Из всех расследований, в которых мне довелось участвовать за годы дружбы с Шерлоком Холмсом, немногие начинались столь драматично, как то, которое мы впоследствии стали называть Камберуэллским делом об отравлении.

Помню, это случилось весной 1887 года, в начале двенадцатого ночи. Поскольку моя жена уехала на несколько дней к своей родственнице в Суссекс, в тот вечер я зашел к Холмсу. Мы не виделись несколько недель, и часы летели, когда, сидя у камина, мы вспоминали прошлые дела, особенно похищение регалий майора Борнмута и загадочное привидение почтенной миссис Стьюкли Уодхаус.

Наш разговор был прерван стуком колес экипажа, остановившегося у дома. Вскоре нетерпеливо позвонили в дверь.

– Клиент? – произнес Холмс, подняв брови. – Не думаю, чтобы кто-то еще надумал нанести мне визит в такое позднее время.

Не желая тревожить миссис Хадсон или горничную, Холмс сам отправился вниз открывать. Вернулся он с белокурым и курносым молодым человеком лет двадцати трех, прилично одетым, но без пальто, хотя вечер был прохладный. Посетитель сильно волновался, и его приятное, хотя довольно заурядное лицо исказила гримаса отчаяния.

Когда Холмс предложил молодому человеку сесть у камина, тот со стоном рухнул в кресло и закрыл лицо руками.

Обменявшись со мной взглядом, Холмс начал беседу.

– Я вижу, – сказал он, скрестив ноги и удобно откинувшись на спинку кресла, – что вы служите в конторе, недурно играете в крикет, а также что вы покинули дом в большой спешке и, хотя прибыли сюда в кэбе, первую часть путешествия проделали пешком.

Как и рассчитывал Холмс, эти слова возымели действие: молодой человек сразу же выпрямился и с изумлением посмотрел на моего друга.

– Вы совершенно правы, мистер Холмс. Однако ума не приложу, откуда вам все это известно. Я слышал о вашей репутации – потому-то я здесь, – но не знал, что вы обладаете даром ясновидения.

– Никакого ясновидения, сэр, простая наблюдательность. Например, вы носите на лацкане значок Крикетного клуба Камберуэлла с буквами «ККК» на синем поле, а его сразу же опознает тот, кто, подобно мне, изучал такие эмблемы. Что касается того, что вы в спешке отбыли сюда и проделали первую часть пути пешком, то это выдают отсутствие пальто и состояние ваших ботинок. На подошвах свежая грязь.

– А как же вы узнали, что я работаю в конторе? – спросил молодой человек, который явно взбодрился. – Я же не ношу ее на лацкане или на ботинках.

Холмс громко засмеялся:

– Нет, конечно! Но на среднем пальце вашей правой руки маленькая мозоль над первым суставом – ее натерла ручка. Кроме того, хотя сейчас ваша одежда в беспорядке, в ней нет ничего богемного. Следовательно, вы не художник. Впрочем, довольно об этом, сэр. Я и так выдал вам достаточно своих профессиональных тайн. А теперь будьте так любезны рассказать, кто вы и какое дело привело вас сюда в столь поздний час. Очевидно, оно очень срочное, раз не могло подождать до утра.

Молодой человек снова погрузился в глубины отчаяния.

– Срочное! Надо думать, что так, мистер Холмс. Меня обвинили в убийстве, хотя я клянусь, что невиновен…

– Пожалуйста, сэр, давайте вернемся к самому началу, – нетерпеливо перебил его Холмс. – Будьте добры, изложите факты. Торжественные клятвы могут подождать. Как вас зовут?

Смутившись, наш молодой гость сделал усилие, чтобы взять себя в руки.

– Мое имя Чарльз Перрот – Чарли для друзей. И я служу клерком в биржевой конторе «Снеллинг и Бродбент», в Корнхилле. Мои родители умерли, когда я был совсем юным, так что меня воспитали дядя по материнской линии, Альберт Раштон, и его жена Вера. Они были очень добры ко мне, приняли в свой дом и относились как к собственному сыну.

Когда я сегодня вернулся домой из конторы, то нашел записку от дядюшки. Он просил меня заехать к нему в Камберуэлл сегодня вечером, так как ему требовалось обсудить со мной срочное дело.

Я появился около шести часов, и дядя пригласил меня в кабинет выпить шерри. Оказывается, утром он узнал, что его младший брат умер в Австралии, не оставив семьи. Вследствие этого мой дядя изменил завещание, сделав меня единственным наследником. Согласно прежнему завещанию, главным наследником был его брат.

Нужно пояснить, мистер Холмс, что, прежде чем дядюшка отошел от дел, у него был успешный бизнес: он поставлял овощи и зелень оптом на Ковент-Гарденский рынок и сколотил на этом изрядное состояние.

Должен признаться, что, хотя я сочувствовал дяде, потерявшему брата (другого моего дядю, которого я не знал, потому что он эмигрировал до моего рождения), меня не могла не обрадовать новость, что я унаследую основную часть состояния дяди Берта. Я знал, что оно составляет пятнадцать тысяч фунтов, не считая дома со всем содержимым. Он никогда не делал из этого тайны и часто открыто говорил о своем завещании, даже при слугах.

Дядя Берт предложил мне остаться на ужин, но мне пришлось отклонить приглашение, так как я обещал друзьям поужинать с ними и сыграть партию-другую на бильярде.

Я вернулся домой вскоре после половины одиннадцатого и уже готовился лечь спать, как вдруг раздался громкий стук в парадную дверь. Квартирная хозяйка проводила ко мне в комнату двоих мужчин. Это были офицеры полиции, мистер Холмс, которые пришли сказать, что мой дядя мертв и они собираются арестовать меня по подозрению в его убийстве!

– Кто были эти офицеры? – спросил Холмс.

– Инспектор Нидем и сержант Буллифонт из полицейского участка в Камберуэлл-Грине.

– Сказал ли кто-нибудь из этих офицеров, как умер ваш дядя или какие у них против вас улики?

– Нет, мистер Холмс, ни слова. Инспектор Нидем подал мне пиджак, после того как сержант обыскал карманы, и велел надеть его. Я был в шоке от новости о смерти дяди Берта, не говоря уже об обвинении в убийстве, и почти не сознавал, чт́о делаю.

Пока я застегивал пиджак, сержант нашел что-то в кармане моего пальто. Насколько мне удалось разглядеть, это был всего лишь клочок бумаги, весь измятый, но инспектор и сержант пришли из-за него в волнение.

Осмотрев эту бумажку, инспектор Нидем сказал: «Ну что же, это самое убедительное доказательство, какое мне когда-либо приходилось видеть», а сержант начал вынимать из кармана пару наручников. Именно тогда я решил дать стрекача.

Окно было открыто, чтобы проветрить комнату. Вернувшись домой, я выкурил сигару, а моя квартирная хозяйка не любит, когда в доме пахнет табачным дымом. Я знал, что как раз под окном – крыша дровяного сарая. Перепрыгнув через кровать, я выскочил в окно и помчался по саду. Задняя калитка выходит в переулок. Я выбежал туда, потом пронесся через какой-то пустырь и, наконец, выскочил на Колдхарбор-лейн, где нанял кэб.

Я слышал о вас, сэр. Главный бухгалтер «Снеллинг и Бродбент» упоминал ваше имя в связи с делом о мошенничестве Тизби. Вот почему я к вам пришел. Если кто-нибудь и может доказать мою невиновность, то это вы, мистер Холмс!

Мой друг, выслушавший этот рассказ с глубочайшим вниманием, вскочил с кресла и несколько раз прошелся взад-вперед по комнате, углубившись в размышления. Чарли Перрот с тревогой наблюдал за ним со своего места у камина.

– Вы возьметесь за это дело, мистер Холмс? – наконец отважился спросить молодой человек.

– О, несомненно! Сейчас я озабочен тем, с чего начать расследование. – Мой друг, вероятно, пришел к какому-то решению, так как резко повернулся ко мне и приказал: – Берите свою шляпу и пальто, Уотсон! Мы немедленно отправляемся в Камберуэлл. И вы также, мистер Перрот. Нет-нет! Пожалуйста, не возражайте, сэр. Если вы станете моим клиентом, то должны позволить мне проводить расследование, как я считаю нужным. Насколько я понял, у вас нет выбора. Вы же не хотите провести остаток жизни в бегах, скрываясь от правосудия? Конечно не хотите! Поэтому вы вернетесь с нами в дом дяди, где сдадитесь инспектору Нидему. По пути туда я расспрошу вас о том, что вы знаете о событиях сегодняшнего вечера.

Хотя в этот ночной час Бейкер-стрит была пустынна, мы без труда нашли кэб. Как только Перрот назвал адрес – «Лавровая беседка», Вудсайд-драйв, Камберуэлл – и мы тронулись в путь, Холмс начал беседу с весьма неожиданного вопроса:

– Что вы знаете о ядах, мистер Перрот?

– О ядах? – Молодой человек был совершенно сбит с толку. – Совсем ничего! А почему вы спрашиваете?

– Да, почему, Холмс? – вмешался я, столь же удивленный этим вопросом, как молодой Перрот.

– Разве это не очевидно? Тогда позвольте пояснить. Судя по всему, ваш дядя, мистер Перрот, скончался у себя дома через какое-то время после того, как вы его покинули. Вас подозревают в его убийстве, но, поскольку вы провели время с друзьями, у вас есть алиби на остальную часть вечера. Поэтому я полагаю, что преступление было совершено не путем прямого физического воздействия: вашего дядю не зарезали и не задушили. Поскольку инспектор Нидем счел клочок бумаги, найденный в кармане вашего пальто, крайне важной уликой, я делаю вывод, что, по его мнению, этот обрывок сыграл какую-то роль в убийстве вашего дяди. Отсюда и мой вопрос насчет ядов. Какое другое орудие убийства может уместиться в маленькой бумажке? Вы были в том самом пальто, когда сегодня вечером нанесли визит дяде?

– Да.

– А куда вы девали пальто, когда вошли в дом дяди?

– Повесил на вешалку в холле.

– Затем вы прошли в кабинет вашего дяди, где выпили с ним по бокалу шерри. Кто наливал вино?

– Я. Но я не понимаю…

– Пожалуйста, позвольте мне продолжить, мистер Перрот. Скоро мы прибудем в Камберуэлл, и я должен успеть ознакомиться со всеми фактами. Как я понял из вашего рассказа, вы были знакомы с завещанием вашего дяди. Кто еще выигрывал от его смерти?

– Он оставил небольшие суммы трем-четырем дальним родственникам, кое-что – на благотворительные цели, а также по нескольку сотен фунтов каждому из слуг.

– А! – произнес Холмс, как будто сочтя эти сведения важными. – А кто эти слуги?

– Кухарка миссис Уильямс, две горничные и кучер. Они должны были получить по триста фунтов каждый. Мисс Батлер, экономке дяди, завещано пятьсот фунтов, несмотря на то что она служит в доме не так давно, как другие. Это знак признания ее заслуг: она ухаживала за тетей Верой, когда та болела перед смертью. Тетушка скончалась полтора года назад. Дядя оставил у себя мисс Батлер, чтобы она вела дом и заботилась о нем. Состояние его здоровья оставляло желать лучшего. Он страдал от аневризмы, так что должен был вести себя осторожно и беречь сердце. Мисс Батлер также унаследует любой остаток имущества.

– О, в самом деле? – с небрежным видом обронил Холмс и перешел к следующему вопросу: – В какое время вы покинули дом дяди, мистер Перрот?

– Не могу сказать точно, но думаю, что вскоре после семи. Я отправился в «Красный бык», где мы должны были ужинать примерно в десять минут восьмого. Это всего пять минут ходьбы.

– Там вы и встретились с друзьями? Очень хорошо. Это объясняет, как вы провели остаток вечера. Но что насчет вашего дяди? У него был заведенный порядок на вечер? Пожилые джентльмены часто придерживаются устойчивых привычек.

– Он каждый вечер ужинал ровно в половине восьмого.

– Один?

– Нет, обычно в обществе мисс Батлер.

– Каким образом подавалась еда?

– Я не совсем вас понимаю, – сказал мистер Перрот. По-видимому, его обескуражил этот град вопросов.

Холмс объяснил с поразительным терпением:

– Я имею в виду, подавали за столом еду с блюд или ее приносили из кухни на тарелках?

– О, понятно! – воскликнул Перрот, и лицо его прояснилось. – Нет, еду подавала с блюд Летти, горничная, которая всегда ждет в столовой, чтобы потом убрать со стола.

– Исполняет ли какие-нибудь обязанности за ужином мисс Батлер?

– Она наливает вино и присматривает за тем, чтобы все было в порядке.

– Расскажите мне о мисс Батлер, – попросил Холмс, откинувшись на подушку экипажа и скрестив руки на груди.

– Я не очень много знаю о ней. Как я уже сказал, она появилась в доме года за два до смерти моей тети, во время последней болезни, чтобы ухаживать за ней и присматривать за домом. До этого она служила экономкой у врача, который был вдовцом, в Лимингтон-Спа. Однако ей пришлось покинуть дом, когда хозяин снова женился. Она предъявила превосходные рекомендации и великолепно управляется с домом дяди.

– Ясно. А теперь вернемся к вечерним привычкам вашего дяди. В какое время он ложился спать?

– Обычно в десять часов.

– Таков был заведенный порядок?

– О да. Как только часы пробьют десять, он говорил: «Время взбираться на деревянный холм в графстве Кровать». Моя тетя обычно поддразнивала его этим, – рассказывал Перрот, и при этом милом, уютном воспоминании нижняя губа у него задрожала, как у маленького мальчика.

Холмс выглянул в окошко кэба.

– Я вижу, – сказал он, – что мы скоро прибудем в дом вашего покойного дядя. У меня больше нет к вам вопросов, мистер Перрот. Не сомневайтесь, что ваше дело в надежных руках и какие бы улики против вас ни предъявила полиция, я сделаю все от меня зависящее, чтобы доказать вашу невиновность.

Я смотрел в окно кэба на знакомые улицы, вспоминая, как посещал эти места, когда познакомился с юной леди, впоследствии ставшей моей женой. Но, признаюсь, я отвернулся к окну, чтобы не смотреть на Перрота, сидевшего к нам лицом. Теперь, когда близилось время ареста, он снова стал сильно нервничать и на его юном простодушном лице проступило безмерное отчаяние.

Вскоре мы остановились перед большой уродливой серой виллой из кирпича. Она была построена в излюбленном стиле процветающих торговцев, которые селятся с семьей в Суррее. Название «Лавровая беседка» было вполне оправданно, поскольку перед домом тянулась живая изгородь из лавра. Густая масса плотных, кожистых темно-зеленых листьев придавала мрачный вид всему зданию.

Судя по тому что в нескольких окнах наверху и внизу горел свет, а на парадном крыльце стоял констебль в форме, полиция все еще занималась расследованием.

Полицейский хотел преградить нам путь, но, когда Холмс предъявил свою визитную карточку и объяснил, по какому он здесь делу, констебль постучал в дверь. На пороге появился сержант крепкого сложения, который в изумлении уставился на Перрота. Затем, быстро опомнившись, сержант пригласил нас в холл и попросил подождать – ему нужно доложить инспектору.

Пока сержант был наверху, у нас оставалось несколько минут. Воспользовавшись его отсутствием, Холмс задал клиенту последний вопрос. Думаю, он сделал это не столько для того, чтобы получить от Перрота дополнительные сведения, сколько чтобы отвлечь его. Молодой человек озирался с диким видом, словно снова искал способ «дать стрекача», по его выражению.

– Я полагаю, – сказал Холмс, указывая на большую вешалку у входной двери, – именно здесь вы повесили свое пальто?

– Да, это так, – запинаясь, ответил Перрот дрожащим голосом.

В этот самый момент на площадке раздались тяжелые шаги и инспектор Нидем спустился по лестнице в сопровождении сержанта. Неожиданное появление Перрота явно привело в восторг высокого сутулого инспектора с обвислыми усами, придававшими ему несколько унылый вид.

– Так, так! – сказал он. – Вот это сюрприз, мистер Перрот. Значит, вы решили вернуться и держать за все ответ? Очень разумно с вашей стороны, сэр. Насколько я понимаю, вы сделали это по совету мистера Холмса? Я слышал о вас, сэр. Вас высоко ценят в полиции, и ваша репутация известна даже в Камберуэлл-Грине. Я полагаю, мистер Перрот теперь ваш клиент? Впрочем, это ему не особенно поможет, так как я намерен арестовать его здесь и сейчас и отослать в полицейский участок в сопровождении сержанта Буллифонта. Правда, понятия не имею, где сержант найдет кэб среди ночи.

– Вы можете воспользоваться нашим, инспектор, – небрежно произнес Холмс. – Поскольку я предполагал, что вы пожелаете арестовать моего клиента, то велел кэбмену подождать у ворот.

Инспектор и сержант обменялись взглядами, удивленные хладнокровным поведением моего друга. Они с любопытством наблюдали, как Холмс пожимает руку растерянному Перроту и говорит ему пару фраз в утешение.

– Наберитесь мужества, мистер Перрот, – посоветовал мой друг. – Я совершенно уверен, что это абсурдное обвинение скоро будет с вас снято.

Эти слова вряд ли убедили несчастного Перрота. Когда сержант Буллифонт надел на него наручники и увел к поджидавшему нас кэбу, он бросил через плечо последний отчаянный взгляд на Холмса.

Когда за ними закрылась парадная дверь, инспектор Нидем произнес шутливым тоном:

– «Абсурдное обвинение», мистер Холмс? Боюсь, вам не известны улики против вашего клиента.

– Да, это так, – согласился Холмс. – Может быть, инспектор, вы будете столь любезны сообщить мне все факты? Я полагаю, вы собрали какие-то сведения и обвинение против мистера Перрота основано не только на предположениях или косвенных уликах?

– Если вам нужны факты, я могу сообщить их великое множество, – ответил Нидем и начал перечислять, загибая пальцы: – Факт номер один: бокалы из-под шерри, из которых пили подозреваемый и его дядя, к счастью, не были вымыты вместе с остальной посудой после ужина. На дне одного из них я обнаружил беловатый осадок. Его еще нужно отдать на анализ, но я не сомневаюсь, что это яд, вероятно мышьяк.

– Я склонен с вами согласиться, – кивнул Холмс. – В таких делах, как это, где замешано завещание, мышьяк часто используется как орудие убийства. В восемнадцатом веке его так широко применяли во Франции, чтобы избавиться от нежелательных наследников и завещателей, что он получил название poudre de succession – «наследственный порошок». Впрочем, тест Райнша покажет, мышьяк ли это.

– Кажется, вы сведущи в ядах, мистер Холмс.

Отношение инспектора Нидема изменилось: он смотрел на Холмса уже не с легкой насмешкой, а с уважением.

– О, я всего лишь занимался этим предметом по-любительски, – скромно сказал Холмс. – Но скажите, инспектор, как же так вышло, что бокалы из-под шерри не были вымыты, «к счастью»?

– Горничная не могла войти в кабинет, чтобы забрать их. Дверь была заперта.

– По чьему приказу?

– Мистера Раштона, как я понимаю. Он оставил на письменном столе какие-то важные бумаги. К тому же он не любил, когда кто-то из слуг, даже экономка мисс Батлер, заходил в эту комнату в его отсутствие. А теперь факт номер два, мистер Холмс. – При этих словах был загнут второй палец. – Другая возможность отравить мистера Раштона могла представиться только во время вечерней трапезы. Но никто – ни мисс Батлер, ужинавшая вместе с хозяином, ни кухарка и горничные, доевшие то, что осталось, – нисколько не пострадали. А если вы думаете, что кто-то подсыпал яд в графин с вином, то ошибаетесь! – В голосе инспектора Нидема звучало торжество, когда он предъявил эту козырную карту. – Мисс Батлер выпила за ужином бокал вина, а кухарка призналась, что отхлебнула глоток-другой. К тому же в графине нет никаких следов яда.

А если этого недостаточно, мистер Холмс, то вот вам факт номер три. Обыскав карманы пальто мистера Перрота, мой сержант нашел в них клочок бумаги. Она была измята, и к ней прилипли крупинки белого порошка. Я ни минуты не сомневаюсь, что анализ покажет: это мышьяк.

– Вот как… – пробормотал Холмс. – Но, делясь со мной сведениями, инспектор, вы упустили из виду один важный факт.

– Какой же?

– Последний и самый важный из всех. Мистер Перрот сам признал, что должен унаследовать значительную денежную сумму после смерти дяди.

Нидем явно опешил.

Надо сказать, я тоже. Улик против Перрота было вполне достаточно и без того, чтобы Холмс что-то добавлял, еще больше склоняя весы правосудия не в пользу нашего клиента.

– Ну вот! – воскликнул Нидем. – Это примитивное дело.

– Оно, определенно, кажется таким, – ответил Холмс. – Однако, с вашего разрешения, инспектор, я бы хотел осмотреть некоторые улики сам. Уверен, вы не хотите чинить мне препятствия в попытках оправдать моего клиента.

– Если вы хотите взглянуть на бокалы из-под шерри, то они уже упакованы… – начал Нидем.

Холмс небрежно отмахнулся:

– О, они меня совершенно не интересуют. Я не сомневаюсь, что анализ покажет присутствие мышьяка в бокале. Нет, я хочу осмотреть спальню жертвы. Тело увезли?

– Его отправили в морг четверть часа тому назад.

Даже эта информация, по-видимому, не расстроила моего друга, так как он ответил:

– Неважно. Мы с доктором Уотсоном вполне удовольствуемся тем, что просто взглянем на комнату, где скончался мистер Раштон. У вас, конечно, нет возражений, инспектор?

– Очень хорошо, мистер Холмс. Если вы с доктором Уотсоном последуете за мной, я покажу вам эту комнату. Однако должен пояснить, – добавил он через плечо, поднимаясь впереди нас по лестнице, – что, хотя все симптомы указывали на отравление, жертва умерла от сердечного приступа, вызванного особенно сильной рвотой. Но данное обстоятельство не меняет того факта, что это было убийство, мистер Холмс.

– Конечно, – согласился с ним мой друг.

Мы добрались до верхней площадки лестницы. Здесь Нидем повернул налево и, открыв дверь, объявил:

– Спальня мистера Раштона, джентльмены.

Это была большая комната, обставленная тяжелой дорогой мебелью красного дерева, какая была в моде лет тридцать – сорок назад, включая умывальник без таза. Сразу за дверью стояла большая высокая кровать, с которой, по счастью, уже сняли белье. Таким образом, ни одна мелочь в комнате не напоминала, что совсем недавно хозяин дома мучился здесь от симптомов отравления мышьяком, который воздействует на кишечник и желудок.

Мы с Холмсом остановились на пороге, а Нидем пересек комнату, чтобы зажечь две газовые лампы, стоявшие на каминной полке. Пока он этим занимался, Холмс, обводивший пристальным взглядом комнату, прошептал мне на ухо:

– Попытайтесь на несколько минут отвлечь внимание Нидема.

У него не было времени на дальнейшие объяснения.

Инспектор повернулся к нам, и теперь, когда комната была ярко освещена, мы тоже вошли в нее. Холмс направился к ночному столику у кровати, чтобы осмотреть книгу, лежавшую на столике. Рядом с ней находились золотые карманные часы с цепочкой и маленькая керосиновая настольная лампа.

Взяв в руки томик, чтобы прочитать название, Холмс подал мне знак, слегка кивнув.

– Как практикующий врач, – начал я, обращаясь к Нидему, – я интересуюсь воздействием мышьяка на человеческий организм. Насколько мне известно, симптомы отравления обычно проявляются через час после того, как яд попал в него. Если бы мышьяк был добавлен в шерри, который мистер Раштон выпил между шестью и семью часами, симптомы должны были проявиться во время ужина. По-видимому, несварение из-за тяжелой пищи замедлило их проявление?

– Полагаю, что так, – согласился Нидем. – По мнению доктора Ливси, личного врача мистера Раштона, которого вызвала мисс Батлер, именно так и должно было произойти в данном случае. Мистер Раштон съел ужин из трех блюд, и поскольку желудок был переполнен, симптомы отравления проявились гораздо позже.

Он прервался, чтобы обратиться к Холмсу, который уже отошел от ночного столика и внимательно рассматривал большой и на редкость уродливый платяной шкаф, стоявший у дальней стены:

– Итак, мистер Холмс, вы видели достаточно?

– Да, инспектор, благодарю вас. А теперь мне бы хотелось побеседовать с мисс Батлер. Если бы мы могли переговорить в столовой, я был бы вам бесконечно обязан.

Нидем пожал плечами, но отнесся к этой просьбе с насмешливой покорностью, а не с раздражением.

– Если вы полагаете, что это что-то даст… – сказал он, спускаясь впереди нас по лестнице. – Мисс Батлер уже самым исчерпывающим образом рассказала мне о том, что произошло здесь сегодня вечером, и я вполне удовлетворен ее показаниями. Однако я должен настаивать на своем присутствии во время вашей беседы.

– У меня нет возражений, – ответил Холмс. – Но есть одно условие, а именно: вы позволите мне вести беседу так, как я считаю нужным.

– Как вам будет угодно, мистер Холмс, – согласился Нидем, распахивая дверь в глубине холла и отступая в сторону, чтобы мы могли пройти.

Как и в спальне, мебель в столовой была тяжелой и старомодной (в данном случае из черного дуба), включая стол, за которым могло разместиться десять персон, и буфет с затейливой резьбой.

– Какой от этого прок, Холмс? – спросил я, когда инспектор зажег газовые лампы и ушел за мисс Батлер, оставив нас одних. – Пока что все улики подтверждают вину Перрота. Как выразился Нидем, это примитивное дело. Вы, несомненно, только теряете время, занимаясь им.

– Единственное, что в данном случае примитивно, – это мозги инспектора, – возразил мой старый друг. – Вы меня удивляете, Уотсон. Ведь мы уже получили важнейшее доказательство.

– В самом деле? – Я был изумлен. – Какое же именно?

Я обнаружил, что обращаюсь к спине Холмса, так как он отошел к буфету и принялся его осматривать. Сначала выдвинул ящики и бегло заглянул в них, потом открыл дверцы нижнего отделения.

– Холмс, какое доказательство мы обнаружили? – повторил я, начиная раздражаться.

Хотя ставкой была жизнь нашего клиента, Холмс, судя по всему, не отнесся к делу с должной серьезностью.

– Ну конечно же, доказательство преступного умысла, – ответил он, закрывая дверцы буфета и выпрямляясь. Его рука была небрежно засунута в карман.

– Преступного умысла?!

Я не успел обсудить с ним это поразительное утверждение, так как раздался легкий стук в дверь.

– Войдите! – пригласил Холмс, и в комнату вошла женщина, как я предположил, мисс Батлер. За ней следовал инспектор Нидем.

Она вошла почти бесшумно, только зашуршали, коснувшись ковра, длинные черные юбки. Этот тихий звук замер, когда она остановилась посреди комнаты.

– Вы хотели допросить меня, джентльмены? – осведомилась она.

Я могу говорить только за себя, но, на мой взгляд, это была одна из самых обворожительных женщин, каких мне приходилось видеть. Судя по выражению лица моего друга, его также поразила внешность экономки.

Она не была красива – это слишком банальное определение. Правда, если бы меня попросили описать ее наружность, пришлось бы прибегнуть к традиционным фразам. Стройная и грациозная, она едва ли достигла двадцати восьми лет.

Если бы вы стали добиваться дальнейших подробностей, я бы добавил, что меня особенно поразила ее бледность. Эта деталь кажется странной, но то было одно из первых запомнившихся мне впечатлений.

Она была в черном. Простое платье с длинными рукавами и высоким воротом не оживляли никакие украшения, ни брошь, ни ожерелье. На этом мрачном фоне выделялись руки, сложенные на груди, и бледный овал лица, походивший на камею. Казалось, и лицо, и руки высечены из какого-то полупрозрачного материала, из которого вырезают геммы.

Единственным цветным штрихом были ее волосы и глаза, тоже бледного оттенка. Тускло-золотистые пряди, разделенные посредине пробором, уходили от лба двумя сверкающими крылами – прическа столь же простая, как фасон ее платья. Светло-серые глаза выглядели почти прозрачными.

Однако никакой эпитет не передаст странного, почти неземного сияния, исходившего от ее волос и глаз.

В этой женщине чувствовались спокойствие и уверенность, чуть ли не властность, необычная для такой молодой особы, а также острый ум.

Ее появление сильно меня взволновало.

Холмс быстро пришел в себя и, отодвинув от стола стул, предложил ей сесть.

Должен признаться, что только через несколько минут, когда я и сам уселся, ко мне вернулась способность воспринимать вопросы, которые задавал ей Холмс. И даже тогда моим вниманием время от времени полностью завладевала мисс Батлер.

Она замерла, положив на стол руки. Ее бледное спокойное лицо было обращено к Холмсу. Женщина не замечала ни меня, ни инспектора Нидема, который, усевшись рядом со мной, слушал беседу, улыбаясь с видом человека, который уже слышал все это раньше и не ожидает узнать ничего нового.

Сначала Холмс спросил ее о визите Перрота, побывавшего в тот день в доме. Она подтвердила время его прибытия и ухода, а также тот факт, что дверь кабинета была заперта по приказу мистера Раштона.

Затем Холмс расспросил о вечерней трапезе, и именно с этого момента я вполне оправился и начал более внимательно слушать ее ответы.

– Мы ужинали в обычное время, в половине восьмого, – сказала мисс Батлер тихим приятным голосом. И речь, и манеры были спокойные и неторопливые. – Нам прислуживала за столом Летти, горничная. Когда ужин был закончен, мистер Раштон перешел в гостиную, а я осталась наблюдать за тем, как убирают со стола. После этого я пошла на кухню, чтобы обсудить с кухаркой миссис Уильямс меню на следующий день. Затем я присоединилась к мистеру Раштону в гостиной, прихватив с собой шитье.

– В какое время это было? – осведомился Холмс.

Он пристально наблюдал за мисс Батлер, подавшись к ней через стол.

– Незадолго до половины девятого. Часы в гостиной пробили полчаса вскоре после того, как я уселась. Я пробыла в комнате самое большее десять минут, когда мистер Раштон пожаловался, что плохо себя чувствует.

– Плохо? Как именно?

– Он сказал, что его тошнит. А еще говорил о резях в желудке и жжении в гортани. Я предложила вызвать доктора Ливси, который живет неподалеку, но мистер Раштон отказался. Он сказал, что, вероятно, это всего лишь несварение из-за пирога с ревенем, который мы ели за ужином, и все быстро пройдет. Но вскоре он решил отправиться в постель, так как все еще неважно себя чувствовал.

– Время? – спросил Холмс. Он вынул маленькую записную книжку и с карандашом в руке ждал ответа.

Мисс Батлер спокойно на него взглянула:

– Думаю, это было примерно без десяти девять, но я не обратила внимания. Я проводила мистера Раштона наверх и подождала в своей комнате, пока он подготовится ко сну, затем постучала в дверь его спальни, чтобы осведомиться, не нужно ли ему чего-нибудь.

Поскольку он жаловался на тошноту и судороги в ногах, я спустилась на кухню. Там я попросила кухарку приготовить для него бутылку с горячей водой и стакан теплой воды, чтобы растворить немного двууглекислой соды. Это было вскоре после четверти десятого.

Раствор соды и тепло от бутылки временно облегчили состояние мистера Раштона. Однако он попросил меня посидеть с ним, так как ему все еще было очень плохо. Примерно в четверть одиннадцатого он велел мне подать таз с умывальника, сказав, что его сейчас вырвет.

– Его вырвало? – спросил Холмс.

– Да, – спокойно ответила она. – Рвота была очень сильная. Поскольку боли в желудке и в ногах усилились, мне стало ясно, что у мистера Раштона не просто несварение желудка. Я позвонила в колокольчик Летти и велела ей немедленно привести доктора Ливси.

Он прибыл через пять минут. В то время как он осматривал пациента, у мистера Раштона снова начался сильный приступ рвоты, который лишил его сил. Через несколько минут он начал задыхаться и упал на подушки. Доктор Ливси проверил пульс и сказал, что мистер Раштон скончался – по его мнению, от сердечного приступа, вызванного рвотой.

Так как доктор Ливси настаивал на том, чтобы немедленно известить полицию, я послала Барнса, кучера, доставить полицейских сюда в экипаже. Он вернулся вместе с ними минут десять спустя.

– Все изложено предельно ясно, – заметил Холмс. – Вы превосходный свидетель, мисс Батлер. Осталось всего несколько пунктов, которые я хотел бы уточнить.

– Я постараюсь ответить как можно лучше, – заверила экономка.

– В таком случае скажите, прав ли я в своем предположении, что часы в доме ходят правильно? На ком лежит обязанность их заводить?

– Мистер Раштон заводил их сам. Он никому это не доверял и не позволял до них дотрагиваться.

– Даже вам?

– Да, никогда.

– Относилось ли это также к его карманным часам?

Сияющие глаза мисс Батлер расширились.

– Конечно, мистер Холмс. Мне бы никогда в голову не пришло их трогать. Они принадлежали еще отцу мистера Раштона.

– Это они, не так ли? – осведомился Холмс, вынимая из кармана золотые карманные часы с крышкой и кладя их на стол циферблатом вверх.

Инспектор Нидем подскочил на стуле.

– Где вы их взяли, мистер Холмс? – спросил он с укоризненным видом.

– На ночном столике мистера Раштона, – невозмутимо ответил Холмс.

– Но это же улика! Ее нельзя трогать!

Холмс проигнорировал упрек Нидема и, не отрывая взгляда от лица мисс Батлер, медленно извлек из кармана еще один предмет, который, не отнимая ладони, положил рядом с часами. Когда он разжал руку, все увидели, что это такое.

Это была серебряная солонка.

Мы с Нидемом в недоумении смотрели на этот обыденный предмет, но мисс Батлер он потряс. Экономка так резко вскочила на ноги, что стул, на котором она сидела, с грохотом упал на пол.

– Вы обыскали мою комнату без моего разрешения! – воскликнула она.

Холмс также поднялся из-за стола и стоял напротив нее. Их взгляды скрестились, как клинки в смертельной схватке.

Мы с Нидемом молча смотрели на их лица – у нее такое бледное, что, казалось, от него исходит холодное неземное сияние, у Холмса – суровое, даже хищное, под стать ястребиному взгляду.

– Нет, – тихо возразил он. – Я не обыскивал вашу комнату, мисс Батлер, но предлагаю, чтобы инспектор Нидем сделал это немедленно. Не сомневаюсь, что он найдет спрятанную там солонку, которая составляет пару с этой. Я хочу задать всего один вопрос. Как давно у вас вошло в привычку принимать мышьяк?

Несколько минут мы смотрели на нее, не произнося ни слова, и тишину нарушали только ее бурные рыдания.

В конце концов заговорил Холмс.

– Думаю, инспектор, – произнес он холодным тоном, в котором звучала непреклонность, – вы слышали достаточно, чтобы предъявить мисс Батлер обвинение в убийстве Альберта Раштона.

Я предпочитаю не останавливаться на событиях, которые произошли в следующие полчаса. Мне никогда не доставляло удовольствия быть свидетелем душевных мук любого человеческого существа, а тем более женщины, да еще обладавшей красотой и умом мисс Батлер.

Достаточно сказать, что первые минуты были мучительны, но после официального ареста она обрела прежнее спокойствие. К тому времени как в участок Камберуэлл-Грина послали за женщиной-полицейским, к мисс Батлер вернулось самообладание.

Между тем Нидем обыскал ее комнату и нашел вторую солонку, спрятанную в бюро. Она составляла пару с той, которую Холмс таким театральным жестом извлек из кармана.

В сопровождении женщины-полицейского, которая несла маленький чемодан с вещами арестованной, мисс Батлер спустилась по лестнице и вышла в ночь. На ней была длинная черная накидка, капюшон которой скрывал бледно-золотистые волосы и тонкие черты. Мы с Холмсом стояли в дверях столовой, в молчании наблюдая за ее отбытием. Таким образом мы (по крайней мере, я, да, наверно, и он) отдавали дань этой незаурядной женщине.

Ни один из нас никогда больше ее не видел.

Когда кэб довез нас до полицейского участка в Камберуэлл-Грине, ей уже предъявили обвинение и увели в камеру.

Мы присутствовали при освобождении Перрота. Он вошел в маленькую комнату, где мы ждали инспектора Нидема, с широкой улыбкой и так горячо пожимал нам руки и рассыпался в благодарностях, что утомил нас. Когда молодой человек наконец отбыл, и Холмс, и я вздохнули с облегчением.

Вскоре к нам присоединился инспектор Нидем, у которого был измученный вид.

– Скверное дело, мистер Холмс, – сказал он, покачав головой. – Мне впервые пришлось арестовать женщину по обвинению в убийстве.

– Она призналась? – поспешно спросил Холмс.

– О да. С этим не было проблем. Но я еще не получил от нее полных показаний, и поэтому мне известны не все детали. Быть может, вы бы могли меня просветить, сэр? Если бы не вы, под суд отдали бы не того человека. Почему вы были так уверены, что виновен не молодой Перрот, а она?

– Когда ко мне явился Чарли Перрот и попросил заняться его делом, – начал Холмс, – у меня было очень мало доказательств его невиновности. В самом деле, почти все факты указывали на его вину. У него был мотив, так как он значительно выиграл бы от смерти дяди. У него также была возможность дать яд, подсыпав его в бокал с шерри, который, как он сам признался, наливал дяде.

Но как и когда он раздобыл мышьяк? Он весь день провел на службе и узнал о том, что стал главным наследником дяди, только когда пришел к нему домой, откликнувшись на записку.

Кроме того, хотя это довольно приятный молодой человек, на мой взгляд, он слишком наивен, чтобы задумать что-то сложное, вроде отравления. Это всегда преднамеренное убийство, требующее обдумывания и подготовки.

Я начал подозревать, что кто-то в доме умышленно навел на него подозрение и так сфабриковал улики, что он оказывался виновным. Хотя я еще не был знаком с мисс Батлер, экономкой, я заподозрил ее по причинам, которые изложу вкратце.

Я исключил остальных слуг. По завещанию мистера Раштона они наследовали так мало, что ради этого не стоило рисковать. К тому же обычная кухарка или горничная не больше Перрота способна спланировать столь изощренное убийство. А вот мисс Батлер – совсем другое дело.

– Минутку! – перебил его Нидем. – Сумма, которая была ей завещана, не так уж велика. Пятьсот фунтов! Не слишком веский мотив.

– Вы забыли, инспектор, один весьма важный пункт в завещании мистера Раштона. Помимо пятисот фунтов она унаследовала бы любой остаток имущества.

Когда мистер Раштон составлял завещание, он, безусловно, имел в виду незначительные денежные суммы, которые могут остаться после выплаты всего, что причитается другим наследникам.

Но фактически это означало, что, если племянник умрет или по каким-то причинам не сможет наследовать дяде, его часть наследства автоматически переходит к мисс Батлер. А ведь это не только значительная сумма денег, пятнадцать тысяч фунтов, но и дом со всем содержимым.

По закону осужденный преступник не может извлекать выгоду из своего преступления. Если бы Чарли Перрота признали виновным в убийстве дяди, мисс Батлер стала бы главной наследницей вместо него. Вот вам и мотив, инспектор.

Не сомневаюсь, что она знала содержание измененного завещания. Судя по всему, мистер Раштон не делал секрета из того, кому и сколько намерен завещать. Представляется более чем вероятным, что мисс Батлер была в курсе, при каких условиях она получила бы основную часть наследства.

Что касается возможности устроить все так, чтобы казалось, будто мой клиент виновен в убийстве своего дяди, то пальто мистера Перрота висело на вешалке в холле, на виду у всех. Для нее было проще простого сунуть ему в карман клочок измятой бумаги, в которой прежде был мышьяк, приставший к складкам.

Кроме того, мистер Раштон сообщил мисс Батлер, распоряжающейся всем в доме, что его племянник отклонил приглашение остаться на ужин, поэтому ей было ясно, как действовать дальше.

Единственное, что ей нужно было сделать, как только мистер Перрот покинул дом, а мистер Раштон удалился из кабинета, это проскользнуть туда и добавить немного мышьяка к остаткам шерри в одном из бокалов.

Затем она вышла и заперла за собой дверь, чтобы горничная не смогла убрать грязные бокалы. Благодаря ее привилегированному положению в доме, у мисс Батлер имелись ключи от всех комнат в доме.

Позже она сказала вам, что дверь кабинета заперли по приказу мистера Раштона. И поскольку мистер Раштон скончался, некому было опровергнуть ее утверждение.

К тому моменту, когда подали ужин, были подброшены все улики, указывающие на вину моего клиента.

Легко можно объяснить, как она достала яд. Служа экономкой у врача в Лимингтон-Спа – до поступления в «Лавровую беседку», – она, конечно, имела доступ к мышьяку. Это довольно распространенное вещество, которое многие практикующие врачи используют для приготовления Фаулерова раствора – часто прописываемого тонизирующего средства. Без сомнения, она располагала ядом, коль скоро у нее вошло в привычку принимать мышьяк.

– Да, она в этом призналась, – подтвердил Нидем. – Но откуда вы это узнали?

– Разве вы не заметили явных признаков, инспектор? Бледная кожа, сияющие глаза и волосы?

В небольших дозах мышьяк действует на организм как стимулирующее средство. По этой причине привычка принимать мышьяк распространена среди австрийских крестьян, которые регулярно потребляют этот яд в небольших количествах. В нашей стране это встречается гораздо реже.

У того, кто потребляет мышьяк регулярно, развивается невосприимчивость к этому яду и он может принимать дозы, которые для любого другого оказались бы фатальными.

Кажется, глупенькие молодые женщины также используют содержащие мышьяк лосьоны, чтобы улучшить цвет лица.

Главный вопрос заключался в том, каким образом мисс Батлер дала яд своей жертве. Было совершенно ясно, что его не добавляли ни в пищу, ни в вино за ужином. Горничная подавала за столом еду с блюд, и ни она, ни остальные слуги, разделившие остатки ужина, не пострадали.

Представлялось только одно решение загадки. Яд должен был присутствовать в чем-то другом, что находилось на столе и что использовала жертва, но не слуги. В чем-то таком же белом и сыпучем, как мышьяк, иначе жертва могла бы что-нибудь заподозрить.

Ответ был очевиден. Яд добавили в солонку.

Вот почему я хотел беседовать с мисс Батлер в столовой. Мне надо было осмотреть буфет, в котором обычно держат столовое серебро. Всякие сомнения относительно вины экономки рассеялись, когда я обнаружил в буфете только одну солонку, в то время как там были две серебряные перечницы.

Как нам теперь известно, вторую мисс Батлер спрятала у себя в комнате. Она собиралась выбросить ее содержимое и заменить чистой солью, как только представится возможность.

Однако ей не удалось это сделать из-за внезапной смерти мистера Раштона от сердечного приступа. Обычно проходит несколько часов, прежде чем жертвы отравления мышьяком наконец умирают. Немедленно послали за полицией, и у мисс Батлер не было возможности опорожнить солонку и вернуть ее в столовую.

И тут перед нами встает вопрос о времени. Для осуществления своего плана мисс Батлер важно было представить дело так, будто первые симптомы отравления мышьяком у мистера Раштона проявились вскоре после того, как он выпил шерри. В таком случае подозрение упало бы на племянника.

Мы знаем только с ее слов, что дверь кабинета была заперта по приказу мистера Раштона. Нам также приходится положиться на ее утверждение, что ему стало плохо примерно без десяти девять, когда он решил пойти в постель. Слуги, находившиеся на кухне в задней части дома, не знали, в какое именно время мистер Раштон поднялся в свою спальню.

– Но, Холмс! – воскликнул я, уловив ошибку в его рассуждениях. – К четверти десятого мистеру Раштону стало так плохо, что мисс Батлер спустилась на кухню за бутылкой с горячей водой и стаканом теплой воды, в которой растворила соду.

Холмс поднял брови.

– Мой дорогой друг, конечно, она так и сделала! – ответил он. – Но опять-таки мы знаем только с ее слов, что мистеру Раштону все это потребовалось именно в названное ею время!

– О да, понимаю, – смешался я.

– Пожалуйста, позвольте мне продолжать, – с досадой произнес Холмс. – У мистера Раштона была привычка ложиться спать в десять часов, что я узнал от его племянника.

Когда мы вошли в спальню мистера Раштона, я заметил на ночном столике его карманные часы. Судя по ключу, прикрепленному к цепочке, это были необычные часы – брегет с храповым механизмом. Их выпустила известная французская фирма «Breguet et fils», «Бреге и сыновья».

Часы обладали рядом отличительных свойств, типичных для изделий этой фирмы: вечный календарь на циферблате, репетир, отбивающий время при нажатии кнопки, а сзади – золотой диск, показывающий фазы луны.

Но для нашего расследования важнее было то, что у брегетов на оси цилиндра имеется стопор, позволяющий цилиндру сделать всего четыре полных оборота за тридцать часов – обычный временной интервал, в течение которого часы ходят, прежде чем их нужно снова завести. Это не дает перетянуть часовую пружину при заводе. Поскольку требуется дважды повернуть ключ, чтобы цилиндр сделал один полный оборот, следует восемь раз повернуть ключ, чтобы завести часы. Тогда в игру вступает стопорный механизм, не позволяющий поворачивать цилиндр дальше.

Должен признаться, инспектор Нидем, что я попросил моего коллегу, доктора Уотсона, на несколько минут отвлечь ваше внимание, пока я осматривал карманные часы мистера Раштона. Это было незадолго до полуночи, но потребовалось всего пол-оборота ключа, чтобы стопор остановил цилиндр.

Следовательно, часы в последний раз заводили примерно два часа назад, или, чтобы быть абсолютно точным, час и пятьдесят две с половиной минуты, другими словами, в десять часов, то есть в то самое время, когда мистер Раштон обычно ложился спать. Это довольно простая математика, и я предоставляю вам самим сделать вычисления.

Поскольку мисс Батлер отрицает, что когда-либо дотрагивалась до часов, их заводил сам мистер Раштон.

Но если верить мисс Батлер, в четверть десятого мистер Раштон был уже в постели и до такой степени страдал от тошноты и судорог в ногах, что она спустилась на кухню за бутылкой с горячей водой и стаканом воды, в которой растворила соду, чтобы облегчить его мучения.

Если это было так, то он вряд ли нашел бы в себе силы через сорок пять минут завести свои часы.

В свете этой улики, я полагаю, мы можем пересмотреть всю хронологию событий, имевших место в «Лавровой беседке» и приведших к прискорбной кончине мистера Раштона.

Мышьяк попал в его организм вместе с солью, которую он добавил в еду за ужином вскоре после половины восьмого. Однако он ел тяжелую пищу, а это может замедлить проявление симптомов отравления мышьяком. Доктор Уотсон указал на это, и вы с ним согласились, инспектор.

Поэтому мистер Раштон начал испытывать боли только после десяти часов, когда в обычное время пошел спать. Перед этим он, следуя привычке, завел свои часы. На самом деле первые симптомы проявились только в четверть одиннадцатого, когда мистеру Раштону стало плохо и мисс Батлер послала за врачом. Как мы знаем, вскоре после этого он умер от сердечного приступа.

Несомненно, мисс Батлер подтвердит эти факты, когда вы получите от нее полные показания, – заключил Холмс, поднимаясь на ноги и протягивая руку Нидему. – До свидания, инспектор. Как вы сказали, это скверное дело, но теперь оно закрыто.

Мы вышли из полицейского участка на улицу. Ночь была ясная, над крышами и дымовыми трубами светили очень яркие звезды. Их чистый холодный свет напомнил мне о странном неземном сиянии мисс Батлер. Повернувшись к Холмсу, я задал вопрос, который до этой минуты не решался озвучить:

– Ее повесят, не так ли?

У него было очень мрачное выражение лица. Я редко видел его в таком унылом настроении.

– Боюсь, что так, Уотсон. Она призналась не только в убийстве Раштона, но и в попытке отправить его племянника на виселицу. При таких обстоятельствах мало надежды на отмену смертного приговора. Она не заслуживает снисхождения и, думаю, не станет о нем просить. И все же я не могу побороть ощущение, что не вся вина лежит на ней и что ей следует не одной взойти на виселицу.

– Кого же еще вы имеете в виду, Холмс? – спросил я, совершенно сбитый с толку.

Я предположил, что он имеет в виду какого-то сообщника, с которым мы еще не встретились.

– Конечно же, общество! – резко произнес он. – Представьте себе ее положение. Эта молодая женщина наделена несомненным умом и незаурядными способностями, но не располагает ни средствами, ни связями, чтобы пробиться наверх. Так чего же мы – я имею в виду общество, членами которого являемся мы с вами, Уотсон, – могли от нее ожидать?

Конечно, она вольна была выйти замуж, а если не имела такого желания, могла растрачивать по мелочам свои таланты, служа экономкой, гувернанткой или компаньонкой у тех, кто богаче ее, но ниже по способностям и уму.

Если бы общество позволило мисс Батлер состояться, ей, вероятно, никогда бы в голову не пришло совершить преступление. Она могла бы достичь успеха в любой профессии, какую бы ни выбрала, скажем стать послом, или крупным промышленником, или политиком – даже премьер-министром, какой бы абсурдной ни казалась эта идея.

Пообещайте мне никогда не публиковать отчет об этом случае. Бульварные газетенки и так раздуют скандал, когда начнется суд. Я против того, чтобы ваше или мое имя связывали с такими дешевыми сенсациями. Пусть это дело как можно пристойнее канет в забвение.

Я не колеблясь дал Холмсу слово, так как всей душой был с ним согласен. Поэтому, лишь вскользь упомянув об этом расследовании в «Пяти апельсиновых зернышках», я воздержался от того, чтобы приводить дальнейшие детали – даже имя мисс Батлер.

У Камберуэллского дела было печальное продолжение.

Маделин Батлер предстала перед судом и, признав себя виновной в убийстве, была казнена 28 мая, в Вознесение.

Это было мрачное событие для нас с Холмсом.

Не в его натуре продолжать думать о фигурантах дела, которое успешно раскрыто. Однако в течение нескольких последующих лет в тот день, когда Маделин Батлер надели петлю на шею, он пребывал в унылом расположении духа, словно все еще скорбел о кончине этой женщины.