Кто-то бил по голове молотком. Хелена поморщилась, медленно открыла глаза и увидела лепной медальон диаметром в три фута. На незнакомом потолке.

Где она? У кого-то из родственников? Разве в доме кузенов Норрис такие красивые потолки? А у кузенов Карстерс? Она попыталась сесть, но тело совсем не слушалось. С огромным трудом удалось немного приподняться на локтях. Плечи от напряжения заболели, а молоток в голове застучал еще громче.

Комнату освещал газовый рожок на стене, прикрытый темным бумажным абажуром. Она внимательно посмотрела на свет. Странно, он не мерцал, а горел ровно. Что это? Электричество?

Нет, не может быть. Изобретатели демонстрировали электричество любопытной толпе, а в обычных домах его пока не было.

Но тут она заметила, что в комнате не одна, и сразу забыла о подозрительном освещении. Положив на край кровати руки и опустив на них голову, спала женщина в зеленом халате. Венеция. Вот только она почему-то стала старше. Намного старше.

Рядом с сестрой, на стуле, прислонившись плечом к шкафу, спал незнакомец. Хелена встревожилась и хотела разбудить Венецию, однако в этот момент заметила еще одного мужчину: откинув голову, он дремал в небольшом шезлонге.

Она с удивлением узнала Фица. Брат так изменился! Лицо, покрытое темной щетиной — щетиной! — стало худым, почти острым. Он уже выглядел не мальчишкой, каким она его помнила, а совсем взрослым мужчиной. Но это еще не все. Возле него, положив голову на колени, спала чужая женщина.

Странно. Уж не сон ли это?

Наверное, она издала какой-то звук. Может быть, всхлипнула, потрясенная странной картиной? Родственники не проснулись, но в углу шевельнулась темная фигура, которую она прежде не заметила. Человек поднялся и подошел к кровати. Еще один мужчина. Что же, в конце концов, произошло?

Костюм его выглядел помятым, неопрятным, галстук сбился набок. На щеках тоже выросла, щетина, длинные светлые волосы спутались, а под глазами залегли глубокие тени, как будто незнакомец не спал уже много дней подряд.

— Хелена, — негромко произнес он. — Вы проснулись.

Голос показался странно знакомым. Но поскольку она понятия не имела, с кем разговаривает, то не могла позволить называть себя по имени. Собралась было потребовать официального представления и даже хотела отчитать за бесцеремонность, но в эту минуту услышала слегка охрипший со сна голос Фица:

— Ты уже не спишь, Дэвид? Который час?

Хелена повернулась к брату.

— Что происходит, Фиц? Почему ты такой…

— Бог мой, Хелена! — Он вскочил и только после этого вспомнил о лежащей на его коленях женщине.

— Милли, Милли! Проснись скорее! Хелена пришла в себя!

Женщина подняла голову, едва не стукнувшись о его подбородок.

— Что? Что ты сказал?

Фиц подтащил ее к кровати и нетерпеливо схватил Хелену за руку, а миниатюрная незнакомка, которую он назвал Милли, положила ладонь сверху на их переплетенные пальцы.

Красивые глаза наполнились слезами.

— Мы так волновались. Не могу высказать, как я рада твоему возвращению.

Глаза брата — единственное, что не изменилось — тоже увлажнились. Он тщетно пытался что-то сказать. Хелена встревожилась.

— Объясните, что случи…

Договорить она не успела, потому что Венеция громко закричала:

— Хелена! О Господи! Хелена! Кристиан, она очнулась!

Человек, которого сестра назвала по имени, поднялся и подошел ближе.

— С возвращением. Добро пожаловать.

— Добро пожаловать, — повторила чужая женщина по имени Милли.

Все они хорошо ее знали. Но почему же в таком случае сама она никого не узнавала?

— Я бы крепко тебя обняла, дорогая, если бы не боялась сделать больно, — сказала Венеция и взяла за вторую руку. — Может быть, подложить под спину подушку, чтобы было удобнее?

— Не стоит. — Страшно было подумать даже о малейшем движении. — Может быть, объясните, что происходит?

Венеция испуганно схватилась за горло.

— О Господи! Ты не помнишь?

— О чем?

— О несчастном случае, конечно.

Несчастный случай? Хелена посмотрела по сторонам и только сейчас заметила в углу еще одну женщину. Одета она была так, как обычно одевались сиделки. Может быть, посторонние мужчины — доктора? Тот, которого называли Кристианом, выглядел особенно уверенным и важным. Она взглянула на второго, Дэвида. Этот человек рассматривал ее так, словно она была драгоценным бриллиантом вроде «Кохинора».

Она отвела глаза, смущенная и в то же время польщенная откровенным поклонением, — несмотря на изможденный и растрепанный вид, джентльмена нельзя было назвать непривлекательным.

— Когда же произошел несчастный случай? И что стряслось?

— Три дня назад тебя сбил экипаж, — ответил Фиц, — и с тех пор ты не приходила в сознание. Мы уже начали опасаться… — голос его сорвался, — что никогда больше к нам не вернешься.

Теперь стало понятно, откуда взялись боль и слабость. Слезы и радость родных тоже нетрудно объяснить: трехдневная кома способна напугать кого угодно. Но что делают здесь все эти чужие люди? Почему обращаются к ней, как к доброй знакомой? И каким образом Фиц и Венеция умудрились за три дня повзрослеть на десять лет?

— Может быть, даже хорошо, что ты ничего не помнишь, — задумчиво произнесла Милли. — Это было ужасно. Когда я увидела, как ты лежишь посреди улицы и истекаешь кровью, подумала…

Губы задрожали, и Фиц тут же протянул платок.

— Не расстраивайся. Все плохое уже позади.

— Да-да, конечно. — Милли вытерла глаза. — Простите, пожалуйста.

Венеция тоже смахнула слезы. Тот, кого называли Кристианом, обнял ее за плечи.

Хелена больше не могла скрывать недоумение, которое с каждой минутой все больше напоминало холодный, безысходный страх. Она не знала, удобно ли при посторонних спросить, по какой причине брат и сестра так разительно изменились, а потому решила действовать осторожно и дипломатично.

— Венеция, Фиц, не познакомите ли меня с гостями?

Просьба вызвала долгое напряженное молчание. Все пятеро обменялись горестными и в то же время многозначительными взглядами, и от этого страх лишь усилился.

— Мы не гости, — наконец отозвалась Милли. — Мы все — твоя семья.

Хелена не надеялась получить успокоительный ответ, однако никак не ожидала, что страх внезапно перерастет в приступ острого ужаса. Не обращая внимания на боль и головокружение, она стремительно села в постели и попыталась найти логическое объяснение загадочной ситуации. Может быть, это дальние родственники? Или, например…

— А незадолго до болезни я вас встречала? Почему-то этот период совсем выпал из памяти.

— Нет-нет. — Милли энергично покачала головой, как будто сила отрицания имела какое-то значение. — Мы с тобой виделись восемь лет назад на стадионе «Лордз», во время крикетного матча между Итоном и Харроу.

Отец страстно увлекался крикетом и несколько раз брал детей на поединки двух старейших школ, однако вот эту Милли Хелена совсем не помнила.

— О, простите. Должно быть, была невнимательна. А потом мы встречались?

Милли побледнела, и Хелена испугалась еще больше. Не хотелось получить ответ, равный приговору. Да и Милли, кажется, чувствовала то же самое. Она беспомощно посмотрела на Фица, как будто искала помощи и поддержки.

— Мы с тобой виделись очень часто, дорогая. Я — твоя невестка.

Хелена судорожно вцепилась в одеяло.

— Ты женат, Фиц? И когда же это произошло?

— Восемь лет назад, — едва слышно пробормотал брат.

— Восемь лет назад? А какой сейчас год?

— Тысяча восемьсот девяносто шестой, — ответила Милли.

Девяносто шестой? Стоит ли удивляться, что Фиц выглядит таким взрослым? Он и есть взрослый. Значит, и самой ей уже далеко за двадцать.

Хелена покачала головой, пытаясь навести в мыслях хотя бы минимальный порядок, однако движение вызвало резкий приступ тошноты. Она сжала зубы и повернулась к сестре.

— Джентльмен рядом тобой — твой муж?

— Да, — спокойно ответила Венеция.

— И вы тоже давно женаты?

— Нет, поженились только в этом сезоне.

Наступило неловкое, тягостное молчание. Все взгляды обратились к человеку по имени Дэвид: он выглядел еще более ошеломленным, чем остальные, — если подобное вообще было возможно.

— А что скажешь о Дэвиде? — Голос Фица прозвучал умоляюще. — Ты наверняка его помнишь, вы же знакомы с детства.

Хелена посмотрела на высокого, прекрасно сложенного джентльмена. Резко очерченный абрис лица, высокий лоб, твердые губы, нос, который можно было бы назвать безупречно прямым, если бы не легкая горбинка. В другом месте встреча наверняка оказалась бы приятной. Но что он делает здесь — этот посторонний человек, явно претендующий на знакомство?

— А какая связь между вами и мной, сэр?

В ожидании ответа желудок снова опасно напомнил о себе.

Незнакомец посмотрел на Фица и, видимо, получив необходимую поддержку, повернулся к Хелене. Глубоко вздохнул и заговорил тем осторожным, опасливым тоном, каким взрослые сообщают ребенку о том, что любимого щенка больше нет на свете.

— В обществе меня знают как вашего мужа.

Ответ оказался именно таким, которого Хелена боялась больше всего. Желудок окончательно взбунтовался. Пытаясь сладить с непослушным организмом, она прикрыла рот рукой, однако тошнота усиливалась с каждым мгновением.

Она откинула одеяло.

— Джентльмены, не могли бы вы выйти? Боюсь, сейчас мне станет плохо.

С помощью сестры, невестки и сиделки Хелена успела добраться до унитаза как раз вовремя.

— Простите, — смущенно пробормотала она, когда наконец снова обрела способность говорить. Так плохо она не чувствовала себя со времени скарлатины, которой переболела в девять лет. А такой несчастной не была…

Она не знала, с чем сравнить нынешнее состояние. Смерть родителей стала тяжким испытанием, но тогда можно было разделить горе с сестрой и братом. А сейчас… она проснулась и поняла, что половина жизни стерлась из памяти. Перед ней стоял муж, которого она совсем не знала и не выбирала. Ощущение катастрофическое.

— Бедняжка. — Милли опустила голубую крышку и дернула шнур слива, в то время как Венеция уже вела сестру к умывальнику.

— Мисс Редмейн предупредила, что возможны тошнота и рвота. В случае сотрясения мозга это обычные явления.

— Мисс Редмейн — наш доктор, — участливо подсказала Милли. — Она уже едет сюда.

Женшина-врач? Хелена, разумеется, это одобряла, хотя и не знала, что такое возможно.

Над умывальником висело большое зеркало. Собственное отражение вызвало отвращение: лицо распухло, посинело и позеленело. И все же Хелена продолжала смотреть: она ни в малейшей степени не ощущала себя ребенком, но до чего же странно — и интересно — увидеть вместо привычного детского облика взрослую женщину.

И вдруг в просвете между бинтами мелькнула лысина. Хелена в ужасе прикрыла рот рукой.

— Что случилось с моими волосами?

— Мисс Редмейн пришлось их сбрить, чтобы зашить рану, — объяснила Милли.

— Все, целиком? — Только не это! Судьба слишком жестока!

— Не переживай, волосы скоро вырастут, — успокоила Венеция. — Как только подумаю, что ты могла погибнуть на месте…

Милли похлопала золовку по руке:

— Не мучь себя напрасными страхами. Разволнуешься снова, а ребенку это вредно.

Ребенку? Хелена резко обернулась и, чтобы не упасть, схватила Милли за плечо.

— Ты в положении?

— Да.

Она критически оглядела сестру.

— Не заметно.

— Впереди еще много месяцев, успею растолстеть. Накануне несчастья мы с Кристианом как раз сообщили радостную новость.

Несчастье.

Внезапно неизвестность обступила ее глухой стеной.

— А другие дети у тебя есть? А у тебя, Милли? Ты ведь разрешишь звать тебя по имени, правда?

Но прежде чем родственницы успели ответить, подступила паническая неуверенность.

— О Господи! А у меня самой дети есть?

— Начало не самое благоприятное, не так ли? — пробормотал Гастингс.

Казалось, память Хелены каким-то удивительным образом сохранила и его образ, и ее к нему отношение.

Они с Фицем стояли в коридоре, возле двери. Герцог Лексингтон удалился, чтобы составить еще одну телеграмму берлинскому доктору и известить, что в его услугах более не нуждается, но если тот уже выехал в Лондон, готов немедленно возместить все расходы и потраченное время.

— Мисс Редмейн предупредила о возможной тошноте, — пожал плечами Фиц. — Ты и сам слышал.

— Да, наверное, слышал. — Гастингс печально вздохнул. — Хорошо хоть, что пришла в себя. И на том спасибо.

Оставалось одно: безропотно принять новые условия и запомнить, что отныне он для нее совсем чужой.

Из комнаты вышла Милли.

— Как она? — одновременно спросили мужчины.

— Снова в постели, но уже спросила сиделку, когда отменят постоянное наблюдение.

— Хелена никогда не терпела контроля над собой, — заметил Фиц. — А что с памятью?

— Обо всем нас расспрашивала, да и сейчас продолжает пытать Венецию. Не помнит ровным счетом ничего: ни что занималась изданием книг, ни учебу в университете. Понятия не имеет о двух первых браках Венеции. Мы подробно рассказали о важнейших событиях и нашей, и ее жизни.

— А как насчет Эндрю Мартина? — уточил Фиц, избавив Дэвида от болезненного вопроса.

— О нем не прозвучало ни слова; было бы крайне странно, если бы бедняжка вспомнила эту страницу своей биографии.

Гастингс хотел выяснить, интересовалась ли Хелена его персоной, но так и не смог преодолеть страх.

На лестнице послышались шаги. Приехала мисс Редмейн.

— Лорд Фицхью, леди Фицхью, лорд Гастингс, — деловито приветствовала она.

— Спасибо за то, что не заставили себя ждать, — поклонился Дэвид.

— Не желаете ли что-нибудь сообщить о состоянии леди Гастингс?

Виконту еще предстояло привыкнуть к тому, что Хелену называют «леди Гастингс», и сейчас он не сразу собрался с мыслями.

— Через несколько минут после пробуждения ее вырвало.

Мисс Редмейн что-то быстро черкнула в блокноте.

— Это нормально и не должно вызывать беспокойства.

— А еще она потеряла память.

Мисс Редмейн вскинула брови:

— Хотите сказать, не помнит о случившемся? Это тоже в порядке вещей.

Дэвид покачал головой.

— Боюсь, потеря памяти несколько глубже и обширнее. Например, леди Гастингс не может вспомнить, что знакома с леди Фицхью или со мной — при том, что знает нас много лет.

Мисс Редмейн задумалась.

— Хм. Должна сказать, что данный случай амнезии острее тех, что встречаются обычно.

Амнезия. Диагноз прозвучал безжалостно.

— Когда можно ожидать восстановления памяти?

— Насколько мне известно, об определенных сроках говорить невозможно. Состояние может улучшиться как к концу сегодняшнего дня, так и к концу месяца. Или к концу года. — Мисс Редмейн деликатно помолчала. — Хотя не исключено, что процесс окажется необратимым.

— Что? — пораженно воскликнул Фиц. — Но это же невероятно! Речь идет о годах жизни! Разве могут они раствориться в воздухе?

Доктор заговорила мягким, почти извиняющимся тоном:

— К сожалению, подобное нередко случалось и случается, и медикам еще предстоит изучить механизм серьезного нарушения. А о лечении данного патологического состояния речь пока вообще не идет. — Она посмотрела на Милли. — Леди Фицхью, не проводите ли меня к больной?

Фиц в отчаянии запустил пальцы в волосы.

— Не могу представить, что память ее покинула навсегда. Нам с Венецией еще повезло — оба сохранились хотя бы в детском представлении, но ты и Милли…

— Милли особенно жалко. Они ведь были близкими подругами.

— Да, но ты…

Гастингс в безысходности пожал плечами. Что здесь скажешь? Особого взаимопонимания между ним и Хеленой, конечно, не существовало, но стать ей совсем чужим?

— Приляг отдохни, Дэвид, — посоветовал Фиц. — Ты спал меньше всех нас.

— Все равно не усну. — Гастингс чувствовал себя так, будто выпил несколько галлонов крепчайшего кофе. — Подожду здесь, вместе с тобой.

Что значит несколько минут ожидания после трех дней?

И долгих лет.

Мисс Редмейн оказалась хорошенькой, элегантно одетой, чрезвычайно компетентной и уверенной в собственном профессионализме особой примерно одного с Хеленой возраста.

— Леди Гастингс, ваши брат и супруг рассказали, что вы страдаете серьезным расстройством памяти.

Хелена не сразу поняла, что обращение «леди Гастингс» относится к ней. Значит, ее муж — лорд Гастингс. Муж. Одно лишь звучание этого слова сковывало дыхание. Разве можно быть женой того, о ком ровным счетом ничего не знаешь?

— Когда я очнулась, — начала она, пытаясь говорить внятно и убедительно, — то увидела в комнате несколько человек, однако узнала лишь двоих — брата и сестру.

— А из тех, кого не узнали, с кем знакомы дольше всего?

— По словам близких, с лордом Гастингсом. — Она так и не смогла назвать его своим мужем.

Мисс Редмейн повернулась к Венеции.

— Не могли бы вы, ваша светлость, напомнить, когда они познакомились?

— Летом, вскоре после того, как леди Гастингс исполнилось четырнадцать лет. Лорд Гастингс приехал в гости в Хэмптон-Хаус, наше поместье в…

— В Оксфордшире, — подсказала Хелена, радуясь, что кое-какие подробности все-таки помнит.

— А каково ваше последнее воспоминание? — продолжала расспрашивать мисс Редмейн.

— Рождество после смерти мамы.

Хелена обожала мать и тяжело переживала утрату. Венеция и Фиц изо всех сил стремились вырвать сестру из депрессии и упорно рассказывали анекдот за анекдотом, пытаясь вызвать хотя бы слабую улыбку.

— А уже через несколько месяцев ты познакомилась с лордом Гастингсом, — подсказала Венеция. — Как жаль: не дотянула совсем немного.

Хелене очень хотелось его вспомнить. Исчезнувшие тринадцать лет жизни тоже не мешало бы восстановить как можно скорее, но в первую очередь, конечно, необходимо вернуть образ мужа. Невыносимо оставаться женой незнакомого человека.

— Прошу вас, скажите, что провалы в памяти — это не навсегда.

— Не могу ничего обещать, — покачала головой мисс Редмейн. — Амнезия — состояние необычное и малоисследованное. Как правило, возникает в результате более серьезных травм, чем ваша.

Она что-то записала в блокнот.

— Если не ошибаюсь, в колледже Леди Маргарет вы изучали классическую литературу?

Хелена кивнула, все еще пораженная тем обстоятельством, что, оказывается, училась в университете. Не то чтобы экстравагантный факт биографии ей не нравился, но как же на подобную вольность согласился полковник Клементс, их опекун? Логично предположить, что для отважного шага ей потребовалось не только достичь совершеннолетия, но и получить приличное наследство со стороны.

— А до этого вы интересовались древними языками?

— Помню, Хелена любила читать учебники Фица, — ответила за сестру Венеция. — Но это было позже, лет в шестнадцать.

— Qui caput tuum valet? — спросила мисс Редмейн по-латыни.

— Non praecipue iuncunde. Quasi equocalcitrata sum, ita aliquis dicat, — без труда ответила Хелена.

Мисс Редмейн кивнула.

— Случай вполне типичный. Амнезия стирает из памяти события и людей, но не затрагивает знание иностранных языков и другие навыки, полученные искусственным путем. В частности, если вы умели ездить на велосипеде, то учиться заново уже не придется.

— Ты ведь помнишь, как выглядит велосипед, правда? — с наигранным оптимизмом уточнила Венеция.

Хелена хотела улыбнуться, однако получилась лишь жалкая гримаса. Даже легкое напряжение лицевых мышц вызвало жгучую боль. Она с радостью променяла бы владение латынью и умение управлять велосипедом на обычную житейскую память.

Мисс Редмейн сняла повязку и внимательно осмотрела швы. Лишенная волос, голова казалась неприятно легкой и пугающе беззащитной. Даже воздух в комнате вызывал ощущение болезненного холода.

— Кровотечение остановилось, — пояснила мисс Редмейн. — Процесс заживления раны идет нормально. Но швы необходимо оставить еще на несколько дней.

Она попросила Хелену встать с постели, пройти по прямой, решить несколько элементарных арифметических примеров и простых логических задач.

— Способность к рассуждению и чувство равновесия не пострадали. Неуверенность в движениях и головокружение вызваны мышечной слабостью, а не повреждением мозга. Серьезный риск, однако, заключается в возможности внутричерепного кровотечения. Необходимо пристальное наблюдение в течение двух суток, не меньше.

Хелена тяжело вздохнула: оказывается, опасность еще не миновала.

— Но с другой стороны, — продолжала доктор, — если угрожающие симптомы не проявятся, можете считать, что выздоровление идет успешно. В этом случае советую постепенно возвращаться к обычному образу жизни. Правда, в ближайшие дни не исключены головные боли, приступы тошноты и даже кратковременная потеря сознания. Есть и еще одно неприятное обстоятельство. Возможно, сейчас вы еще не испытываете боль в полном масштабе: сказываются последствия шока. Но рана доходит почти до виска, а потому определенная мимика, в частности, улыбка, способна вызывать неприятные ощущения.

Хелена смирилась с болью, но перспектива внутреннего кровотечения пугала.

— И что же мне теперь делать?

— Постараться хотя бы немного поесть, а потом только отдыхать. Ни в коем случае не напрягаться, не пытаться что-нибудь вспомнить. Напрасные усилия не ускорят процесса восстановления.

— А читать разрешается?

— Через неделю-другую, пожалуй, можно будет попробовать, но сейчас еще рано — головная боль сразу усилится. Не забывайте, леди Гастингс: хотя вы и пришли в себя, но всего три дня назад перенесли весьма серьезную травму.

От одной лишь мысли о том, что несколько дней можно только лежать и сидеть в постели, голова разболелась еще больше. Но спокойная уверенность мисс Редмейн исключала любые возражения: не хотелось выглядеть капризным, избалованным ребенком.

Доктор позволила войти в комнату брату и супругу. Хелена посмотрела на Гастингса: резкие, заостренные черты бледного лица казались высеченными из мрамора. Он не отводил от нее глаз, однако в эту минуту во взгляде читалось не прежнее обожание, а скорее неуверенность человека, попавшего на неведомый остров и впервые встретившего туземцев.

— А где мой муж? — спросила Венеция.

— Остался за дверью, — ответил Фиц. — Теперь, когда Хелена уже пришла в себя, не хочет стеснять ее своим присутствием, поскольку не является прямым родственником.

Мисс Редмейн повторила все, что минуту назад сказала больной, и строго добавила:

— А теперь, ваша светлость, милорды, леди Фицхью, попрошу всех немедленно выйти. Наблюдение за больной доверьте сиделке. От вашего присутствия толку мало. Леди Гастингс нуждается в отдыхе, равно как и все остальные. Вам к тому же давно пора размяться и подышать свежим воздухом: несколько дней, проведенных в неподвижном ожидании, пользы не принесут.

— Хотела бы попросить лорда Гастингса остаться, — неожиданно произнесла Хелена. Она не расспрашивала о нем ни Венецию, ни Милли — то ли потому что хотела, чтобы он исчез, то ли потому, что надеялась услышать ответы от него самого.

Гастингс откровенно удивился, словно она потребовала немедленно исполнить стойку на голове, однако быстро взял себя в руки.

— Да, конечно. С огромным удовольствием.

Она и прежде слышала этот голос, но сейчас он поразил глубиной и приятным мягким тембром.

На прощание Венеция, Фиц и Милли по очереди обняли больную — осторожно, стараясь не потревожить раны и не причинить беспокойства.

— Если желаете остаться наедине, могу пораньше отпустить сестру Дженнингс, — предложила мисс Редмейн.

— Спасибо, — поблагодарила Хелена.

— В вашем распоряжении, милорд и миледи, время до прихода сестры Гарднер. А потом леди Гастингс необходимо остаться в тишине и отдохнуть.

Доктор с сиделкой ушли. Хелена и Гастингс остались вдвоем, однако он не подошел к постели, а продолжал стоять у стены, заложив руки за спину — словно ожидая, что она заговорит первой.

— Не знаю, должна ли извиниться за то, что не могу вас вспомнить, или, напротив, принять извинения от внезапно появившегося мужа. Что посоветуете?

Виконт долго смотрел в молчании, а потом медленно покачал головой, как будто не верил собственным ушам.

— Значит, вы и в самом деле меня не помните.

Фраза адресовалась не столько ей, сколько самому себе.

— Совсем не помню.

Он провел ладонью по волосам, но упругие завитки не пожелали подчиниться.

— Наверное, вы немало удивитесь, узнав, что, как правило, я вполне разговорчив и даже остроумен. Но сейчас совсем не знаю, что сказать.

Хелена слегка склонила голову.

— А вы о себе высокого мнения.

— И вы тоже. — Он слегка улыбнулся. — Считаете — во всяком случае, раньше считали, — что скромность нужна тем, у кого есть причины для скромности.

Пожалуй, с утверждением можно было согласиться.

Хелена почувствовала себя немного спокойнее. Быть замужем за незнакомцем, конечно, мучительно, но беседовать с ним очень приятно. Мягкий, глубокий голос… если бы виолончель обладала даром речи, то говорила бы именно так. И улыбка…

Лорда Гастингса трудно было назвать красивым в общепринятом понимании, однако по-своему он выглядел весьма впечатляюще: чистая гладкая кожа, густые брови, небольшая ямочка под нижней губой — следствие упрямого, заметно выдающегося вперед подбородка. Усталые, покрасневшие глаза даже сейчас сохраняли цвет теплого океана.

— Удивлены собственным замужеством? — спросил он тоном заговорщика, как будто понимал ее сомнения. — Не тем, что замужем именно за мной, а что вообще замужем?

— Шокирована. Всегда думала, что останусь старой девой.

— Но в двадцать с лишним лет начали понимать, что замужество само по себе не так уж и страшно, особенно если найти подходящую компанию.

Хелена подняла брови ровно настолько, насколько позволяли швы.

— Надо думать, вы и есть та самая подходящая компания?

— Всегда считал себя хорошей партией, — ответил Гастингс. — Вы желаете безраздельно царствовать в своих владениях, ну, а я… мне доставляет удовольствие нашептывать вам на ухо хитроумные советы.

Неожиданная и привлекательная картина брака, в котором муж не пытается стать самодержцем.

В дверь постучали. Горничные принесли подносы с завтраком: на одном стояли только овсянка и чай, на втором — кофе, тосты и оладьи. Дэвид сел в кресло недалеко от кровати.

— Вы всегда так завтракаете? — скептически уточнила Хелена. — Довольно скудно.

— Возможно. Но мы решили, что запах бекона и копченой макрели может показаться вам неприятным.

Она помешала горячую кашу, чтобы немного остудить.

— Расскажите о себе.

Можно было бы сказать: «Расскажите о нас», однако почему-то пока не хотелось слышать ни о фантастическом ухаживании, ни о сказочной свадьбе, где она выступала в качестве счастливой невесты. Сейчас, в новом жизненном воплощении, Хелена испытывала интерес к тому, кто называл себя ее мужем, однако острой влюбленности не чувствовала и вовсе не хотела обременять себя дополнительными обязательствами.

Гастингс на миг задумался. Отрезал небольшой кусочек оладьи, положил в рот, прожевал. Снова бросились в глаза правильные, выразительные черты его лица. Должно быть, не все северные фьорды могли похвастаться такими четкими, безупречными линиями. А когда он сделал глоток, Хелена невольно перевела взгляд на горло. При крепком, мускулистом сложении шея отнюдь не казалась излишне массивной. Больше того, отличалась… элегантностью.

— Мне нравится «Алиса в Стране чудес», — наконец произнес Дэвид.

С некоторым усилием Хелена оторвала взгляд от шеи и снова посмотрела ему в глаза.

— Именно об этом вам хочется рассказать?

— Почему бы и нет? Ешьте. За все время болезни нам ни разу не удалось вас накормить. Хорошо, что вовремя проснулись: доктора уже собрались вводить пищу через трубку.

После недавней тошноты сам процесс еды внушал серьезные опасения, однако из его слов явствовало, что организм нуждается в подкреплении. Хелена осторожно проглотила немного каши.

— Вы знаете, что «Алиса в Стране чудес» одна из моих любимых книг?

— Знаю.

Ответ показал несоответствие степени осведомленности: супруг знал о ней значительно больше, чем она о нем. Что и говорить, смотреть на него было и приятно, и увлекательно — глаза при малейшем движении меняли цвет с синего на зеленый и обратно, да и мелодичный звук голоса доставлял удовольствие. Но, несмотря на обаяние, этот человек наверняка имел определенную цель.

И цель эта располагалась не где-нибудь, а на ее собственном теле, ниже талии.

Хелена строго прищурилась.

— Пытаетесь завоевать расположение, лорд Гастингс?

Гастингс наслаждался новым, внезапно обретенным положением совершенно незнакомого человека. Хелена вела себя вежливо, внимательно. Исчезло обычное презрение, бесследно пропала антипатия. Да, некоторая настороженность ощущалась, но кто бы на ее месте не остерегался неизвестности?

— Вы любите книги, и я тоже не мыслю жизни без чтения, — помолчав, заметил он. — Поскольку общее прошлое не способно предоставить почву для воспоминаний и послужить темой разговоров, почему бы не начать отношения заново? В данной ситуации книга может стать надежной отправной точкой.

Хелена медлила с ответом, и Дэвид изумленно ждал: в своем новом состоянии она не отвергала предложение как заведомо недостойное, а старалась его обдумать.

— Кто из героев вам больше всего нравится? — наконец спросила она и снова осторожно поднесла ложку ко рту. Опухоль на верхней губе еще не окончательно спала.

— Чеширский кот, — без малейшего сомнения ответил Дэвид.

— А почему именно он? — На фоне белых бинтов изумрудные глаза казались еще ярче, чем обычно.

— Потому что непредсказуем и лукав. Приходит и уходит, когда захочет. В детстве я тоже мечтал появляться и исчезать по собственному желанию.

Хелена посмотрела с особым вниманием. Она изучала его с той самой минуты, как попросила остаться.

— И что бы вы делали с этой способностью? Подслушивали чужие разговоры?

Вопрос нельзя было считать особенно глубоким. И все-таки если бы Дэвид ответил искренне, то сразу выдал бы себя с головой.

— Постарался бы исчезнуть оттуда, где находился.

— А где вы находились?

— Под неумолимым контролем своего дяди. — Смущенный собственной откровенностью, виконт склонился над тарелкой.

— И он держал вас в ежовых рукавицах?

Дэвид поднял голову. Хелена продолжала пристально смотреть, однако во взгляде светился лишь спокойный интерес. Ни следа неприязни или предвзятости.

Он всегда мечтал о той минуте, когда она наконец сможет увидеть его настоящим — таким, каким он хотел предстать в ее глазах. Эту встречу трудно было назвать воплощением детской мечты. Скорее судьба милосердно предоставила ему возможность начать отношения с чистого листа.

— Да, — честно признался Дэвид, хотя и не привык делиться детскими переживаниями.

Она посмотрела на него еще немного, а потом опустила взгляд на поднос.

— Как жаль. Мой отец был военным, но в то же время на редкость добрым и веселым человеком. Обожал смеяться.

Так вспоминали о полковнике Фицхью все его дети.

— Фиц рассказывал, что отец называл вас не иначе как «моя красавица».

— Да. Это для того, чтобы я не росла в тени Венеции и не чувствовала себя обделенной. — Хелена чуть заметно улыбнулась. — И в результате у меня развилось устойчивое сознание собственного превосходства.

— А может быть, ваш отец просто чувствовал то же, что и я, — заметил Дэвид.

Хелена не поняла.

— В каком смысле?

— Перед моим первым приездом Фиц предупредил о необычайной красоте Венеции. Сказал, что при одном лишь взгляде на нее даже взрослые мужчины мгновенно тают. Когда экипаж подъехал к дому, из окна выглянула девочка. Фиц оказался прав: я был сражен наповал. — С гулко бьющимся сердцем он взял с тарелки последнюю оладью. — А потом выяснилось, что имя моей богини не Венеция, а Хелена.

Еще ни разу в жизни он не признавался ей в страстной, неудержимой любви с первого взгляда. Сделать это не позволяло безразличие мисс Фицхью, со временем переросшее в презрение.

Сейчас трудно было понять, с каким чувством Хелена приняла откровение. Она спокойно взяла с подноса чайник и сосредоточенно наполнила чашку.

— Что же еще мне предстоит о вас узнать? — Голос звучал холодно, да и держалась она весьма отстраненно.

Должно быть, рассказ незнакомца о первой встрече и юношеском восторге смутил и озадачил.

— У меня есть дочка. Ее зовут Беатрис.

Мисс Фицхью никогда не одобряла его незаконного отцовства, и все-таки держать ее в неведении он не хотел и не мог.

Хелена восприняла новость с недоумением.

— Вы уже были женаты?

— Нет.

Она недовольно нахмурилась и тут же поморщилась от боли: очевидно, дали о себе знать швы. Синяки на лице заметно потемнели и сейчас уже напоминали грозовые тучи.

— Кто ее мать?

— Лондонская куртизанка, известная под псевдонимом Жоржетта Шевалье. Настоящее имя — Флори Мимс. Некоторое время она была моей любовницей, а умерла от пневмонии, когда девочке было всего три месяца.

— А сколько ей сейчас?

— Через пару месяцев исполнится шесть лет.

Во взгляде мелькнуло подозрение.

— А сколько мы женаты?

— Совсем недолго. Поженились только в этом сезоне.

Хелена вздохнула и заметно успокоилась.

— Честно говоря, я встревожилась, что вы прижили ребенка на стороне уже во время нашего брака.

— Никогда не смог бы поступить так легкомысленно и безответственно, а уж тем более ни за что не стал бы рисковать священными узами.

И все же Дэвид понимал, что, не оставив любимой иного выбора, кроме как стать его женой, он действовал без тени почтения к вековым традициям.

Нынешняя Хелена понятия не имела о его прежней глупости и думала только о настоящем.

— Девочка сейчас в вашем… в нашем доме?

При звуке слова «наш» сердце дрогнуло.

— Да, она постоянно живет в Истон-Грейндж — нашем поместье в графстве Кент.

Некоторое время Хелена молча сверлила его взглядом, а потом наконец строго спросила:

— Вам не кажется, что недостойно воспитывать незаконнорожденного ребенка под одной крышей с будущими наследниками?

Открытое осуждение задело за живое, однако Дэвид твердо выдержал взгляд.

— Кажется. Но я — отец и считаю необходимым воспитывать дочку лично, а не сводить свою роль в ее жизни к материальному обеспечению.

— А я решительно возражаю и требую убрать ее из своего дома.

Подобного поворота Гастингс никак не ожидал: еще несколько дней назад Хелена была готова принять малышку. Неужели потеря памяти оказала роковое воздействие на характер? И что следует сказать в этот сложный момент, чтобы не разрушить едва наметившуюся хрупкую связь?

— Понимаю ваши возражения, — произнес он. — Однако не готов расстаться с собственным ребенком лишь потому, что этого требует жена.

На лице Хелены застыла холодная, непроницаемая маска. Дэвид едва не задохнулся. Если не удастся договориться… если она проявит прежнее упрямство…

Зеленые глаза внезапно потеплели.

— Хорошо. Ребенок действительно ни в чем не виноват.

Дэвид не понимал, что происходит.

— Но ведь вы только что…

— Я проверяла реакцию. — Она улыбнулась почти смущенно. — Потому что совсем вас не знаю и в то же время должна с вами жить, должна быть вашей женой. Захотелось немедленно выяснить важнейшие черты характера. Простите за нетерпение.

Гастингс вздохнул с облегчением.

— Значит, я прошел испытание?

— Вполне. Причем с блеском.

За всю жизнь Хелена впервые отозвалась о нем положительно.

Кажется, впереди открывался новый мир.

Чтобы скрыть нахлынувшие чувства, Гастингс отвернулся, и Хелена восхищенно замерла: профиль оказался безупречным. Настолько совершенным, что вдруг подумалось: камея, должно быть, была изобретена специально для того, чтобы когда-нибудь воплотить его черты.

— Хотела бы при первой же возможности встретиться с Беатрис, — произнесла она, чтобы не глазеть в безмолвном оцепенении.

Виконт одобрительно кивнул.

— Как только поправитесь настолько, что сможете выдержать путешествие, сразу поедем в Истон-Грейндж. Спасибо за интерес и благожелательность.

— Не стоит благодарить. В конце концов, я довожусь вашей дочке мачехой.

Гастингс тепло, обаятельно улыбнулся.

— В таком случае надеюсь, не будете возражать, если я сегодня уеду, чтобы ее проведать?

Известие удивило.

— Уедете в Кент? У малышки день рождения?

— Нет, но я обещал приехать в среду, а сегодня уже пятница.

— А почему бы не привезти девочку в Лондон?

— Ешьте, — напомнил Дэвид. — К сожалению, Беатрис не покидает Истон-Грейндж.

Хелена поднесла ко рту ложку.

— Почему?

— Не хочет. — Он едва слышно вздохнул. — И при этом она не из тех детей, которых ничего не стоит подкупить игрушками или сладостями.

— И даже встречей с мачехой, которая ее воспитывает?

— Вас она пока не знает. Знакомство должно было состояться в тот самый день, когда случилось несчастье.

— Понятно. — Хелена полагала, что было бы разумно уехать из Лондона только в конце светского сезона, однако надолго откладывать встречу не хотелось. Надо было увидеться с девочкой сразу после помолвки, тем более что, судя по всему, Беатрис с трудом привыкала к переменам.

— Хотите уехать прямо сейчас?

— Нет. Очень жаль с вами расставаться. Наверное, придется попросить Фица силой вытащить меня из комнаты. Думаю, с помощью Лексингтона и нескольких слуг ему удастся засунуть меня в экипаж и отправить на вокзал.

Когда этот человек признался в любви с первого взгляда, Хелена прореагировала достаточно сдержанно. Чувство противоречия не позволило поддаться чарам: это было бы слишком просто, слишком банально. Идти проторенной тропинкой не хотелось.

Но в этот раз изобразить холодность оказалось сложнее, а потому Хелена опустила глаза и молча, сосредоточенно доела кашу.

Дневная сиделка, сестра Гарднер, появилась вместе с горничной, которая пришла, чтобы забрать подносы.

— Милорд, мисс Редмейн просила напомнить, чтобы после завтрака вы не утруждали миледи разговорами. Но если желаете, можете посидеть рядом и почитать вслух. Важно, чтобы миледи закрыла глаза и отдохнула.

— Но ведь сейчас еще утро, — запротестовала Хелена. — К тому же я спала целых три дня. Разве этого не достаточно?

— Приказ доктора, — коротко напомнила сиделка.

Гастингс встал и подошел к небольшой, плотно заставленной книжной полке.

— Можете не беспокоиться. Я не очень люблю, когда мне читают. Всегда кажется, что слишком медленно.

— В таком случае представьте, что это лечебная процедура. Считается, что мой голос способен выманить из леса единорога.

Брови сами поползли вверх, однако Хелена вовремя вспомнила о боли и сдержалась.

— В излишней скромности вас, должно быть, еще никто не обвинял, не так ли?

— Когда-то вы сказали, что во мне столько горячего воздуха, что хватит на целую армаду дирижаблей. А когда я возразил, что мой голос нередко сравнивают с ангельским хором, заявили, что ангелы, должно быть, поют не ртом, а… хм… другим отверстием.

Хелена почувствовала, как натянулись швы, и только тогда поняла, что улыбается. Да, было больно, но она все равно не остановилась: радость оказалась слишком удивительной, чтобы добровольно от нее отказаться.

— Готовы выслушать несколько сонетов миссис Браунинг? — Гастингс снова опустился в кресло и раскрыл книгу.

«Как я люблю тебя? Позволь пересчитать оттенки чувства».