«Что-нибудь сногсшибательное». Но в ее гардеробе ничто не подходит под это описание. К такому выводу вынуждена была прийти Мерри, изучив в тот же вечер содержание своего платяного шкафа. Что завидовать шелковым платьям Лайзы от лучших модельеров? Надо отправляться за покупками.
Итак, в четверг в обеденный перерыв Мерри поехала в район Грин-Хиллз и начала тщательно прочесывать магазины. Обычно она предпочитала одежду спортивного стиля, но ей не хотелось подводить Дейва. Кроме того, как заявила бабушка Нетта при обсуждении итогов новой встречи молодых людей, Мерри следует тщательно продумать и макияж.
Такая необходимость делает ее похожей на нераспроданные рождественские елки, размышляла Мерри, оглядывая пышно разукрашенную, сверкающую лесную красавицу в одном из универмагов.
Долгое время она ограничивалась одеждой, необходимой для врачебной практики ветеринара, и забыла, как приятно мерить прекрасные платья и костюмы, как чувственно они ласкают кожу, как радуют глаз их яркие, оригинальные цветовые сочетания. Изучая себя в зеркале салона, Мерри пыталась представить, что скажет Дейв, когда заедет вечером за ней.
Платье, что она примеряла, имело глубокий вырез. Изумрудно-зеленый цвет подчеркивал зеленоватый отблеск в глазах Мерри. Одежда облегала фигуру так, что не оставляла почти никакой пищи для воображения.
Нет, нет, нет. Подавляя волну сожалений, она принялась расстегивать молнию. Подобные платья надевают только в том случае, когда хотят придать отношениям с партнером особое значение.
Обойдя еще три магазина, она нашла наконец то, что искала. Цвет тот же — изумрудная зелень; она уже не могла согласиться на другой, увидев себя в зеркале салона. Однако это платье отличалось от первого более скромной линией выреза и старомодными буфами на рукавах. Не последний крик моды, зато есть что-то своеобразное, решила Мерри. Вручая продавцу свою кредитную карточку, она старалась показать, что цена ее не пугает, хотя это было далеко не так.
Стеффи восхитилась новым платьем тети. И ребенок, и старая женщина, несомненно, ждали вечера, когда окажутся в компании друг друга. Одна из играющих в бридж знакомых Нетты обещала привезти свою маленькую внучку, и теперь Стеффи не могла дождаться приезда новой подружки.
У Мерри выкроилось полчаса на себя в опустевшем доме — закончить одевание, сделать легкий макияж. Она поймала себя на том, что настолько привыкла к детскому крику и шуму, что тишина дома пугает ее.
Каким же мучением обернется для нее потеря девочки навсегда!
Круг мыслей неизбежно замкнулся на Дейве. Вспоминая вчерашний разговор вечером в ресторане, Мерри все больше терялась в догадках. Он подходит ко всему настолько по-деловому, что можно подумать, будто организация фальшивых помолвок — его повседневное занятие. Ну и ну!
Дверной звонок раздался раньше, чем Мерри ожидала, хотя часы показывали уже девять. Она намеревалась спуститься вниз спокойно и величественно, но вместо этого суетливо понеслась вниз, когда звонок звякнул во второй раз.
— Привет! — распахнула она дверь, впустив порыв холодного ветра. Мерри отодвинулась, пропуская Дейва в прихожую. От его твидового пальто пахло морозной свежестью. — Холодно?
— Подмораживает. — Он отступил на шаг, чтобы полюбоваться на Мерри, закрывавшую дверь. — Цвет удивительно тебе идет.
— Спасибо. — Просто смешно, как она смущается, хотя еще неделю назад они с Дейвом вместе преспокойно возились в снегу. Может быть, неловкость вызвана тем, как он смотрит на нее с каким-то ожиданием, и у нее от этого переворачивается сердце. — Зеленый цвет, наверное, немного консервативен?
— Ты все еще не научилась выслушивать комплименты, не так ли? — Дейв наклонился вперед, не дожидаясь протеста, и, ткнувшись холодным носом в чувствительную ямочку ниже шеи, вдохнул аромат духов Мерри. — И запах чудесный.
Она нервно отстранилась, пытаясь с помощью шутки скрыть свое ставшее прерывистым дыхание.
— Я очень редко пользуюсь духами, — призналась она, рассмеялась и почувствовала, как исчезает напряжение. С Дейвом она может быть сама собой, несмотря на его волнующую близость и чрезмерное, по ее мнению, внимание к ней. — Послушай, тебе вовсе не надо изображать безумно влюбленного в меня, когда мы одни, ладно? Прибереги свои чары для Лайзы.
— Но мне же нужна тренировка! — Он помог надеть ей шубку, повернулся, открывая дверь, и Мерри не могла видеть его лица.
Они быстро зашагали по дорожке. Зубы стучали на ветру от холода. Какое удовольствие забраться внутрь серого «мерседеса» и ощутить поток горячего воздуха, обдувающий ноги.
Странно, но Мерри чувствовала себя совершенно спокойно, сидя рядом с Дейвом во время поездки по вечернему городу. Казалось, знакомству их не полторы недели, а целая вечность и позади у них долгое совместное прошлое. Никогда ни с одним мужчиной она не ощущала такой свободы. В салоне стояло молчание, но оно отнюдь не было гнетущим.
Они приехали слишком быстро к приземистому модерновому дому Кипа, полному неожиданных углов, поворотов, с окнами различной конфигурации. Здание ярко выступало из темноты, еще более загадочное, чем в тот раз, когда Мерри подвозила сюда Дейва на Рождество.
— Твой друг, должно быть, строил свой дом по особому проекту?
— Кипу страшно понравился участок, и он нанял архитектора, чтобы максимально использовать рельеф. — Дейв остановил машину на большом развороте рядом с чьим-то «порше». — Он хорошо зарабатывает и умеет получать удовольствие от обладания деньгами.
— А где Кип хранит коллекцию саней?
— На складе. — Дейв крепко сжал руку Мерри. Только она собралась было восстать против этого, как ее каблук заскользил по льду, а сама она дала крутой крен в сторону спутника. — Осторожнее. Мне не улыбается перспектива отправлять тебя домой в машине «скорой помощи».
— Я не привыкла к высоким каблукам…
Мерри старалась не думать о гибком тренированном теле Дейва, о том, что его мускулы чувствуются даже под толстым пальто. Еще опаснее было то, что внезапно ей больше всего захотелось провести вечер вдвоем с ним, а не среди чужих людей.
До главного подъезда оставалось всего несколько шагов, и вот уже хозяин приветствует их в теплом холле, заполненном гостями. Почти совсем не было времени собраться с духом. Искусство знакомиться с людьми, особенно когда их много, никогда не давалось Мерри легко.
На Рождество она не успела рассмотреть Кипа как следует и сейчас ни за что не узнала бы его без наряда гнома. А он оказался хоть и невысоким, но стройным; черный шелковый вечерний костюм сидел на нем безупречно. Бросилось в глаза сразу, с какой искренней радостью он приветствовал Дейва.
— Я в восторге, что вы смогли приехать! Вами уже интересовались. Еды и выпивки полно. Оркестр будет играть до утра. — Кип поглядывал в соседнее помещение, видимо, отыскивая кого-то там. — Мерри, вы не против, если я попрошу Дейва представить вас собравшимся? У меня прервался захватывающий разговор с одной еще более захватывающей блондинкой…
— Конечно. — Она сделала знак, что извинения излишни. — У вас прекрасный дом.
— Спасибо. Мы побеседуем позже. — И он исчез, унося с собой их пальто.
— Кип вечно влюбляется в самых недоступных женщин, — сказал Дейв. — Надеюсь, на этот раз его пассия не такая самовлюбленная эгоистка, как обычно…
Мерри обрадовалась возможности прийти в себя и осмотреться. В мягком рассеянном свете она попробовала разобраться в своих впечатлениях о собравшихся здесь. Перед ней были люди всех возрастов — от двадцатилетних юнцов до тех, кому за шестьдесят. Дамы щеголяли в основном в модельных платьях. За год, проведенный в Нью-Йорке, Мерри научилась узнавать одеяния, сшитые в единственном экземпляре из дорогостоящей ткани рукой мастера. При виде этих элегантных линий она почувствовала себя простушкой и пожалела, что не купила более вызывающий наряд.
Коснувшись ее рукой, Дейв напомнил Мерри о своем присутствии.
— Узнаешь кого-нибудь из знакомых?
— Не шути. Разве что если бы они прихватили сюда своих любимых собак и кошек…
— Ты безнадежна. — Однако в словах Дейва прозвучало не сожаление, а наоборот, восхищение. — Хочешь что-нибудь выпить? Я чувствую запах шампанского.
— Превосходно.
Однако им не удалось сделать и пары шагов, как кто-то окликнул Дейва, и отовсюду к ним стали стекаться люди. Новых знакомых оказалось так много, что запомнить их было просто невозможно. Мерри ограничивалась улыбкой, кивком головы, пропуская имена мимо ушей.
Дейв обернулся, и Мерри, стоявшая с ним под руку, заметила, как он сразу напрягся. Она проследила, куда устремлен его взгляд, — на высокую, пожилую даму, которая приблизилась к двери в кухню. Ее серебристые волосы, зачесанные наверх, и бледно-лиловое платье, затканное золотыми нитями, придавали ей прямо-таки царственный вид.
— Жаль, я не знал, что моя матушка будет здесь, — пробормотал Дейв, чтобы не слышали посторонние. — Я бы подготовил ее к встрече.
Мерри старалась припомнить, что рассказывал Дейв о своей матери и ее расправе над Синтией. Эта леди с Юга, соблюдая, естественно, правила вежливости, быстро раскусила и выдворила из дома претендентку в жены ее сыну. С другой стороны, у нее нет оснований считать Мерри чем-то большим, нежели рядовой знакомой Дейва. Девушка вглядывалась в статную фигуру пожилой женщины и надеялась, что ей не угрожает материнская неприязнь.
— Пойдем поздороваемся. — Дейв подвел Мерри к матери и произнес: — Мама!
Сейра Эндерс повернулась к ним. Шестое чувство подсказало Мерри, что та уже давно заметила их. Но в серых глазах, так напоминающих глаза сына, нельзя было прочесть ничего, кроме вежливого дружелюбия.
— Я хотел бы представить тебе друга, который мне очень дорог, — Мередит Макгрегор. — Одной рукой Дейв придержал Мерри за талию.
Ничто не могло ускользнуть от внимания матери: ни рука Дейва на талии его спутницы, ни титул очень дорогого друга.
— Весьма рада познакомиться с вами. — Сейра Эндерс задумалась на миг. — Если я не ошибаюсь, ваша мать до замужества носила имя Джорджия Хикстон, не так ли?
Мерри преодолела инстинктивное желание съежиться, как это делает школьница под взглядом строгого учителя.
— Да… — Пришлось прикусить язык, чтобы не выскочило ученическое «Да, мэм». — По-моему, вы вместе ходили в школу.
— Я потрясен, — заметил Дейв. — Вы общаетесь так, будто заранее изучали биографии друг друга.
Он заслуживал хорошего пинка, но Мерри воздержалась от экзекуции, а его мать игнорировала последнее замечание сына.
— А что поделывает Джорджия теперь?
— Она вышла замуж за француза и живет на Ривьере. — Это прозвучало солидно. Нет никакой необходимости пояснять, что Джорджия ныне превратилась в Жижи и скостила себе десять лет возраста.
— Знаете, она училась в соседнем с моим классе. Я хорошо ее помню. Прелестная была девочка. Вы взяли многое от нее, дорогая.
— Меньше, чем моя сестра, — непонятно зачем ответила Мерри и добавила: — Спасибо вам.
— Мерри с трудом воспринимает комплименты, если они не сопровождаются собачьим лаем, — пояснил Дейв. Отвечая на недоуменный взгляд матери, он отметил: — Мерри — ветеринарный врач.
— Ну да, конечно. — На губах Сейры Эндерс появилась неопределенная улыбка. — Приятно было познакомиться. Дейв, мы ожидаем тебя завтра к ланчу. Не забудь.
— Да, мама. — Он подождал, пока мать отошла, и объяснил: — Она традиционно собирает друзей на ланч в первый новогодний день…
— Она… настоящая леди.
Что еще тут скажешь! Перед лицом Сейры Эндерс Мерри почувствовала себя ничтожеством. Так бывает, когда попадаешь в чужую компанию и все поднимают тебя на смех. В то же время мать Дейва держала себя абсолютно вежливо и тактично. Легко понять теперь Синтию и ее муки. Поступки искательницы приключений, понятно, непростительны, но, наперекор всему, Мерри ей даже симпатизировала.
Кольцо гостей сомкнулось вокруг них, и Мерри почти весь остаток вечера слушала болтовню о людях и событиях, которые ничего не значили для нее.
Дейв предпринимал отважные усилия перевести разговор на более общие темы, что было равносильно попыткам человека плыть против течения. Он вытащил Мерри в холл, где можно было поговорить спокойно.
— Если бы на улице мороз не пронизывал до костей, я бы предложил выйти во внутренний дворик и полюбоваться звездами, — буркнул он. — Больше бежать некуда. Если мы, конечно, не предпочтем встречать Новый год у меня дома…
Провести эту ночь один на один с Дейвом у него — на это Мерри рассчитывала меньше всего. Искушение слишком велико. Но принужденно улыбаться, делать вид, будто ты заинтересована вещами, до которых тебе дела нет, — невыносимо. А Мерри суеверна и считает, что весь год зависит от того, хорошо ли ты его встретишь.
— Пожалуй, действительно лучше уйти, — созналась она. — Вечер, правда, неплохой…
— На Юге употребляют это выражение, описывая что-то, что должно импонировать, но все-таки не нравится, — заметил Дейв и направился к Кипу, чтобы попрощаться.
Выразив неубедительные извинения в том духе, что им надо поднять новогодний тост с племянницей и бабушкой, Мерри и Дейв через пару минут уже сидели в машине. Снаружи трещал мороз.
— Забавно, — сказала она, дрожа от холода, поскольку салон автомобиля еще грелся, — что на Новый год всегда вспоминаю, где встречала год минувший.
— И с кем ты встречала прошлый Новый год?
— С Биллом и Сью Браунами.
— А был кто-нибудь особо значимый для тебя?
Она отрицательно покачала головой.
— А как ты встречал Новый год?
Дейв притормозил на повороте дороги.
— Обычно я встречаю Новый год у Кипа. Однако в прошлом году мы отметили его вместе с мамой и ее друзьями. Она пригласила нескольких знакомых ей молодых женщин, которые, на ее взгляд, вполне подходят мне в качестве жены. С одной из них впоследствии я даже встретился разок, но ничего из этого не вышло.
— Как бы я хотела, чтобы ты был иным. — Слова сами сорвались с языка, и Мерри тут же пожалела о них, но было поздно. — Я хотела сказать: если бы ты не принадлежал к такому влиятельному семейству.
— И не имел такой пугающей тебя матери? — с симпатией глянул на нее Дейв. — Не позволяй ей смотреть на тебя свысока.
— Дело не в этом… Мерри не досказала мысль до конца.
Она не знала, как объяснить, что почти всю свою сознательную жизнь ей пришлось бороться с незаметным, а иногда и очень даже явным давлением со стороны матери и сестры, что те пытались втянуть ее в чуждый ей мир, мир высшего света. В силу своего происхождения Дейв принадлежал к тому же миру. Ей симпатичны некоторые люди из этой сферы общества. Допустим, она даже сумела бы полюбить его мать. Но Мерри никогда не смогла бы жить так, как живут эти люди. Впрочем, ей это и не грозит…
Дейв свернул с магистрали в тихую улицу вилл и особняков. Дома отступили в глубь квартала. Засеребрились под луной просторные лужайки. На малой скорости машина шла по подъездной аллее между рядами обнаженных черных деревьев. Внушительные колонны огромного дома навели Мерри на мысль о Таре из «Унесенных ветром». Она призналась:
— Не совсем то, чего я ожидала.
Тень удивления скользнула по лицу Дейва.
— Тебе не нравится? Согласен, дом несколько старомоден и велик для меня. Но не оставаться же мне навек холостяком!
Внутри здания, как и снаружи, все было отделано со вкусом. Рука художника-декоратора чувствовалась и в сочетании старинной и более современной мебели, и в подборе тяжелых занавесей на гигантских окнах фасада, и в размещении картин со сценами охоты в старой Англии.
Дейв провел ее в кухню и начал готовить кофе. Это обширное помещение было отделано в стиле «кантри». Сидя за столом для завтрака, Мерри видела и прилегающую комнатку, полную книг и журналов. У ножки кресла валялась раскрытая газета. На спинке висел вязаный шерстяной шарф. Здесь, она поняла, собственно и живет Дейв.
— Неужели тебе нужен такой колоссальный дворец?
— Сейчас нет. — Он достал чашки для кофе. — Но раз в году, как раз перед Днем благодарения, я собираю здесь всех своих служащих управленческого уровня с мужьями и женами. Это семейная традиция. Тогда и открывается весь дом, приглашаем поваров, официантов.
— О! — Мерри решила, что наконец поняла. — Это был дом твоих родителей?
— Нет. С тем зданием связано слишком много грустных воспоминаний. В родительском доме я чувствовал себя как подросток.
Так вот как собирается жить Дейв, — можно сказать, во дворце. Интересно, что за женщину приведет он сюда? Похоже, кого-нибудь вроде Лайзы. Не рожденная в богатстве, она будет с наслаждением править величественным поместьем! Она ни в чем не будет похожа на Мерри, которая предпочитает чуть-чуть беспорядка в доме, зато чтобы там могли вволю повозиться дети и их четвероногие любимцы. Попутно Мерри вспомнила:
— А где Забияка?
— Устроился спать на наших пальто, в моем кабинете. — Дейв принес свежезаваренный кофе. — Я подумал, ты не станешь возражать.
— Нет, конечно. — Мерри вперила взгляд в полированную поверхность дубового стола. — А тебе не кажется эта мебель немного непрактичной для кухни.
Дейв проследил за ее взглядом.
— Чтобы сберечь полировку, я ставлю поднос под тарелки.
— Да, но дети… — Мерри запнулась. — Извини меня. Можно подумать, я покупаю этот стол, верно?
— Наверху есть кухня поменьше — там мебель практически пуленепробиваемая, как заверил меня автор проекта. А нижняя больше приспособлена для обслуживания приемов, хотя нравится мне и сама по себе. Если я ем наверху, то чувствую себя каким-то изгнанником…
Не желая настаивать на теме, не относящейся к ее компетенции, Мерри замолчала.
— Ой, чуть не забыл! — Дейв заглянул в шкаф и вытащил пакет с пончиками. — Давай устроим обжираловку.
Натянутость Мерри как рукой сняло. Она рассмеялась при виде Дейва в вечернем костюме, слизывающего с пальцев жирную пудру.
— Ты уже знаешь одну из моих слабостей, — упрекнула она его, заглядывая в пакет и выбирая себе лакомство повкуснее.
— И хочу выяснить все остальные. — Он устроился рядом и достал второй пончик. Его рука пощекотала ей запястье. — И я намерен безжалостно на них играть.
— Ты уже этим занимаешься. Пончики с кофе — и я на седьмом небе от блаженства.
— Нет еще.
Он склонился к Мерри и закрыл ей рот поцелуем. Ощущение было новым, волнующим.
— Ммм. — Дейв поднял голову и пристально посмотрел на Мерри. — Видимо, я обнаружил очередную твою слабость.
— Ты ее только что изобрел. — Конечно, надо было бы отодвинуться, но Мерри не нашла в себе сил к сопротивлению, а наоборот, сама теснее прижалась к нему.
Его руки слегка сдавили ее плечи, и Мерри, потеряв голову, улетела в царство сладостных уступок.
— Единственное, что мне совершенно не нравится в кухнях, это их слишком узкое назначение, — прошептал Дейв. Не давая Мерри времени для возражений, он поставил ее на ноги и повел в кабинетик. — Одному небу известно, почему кухни создают, чтобы там готовить пищу и есть. Ведь там может совершаться гораздо больше всяких интересных вещей.
Он опустил Мерри на диван и сам прилег рядом, сбросив на пол пачку газет. Из дальнего угла комнатки они услышали удары хвоста Забияки о пол: в облюбованном местечке он устроился — в самом деле, на пальто Дейва и Мерри.
— Дейв… — Ее символические попытки протестовать замерли в его страстном объятии, под жадным натиском его ненасытного рта. Встречная волна желания захлестнула Мерри, она отвечала Дейву с темпераментностью, какой еще не знала в себе. Два одиноких сердца с радостью тянулись навстречу друг другу.
Возбуждающая близость Дейва развеяла всю ее осторожность, как только Мерри почувствовала языком вкус его губ. Горячее дыхание Дейва обожгло ее шею, а он уже расстегнул пуговицы ее платья и припал губами к ее груди, оставляя на коже пылающий след.
Кто была эта другая женщина, иная Мерри, полная желания принадлежать мужчине и быть заласканной им до экстаза? Может, ее создал он? Или он лишь разбудил долго дремавшую чувственность Мередит Макгрегор?..
Как удивительно приятно было ей сжимать Дейва в своих объятиях. К нему можно прильнуть и раствориться в нем, никогда не возвращаясь назад. Вот что значит сдаться на милость мужчины, забыть обо всем и не сомневаться: о тебе позаботятся, тебя оберегут его руки…
Нет, она, видимо, сошла с ума.
Незваная мысль вертелась где-то на краю сознания. Мерри попыталась отогнать ее, но безуспешно.
Не бывает такого, чтобы человек навсегда растворился в другой личности. Приходит утро со своим ясным беспощадным светом, и тебе надо снова подниматься и возвращаться к своей собственной жизни.
Да, ей нужен мужчина. Очень похожий на Дейва. Лучше всего именно он, но такому не бывать.
Инстинкт подсказывал: если поддаться ему, Дейв станет ее владыкой. Не только физически, но и во всех других отношениях.
Сквозь дверной проем Мерри видела огромную кухню, а за нею грандиозную столовую со старинной мебелью и канделябрами на стенах. Дворец для приема гостей. Дом для женщины, подобной Лайзе или Сейре Эндерс. Но не для Мерри.
Дейв неподвижно затих рядом. От него не укрылась перемена, произошедшая с Мерри.
— Мы слишком торопимся? — Тихий голос немного успокоил ее.
— Извини. — Мери неуклюже поднялась и застегнула пуговки платья. — Я не должна была допускать, чтобы зашло так далеко.
— Мы оба взрослые люди. — Дейв смотрел на нее снизу, лежа. — Что-нибудь не так, Мерри?
— Все не так! — Она встала на ноги, пытаясь найти нужные слова, но они не приходили на ум. — Дейв, я не могу объяснить тебе, что со мной. Ты начнешь возражать и окажешься прав, однако мы не должны видеться больше.
— В жизни не слыхал большей чепухи! — Его голос дрожал от гнева. Он вскочил и встал к ней лицом к лицу. — Мерри, если ты считаешь, будто я заставлял тебя…
— Нет. Дело не в том. Я сама хотела… — Она вытянула руку, словно желая помешать ему подойти ближе. — Дело во мне. Знаешь, Дейв, я тебя прекрасно пойму, если ты решишь положить конец истории с фальшивым обручением…
— И позволю твоей сестрице заткнуть Стеффи в какой-нибудь чертов интернат? — прорычал он. — Послушай, нам нужно поговорить всерьез, когда мы оба успокоимся. Завтра в течение дня я занят, но предлагаю поужинать вместе и поговорить.
— Нет. — Направившись в угол комнаты, Мерри вытащила свою шубку из-под задремавшего колли. — Дейв, прошу тебя. Можем мы сделать так, как сказала я? Когда мне потребуется помощь, чтобы переубедить Лайзу, я позвоню. Ладно?
— И когда это будет? — Он стал помогать ей одеваться.
— Думаю, скоро. — Перед ее мысленным взором возник образ Лайзы, с нетерпением ожидающей свадьбы. — Раз у ее жениха дела в Нашвилле, я уверена, они появятся вот-вот. Кроме того, сестрица должна вскоре забирать Стеффи, но если она надеется, что я отправлю девочку одну в Нью-Йорк самолетом, то она глубоко ошибается.
Только сейчас, впервые с момента, когда Мерри вырвалась из его объятий, выражение лица Дейва немного смягчилось.
— Ты разъярилась, словно медведица, защищающая своего медвежонка.
— Именно такое у меня настроение. — Мерри постояла нерешительно в дверях кухни. — Дейв… — О, проклятие! Что собственно она хотела сказать? — Спасибо тебе за помощь. Со Стеффи, я имею в виду.
— Я не обещаю, что буду держаться вдали от тебя. — Он шел неуверенными шагами вслед за ней. — Между прочим, у меня накопилось за время праздников множество дел. Предстоит несколько поездок в другие города. Это займет у меня некоторое время. А потом…
— Мы разберемся с этим «потом», когда оно придет. — Проходя мимо кухонного стола, Мерри не устояла и подцепила еще один пончик.
— Не забывай об этом, — сказал Дейв, когда они шли по хрустящему снегу к машине. — Я знаю твои слабости.
— Но не все. — Неподалеку затрещал фейерверк, запищали бумажные дудочки. Слабое эхо донесло голоса от соседних домов. — С Новым годом, Дейв! С новым счастьем! — Мерри не отважилась смотреть ему в глаза.
— Да, он будет счастливее, чем ты думаешь, — откликнулся он.
Поди узнай, чего больше в его словах — угрозы или обещания?