При встречах в дни подготовки к свадьбе Лайзы они вели себя очень сдержанно. Однако если Мерри испытывала при этом смущение и натянутость, то Дейв выглядел так, словно его вовсе не волнует их размолвка.
Невыносимо было смотреть, как он смеется и шутит с женихом и невестой, будто ничего не произошло. Конечно, и сама Мерри пыталась делать хорошую мину при плохой игре, но ей поведение Дейва казалось искренним.
Он надеется, что я одумаюсь. Эта мысль рассердила ее, усилила терзания.
Вечером в пятницу, за день до свадьбы, состоялась репетиция предстоящей церемонии, и все прошло гладко. Дейв приехал прямо с работы. В своем костюме-тройке он излучал уверенность в себе. Человек, который всегда добивается поставленной цели. Но на этот раз у него ничего не выйдет. И все же Мерри не могла стряхнуть с себя очарование минувших дней, забыть наслаждения, испытанного в его объятиях. Неужели нельзя найти выход из тупика?..
Конечно, решение возможно, но для этого Дейв должен захотеть пойти ей навстречу. А пока он даже не признает, что необходим компромисс.
Отработав свадебную церемонию, родственники перебрались на квартиру миссис Эндерс на чаепитие. Разошлись вскоре, так как все хотели выспаться перед главным событием. Дейв пожелал доброй ночи Мерри на глазах у всех, отделавшись легким поцелуем в щеку.
— Ко времени, когда наступит наш черед, — пошутил он, — мы станем большими знатоками подобных церемоний.
Шутку явно оценили все, кроме Мерри. С зардевшимися щеками она зашагала к машине вместе с Неттой. Когда выехали на дорогу, Мерри сказала:
— Он уже решил, что мы поженимся.
— Разумеется.
— Ты считаешь, это хорошо? — Вопрос был излишним. Мерри достаточно знала свою бабушку, чтобы не сомневаться в ее одобрении. — Но он хочет построить семью согласно своим представлениям: жить в его доме, вести его образ жизни. Мне надлежит «реализовать свой потенциал».
— Насколько я поняла, ты пыталась говорить с ним об этом?
— Да, но он в сущности даже не слушает меня! — Мерри стиснула зубы, всматриваясь в дорогу. — Мне, видимо, не удается убедить его, что речь идет не о пустячках. Ты знаешь, что он мне заявил? Будто я украшаю дом ветошью, какими-то тряпочками и веревочками.
— Ну, твой дом гораздо уютнее его огромного дворца, и работы художников-декораторов уж никак нельзя назвать ветошью. — Нетта в глубокой задумчивости смотрела в окно. — Это напомнило мне одну историю из прошлых времен.
— Расскажи. — Мерри остановилась перед красным сигналом светофора.
— Фермеру никак не удавалось объездить своего мула. Он пригласил специалиста. Тот вытащил из забора жердь и начал бить животное по голове. Фермер возмутился: «Я пригласил тебя, чтобы ты приучил мула ходить в упряжи, а не убивал его». Объездчик ответил: «Все правильно, но сначала я должен добиться, чтобы мул обратил на меня внимание».
Мерри рассмеялась.
— У тебя нигде не валяются ненужные жерди?
— Придумаешь что-нибудь сама! — прозвучал ответ Нетты.
Готовясь лечь спать, Мерри вспомнила, как в шутку Дейв сравнил ее с мулом из той народной песенки. Еще примерно с час она не могла заснуть, но блестящих идей о том, как заставить Дейва одуматься, не появлялось.
— Гости уже прибывают? — Лайза, почти совсем готовая, но еще без платья, сидела перед зеркалом в роскошном номере нового отеля. Драма изгнали, и он ушел вниз, чтобы выпить с Дейвом.
Мать невесты выбрала себе, не без воздействия Лайзы, консервативный наряд светло-сиреневого цвета.
— Я видела уже пару твоих подруг и даму из модельной мастерской, помнишь? Надо же, успели добраться до Нашвилла, хотя приглашения ушли так поздно.
— Прими их там, внизу, за меня, мама. А Мерри поможет с последними приготовлениями здесь.
Жижи устраивало любое место, лишь бы там что-нибудь происходило.
— Ну, ладно, я не против. Спущусь сейчас же вниз и буду приветствовать гостей.
Мерри одела платье подружки невесты и попросила сестру застегнуть молнию на спине. Затем они вновь повернулись лицом друг к другу.
— Колоссально, — сказала Лайза. — Моя маленькая сестричка, кто бы подумал, что нам обеим привалит такое счастье?
— Ты выглядишь потрясающе даже без платья. — Мерри принялась расчесывать белокурые локоны сестры.
— Тебе нравится? — Лайза в тонкой комбинации закружилась на каблуках. — А, может, отправиться в церковь в подобном виде? Представляешь, как пожалеют родственники Драма, что не увидят такого представления? Надо же, от всего семейства прислали за всех только сестру Драма Френсис. — Лайза сняла с вешалки свой свадебный наряд и подала Мерри. — Знаешь, сестричка, я рада, что за эти последние две недели мы лучше узнали друг друга. Раньше я считала тебя этакой бунтаркой. То есть я понимала: выучиться на ветеринара — дело трудное. Но мне казалось, что ты все делала лишь наперекор нам.
— Наверное, нелегко понять, как это можно пренебречь блеском Нью-Йорка. Но мне вечная шумиха большого города приелась довольно быстро.
— Иногда, — Лайза стала вдевать руки в рукава, — иногда она надоедает и мне. Вот, между прочим, Почему я так рада, что встретила Драма. Я могу начать новую жизнь. Да не тебе мне об этом рассказывать, верно? — Мерри застегивала крючки и пуговицы и боялась ответить невпопад. — Тебе повезло, моя дорогая. Таких мужчин, как Дейв, трудно найти, но еще трудней удержать. — Что на это ответить? Мерри промолчала. — Ты знаешь, вчера на ужине вы с ним держались как-то натянуто, — продолжила Лайза, заметив, что сестра молчит. — Что-нибудь не так?
— Еще остаются некоторые вопросы, по которым мы не вполне договорились. Лиз, если мы не поженимся, ты все же… все же согласишься оставить Стеффи у меня?
Сестра с трудом перевела дыхание.
— Ты хочешь сказать, что выходишь замуж только для того, чтобы заполучить Стеффи?
— Не совсем так.
Когда Мерри подняла взор, она столкнулась со все понимающими ясными голубыми глазами.
— Но обручилась ты ради этого, верно?
Отрицать правду не было смысла.
— О, Лиз, я так виновата перед тобой. Вы с мамой надо мной подшучивали из-за того, что я не способна привлечь к себе мужчину. Я отшучивалась в свою очередь. А потом, совершенно неожиданно, дело зашло так далеко, что пути назад не оказалось.
Плечи сестры задрожали.
— Ты в порядке? — Перепугавшись, Мерри хотела было поддержать Лайзу, чтобы она не упала, но увидела, что та содрогается от смеха.
— И весь этот прием по случаю вашей помолвки — лишь для того, чтобы воздействовать на нас с Драмом? И заполучить Стеффи? О Боже! Ну, а Сейра Эндерс, та тоже не знала ничего?
— Нет, — созналась Мерри.
— А Дейв! Ну и хитрец. Он хочет жениться на тебе с твоего согласия или без него.
— В этом-то вся загвоздка, — подтвердила Мерри. — Он такой… самонадеянный. Но это касается только меня и его. Лиз, ты не очень сердишься на меня?
— Нет. Но лучше не говорить ничего Драму. Чувство юмора — не самая сильная его сторона. Знаешь, я провела последние недели в Нашвилле и пришла к выводу, что Стеффи и впрямь будет лучше здесь, с людьми, которые ее любят. В первую очередь с тобой, моя дорогая, независимо от того, выйдешь ты за Дейва замуж или нет. Впрочем, у меня предчувствие: вы непременно поженитесь!
— О, Лиз! — Мерри, не удержавшись, сжала в объятиях сестру, рискуя помять ее праздничное платье. — Я так за тебя рада!
В дверь легонько постучали, и в номер заглянула взволнованная Жижи.
— Вы еще не готовы? Все уже в сборе. Абсолютно все!
— Сейчас идем, — пообещала Лайза. Она взяла букет белых роз и подставила Мерри щеку для поцелуя. — Пожелай мне счастья. Ну, пошли!
Внизу уже ждал невесту взволнованный Драм. Мерри стала прислушиваться к органной музыке, чтобы знать, когда надо включиться в церемонию. В сердце ее кипели счастье и боль, облегчение и тоска, и, конечно, зависть. Если бы только любовь Дейва не была такой эгоистичной, если бы он смог принять Мерри такой, какая она есть.
Вот уже по залу бежит вприпрыжку Стеффи и разбрасывает во все стороны лепестки цветов.
Органист заиграл другую мелодию, и Мерри плавно выскользнула в центральный проход. Вокруг нее затихал гул голосов. Ряды кресел заполняло множество людей, но она не различала лиц. Только одного человека она видела четко и ясно — Дейва. В качестве шафера он ожидал ее, подружку невесты, в самом конце прохода, стоя рядом со священником. Элегантный, в черно-белой фрачной паре, он тоже смотрел на нее и улыбался.
Она не должна, конечно, но ей так хотелось подойти к нему и соединить с ним руки. Ведь они — Небо свидетель — действительно принадлежат друг другу.
Непонятным образом Мерри нашла свое место сразу за Стеффи и повернулась, чтобы лицезреть медленно плывущих по проходу сияющих Лайзу и Драма.
Каждый из присутствующих был, несомненно, под воздействием магии любви. Мерри подумала, что, кажется, никогда прежде не понимала в полной мере значения брака, почти сверхъестественного союза, заключаемого, с клятвами и обещаниями, на всю жизнь. Словно в полусне она слышала слова церемониала, видела кольцо, уже надетое на палец сестры, Драма, склонившегося для поцелуя.
Затем Лайза и Драм направились к выходу. Дейв предложил руку Мерри, и они тоже последовали вслед за новобрачными.
Мерри смахнула неизвестно откуда появившиеся слезы. Дейв остановился у дверей Бального зала, словно желая поговорить с нею, но им все время не давали покоя гости, и попытка выяснить отношения была упущена. Битый час перед ними постоянно мелькали лица, сливающиеся в одно белое пятно, без устали звучали любезные слова.
Когда Дейв вновь предпринял попытку поговорить с ней, Мерри отшатнулась. Он пожал плечами и отвернулся.
Мерри не смогла бы сейчас посмотреть ему в глаза. Ей было больно осознавать, как близко подошли они к счастью, но не могут преодолеть последние оставшиеся ярды, которые так легко оставили за собой сегодня сестра и ее муж. А ее любовь к Дейву безгранична. Она не может даже представить, как будет жить без него.
Мерри едва перекусила, ее всегда отменный аппетит покинул ее. Она с удовольствием сбежала бы отсюда, но долг заставлял ее оставаться.
В то же время Дейв с удовольствием исполнял обязанности шафера, с сияющим лицом носился среди гостей. Ему так нравится чувствовать себя душой общества. Но от этой мысли Мерри ничуть не стало легче.
Потом новобрачные уехали. Правда, перед отъездом Лайза по обычаю бросила свой букет молодым женщинам. Мерри автоматически протянула руки, не особенно стараясь его поймать, но прицел был точен, и другим оставалось только усмехаться и поддразнивать очередную невесту.
Смертельно усталая, Стеффи без протеста отправилась спать. А Мерри не знала, можно ли наконец сложить с себя обязанности подружки невесты, и двинулась назад к Бальному залу. Ее остановила Френсис, сестра Драма. Она заговорила с ней искренне и открыто:
— Я хотела бы, чтобы ты знала, Мерри, что у моих родителей масса сословных предрассудков, хотя они в этом никогда не сознаются. О том, кто «один из нас», а кто нет. Но я никогда не видела своего брата таким счастливым. Рада, что он нашел свое счастье в лице твоей сестры.
Несмотря на свое унылое настроение, Мерри улыбнулась.
— Благодарю тебя, Френсис, за добрые слова. Я рада, что ты стала моей родственницей.
— Я польщена. — Френсис обняла ее и пригласила в Бостон. — Да, чуть не забыла, — добавила она. — Дейв просил передать, что будет на теннисном корте, если тебе вдруг захочется сыграть партию…
— А, спасибо.
Они попрощались, и Мерри вернулась в зал, чтобы удостовериться напоследок, что все в порядке. В углу у столика с бокалами шампанского в руках она увидела свою мамочку Жижи и Сейру Эндерс. Мерри заколебалась, идти ли к ним, и до нее донесся отрывок разговора.
— Знаешь, Салли, — ты не возражаешь, что я обращаюсь к тебе так? — я всегда завидовала тебе.
— Чему же?
— Твоему происхождению. В тебе всегда было врожденное благородство, дорогая, хотя ты и старалась ничем не отличаться от остальных. Мне же этого не дано, ничего не получится, если я выйду замуж даже за принца. О, я выгляжу теперь совсем неплохо, но я все делаю не так…
— Ах, Джорджия! — покачала головой Сейра. — А как я завидовала тебе!
— Ты — мне? Да ты меня разыгрываешь!
— Я никому об этом не рассказывала. Мне всегда хотелось быть такой легкой на подъем, как ты. Ты ничего не боишься. Я любила своего мужа, и меня не стесняют узы светских условностей, но… мне никогда не представлялся шанс узнать, кто же я на самом деле. Наверное, в этом виновата я сама. Я все твержу себе, что тридцать пять лет назад женщины не обладали такой свободой, как теперь, но ты не позволила, чтобы это остановило тебя.
Дальше Мерри уже ничего не слышала. Ее поразило, что когда-нибудь она сама тоже может оглянуться на прожитые годы. Пройдет еще тридцать пять лет… Что подумает тогда она? Трудно вообразить себя столь почтенной дамой. Будет ли она пить шампанское на свадьбе своей дочери? Да выйдет ли она замуж вообще? Будут ли у нее дети?
Я не хочу оглядываться на прожитые годы и сожалеть о возможностях, которые упустила.
Дейв. Черт возьми, она же любит его, а он любит ее. Почему его заносчивая наглость должна мешать их счастью? Бабушка Нетта сказала ведь: сначала надо привлечь внимание мула, чтобы чему-нибудь его научить. Что ж, игра стоит свеч.
Снедаемая этой мыслью, Мерри, забыв об усталости, помчалась наверх в свою комнату переодеться, чтобы выйти на корт.