку в личной чашке Джорджа, из которой он привык пить свой кофе. Джордж морщился, но притворялся, что не обращает на это внимания, и пил кофе из других закусочных чашек зеленого с золотом сервиза, который привез из Парижа. Я так обрадовалась, когда ты вернулась домой.
[Глава семнадцатая] — И я тоже.
[Глава семнадцатая] Возможность проникнуть глубже в последнюю неудачную любовную связь Мэтти так и не представилась, хотя Джулия старалась изо всех сил выведать все. Мэтти стала гораздо скрытнее, чем была прежде.
[Глава семнадцатая] — Не стоит даже говорить об этом, — сказала она. Все, что Джулия узнала, это то, что он был певцом, имевшим свою группу, и что был родом из тех же мест, недалеко от Блик-роуд.
[Глава семнадцатая] Пример Джулии показал, что хотя Бетти очень гордилась этим, ее собственное замужество развивалось в совершенно неправильном направлении. Каждому было ясно, что нынешний герой — представитель рабочего класса; по крайней мере, каждому, кто разбирался в беспокойном пестром мире лондонской жизни, частью которого была Мэтти и по которому, как казалось Джулии, она сама очень тосковала.
[Глава семнадцатая] Мэтти, оставила недоеденным свой кебаб и наклонилась вперед, держа в руке бокал.
[Глава семнадцатая] — Ты хочешь опять устроиться в «Трессидер дизайнз»?
[Глава семнадцатая] — По правде говоря, не очень. Но на данном этапе сойдет и это.
[Глава семнадцатая] — А потом?
[Глава семнадцатая] — У меня появилась блестящая идея. Не спрашивай какая, я еще не все обдумала.
[Глава семнадцатая] — Поделись, когда дозреешь.
[Глава семнадцатая] Джулия старалась пить наравне с Мэтти, но скоро та оставила ее далеко позади. Мэтти осушила один графин и заказала второй, но вино никак не способствовало восстановлению их былого веселья. По мере того, как шло время, Джулию все больше охватывало нараставшее чувство отчаяния, и ей казалось, что и с Мэтти происходит то же самое. После первых минут бодрости это чувство становилось все тягостнее.
[Глава семнадцатая] У Мэтти опьянение наступило неожиданно, но Джулия была к этому готова. Как только голова Мэтти опустилась на стол и она успокоенно зевнула, как это делают маленькие девочки перед отходом ко сну, Джулия знаками подозвала с удивлением смотревшего на них официанта.
[Глава семнадцатая] — Моя подруга очень устала. Дайте счет и закажите, пожалуйста, такси.
[Глава семнадцатая] Джулия оплатила заказ, но на такси пришлось достать деньги из кошелька Мэтти. Что касается меня, подумала Джулия, то я вполне могла бы добраться и пешком.
[Глава семнадцатая] Приехав домой, Джулия уложила сопротивляющуюся Мэтти в кровать и отпустила девочку-сиделку. Но утром Мэтти встала как ни в чем не бывало еще до того, как проснулась Лили, и была готова идти на работу. Лицо у нее было опухшим и бледным, но тем не менее она задорно подмигнула Джулии.
[Глава семнадцатая] — Что бы делала вся эта косметическая братия, если бы их продукция не годилась на то, чтобы творить чудеса? Пока, дорогая. В субботу мы поедем чистить твою новую квартиру.
[Глава семнадцатая] Но когда наступил уик-энд, Мэтти вызвали на какие-то дополнительные съемки, и в итоге Джулия взяла Лили, ведра и щетки и отправилась на Гордон Мэншинс одна. Она отгородила для Лили наименее грязный угол, дала ей игрушки и книжки, а сама принялась за уборку.
[Глава семнадцатая] Она захватила с собой маленький красный транзистор и, моя полы, напевала про себя «С моей любовью к тебе».
[Глава семнадцатая] Но Лили могла играть в одиночестве не более пяти минут. Обследовав комнаты и оставляя за собой следы разбросанного повсюду имущества, она возвратилась к исходной позиции и настоятельно предложила свою помощь. Прежде чем Джулия успела остановить ее, Лили засунула руки в ведро с водой, после чего громко закричала, так как вода оказалась горячей. Однако она не перестала плакать до тех пор, пока ей не разрешили намочить в воде тряпку, после чего стала возить ею по полу и по стенам, замочив себя и испачкав тряпки.
[Глава семнадцатая] — Лили, это не помощь. Прекрати! — прикрикнула на нее Джулия. Она схватила мокрую ручонку Лили и завела ее обратно в отведенный ей угол. — Сиди здесь.
[Глава семнадцатая] Но через пять минут все началось сначала.
[Глава семнадцатая] Джулия вспотела, и волосы, прилипшие к влажному лицу, вызывали непреодолимое желание почесаться. Все жилье так заросло грязью, что едва она успевала заменить воду и тряпки, как они тотчас опять становились черными. Лили опрокинула пакет с моющим средством и оставила на рассыпавшемся порошке голубые липкие следы.
[Глава семнадцатая] — Прекрати! — заорала на нее Джулия.
[Глава семнадцатая] Она поняла, что совершенно невозможно браться за какую-нибудь серьезную работу, если рядом с тобой ребенок. Такое открытие она не смогла бы сделать в Леди-Хилле, потому что там не предполагалось, чтобы она делала что-нибудь более важное, чем присмотр за Лили.
[Глава семнадцатая] Когда Джулия в десятый раз оттащила девочку от ведра с водой, Лили расплакалась. Едва матери удалось наконец ее успокоить, как она нежным голоском попросила: «Пойдем покачаемся на качелях?»
[Глава семнадцатая] — Нельзя, не сегодня. Нам нужно привести в порядок наш новый дом. А завтра пойдем.
[Глава семнадцатая] Когда Джулия навела относительную чистоту в кухне и ванной комнате, она разложила походный завтрак, который привезла с собой. Мать и дочь уселись на полу и перекусили хлебом с сыром и бананами.
[Глава семнадцатая] — Наш первый завтрак в новом доме. — Джулия улыбнулась Лили. — Хорошо, правда?
[Глава семнадцатая] — Хорошо, — послушно повторила малышка.
[Глава семнадцатая] Джулия решила помыть все жилые комнаты, прежде чем вернется в Блумсбери. Комнаты оказались небольшими, но как только она начинала их подметать, обе, мать и дочь, кашляли и чихали от столбов пыли, и скоро они поняли, что объем работ слишком велик, чтобы закончить в один день. Но она продолжала упорно скоблить и мыть, вытирать насухо, время от времени выпрямляясь, чтобы разогнуть спину и отбросить с лица волосы. Квартира казалась пустой и изолированной от мира, как будто кроме них двоих вокруг не было никого.
[Глава семнадцатая] Лили устала и начала капризничать. Она тянула Джулию за руку, крича:
[Глава семнадцатая] — Лили хочет на качели!
[Глава семнадцатая] Джулия опять попыталась объяснить ей, стараясь быть по возможности терпеливой:
[Глава семнадцатая] — Не сегодня. Завтра, обещаю тебе, мы пойдем туда завтра.
[Глава семнадцатая] Было уже поздно, на улице сгущалась тьма, когда Лили опрокинула ведро с водой. Грязная вода растеклась по чистому сухому полу. Терпение Джулии истощилось. Внутри нарастал неудержимый гнев. Схватив девочку за руку, она надавала ей шлепков по толстеньким голым ножкам.
[Глава семнадцатая] — Гадкая девчонка! Гадкая! Посмотри, что ты наделала!
[Глава семнадцатая] Личико Лили выражало скорее удивление, чем обиду. Она открыла рот, зажмурила глаза и закатила рев. Вся дрожа, Джулия с силой усадила малышку на пол и стояла, крепко сцепив руки на груди, стараясь удержаться от яростного желания задать ей еще трепку. Она едва смогла выдавить из себя: «Извини», но в ту же секунду Лили открыла глаза и закричала:
[Глава семнадцатая] — Я хочу к папочке!
[Глава семнадцатая] Тогда Джулия опустилась на колени и посмотрела дочери в лицо. Она взяла ее за плечи и слегка встряхнула. Голова ребенка качнулась из стороны в сторону. Теперь в ее лице не было ни потрясения, ни обиды. Там был страх.
[Глава семнадцатая] Джулия почувствовала, как у нее перехватило дыхание.
[Глава семнадцатая] — Папочки здесь нет. И он сюда не приедет. Вот почему мы все это и делаем. Ты понимаешь?
[Глава семнадцатая] Находясь в состоянии гнева и растерянности, Джулия твердила себе, что Лили всего лишь два с половиной года. Она еще не может ничего понимать, кроме одного, что здесь нет Александра, и того, что мать причинила ей боль.
[Глава семнадцатая] — О Лили, — Джулия заплакала от стыда и собственной несдержанности. Ведь если она делает все это ради блага Лили, то почему в то же время так обижает ее?
[Глава семнадцатая] Лили склонила головку набок, наблюдая за матерью.
[Глава семнадцатая] — Мамочка плачет. — Ее личико опять сморщилось, на этот раз из сострадания, и она протянула к Джулии ручки. — Я возьму тебя на ручки, — примирительно сказала она.
[Глава семнадцатая] Джулия схватила ее, поднялась на ноги, держа рукой детскую головку у своей щеки.
[Глава семнадцатая] — Возьми меня на ручки, — прошептала она. — Ты ведь хотела сказать это? Конечно, я возьму. Конечно, если ты этого хочешь.
[Глава семнадцатая] После того как они вместе вытерли с пола воду, Джулия повезла Лили в коляске в Блумсбери. Добравшись до квартиры Мэтти, она приготовила себе чашку чая и выкупала ребенка, после чего они уселись на диван, выпили по стакану горячего молока, и Джулия прочла Лили ее любимые сказки. Она знала, что должна как-то восполнить недостаток терпения и материнской чуткости. Казалось, Лили все забыла, но Джулия почувствовала первые уколы сомнений. Сомнений в том, что они могут выжить.
[Глава семнадцатая] «Мы справимся, — твердила она. — Я знаю, что мы справимся».
[Глава семнадцатая] Позже пришла Мэтти, возбужденная дневной работой, и откупорила бутылку вина. На предложение выпить с ней стаканчик Джулия отрицательно покачала головой. Мэтти тотчас опомнилась.
[Глава семнадцатая] — Я устраиваю кое с кем встречу с выпивкой и закуской. Почему бы и тебе не пойти? Мы можем опять попросить ту девочку посидеть с малышкой.
[Глава семнадцатая] Секунду Джулия раздумывала, испытывая некоторое желание принять участие в вечеринке, но тут же вспомнила прошлый поход и отказалась.
[Глава семнадцатая] — Я устала. Хочу пораньше лечь в постель.
[Глава семнадцатая] Мэтти взглянула на мать и дочь, сидящих рядышком на диване. Лили была в ночной рубашечке, розовая и светящаяся после купания, а Джулия запахнулась в старый банный халат. Мэтти поразило их сходство. Их лица имели одинаковую форму и даже одинаково вились их темные волосы. Настоящие мать и дочь.
[Глава семнадцатая] — Ладно. Я схожу с тобой завтра в «Мэншинс», и мы обмоем твое новое жилье.
[Глава семнадцатая] — Спасибо, Мэтти.
[Глава семнадцатая] После ее ухода Джулия уложила Лили в постель и сидела возле нее, пока девочка не уснула. Это произошло, как обычно, внезапно; только что малышка резвилась, болтала и пела, а в следующую минуту уже спала, и засунутый в рот пальчик безвольно выпал из полуоткрытых губ.
[Глава семнадцатая] Джулия забралась с ногами на диван, положив подбородок на колени, и задумалась. Было очень тихо, и в этой застывшей тишине она почувствовала себя одинокой и беззащитной. Ответственность, которую она взвалила на себя, показалась вдруг непосильной. Она вскочила на ноги. Нет, надо поскорее лечь в постель и заснуть, чтобы не дать сомнениям сломить ее дух.
[Глава семнадцатая] Она еще раз склонилась над Лили, без всякой нужды поправляя края одеяла, а затем легла на кровать. Совершенно неосознанно она приняла ту же позу, что и Лили. Джулии приснилось, что она встретилась со своей матерью. Они были в большом, похожем на пещеру магазине и, стоя плечом к плечу, нагружали корзины бакалейными продуктами. В тот момент, когда они повернулись и заметили друг друга, Джулия увидела, что магазин горит. Языки пламени за их спиной развевались подобно занавескам. Она повернулась и побежала, сознавая, что, спасая себя, она теряет мать и никогда больше ее не увидит…
[Глава семнадцатая] Конец первой книги
Рози ТОМАС
СКВЕРНЫЕ ДЕВЧОНКИ
Правдивый и откровенный роман «Скверные девчонки» — это повесть об утрате невинности, о радостях, разочарованиях и открытиях в процессе самопознания.
Каждая из подруг делает свой собственный выбор в жизни, их дружба — несмотря на чувство вины и предательство — выдерживает все испытания.
Появившись на книжных прилавках, книга мгновенно стала бестселлером.
Daily Telegraph
FB2Library.Elements.ImageItem
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.