Зной пустыни

Торн Александра

Лиз Кент — преуспевающая хозяйка картинной галереи. Она счастлива в любви с известным художником — индейцем из племени апачей. Но в жизни Лиз есть одна тайна, которой она ни с кем не может поделиться. И это едва не стоило ей любви, чести, жизни…

 

Глава 1

16 октября 1988 года

Лиз Кент готовилась к открытию выставки, приуроченной к десятилетнему юбилею ее картинной галереи, как гладиатор к выходу на арену цирка. Она надела черный пояс, ажурные чулки, плетеные туфли на высоком каблуке и самое красивое платье, расправив на безупречной груди складки тончайшей ткани. Мысленно Лиз была уже там, на выставке, и не обращала внимания на чувственность своих действий.

Затем она подошла к туалетному столику и стала внимательно рассматривать себя в зеркале. Лиз была сногсшибательно красива, о чем прекрасно знала. Но это знание не делало ее тщеславной, ведь своей красотой она обязана лишь генам. Она никогда не использовала внешность в корыстных целях, хотя в ее сорок с лишним лет ей редко кто давал больше тридцати. Однако сегодня морщинки в углах рта и вокруг глаз выдавали ее душевное напряжение, а тревога затуманила голубые, с зеленоватым оттенком глаза.

Для тревоги имелись веские причины. Сегодня Лиз Кент идет на риск. Если фортуна будет милостива, она получит все. Если нет…

Лиз поставила на карту и с большим трудом завоеванное финансовое благополучие, и единственную любовь. Сохранит ли она любовь и самостоятельность — зависело от исхода сегодняшнего вечера.

Лиз Кент намерена победить.

Пять часов назад на выставке появились некоторые из самых именитых посетителей — наиболее вероятные покупатели. Всем им разослали персональные приглашения, и эти люди считали себя тонкими ценителями, знатоками и собирателями произведений искусства. Убедившись, что она сделала все возможное для предстоящего успеха, Лиз решила съездить домой и немного отдохнуть, оставив выставку на Рика Мейсона.

— Мне безразлично, сколько человек здесь будет к пяти часам, — сказала ему Лиз, уходя. — В семь пригласишь их на фуршет с шампанским и закроешь выставку. Скажешь, что поставщикам нужно два часа на подготовку. Ну, ты же знаешь Анри, он иногда капризен, как провинциальная примадонна.

— Ни о чем не беспокойтесь, приезжайте к семи. — Рик одарил ее самой лучезарной улыбкой и поспешил к новой посетительнице. Он не стал терять времени. Едва роскошная леди остановилась перед картиной, он сразу оказался рядом.

— У вас очень верный глаз, — сказал он. — Это лучшее полотно на выставке. Буду счастлив ответить вам на любой вопрос о картине и ее авторе.

«Начало обнадеживает», — подумала Лиз, задержавшись в дверях.

Женщина окинула Рика оценивающим взглядом. Загорелый светловолосый американец привел ее в восхищение.

— И кто же автор? — спросила она.

— Алан Долгая Охота, тот самый Алан. — Рик понизил голос, словно речь шла о божестве.

— О, я много о нем слышала. Знаменитый художник из племени апачей. Это он?

Лиз довольно улыбнулась и вышла на улицу. «Рик хорошо усвоил мои уроки», — думала она, идя по выжженному аризонским солнцем тротуару к своему «роллс-ройсу». Парень — настоящий клад, равного ему нет ни в одной из пятидесяти картинных галерей Скоттсдейла, и успех выставок зависел от Рика не меньше, чем от художников, которых она представляла.

Но самым важным человеком (не столько даже для галереи, сколько для самой Лиз) был, несомненно, Алан Долгая Охота. Тот факт, что покупательнице известно его имя, нисколько не удивил Лиз. Благодаря десятилетней продуманной кампании оно стало таким же знаменитым среди художников Юго-Запада, каким было в свое время имя Джорджии О'Киф. Алан исключительно талантлив. Казалось, он пишет картины не маслом, а душой, и хотя обычно изображает коренных американцев, ему удается уловить и передать в этих портретах черты характера, олицетворяющие общечеловеческие ценности.

«Его… нас, — мысленно поправила себя Лиз, — ждет великое будущее».

Свернув с Мэйн-стрит на Скоттсдейл-роуд, она сразу попала в гигантскую пробку. Длиннющая череда машин, притертых друг к другу, едва двигалась. Может, кто-то из местных жителей и проклинал заторы, ежегодно возникающие на дорогах, начиная с середины октября. Лиз, напротив, всегда радовалась скоплению дорогих автомобилей. Каждую зиму богачи из северных штатов оккупировали престижные дома, обосновавшись на новом месте, охотно раскрывали свои набитые кошельки.

Полная радужных надежд, не замечая нетерпеливых гудков и рева двигателей, вынужденных сдерживать свои лошадиные силы, Лиз не спеша добралась наконец до своего дома в Кемелбек Маунти. Времени оставалось предостаточно, поэтому она успела понежиться в ванне до прихода парикмахера.

Как все выдающиеся мастера, Данте обладал талантом придавать прическам великую простоту. Но сегодня он превзошел самого себя. Медленно поворачиваясь, Лиз со всех сторон оглядела в зеркальных стенах спальни произведение парикмахерского искусства. Стрижка была настолько совершенной, что даже при резких движениях головой золотисто-каштановые волосы Лиз послушно ложились на место, красиво ниспадая на плечи. Данте честно отрабатывал каждое пенни своих баснословных счетов. Если сегодня вечером выставка пройдет с таким же успехом, как и прежние, то можно без проблем оплачивать эти счета, хотя на днях пришлось заложить здание галереи.

Лиз накрасила ресницы, оттенила веки и подошла к шкафу, где висело платье от Карла Лагерфельда из расшитого сине-зеленым бисером муслина, к которому подходило колье из бирюзы с бриллиантами, подаренное Аланом.

Алан. Он стал неотъемлемой частью ее существа, и при одном воспоминании об их недавней ссоре ей было больно дышать. Ее глаза вдруг наполнились слезами. Проклятие! Только не это, ни в коем случае не плакать. Она поняла всю бесполезность подобного занятия еще полтора месяца назад, когда рыдала часами, но не чувствовала никакого облегчения. Господи, почему она сразу не сказала Алану о своем прошлом? Тогда ей не хватило смелости, и теперь она вряд ли решится. Лучше она исполнит их давнюю мечту, чтобы залечить обоюдную рану. Иначе просто не может быть.

Достав платье, Лиз сильно встряхнула его, словно попыталась отогнать невеселые мысли. Осторожно, чтобы не испортить макияж и прическу, надела свой наряд, потом открыла стенной сейф, куда после ссоры с Аланом положила колье, и сразу вспомнила охватившее ее тогда ощущение пустоты.

Руки безвольно опустились. Ссора. Не слишком подходящее слово для того, что произошло между ними. В тот день они были не менее жестоки друг к другу, чем древние ацтекские жрецы к обреченным на заклание жертвам.

С тех пор Лиз с Аланом не встречалась.

Сколько раз ей хотелось позвонить ему, умолять о прощении! Но это было не в ее характере. Она еще более горда, чем Алан. А уж он-то не уступал в этом отношении своим воинственным предкам.

Застегнув на стройной шее колье, Лиз открыла дверь спальни.

— Росита! Помоги мне застегнуть молнию.

— Иду.

Видимо, экономка находилась не в кухне, а где-то поблизости, зная, что может в любой момент понадобиться хозяйке.

При виде платья ее большие карие глаза широко раскрылись от восхищения.

— Que bonita! Muy hermosa. — Как всегда в минуты волнения, Росита перешла на испанский.

— Тебе правда нравится?

Росита Васкес, худенькая маленькая женщина, была для Лиз самым близким человеком в Аризоне. Ее лицо походило на яблоко, испеченное на беспощадном южном солнце Гранд Чимеки, глубоко посаженные глаза, окруженные лучиками морщин, оставались веселыми и жизнерадостными. Десятилетняя дружба хозяйки с экономкой, непонятная окружающим, основывалась на взаимном уважении. Несмотря на разницу культурного уровня, их объединяло одно: характеры обеих закалялись в испытаниях.

Росита так энергично закивала головой, что маленькие золотые сережки едва не выскочили у нее из ушей.

— Платье красивое, но вы все равно красивее. Рамон уже ждет вас. Ай, ай, парень воображает себя королем дороги, когда сидит за рулем лимузина. — Она вдруг помрачнела, в углах рта появились глубокие морщины. — Сеньор Алан придет на выставку?

— Конечно, придет, — ответила Лиз.

Только экономка знала об их размолвке и не могла скрыть своего недовольства.

Алан настоящий художник и из-за любовной ссоры не пропустит праздника живописи. Впрочем, кто знает…

С тех пор как десять лет назад Алан переступил порог ее галереи, их встречи стали ежедневными. В качестве его дилера Лиз успешно продавала его картины, способствовала его карьере, и теперь из совершенно безвестного новичка он превратился в одного из самых знаменитых в стране художников.

Оба так много значили друг для друга, поэтому Лиз едва перенесла, что он прислал свои картины, а не привез их лично, как делал всегда. Неужели Алан не понимает, как обидел ее? Или это его не волнует?

«Придет ли он сегодня?» — спрашивала себя Лиз, выходя из дома. Хотелось бы верить. Но в одном она была уверена: если Алан не придет, разразится катастрофа.

Уже целый час Лиз Кент как гостеприимная хозяйка стояла у входа, лично приветствуя прибывавших посетителей. Ее служащие старались изо всех сил, следили за тем, чтобы никто из гостей не был обделен шампанским и закусками.

Провинциальные коллекционеры, критики, художники и несколько знаменитостей толпились в переполненных залах. Неподалеку Арчер Гаррисон обсуждала с обступившими ее поклонниками одну из своих скульптур. Арчер принадлежала к редкому типу людей — эта независимая и весьма состоятельная дама страстно желала достичь высот искусства. Артистизм не мешал ей общаться с разными людьми, она никогда не выказывала ни снисходительности, ни претенциозности. Уравновешенная, интеллигентная, всегда приветливая, настоящая находка для галереи.

Чуть обернувшись, Лиз смотрела в ту сторону, где в длинной крестьянской юбке и домотканой шали, накинутой на плечи, прижавшись спиной к стене, стояла Марианна Ван Камп, словно надеясь, что стена расступится и поглотит ее. В одной руке она держала бокал шампанского, в другой — сигарету, пепельница перед ней уже не вмещала окурков. Марианна была художницей-самоучкой, но Лиз никогда не придавала значения степени бакалавра искусств, дипломам Пратта или Чикагского института живописи. Она бралась представлять только тех художников, которые имели талант. Талант и желание стать лучшими.

Приехавший к семи часам Лоуренс Ли этими качествами обладал. Копна седых волос и развевающаяся борода придавали ему колоритный и драматичный вид. Он сразу привлек всеобщее внимание, которое щедро разделил со своей талантливой женой Мэри Уайент, пришедшей вместе с ним на открытие выставки. Появление пятнадцать минут спустя знаменитого литографиста Амадо Пеньи также произвело фурор. Однако волнение быстро улеглось.

Гости ждали Алана.

Из всех подопечных Лиз только он был звездой первой величины. Его магнетическая сила могла привлечь любого, даже незаурядного человека. Казалось, люди начинают ощущать присутствие Алана до того, как он входил в помещение, а его внешность заставляла их оборачиваться ему вслед. Обаяние делало его незабываемым. Талант превращал в великана.

Отсутствие Алана нарушало атмосферу вернисажа — этого тонкого сочетания искусства и великосветского приема, которое при одних обстоятельствах может стать шедевром, а при других — превратить выставку в протухшее суфле. Беспокойно поглядывая на часы, Лиз все больше проникалась чувством, что ее ждет именно суфле.

Когда в зале появлялся очередной подвижник или потрясатель основ, уже не слышно было обычных приветственных криков, лишь ненадолго оживлялся приглушенный разговор. Но хуже всего то, что богатые посетители не думали ничего покупать, быстро переходили от картины к картине, и служащие галереи не успевали среагировать и представить товар лицом.

Даже Рик казался обескураженным.

— Плохо дело, — беспокойно сказал он Лиз. — Видимо, мы зря потратились на шампанское. Я не заключил ни одной крупной сделки.

— Еще рано.

— Уже восемь часов! В прошлом году к этому времени я успел продать картин на триста тысяч.

— Не надо меня нервировать. Иди и работай, — огрызнулась Лиз.

Тот моментально растворился в толпе, но Лиз заметила его обиду и пожалела о своей грубости.

Если Алан в самое ближайшее время не появится, выставку ждет провал, чего не случалось за всю историю галереи. Тысячи Долларов, потраченные на приглашения, рекламу, авиабилеты, бронирование номеров для иногородних художников, не говоря уже о шампанском и закусках, вине и обедах для потенциальных покупателей, можно списать в невосполнимый убыток, который Лиз будет не в состоянии покрыть, ведь она только что заняла полмиллиона долларов. Ей надо получить рекордные доходы именно сегодня, иначе она не сможет удержать галерею на плаву.

Но риск и бессонные ночи и тревоги оправдаются, если придет Алан. «Нет, — мысленно поправила себя Лиз, — когда придет Алан». В его присутствии она и объявит, что собирается открывать в Манхэттене галерею, посвященную исключительно творчеству Алана. Идея возникла в бессонные ночи, когда Лиз мучительно решала, как перебросить мост через пропасть, разделявшую их после ссоры.

Ей очень не хотелось отходить от двери, однако поток посетителей иссякал, гости входили все реже, и упрямое стояние в дверях становилось подозрительным. Увидев, что одну из картин Алана внимательно разглядывает богатая чета коллекционеров из Нью-Йорка, Лиз поспешила к ним. Говард Лундгрен сделал миллионы на очистке металлургических отходов и теперь превращал шлаки в произведения искусства, которые собирал с неимоверной жадностью.

— Рада видеть вас снова, — сказала Лиз. — Надеюсь, путешествие было приятным?

Скип Лундгрен явно стремилась выставить напоказ состояние мужа. Юбка с пуфами выглядела бы просто божественно, будь Скип моложе и стройнее. Несмотря на теплую погоду и духоту переполненного помещения, плечи миллионерши покрывал дорогой мех.

— Скип, дорогая, вы, как всегда, сказочно выглядите, — произнесла Лиз, прежде чем обратить внимание на Говарда. — Как это на вас похоже. Не успели войти и сразу остановились у лучшего полотна.

К ее изумлению, слова прозвучали не слишком фальшиво.

— Чертовски приятно слышать. Но у меня уже есть три картины Долгой Охоты. Не уверен, что захочу купить еще. К тому же вам известно мое правило. Прежде чем достать чековую книжку, я люблю пообщаться с художником, узнать, как он сам оценивает свое творение. — Говард оглядел помещение выставки. — Куда, черт побери, запропастился Долгая Охота? Когда я звонил вам из Нью-Йорка, вы сказали, что он будет.

— Мы ждем его с минуты на минуту.

Сердце у Лиз готово было выпрыгнуть из груди, во рту стало сухо, как в пустыне.

— В этом индейце есть, je ne sais quoi… — Скип мучительно подыскивала подходящее слово.

— Фунт изюма. Кажется, ты всегда мне так говоришь? — Взгляд Говарда вспыхнул негодованием. — Честное слово, по-моему, ты приехала сюда только затем, чтобы полюбоваться на Долгую Охоту.

— Гови, ты вгоняешь меня в краску!

По своему обыкновению, Говард проигнорировал протесты жены.

— Надеюсь, Лиз, вы нас извините, но мы еще не обедали.

Она едва сдержала возглас удивления. Лундгрены прилетали на выставки раза два в год, и всегда Говард экономил на обедах. Он и Скип оставались в зале до тех пор, пока не иссякали «Дом Периньон» и черная икра. Они уходили позже всех, потратив на картины пяти- или шестизначную сумму.

Лиз изобразила на лице улыбку.

— Почему бы вам не вернуться после обеда? К тому времени Алан обязательно будет здесь. Он очень расстроится, узнав, что вы ушли.

— Посмотрим, — уклончиво ответил миллионер.

Лиз проводила супругов до дверей, чувствуя себя так, словно галерея сейчас рухнет, и торопливо вышла на улицу. Неужели Алан не придет? Она вдохнула холодный ночной воздух и подняла лицо к небу. Но звезды не уняли ее смятения. Светящиеся точки так далеки, так равнодушны. Они никогда не оправдывали ее надежд, нечего ждать от них и теперь.

Не в силах противиться искушению, Лиз оглядела Мэйн-стрит, надеясь увидеть знакомую фигуру. Улица заполнена медленно движущимися машинами, парковки у домов забиты до отказа, по тротуару идут пешеходы, с любопытством заглядывая в окна выставочного зала, где видна толпа разодетых посетителей.

Вероятно, с точки зрения прохожих, вернисаж имел оглушительный успех. Но Лиз-то знала, что неудача хищной птицей уже обрушилась на ее плечи. Сделав еще один глубокий вдох, она повернула обратно.

И в этот момент увидела его.

Облегчение растопило ледяной ком, стоявший у нее в горле, заставило сразу подумать о том, что сказать ему, когда они окажутся наедине. Ему оставалось пройти до галереи еще полквартала. Алан шел стремительно, ветер играл его пышными волосами цвета эбенового дерева. Грация походки казалась еще совершенней, потому что он не осознавал этого. К счастью, Алан не успел ее заметить, а Лиз не могла доставить ему удовольствие увидеть, как она, словно пятнадцатилетняя влюбленная дуреха, подстерегающая эстрадную поп-звезду у выхода из мужского туалета, ждет его на улице.

Лиз поспешила скрыться в галерее, хотя сердце гнало ее на улицу — бежать навстречу и броситься Алану на шею.

Оказавшись в безопасности, она взяла бокал шампанского у проходившего мимо официанта, сделала большой глоток, потом придала лицу деловое выражение, пробралась сквозь толпу к столику в дальнем углу зала и, схватив блокнот, стала изучать пустые страницы.

Алан должен был появиться через полминуты. Мысленно отсчитав тридцать секунд, Лиз положила блокнот на стол и оглянулась. В этот момент Алан переступил порог выставочного зала.

Лиз безотчетно шагнула навстречу. Строгий костюм оттенял бронзу экзотически красивого лица, а красная повязка воина, вышедшего на тропу войны, придавала некую дикость его вполне цивилизованной внешности.

Толпа встрепенулась и двинулась к своему любимцу. Вскоре Алан был в плотном кольце поклонников. Он не относился к числу людей, спокойно выносящих общество полоумных фанатов, но Лиз все же приучила его быть любезным с коллекционерами. Теперь должно пройти какое-то время, пока он будет пожимать руки и подписывать автографы.

Но сегодня было по-другому. Алан врезался в толпу, как горячий нож в масло. Все почувствовали что-то необычное, и Лиз, с преувеличенным вниманием изучавшая блокнот, кожей ощущала на себе любопытные взгляды.

Наконец она выпустила из рук блокнот и обернулась.

Алан стоял рядом, губы сжаты, чувственный рот превратился в узкую полоску. А глаза! Боже милостивый! В них не было ничего, кроме неистовой враждебности.

Толпа затихла. Казалось, немая сцена продлится целую вечность. Алан молча смотрел на Лиз тяжелым взглядом, словно у него в душе боролись противоречивые чувства.

Она шагнула было вперед, чтобы обнять его, но ненавидящие глаза приказали ей остановиться.

— Добрый вечер, Алан, — отважно улыбнулась Лиз. — Видишь, все ждали только тебя.

Мышцы бронзового лица напряглись, и ей показалось, что сейчас он улыбнется в ответ. Но вместо улыбки в гнетущей тишине раздались слова:

— Сожалею, Лиз. Ничего не получится. Все кончено.

 

Глава 2

23 июля 1988 года

Мэйн-стрит казалась вымершей. Солнце жадно вылизало тротуары огненным языком, и единственным звуком, доносившимся из окон немногочисленных работающих учреждений, был монотонный шум кондиционеров. Окна закрытых галерей, ювелирных и антикварных магазинов безучастно взирали на пустынную улицу. Смятый клочок бумаги, подхваченный порывом горячего ветра, лениво поднялся в воздух и аккуратно лег на верхушку пальмы, лентовидные ветви которой свисали, казалось, прямо с раскаленного неба.

Жара началась в конце апреля, но тогда она была как мягкое пианиссимо далекой песни, а сейчас каскады фортиссимо обрушивались на головы редких прохожих, загоняя их в уютную тень и прохладу домов.

Лиз сидела за столом в своем личном кабинете, где безостановочно работали мощные кондиционеры, поддерживая вполне комфортную температуру.

Обстановка комнаты свидетельствовала о процветании галереи и ее хозяйки. На полу мореного дуба лежал ковер мягких пастельных тонов, вытканный умельцами из племени навахо. В уютном уголке у окна, выходящего в сад со скульптурами, стояли диван от Миса ван дер Роэ и два барселонских кресла. Стены кабинета украшали картины из личной коллекции Лиз — Шнабель, Ротко, Вархоль, Горман, Шолдер, Ли и несколько холстов Алана. Картины приобретались по сходным ценам в течение десяти лет и превосходно смотрелись на фоне молочно-белых стен.

— Проклятие, взгляни на это. — Лиз с отвращением швырнула на пол сложенный лист. Если бы она верила в приметы, то, несомненно, решила бы, что вскоре ее ждет какое-то несчастье. На глянцевой бумаге было рельефно отпечатано приглашение, а на вкладыше — цветные репродукции картин и скульптур, которые будут представлены на гала-выставке, приуроченной к десятилетию картинной галереи Лиз.

Рик Мейсон в великолепном летнем костюме от Армани, спокойный, хладнокровный, мгновенно подался вперед, успев поймать приглашение, прежде чем оно коснулось пола.

Лиз заметила, как расширились от удивления глаза помощника.

— Тут есть одна забавная деталь. — Рик вернул ей приглашение, и она снова пробежала текст, не веря тому, что читает.

ЛИЗ КАНТ

имеет честь пригласить Вас

на гала-выставку,

посвященную десятилетию…

— Может, кто-то из конкурентов и пишет мою фамилию именно так, но мне еще ни разу не случалось видеть, чтобы ее перевирали подобным образом, да к тому же в трех тысячах экземпляров. Такие приглашения, как правило, оказываются в мусорных корзинах.

Лиз покосилась на белоснежный картон, который час назад доставили из типографии, и застонала.

— Не могу поверить, что никто не заметил ошибки. А я не удосужилась взглянуть на сигнальный оттиск.

— Людям свойственно ошибаться, Лиз. Разумеется, эту работу мы оплачивать не будем. Типография переделает заказ. Стоит ли расстраиваться?

— Просто ты не знаешь этот бизнес так, как знаю его я. Сплетни, грязные инсинуации — обычное явление в нашем кругу. История с приглашениями наверняка уже ходит по Скоттсдейлу, а сегодня вечером о ней узнают и в Манхэттене.

Она замолчала, осознав, что Рик не может понять ее чувства.

Избрав на втором курсе колледжа историю искусств, Лиз мечтала стать знаменитым дилером произведений живописи. Десять долгих лет она отказывала себе во всем, пока не собрала достаточно денег и не открыла собственную галерею. Да и потом ей приходилось работать по семьдесят — восемьдесят часов в неделю, чтобы упрочить свой успех и успех художников, которых она представляла.

Но для Лиз это были муки рождения желанного ребенка. Она наслаждалась, неся красоту в мир, который день ото дня становится безобразнее, где благоденствуют преступники, где господствует ничем не оправданная нищета. Юбилейная выставка должна стать венцом ее усилий, грандиозным событием, о котором напишут ведущие искусствоведческие журналы.

Зачатое честолюбием, вскормленное жаждой успеха, ее дело теперь достигло блистательной зрелости. В мире искусства, где люди платят бешеные деньги, чтобы попасть на престижные выставки Нью-Йорка, Лондона и Парижа, она совершила невозможное — гора коллекционеров пошла к Магомету ее галереи, расположенной в курортном городке.

— Придется изъять приглашения с почты, — сказала Лиз, — пока их не получили наши клиента. Думаю, мы еще успеем.

— И пусть хозяева типографии ускорят переделку заказа, если хотят и дальше получать от нас работу, — предложил Рик.

Лиз покачала головой.

— Это не самое страшное. Взгляни на приглашения к октябрьским номерам «Искусства Юго-Запада» и «Артньюс».

Она порылась в куче бумаг на столе, где обычно царил идеальный порядок, нашла два глянцевых листка и протянула их Рику. На них были репродукции четырех последних работ Алана Долгой Охоты.

— Вполне нормальные изображения.

— Посмотри еще раз. Цвета размыты, — горячо заговорила Лиз. — У Алана нет размытых цветов! А просить издателей улучшить качество цветоделения слишком поздно, октябрьские номера журналов уже пошли в тираж.

— Потребуйте возмещения убытков, — пожал плечами Рик.

— Если ты собираешься посвятить свою жизнь торговле произведениями искусства, то должен свыкнуться с мыслью, что не все проблемы в нашем деле решаются с помощью денег. Эти репродукции — варварство по отношению к Алану и его творчеству. Я не смогу убедить коллекционеров, не говоря уж о музеях и владельцах галерей, что эта размытость — следствие типографского брака.

Она замолчала, чтобы достать сигарету из лежавшей на столе открытой пачки. Она давно уже собиралась бросить курить, но в последнее время стала дымить еще чаще, чем обычно.

Подавая ей зажигалку, Рик как бы невзначай коснулся руки Лиз и вопросительно заглянул ей в глаза. Возник странный интимный момент, нарушивший субординацию отношений босса и служащего.

— Вы же знаете, что я сделаю все возможное, — сказал он, — и верну приглашения в типографию. Что касается репродукций, то я не заметил никаких неполадок с цветом, думаю, на это вообще не обратят внимания. Кроме того, я видел несколько присланных на выставку картин. Должен заметить, что художники превзошли самих себя. Гарантирую, шестнадцатого октября покупатели выстроятся в длинную очередь. Так что не стоит переживать.

Лиз тяжело вздохнула. Рик ее озадачил. Она была убеждена, что его интересуют только деньги, но сейчас он вдруг проявил сочувствие и предстал в совершенно новом свете. Впрочем, ее чувства к Рику не играют никакой роли, гораздо важнее, как к нему относятся клиенты. А они, кажется, ему доверяют, о чем говорят рекордные суммы его продаж.

— Ты прав, — ответила Лиз. — Я слишком реагирую на всякие мелочи. Прости, что я использовала тебя, как громоотвод.

— Мне это доставило удовольствие. — Рик поднялся со стула. — Если у вас все, то я, пожалуй, пойду.

Он собрал в кучу негодные приглашения, играючи поднял гору картона, и Лиз заметила, как под пиджаком вздулись крепкие мышцы.

— На сегодня все. Спасибо тебе, Рик.

Закрыв дверь, она подумала, что переживающий за дело Рик — очень привлекательный мужчина. Но он не идет ни в какое сравнение с Аланом.

С Аланом вообще никто не может сравниться.

Марианна Ван Камп о мужчинах не думала. Да и обстановка в ее квартирке с голыми стенами была далеко не элегантной. Последние три года она изо всех сил старалась жить на те крохи, которые удавалось зарабатывать искусством. Решившиеся на такой подвиг художники обычно голодали в мансардах или бежали на Таити.

Расхаживая по тесной мастерской, Марианна глядела битый час на чистый холст, который доказывал ее неспособность создать нечто стоящее. Пережитые невзгоды и лишения нисколько не возвысили ее искусство. Какая же она кляча! Чертовски трудно сосредоточиться на живописи, когда нужно постоянно волноваться о том, как оплатить счета и не остаться голодной. Зажмурившись, она ждала, когда же наконец снизойдет вдохновение.

Когда Марианна приехала в Феникс и собралась рисовать пейзажи, выяснилось, что ей больше известно, как выглядит интерьер бара, чем выжженное солнцем плоскогорье или притаившийся в красных скалах каньон. Тогда она стала копировать фотографии из «Аризона Хайуэйз». Но когда она пыталась сбыть эти пейзажи на любительской выставке, кто-то сказал ей, что фотографии в журналах защищены авторским правом и копировать их противозаконно.

Марианне совсем не улыбалось в довершение всех бед иметь дело с парнями в синей форме, и пришлось снова перекроить скудный бюджет. Каждый месяц один уик-энд она посвящала разъездам по Аризоне. После возвращения домой стоило ей закрыть глаза, как в голове возникали картины увиденных пейзажей. Оставался пустяк — перенести их на холст.

Но не сегодня.

Ее все время преследовал страх, что в один прекрасный момент вдохновение уйдет навсегда. И, кажется, именно сегодня этот момент наступил. Девушка зажмурилась, сморщила вздернутый нос и сжала полные губы. Проклятие! В голове не было ничего, как на набережной Рио-Гранде, выметенной дворником-эмигрантом. Марианна запаниковала. Вдруг она потеряла способность рисовать?

— Встряхнись! — приказала она себе, и ее глуховатый голос заполнил крохотную спальню, служившую одновременно мастерской.

Круто повернувшись, она пошла в ванную, ополоснула лицо холодной водой, стараясь не замочить искусственные ресницы, прошлась расческой по золотисто-платиновым кудрям. Такой цвет волос встречается очень редко, да и то только у детей. Но химия всемогуща. Однажды Марианна попыталась тем же раствором покрасить волосы на лобке. Дело кончилось визитом к гинекологу, болью, стыдом и изрядной суммой за визит. Она поежилась.

Двадцать минут спустя она уже ехала в стареньком «датсуне» по улицам Феникса. Стекла были опущены, и раскаленный воздух обжигал ей лицо и руки. Кондиционер не работал, да и сама машина была на последнем издыхании. Марианна старалась не думать о возможной поломке, чтобы не накликать несчастья.

А несчастья подстерегали на каждом шагу и делились на мелкие (износились последние колготки, пропиты в баре остатки денег) и средние (машина сломалась окончательно, не продано за месяц ни одной картины). Но главное несчастье уже маячило на горизонте и подстерегало ее, как айсберг, преградивший путь «Титанику».

Марианне только что стукнуло тридцать шесть, время стремительно уходит, а она еще не замужем, хотя всегда мечтала иметь детей и надежного спутника жизни. Однако мечта становилась все более призрачной. Как бы хорошо ни справлялась она с мелкими и крупными неприятностями, они все равно окажут разрушительное воздействие на ее жизнь. Мечты так и останутся мечтами.

Подъехав в дому Арчер Гаррисон, она подавила в себе обычную зависть. Нелегко быть лучшей подругой женщины, у которой есть все: унаследованные миллионы, красивый муж, талант скульптора.

Марианна выключила зажигание, помедлив, вышла из машины в невыносимую жару и двинулась к входной двери.

В мастерской перед неоконченной скульптурой стояла высокая стройная женщина, под хрупкой внешностью которой угадывалась скрытая сила. Арчер Гаррисон была охвачена радостным волнением. Наконец-то ее руки и душа, ее мастерство и творческий дар гармонично объединились, создав, надо признать, нечто вполне приемлемое. Она отступила на несколько шагов и внимательно оглядела трехфутовую скульптуру женщины из племени навахо. Обычно Арчер работала с малыми формами.

От своих предков — филадельфийских аристократов — она унаследовала красивый овал лица, серьезные серые глаза и огромное состояние. Как говорится, родилась с серебряной ложкой во рту. Но это обстоятельство не испортило девушку, она никогда не считала — раз у человека много денег, то он лучше других. Мерилом для Арчер был талант. Поэтому ей, как она искренне думала, еще очень далеко до идеала.

Подойдя к скульптуре, Арчер стала внимательно изучать лицо. Может, сделать скулы пошире? Пожалуй. Отщипнув от глиняного блока кусочек, она уверенными движениями наложила массу на нужные места.

Хотя на рабочем столе не было недостатка в инструментах, Арчер по возможности старалась обходиться пальцами, ногтями и ладонями. Эти прикосновения давали ей ощущение связи с ее творениями.

Следующие полчаса она увлеченно работала, потом снова отступила на несколько шагов и с удовлетворением осмотрела скульптуру. Ни убавить, ни прибавить. Можно, конечно, поработать над ней, но лучше она уже не станет. Арчер вытерла руки о фартук, и тут же загудел домофон.

— Кто там?

— Это я, — раздался голос Марианны.

— Привет. Я в мастерской. Иди к боковым воротам, сейчас я тебя впущу.

Обойдя фасад в испанском стиле, Марианна нашла маленькую дверь в оштукатуренной стене. Резкий сигнал дал знать, что она может войти. Внутри Марианна оказалась в настоящем оазисе. На участке в пол-акра росли высокие деревья, зеленела шелковистая трава, а маленький искусственный водопад и сине-голубой бассейн создавали иллюзию прохлады. Но то была лишь иллюзия.

Арчер ждала ее у входа в мастерскую.

— Извини, я без предупреждения, — нерешительно произнесла Марианна с явным техасским акцентом.

— Ты пришла очень кстати. — Арчер распустила пепельные волосы. Во время работы она всегда зачесывала их назад и завязывала в «хвост». Несмотря на испачканные глиной джинсы и старую рубашку, она выглядела дебютанткой. — Только вот закончила. Что ты на это скажешь?

Индианка была выполнена в движении, широкая юбка закручивалась вокруг ног. Глина не высохла, и скульптура казалась живой.

— Как всегда, потрясающе, — ответила Марианна.

Она всегда удивлялась неиссякаемой фантазии Арчер. Ну почему в ее голове постоянно рождаются новые идеи? Откуда она их берет?

— Спасибо. Я выставлю ее в ноябре в музее искусств Санта-Фе и отправлю туда свои лучшие вещи. Подожди минутку, я только накрою скульптуру и уберусь, а потом мы что-нибудь выпьем.

Арчер работала быстро и красиво. Ни одного лишнего движения. Пока она занималась своим делом, Марианна осматривала мастерскую.

Это было идеальное место для работы с высоким потолком и морем света. У одной стены — полки с глиной, толченой глазурью и арматурой, у другой — стеллажи с десятками скульптур разной степени готовности. Третью стену занимала маленькая, хорошо оборудованная кухонька, а четвертая стена была огромным окном.

— Готово. — Арчер вытерла руки. — Как насчет выпить?

— Я бы предпочла двойной бурбон.

— У тебя неприятности? — спросила Арчер, протягивая гостье стакан.

— Мягко сказано. — Марианна нахмурилась. — Мне нужно представить Лиз две картины к десятилетию ее галереи, а я пуста, как высосанная банка пива. Не понимаю, с чего я вообразила, что могу быть художницей?

— На самом деле ты так не думаешь.

— А что мне, черт возьми, думать?! Я дала себе на это три года, они почти прошли, ну и?.. Я до сих пор едва свожу концы с концами и если в ближайшие дни ничего не продам, то не смогу оплатить квартиру.

— Я с удовольствием одолжу тебе…

— Знаю, ты хорошо ко мне относишься, — прервала ее Марианна. — Но я ненавижу чувствовать себя бедной родственницей.

— Разреши помочь тебе. Пойми, для меня это очень важно. Лучше вложить деньги в твой талант, чем в акции какого-то ненужного мне предприятия.

— Есть кое-что еще. Нищета — не самое страшное. — Марианна достала смятую пачку сигарет и закурила. — Дело в искусстве. Кого я хочу одурачить? Я не имею к нему отношения. Дьявол! Когда я жила в Дель-Рио, то ни разу не была в картинной галерее. Помнишь, как мы с тобой в первый раз говорили о живописи? Тогда я думала, что пастель и гуашь — это какие-то блюда.

Марианна сделала очередной глоток. Она уже много рассказала Арчер о себе. О том, что незаконнорожденная, что так и не закончила среднюю школу, о своем неудачном замужестве, о человеке, который использовал ее исключительно как боксерскую грушу. Она буквально открыла свою душу. Почти.

Не осмелилась рассказать ей, что работала в Лас-Вегасе «девушкой из бара». Марианна употребляла это словосочетание вместо слова «проститутка». С помощью своего ремесла она собрала достаточно денег, чтобы приехать в Феникс. И сейчас, когда подступала нищета, она испытывала искушение вернуться к той жизни. Но стоило ей продать хотя бы одну картину, и она уже боялась, что может случайно встретиться с теми, с кем раньше спала.

Марианна ненавидела свое прошлое, страшилась его привлекательности и, чтобы избавиться от искушения, пыталась сосредоточиться на настоящем.

— Если я не напишу к шестнадцатому октября ничего стоящего, Лиз наверняка махнет на меня рукой. Наверное, она жалеет, что взялась меня представлять.

Арчер энергично покачала головой.

— Не глупи, Лиз верит в тебя.

— Мне бы тоже очень хотелось в себя поверить.

— Как ты можешь такое говорить? Не ты ли убеждала меня, что всю жизнь мечтала стать художницей?

Марианна беспомощно развела руками. Разве может Арчер, женщина, уверенная в себе, не знавшая неудач, понять, что такое постоянно жить на грани краха?

— Я уже решила. Если в ближайшее время дела не пойдут на лад, брошу все. Наймусь… наймусь на поденную работу. Поверь, есть вещи похуже, чем мытье полов в ночных кафе.

Арчер молча подошла к письменному столу, достала из ящика чековую книжку и, вырвав из нее листок, вложила в потную ладонь Марианны. Чек был на две тысячи долларов.

— Не вздумай отказываться, — предупредила она. — Помнишь, ты как-то прочла мне лекцию о визуализации желаний. Почему бы тебе не визуализировать свои картины на выставке шестнадцатого октября с табличкой «продано»?

Арчер с улыбкой проводила Марианну до ворот и продолжала улыбаться, пока старенький «датсун» не скрылся за поворотом. Решить финансовые проблемы Марианны было легко и приятно, а вот со своими трудностями справиться гораздо сложнее. Арчер задумалась. Они с Луисом немало испытали за двадцать четыре года совместной жизни, но последний год оказался самым тяжелым и неприятным.

Взглянув на часы, она поняла, что нужно торопиться, если она собирается принять ванну и переодеться к его возвращению. Последнее время они редко ужинали вместе. Их милый ритуал неумолимо уходил в прошлое, а ей не хотелось разочаровываться в семейной жизни.

Арчер, завернувшись в простыню, сидела перед зеркалом, когда услышала на лестнице шаги Луиса.

Муж был в прекрасном настроении и, обняв ее, промурлыкал:

— Мммм, как ты хорошо пахнешь.

Она внимательно изучала его в зеркале.

Свой высокий рост он скрывал слишком широкой одеждой. Светло-каштановые волосы серебрились на висках, прическа строгая и безупречная. Обычно он приходил с работы усталым и раздражительным, но сейчас больше походил на воина-триумфатора, нежели на измотанного пятидесятилетнего служащего.

— У меня прекрасная новость! — объявил он.

— Ты рассказывай, а я буду одеваться.

— Стива Карпентера сегодня хватил сердечный приступ! — радостно воскликнул Луис.

Арчер раскрыла глаза от изумления. По словам Луиса, Стив, руководитель одного из отделов «Уорлд Бизнес Электроникс», был его близким другом.

— И чему же ты радуешься? Мне казалось, он тебе нравится.

— Конечно, — снимая пиджак и развязывая галстук, пропел Луис. — Радость моя, Стив — стреляный воробей. У него небольшой приступ стенокардии, и скоро он будет в полном порядке. Но фирме нужен действующий, а не лежащий в больнице начальник отдела. — Луис сделал многозначительную паузу. — Эту должность получил я.

Двадцать пять лет он медленно и упорно поднимался по служебной лестнице, мечтая стать руководящим работником крупной фирмы с тех пор, как получил в университете магистерскую степень по менеджменту. Арчер хотелось бы разделить его радость, но она догадывалась, что «прекрасная новость» потребует жертв от нее. Каждое его повышение по службе влекло за собой новые обязанности, переезд в другой город, отчуждение от старых друзей, которые сразу становились подчиненными Луиса.

И всегда это вредило Арчер как скульптору. Сколько раз она оборудовала великолепную мастерскую, обрастала связями, чтобы потом бросить все псу под хвост, как только на профессиональном горизонте Луиса маячило новое повышение. Их пребывание в Скоттсдейле оказалось самым долгим и относительно стабильным, что благоприятно сказалось на ее мастерстве.

— Ты не хочешь меня поздравить? — изумился он.

Арчер заставила себя улыбнуться.

— Разумеется, дорогой. Я прекрасно знаю, что это для тебя значит. Но мне интересно, чем твое повышение обернется для меня.

Луис недовольно сдвинул брови.

— Любая жена переживала бы за своего мужа. Ведь повышение означает рост зарплаты, не говоря уже о привилегированных акциях и баснословных премиях в конце года.

Повернувшись к нему спиной, она надевала бюстгальтер. Будь она проклята, если начнет ругаться с ним в голом виде. Видимо, он понял, что она приготовилась к обороне.

— О черт, извини, не стоило заговаривать о деньгах. Но, видишь ли, у меня не было богатого папочки и приходилось трудиться, чтобы зарабатывать на жизнь.

Арчер глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. Этот номер у него не пройдет. Последнее время он все чаще бередит старые раны, которые, как она наивно полагала, давно затянулись. Да, она богата, но вышла замуж за Луиса, хотя семья всячески противилась этому браку. Деньги для нее значили мало. Она ценила людей за другие достоинства.

Однако Луис почему-то так и не смог простить ей того, что она родилась на солнечной стороне улицы. С его точки зрения, это был непростительный грех.

— Может, не станем портить друг другу нервы? — предложила она. — Лучше отметим твое повышение. Пойдем в хороший ресторан, устроим праздничный ужин. Как ты на это смотришь?

Его лицо разгладилось.

— Прошу прощения, но я разволновался и забыл сказать, что у меня совершенно нет времени. Надо принять все дела Стива. Я приехал домой перекусить и сообщить тебе кое-что.

— Что именно?

— Стив должен был семнадцатого октября ехать в Гонконг. Мы закрываем там наши предприятия.

— Почему? Я слышала, они приносили неплохую прибыль.

— В Гонконге цена труда подскочила до пятнадцати долларов в день, а в Мексике за ту же работу можно заплатить два доллара. Как обычно, все упирается в деньги.

— И насколько затянется твоя командировка?

Надев футболку, Арчер опять села к зеркалу, чтобы с помощью кремов избавиться от морщин, спутников тревоги и беспокойства.

Луис в это время менял рубашку.

— Поездка займет шесть месяцев, плюс-минус несколько недель. Три месяца в Гонконге, потом еще три месяца в Гвадалахаре и Хуаресе. А поскольку ты любишь путешествовать, думаю, командировка станет настоящим праздником. Это будет грандиозный бал.

— Скорее длинная попойка. Но я вряд ли смогу поехать. В ноябре откроется моя выставка в Санта-Фе. Ради такой выставки многие художники готовы заложить душу дьяволу. Ты же не хочешь, чтобы я отказывалась?

Арчер умоляюще протянула к нему руки.

— А как же я? Какого черта делать мне? Остаться дома и упустить шанс, который выпадает раз в жизни?

— Конечно, нет. Только подумай немного и обо мне. Двадцать четыре года я всегда была рядом с тобой. Неужели теперь я не имею права посвятить эти шесть месяцев себе?

Арчер закусила губу. Час назад, отстаивая творческую жизнь Марианны, она не предполагала, что будет вынуждена отстаивать и свое право на творчество.

— Черт возьми, Арчер, ну какое значение имеют для тебя шесть месяцев?

— Если я уеду из города, подведу Лиз, музей и другие галереи, которые рассчитывают получать мои работы регулярно, то через полгода не смогу запросто начать все сначала. Меня уже не будут принимать всерьез.

— Не сказал бы, что ты сильно нуждаешься в деньгах. — В голосе Луиса появились обвиняющие нотки.

— Ты прав. Я бы делала скульптуры даже бесплатно. Я не только хочу, я должна это делать. У меня за плечами часть жизни, и все время я жила для других — для родителей, для тебя, для наших сыновей. Впервые я имею шанс сделать что-то для себя.

— Я думал, тебе нравится быть женой и матерью.

— Да, нравится. А еще мне нравится быть художником! Я хочу достичь большего, уж ты-то должен понимать это лучше других.

Луис быстро подошел к ней, взял ее за руки, заглянул в глаза.

— Но я хочу, чтобы мы поехали вместе. Ты — моя жена и должна быть рядом. Ты мне нужна.

В спальне повисла гнетущая тишина. Арчер поразило искаженное волнением лицо мужа. Он все сильнее сжимал ее руки.

— Ну, пожалуйста, дорогая. Это так много для меня значит.

Еще немного, и она не выдержит, сдастся.

— Если бы ты попросил меня об этом полгода назад, я без колебаний отправилась бы с тобой хоть на край света. Но ни один художник, если он в здравом уме, не откажется от участия в музейной выставке, особенно, если там одновременно будет такой художник, как Роман Де Сильва.

— Понятно. Ты уже все решила, — неожиданно капитулировал Луис.

Капитуляция не доставила ей никакого удовольствия, она не любила разочаровывать мужа.

— Это ведь не конец света.

— Конечно, не конец, — ответил он, поворачиваясь к ней спиной.

— Я уже ездила с тобой на эти увеселительные прогулки, и что? Ты все время занят, у тебя нет свободной минуты.

Луис достал из шкафа пиджак и, тщательно избегая ее взгляда, перекинул его через руку. Он вел себя, как ребенок, которого отчитала строгая мать.

— Я скажу секретарше, пусть закажет только один билет.

Арчер почувствовала, что ее решимость дала трещину.

— Давай хотя бы откроем бутылку шампанского и отметим твое повышение, — предложила она.

— У меня уже нет времени, — неожиданно улыбнулся он. — Может сделаем это, когда я вернусь?

— Буду тебя ждать.

— Кажется, я зря устроил сцену. Черт, в конце концов, это всего несколько месяцев. На Рождество я обязательно приеду.

В его голосе прозвучали давно забытые юношеские интонации.

— Неужели ты не понимаешь, что я тебя люблю и очень рада за тебя?

Улыбнувшись в ответ, она подошла к нему и обняла. От него пахло крепким мужским одеколоном. Запах был незнакомым и очень сексуальным. Целуя Луиса, она пожалела, что у них слишком мало времени. Он тоже нехотя разжал руки.

— Прости, дорогая, но я опаздываю.

Он ушел так быстро, что она даже не успела ответить.

Вернувшись к туалетному столику, она взглянула на себя в зеркало. Будущее, которое сегодня утром казалось ей надежным и предсказуемым, стало вдруг ускользать. Арчер почувствовала, что теряет равновесие, будто ее мир внезапно рухнул.

 

Глава 3

1 августа 1988 года

В юности, живя в резервации апачей Сан-Карлос, Алан Долгая Охота и не думал, что когда-нибудь настанут такие времена, как сейчас. На рассвете он оседлал любимую лошадь, долго ездил верхом по живописным окрестностям, а потом отправился в свою мастерскую, которая вызывала зависть коллег. Начав работать, Алан забыл о времени. Идеи, рождавшиеся в его мозгу, казалось, без всяких усилий стекали на кончик кисти и послушно ложились на холст. Непрерывный восьмичасовой труд нисколько не измотал его, и вот теперь он сидит за столиком лучшего ресторана Феникса, куда его не пустили бы пятнадцать лет назад. А с ним сидит прекрасная женщина.

Мальчишкой Алан даже не предполагал, что существуют такие дни. Его мир неимущих со всех сторон был стиснут миром белых, которые имели все. Каменистая почва резервации годилась лишь для перекати-поле и скорпионов, грезы об успехе на ней не росли. Если бы Алану тогда сказали, что в один прекрасный день он станет выдающимся американским художником и миллионером, он бы просто расхохотался.

Теперь апачи ставили Алана в пример его юным соплеменникам. Но сам он сомневался, что мир белых примет парня из резервации, даже несмотря на его таланты.

Вечером он это выяснит.

— Ты сегодня что-то неразговорчив, — сказала Лиз, откладывая салфетку, — и мало ешь. Не нравится?

— Нет, все очень вкусно.

Алан специально заказал столик у Винсента, ему хотелось, чтобы обед запомнился. И Винсент Гутберрес не обманул его ожиданий. Интерьер ресторана, выполненный во французском загородном стиле, был элегантным, обслуживание идеальным, а расположение столика делало обстановку интимной. Лучше и желать нельзя. Но Алан испытывал робость и неуверенность, словно неопытный юнец, которому надо выбрать партнершу на танцевальной вечеринке.

Когда он в пять часов приехал в галерею, Лиз так нервничала, что он решил отложить все серьезные разговоры. А теперь она спокойно откинулась в кресле и пребывала в совершенно безмятежном состоянии. Как же она великолепна! Алан не раз пытался отразить на холсте душу и темперамент Лиз, но сущность ее красоты до сих пор ускользала от него.

Она была воплощением женской тайны — непостижимой и соблазнительной. Облегающее платье держалось лишь двумя узкими полосками на плечах, и весь вечер Алану очень хотелось сдвинуть с ослепительных плеч эти полоски, чтобы обнажить ее неподражаемую грудь. Когда он представил сладостные соски, жаждущие нежных прикосновений, по его телу пробежала огненная волна.

Лиз была мечтой художника. Безупречная кожа отливала матовой белизной, превосходя красоту слоновой кости, спадающие до плеч волосы цвета темной меди обрамляли лицо, совершенные черты которого до сих пор поражали Алана, хотя они с Лиз знакомы уже десять лет. Точеные, слегка выступающие скулы и правильный, с небольшой горбинкой нос очаровательно контрастировали с чувственными губами, не нуждающимися в помаде. Но подлинным украшением лица были глаза под красиво изогнутыми бровями, обрамленные угольно-черными ресницами и сияющие таинственной голубизной настоящей бирюзы.

— Я хочу тебя, просто сгораю от желания, — выпалил он.

— Прямо здесь? — Ее глаза озорно сверкнули. — Вместо десерта?

— Я сойду с ума, если мы задержимся тут еще хоть на минуту. — Алан достал бумажник, бросил на стол три пятидесятидолларовые купюры и, вскочив из-за стола, чуть не опрокинул кресло, на котором сидел.

Лиз улыбнулась, но, когда они буквально выбегали из ресторана, она не уступала в скорости Алану.

Десять минут спустя они уже мчались по крутой дороге, ведущей к вилле Лиз. Резко затормозив у дома, Алан повел Лиз к двери, мысленно повторяя про себя то, что хотел сказать ей сегодня вечером.

— Я только предупрежу Роситу и быстренько просмотрю почту. А ты возьми бутылку шампанского и жди меня в спальне.

— От такого предложения я, пожалуй, не смогу отказаться, — ответил Алан. Но прежде он вернулся к машине и достал из бардачка маленькую красивую коробочку. В спальне он поставил на столик серебряный поднос с бутылкой охлажденного «Перье-Жуэ», два хрустальных бокала, рядом положил принесенную из машины коробочку.

Шесть месяцев назад он попросил своего друга, известного во всем мире ювелира Теда Червезе, сделать что-нибудь особенное, специально для Лиз. Тот долго искал настоящую бирюзу без единого изъяна и натуральной, глубокой окраски.

— Сейчас легче найти хороший бриллиант, чем бирюзу высшего качества, — жаловался Тед. — Особенно если речь идет о цвете, подходящем к глазам Лиз.

Но результат стоил долгих ожиданий. Червезе, который получал заказы от Картье, на этот раз превзошел самого себя, изготовив золотое, инкрустированное камнями колье в форме священной животворящей змеи Аванью. Алан снова открыл коробочку и красиво уложил колье на шелке. Сами по себе деньги ничего не значили, но он был счастлив оттого, что может дарить Лиз такие подарки. Сегодня он решил окружить ее сказочной любовью. Обед в ресторане и дорогой подарок — лишь небольшая часть радостей, которые он собирался ей доставить.

Когда они с Лиз стали любовниками, он сразу понял, как мало она знает о настоящей страсти. Она попыталась изобразить оргазм, но ей не удалось его обмануть. Зато потом он только поражался ее успехам и той легкости, с какой она постигала искусство любви. Однако в ту первую ночь Алан искренне жалел Лиз. Ничего не знать о собственном теле, которое буквально создано для чувственных страстей! Да это же настоящая трагедия! Оказалось, англосаксы, столько рассуждающие о сексе, абсолютно в нем не разбираются и ничего не понимают в отношениях мужчины и женщины.

Лиз научила его, как надо вести себя в мире белых, одеваться, поддерживать светскую беседу, делать заказ в пятизвездочном ресторане, куда она очень любила ходить и где намного важнее, чтобы тебя увидели за нужным столиком с нужными людьми, чем сытно и вкусно поесть. В свою очередь, Алан терпеливо вел Лиз к осознанию ее женственности. Теперь он чувствовал себя в высшем свете так, словно был прирожденным аристократом, а она наслаждается любовью не хуже опытнейших женщин племени апачей. Он считал, что обмен равноценный.

Сняв пиджак, он устроился у камина. В спальне Лиз он ориентировался, как в своей собственной, но никогда не чувствовал себя до конца раскованным. Его дом, построенный из необожженного кирпича, был обставлен по-мужски грубовато. Комнаты заполняли древние скульптуры из Санта-Фе, изделия индейских племен Гранд Чимеки, на полу лежали домотканые коврики из Чимайо. Комната Лиз, напротив, обставлена с чувственной женственностью. Зеркальные стены, пушистый австралийский ковер на полу, белая мебель, инкрустированная мореным дубом, исполинская кровать с белым шелковым покрывалом.

Но главной в комнате была картина, висевшая над камином. На полотне размером четыре на восемь футов изображена нагая Лиз, ожидающая возлюбленного. Когда Алан рассматривал эту картину, у него теплело в душе. Портрет, написанный шесть лет назад, удался. Пожалуй, это была одна из лучших его работ, в ней он сумел ближе всего подойти к сущности Лиз, хотя ему было чертовски трудно. Улыбаясь, он подумал, что гораздо быстрее закончил бы тогда портрет, если бы не слишком часто отрывался от мольберта ради постоянно вспыхивавшей страсти.

Он желал Лиз с того момента, как впервые переступил порог ее галереи. Мгновенная реакция, в которой было много животного, желание затмевало разум. Тогда он не смел ни на что надеяться, ведь мир, где обитают такие женщины, как Лиз Кент, недосягаем для бедного индейского художника.

В детстве он прошел хорошую школу ненависти и недоверия к белым. Старейшины учили его, что бледнолицые отняли у апачей все: охотничьи угодья, культуру, свободу, а в кровавых сражениях прошлого века пытались отнять и жизнь. Правительственные чиновники твердили тогда, что хороший индеец — это мертвый индеец. Сидя вечерами у костра, Алан много раз слышал имена погибших воинов, среди которых были и его предки.

Повинуясь советам старейшин, Алан рассчитывал со временем полюбить девушку своего племени, которая пройдет испытание и докажет, что у нее есть характер и мужество. Он женится на ней, у них будет много детей, которых они воспитают как истинных апачей.

Но потом он встретил Лиз.

— У тебя такой отсутствующий вид, словно ты далеко-далеко отсюда, — сказала она, входя в спальню и прикрывая дверь. — Что-нибудь случилось?

— Нет, я думал о нас. — Алан не хотел испортить этот необычный вечер необдуманным действием. — Мне нужно поговорить с тобой о нашем будущем. Но сначала прими вот это.

Он протянул Лиз коробочку, и ее неподражаемые глаза раскрылись от восхищения.

— Алан, какая прелесть! — радостно воскликнула она, застегивая колье на шее.

Сдерживая желание немедленно заключить ее в объятия, он разлил шампанское и протянул ей бокал.

— Весь вечер я ждал этого момента, чтобы поговорить с тобой. Давай сядем.

Лиз поставила свой бокал и прижалась к Алану.

— А я сначала хочу как следует отблагодарить тебя.

Отвечая на страстный поцелуй, она слегка приоткрыла губы, и Алан сразу воспользовался этим, кончиком языка мягко, но настойчиво проник в ее рот, нежно исследуя его потаенные уголки. Потом осторожно сжал зубами ее язык и слегка всосал его. Игра длилась бесконечно, словно он никак не мог насытиться возлюбленной. А Лиз уже горела от желания. Прижавшись к Алану всем телом, она чувствовала его твердую, бешено пульсирующую плоть, таяла на огне, который бушевал в ее крови, и жаждала, чтобы его погасили.

Алан вдруг разжал объятия и отступил на шаг.

— Не спеши. У нас впереди вся ночь.

Пока Лиз старалась унять неистовое биение сердца, он расстегнул рубашку, и она с нетерпением ждала, когда наконец увидит мускулистый, как у Давида, торс. На темно-бронзовой груди не было ни единого волоска. Поначалу это очень удивило и озадачило Лиз, но теперь бледное, заросшее волосами мужское тело вызвало бы у нее лишь отвращение. Она шагнула вперед и принялась ласкать его мощную грудь, касаясь моментально затвердевших сосков.

— Теперь моя очередь, — сказал Алан.

Горячие пальцы нежно пробежали по ее шее, спускаясь все ниже, обжигая огнем блаженства, пока не скользнули в ложбинку грудей.

Почему нежные прикосновения рождают столь болезненные вспышки желания? Ощущая животом его возбуждение, Лиз завела руки за спину и расстегнула молнию.

Платье скользнуло на пол, и она осталась лишь в трусиках, ажурном поясе и черных чулках. Интимные детали туалета всегда действовали на Алана. Хриплый стон подтвердил, что ее выбор был верным.

— Как ты прекрасна! — шептал он, осторожно сжимая мощными руками ее грудь. Потом начал поглаживать круговыми движениями, едва прикасаясь к коже. Лиз с дрожью нетерпения ждала, когда его пальцы достигнут места, которое буквально сгорало от жажды ласки. Нежно-розовые соски мгновенно напряглись, едва он стал пощипывать и потирать их.

— Ты сводишь меня с ума, — прошептала она.

— Леди, это чувство взаимно.

Он слегка прикусил один сосок, продолжая ласково пощипывать и потягивать другой. Вид бронзовой щеки, припавшей к ее груди, отозвался в ней новым спазмом желания.

— Сильнее!

Зубы нежно сомкнулись вокруг соска, вызвав у Лиз волну наслаждения, граничившего с болью. Оторвавшись от одной груди, Алан тут же занялся другой. Когда оба соска набухли и покраснели, он откинул назад голову, любуясь плодами своих трудов.

Лиз опустила глаза и увидела, что брюки стали ему тесны.

— Лучше разденься, — сказала она, кладя руки себе на грудь.

Этот жест всегда выводил его из равновесия. Он сбросил одежду. Освобожденный член был так напряжен, что причинял ему боль, и Алан с трудом удержался от того, чтобы швырнуть Лиз на пол и овладеть ею. Но ведь самое сильное наслаждение состоит в возможно более долгом воздержании от наслаждения.

— Ты готов любить меня? — Ее глаза сверкали, в уголках рта затаилась манящая улыбка.

— Не совсем, ты еще одета.

— Ну, это секундное дело.

— Оставь чулки и пояс, сними только трусики.

Когда она выполнила его просьбу, он отступил на шаг и полюбовался результатом. Блестящие черные чулки и ажурный пояс оттеняли молочную белизну ее бедер, подчеркивали нежную округлость живота и впадину пупка. Алан не отрываясь смотрел на маленький холмик, покрытый завитками цвета темной меди. Не в силах больше сдерживаться, он поднял Лиз на руки, отнес на кровать и принялся исследовать места, к которым был прикован его взгляд, губами, языком, руками…

Ее соски набухли. Он слегка приласкал, и она тут же среагировала, начав гладить руками его член. Эти прикосновения довели его почти до экстаза. «Нет, нет, еще рано», — подумал он, стиснув зубы. Сегодня он должен доставить ей ни с чем не сравнимое наслаждение. Он осторожно отвел ее руку и положил на курчавый холмик. У него свело ноги от желания.

— Сейчас я вложу в тебя свой палец, — сказал Алан, — и я хочу, чтобы рядом с ним был и твой палец. Ты должна почувствовать то же, что чувствую я.

Раздвинув половые губы, он, как опытный гид, повел Лиз в глубину ее собственного естества, где было тепло, скользко и влажно. Ее тело напряглось, готовое к пароксизму страсти.

— Ты хочешь большего?

— Да, да, да!

Тогда он зажал два ее пальца своими и ввел все четыре внутрь, зачарованно глядя, как темная и белая руки все глубже входят в широко раскрытые ворота дворца страсти. Сначала Алан вводил пальцы на всю глубину и медленно, словно нехотя, возвращал обратно. Ее дыхание стало учащаться, и ему в такт он ускорил свои движения.

Приподнявшись на подушках, зачарованная Лиз наблюдала за приближением оргазма. Мышцы сократились, охватив сплетенные пальцы. Закрыв глаза и исступленно выкрикивая имя Алана, она достигла той степени наслаждения, когда дающий и принимающий сливаются воедино.

Волна схлынула. Он взял ее руку и начал целовать влажные пальцы. Потом, отодвинувшись в изножье кровати, он стал ласкать ее языком, К изумлению Лиз, в ней опять проснулось жгучее желание.

Алан в изнеможении лежал на подушках. Хотя витавший в спальне запах страсти был ему приятен, все же следовало встать и принять душ. Но у него не было сил. И судя по тому, как Лиз, свернувшись калачиком, прижалась к нему, сил не было и у нее.

Но время наслаждения прошло, настало время серьезного разговора, к которому Алан готовился много лет.

— Ты спишь?

Она заворочалась, придвигаясь к нему еще ближе.

— Почти. Ты знаешь, как убаюкать женщину.

— Давай сядем. Нам надо поговорить.

Она застонала.

— А это не может подождать до утра?

— Нет, не может.

— Будь умницей, дорогой, уже четвертый час, — пробормотала она, зарываясь лицом в подушку.

— Это очень важно, Лиз.

Вздохнув, она села, лениво потянулась и закинула руки за голову. Ее груди вызывающе поднялись.

— Вообще-то я не очень хочу спать.

Алана снова пронзило желание, но, решив не отвлекаться, он прикрыл Лиз простыней, закутав по самую шею.

— М-да, — протянула она, — кажется, это действительно серьезно.

— Да, серьезно.

За последние годы он сотни раз повторял речь, которую собирался произнести. Но теперь все романтические слова куда-то попрятались.

— Сейчас у твоего дома должна пастись дюжина лошадей, — выпалил он.

— Я думала, для одной ночи скачек вполне достаточно.

— Я говорю не о любовных играх. Когда индеец племени апачи хочет взять женщину в жены, в качестве приданого он приводит своих лучших коней. Я хочу взять тебя, Лиз.

Он ждал ее ответа. Но в спальне раздавалось только его хриплое дыхание.

— Я люблю тебя. Мне кажется, что и ты меня любишь.

Лиз окончательно проснулась.

— Конечно, я люблю тебя. Просто обожаю! Но мы никогда не говорили о браке. Я думала, тебя устраивает такое положение вещей.

— Раньше устраивало. Но теперь я хочу большего. Все должны знать, что ты — моя.

Она взвешивала каждое слово, которое собиралась произнести.

— Думаю, это будет не слишком мудро с нашей стороны. Мы же договорились, что наша личная жизнь останется нашим личным делом. Я очень много работала, чтобы ты стал звездой живописи. А ты хочешь, чтобы критики решили, что я делала это только из-за наших отношений? Брак был бы непоправимой ошибкой для нас обоих. Я — твоя. Ты это знаешь. Зачем же искушать судьбу? Мы так счастливы.

Алан стиснул зубы.

— Хорошие слова, Лиз. Хорошие, но очень глупые. В них нет смысла.

Она плотнее завернулась в простыню, словно желая защититься от него.

— Что за странная фантазия? Ты решил оставить после себя свою копию? Не забывай, я слишком стара, чтобы рожать детей. Ты хочешь завести семью? Но у нас уже есть семья. Художники нашей галереи — вот наша семья, а твои картины — лучшее наследство, чем дети, которых оставляет после себя большинство людей.

— Пустые слова.

— Алан, прошу тебя, не форсируй события.

Зная, что она великолепная актриса, Алан не слишком доверял той боли, которая прозвучала в ее голосе.

— Ты должен мне все объяснить.

— Это долгая история.

Ей придется открыть ему часть прошлой жизни, но только часть. Она не может рисковать, не может рассказать, кем является на самом деле. Привычка к обману стала ее второй натурой. Она создала себя так же, как Алан создавал свои картины. Вся ее жизнь построена на лжи. Как ей признаться в этом человеку, который больше всего на свете ненавидел лжецов?

— Я благодарна тебе за то, что ты никогда не интересовался моим прошлым. Многие думают, что я родилась в богатой семье и деньги упали на меня с неба. Это не так. Мои родители едва сводили концы с концами, у нас даже не всегда была еда. Отец — вечный студент, готовый жить на подачки благотворительных обществ. Поэтому я решила добиться успеха любой ценой. Любовь и брак не были частью моего плана. О том, что кто-то заполнит мою жизнь так, как ты, я даже не мечтала. До этого в моей жизни была только галерея. — Она заглянула ему в глаза, ища сочувствия. — Я люблю быть с тобой, люблю тебя, мне нравится делить с тобой мою жизнь.

— Лиз, меня совершенно не интересует прошлое. Меня заботит будущее. Как я понимаю, по-настоящему мы начали жить, только когда встретили друг друга. Остаток жизни я хочу провести с тобой.

— Для этого нам не обязательно жениться. Могут возникнуть неблагоприятные для дела осложнения, юридические накладки. Нам надо хорошенько подумать.

— Я уже подумал. Если ты хочешь, чтобы мы заключили брачный контракт, то я готов дать задание адвокатам.

— Ты уже все продумал, да?

В ее голосе прозвучало легкое раздражение.

— Попытался. Я давно хотел, чтобы ты стала моей женой, только ждал, когда смогу положить к твоим ногам весь мир. — Он с такой силой сжал кулак, что на его руке вздулись мышцы. — Теперь весь мир у меня в кулаке. Он — твой.

Он понимал, что говорит нескладно, но разговор зашел в дебри, о существовании которых он раньше не догадывался.

— Дорогой, ты же знаешь, как много времени отнимает у меня галерея. Я не слишком подхожу для брака. — В ее голосе появилась соблазнительная хрипотца: — Ты должен признать, что сделал из меня очаровательную любовницу.

Черт бы ее побрал. Он встал с кровати и начал ходить взад-вперед по спальне, не обращая внимания на свою наготу.

— Ничего не могу понять. Ты говоришь, что любишь меня. Значит, это ложь?

Ее глаза сверкнули негодованием.

— Конечно же, нет. Оставь наконец свой тон. Каким образом твое многолетнее желание стать моим мужем связано с твоей гордостью?

Алан застыл на месте и посмотрел на нее так, словно никогда ее не видел.

— А как связано твое нежелание выйти за меня замуж с твоей гордостью? В чем дело, Лиз? Индеец недостаточно хорош для тебя?

Она побледнела и отвернулась, не в состоянии перенести боль, которую ему причиняла. Но сказать правду было еще страшнее.

— Значит, дело именно в этом? — Голос его зазвенел.

Ему было горько и больно, он сразу вспомнил тысячи обид, отравивших его юность.

— Как ты смеешь так говорить? Как ты смеешь так думать? — запротестовала она. — Есть вещи, о которых ты не знаешь…

— Я знаю все, что мне надо было узнать, — грубо оборвал он. — Великая Лиз Кент не может снизойти до брака с индейцем, ты ничем не отличаешься от других белых женщин. Какой же я дурак!

Алан ненавидел себя за то, что позволил ей взять над собой такую власть.

Отбросив простыню, Лиз бросилась к нему, но он отшвырнул ее от себя.

— Ради Бога, Алан, не делай этого!

Тот подошел к креслу, на которое несколько часов назад беззаботно бросил одежду, и начал одеваться.

— Это была лишь моя дурацкая мечта, но теперь я все понял.

— Вернись, — умоляла Лиз, протягивая к нему руки. — Мы оба сейчас расстроены. Утром ты все воспримешь по-другому. Ради Бога, Алан, этого не может быть!

— Теперь между нами не может быть ничего другого.

Надевая рубашку, он бросил взгляд на коробочку с колье.

— Береги ожерелье. Оно очень дорогое. Но женщины вроде тебя всегда обходятся недешево.

Потом схватил пиджак, направился к двери, обернулся на пороге и в последний раз взглянул на нее. Лиз прижалась к кровати, ее обнаженное тело дрожало. На миг в нем опять возникло желание. Он с трудом отвел от нее глаза и вышел.

Мечта рассеялась.

Услышав, как хлопнула дверь, Лиз громко зарыдала. Она упала на кровать, обняла подушку Алана и прижала ее к себе. Они ссорились и раньше, но такого еще не было. Господи, если бы она могла ему все объяснить! Но она не могла. Он верил в честность, как в Бога, а вся ее жизнь — сплошная ложь, хорошо разыгранный спектакль.

Если бы повернуть время вспять. Ей следовало бы все рассказать ему много лет назад, до того, как они стали любовниками. Бог свидетель, она хотела, но потом отказалась от этой мысли. Тогда Алану нужна была ее сила и вера в миф Лиз Кент так же, как сейчас ей необходимо верить в то, что он безраздельно любит ее и обязательно вернется.

Лиз не обращала внимания ни на слезы, бегущие по щекам, ни на пронизывающий ночной холод. Алан ушел, Алан ее покинул. Она не желала осознавать безмерность постигшего ее горя. Тело еще помнило его неистовые ласки. Она по-детски, словно ища защиты, свернулась калачиком.

Алан. Алан.

Она страшно обидела его, но боль утихнет. Завтра или послезавтра он обязательно вспомнит, что они значат друг для друга. И обязательно вернется.

Так должно быть.

 

Глава 4

15 октября 1988 года

Алан Долгая Охота допил кофе и, откинувшись на спинку кресла, глядел на пустыню, окружавшую дом. На его ранчо не было ни искусственных лужаек, ни клумб, пусть такими глупостями занимаются англосаксы, нет, его двор представлял собой участок каменистой, припудренной песком земли, на которой росли лишь кактус, мескитовое дерево и другие скудные прелести пустыни, так любимой Аланом, которая простиралась до холмов вдали.

— Что ты решил насчет завтрашней выставки? — пророкотал Хэнк Сущая Радость. Его голос прозвучал в утренней тишине особенно громко.

«До чего же этот навахо похож на заботливую наседку», — подумал Алан.

— У тебя столько же прав пойти на ее открытие, как и у всех остальных, — не унимался Хэнк.

Он был почти двухметрового роста, с могучим торсом, покрытым слоем жира. Широкое скуластое лицо с маленькими карими глазами рассекал тонкий нос. Внешность Хэнка казалась устрашающей, хотя Алан знал его как человека добрейшей души. Их дружба началась, когда Алан пришел учиться в индейскую школу Феникса, где Хэнк преподавал рисование. Тогда они были учеником и учителем, а теперь — близкими друзьями.

Алан пожал плечами.

— Вряд ли я готов к встрече с Лиз.

— Конечно, тебе чертовски больно, что она отвергла твое предложение. Если честно, то я никогда не понимал эту женщину. Да и не только эту. Но завтра ты будешь представлять не только себя. Ты будешь представлять свой народ. Там будет полно репортеров, и, черт возьми, ты не имеешь права пропустить эту выставку.

Алан прошелся по дворику, подняв лицо к солнцу, словно прося у него благословения.

— Я не смогу больше работать с Лиз, — бормотал он.

На лице Хэнка появилось выражение изумленно-недовольное, и огромный навахо стал по-настоящему страшен.

— Не смей так говорить! Лиз — твой дилер номер один. Деловую сторону она знает гораздо лучше тебя.

Хэнк, безусловно, прав, но от этого не легче. Алан тяжело вздохнул. Он не встречался с Лиз несколько недель, даже заплатил большую сумму транспортной компании, чтобы картины упаковали и доставили в галерею.

Шум отодвигаемого кресла отвлек Алана от невеселых мыслей.

— Поеду в город, куплю что-нибудь поесть, — сказал Хэнк. — Тебе ничего не надо?

— Нет, спасибо. Я еще посижу здесь немного, Мне надо подумать.

Хэнк сочувственно похлопал друга по спине.

— Ну, до скорого.

Когда его шаги стихли, Алан сел за стол и налил вторую чашку кофе. Лиз. Черт бы ее побрал. Все это время он думал только о ней. Он не забыл о своем огромном долге, вернуть его он мог только в том случае, если они продолжат свои деловые отношения. И не важно, насколько болезненно это будет лично для него.

Слава, успех, богатство. Все блага, которыми он теперь наслаждался, начали сыпаться на него с того дня, когда он, малоизвестный, но полный больших ожиданий, переступил порог галереи Лиз Кент и показал ей репродукции своих работ.

— Нам есть о чем поговорить, — оживилась она.

Алан вспомнил, как изо всех сил пытался сохранить бесстрастность, хотя готов был кричать от радости. Наконец-то! Он месяцами ходил из одной галереи в другую, понимая, что его работы хороши, во всяком случае, намного лучше тех, которые он видел на выставках. Но большинство дилеров не удосужились даже взглянуть на его картины, стоило только им увидеть цвет его кожи, потертые джинсы и рваные башмаки.

Эти сукины дети лишь пожимали плечами и говорили, что у них нет места. Другими словами, они не хотели представлять индейского художника, пока он не сделает себе имя. Алан был уверен, что не очень-то чувствителен к неудачам, тот, кто провел детство в резервациях, не может быть чувствительным. Но бесконечные отказы едва не доконали его. Может, дилеры правы? Может, он много лет морочил себе голову?

Он не первый парень, вернувшийся из Вьетнама с утраченными иллюзиями. Если бы не Хэнк, Алан, пожалуй, сдался бы. Именно Хэнк заставил его попытать счастья у Лиз Кент, которая, несмотря на недавнее появление в Скоттсдейле, уже прославилась беспощадностью своих оценок и не задумываясь отказывала тем, кого считала недостаточно талантливыми.

Алан не ожидал, что она уделит ему столько времени и даже пригласит его в свой кабинет. С первого взгляда он был поражен ее красотой. Как косноязычный идиот, он стоял на пороге и думал о том, что заложил бы душу за возможность написать ее портрет. Потом она повела его по галерее. Идя следом, Алан пытался угадать, сколько ей лет. Двадцать пять? Тридцать пять? Он терялся в догадках. Индейские женщины расцветали к пятнадцати годам. В двадцать у них уже было по двое-трое детишек, фунтов тридцать лишнего жира, глубокие морщины от многочисленных забот.

Глядя на упругие ягодицы, он испытывал танталовы муки. Она неожиданно остановилась и повернулась к нему лицом. Алан вовремя успел сделать шаг назад, с болью сознавая, что белым женщинам неприятно прикосновение краснокожих мужчин. Даже случайное.

— Как вам моя галерея? — спросила Лиз.

— Хорошая галерея, — бесстрастно произнес он, отступив еще на шаг.

— Только и всего? — нахмурилась она. — Я вложила всю душу в реконструкцию здания. Это помещение напоминало курятник, но я без колебаний заплатила требуемую сумму. Итак, что вы думаете теперь о моей галерее?

Лиз широким жестом обвела помещение с белыми стенами, высоким потолком и натертым до зеркального блеска полом.

Алан проследил взглядом за ее рукой.

— Думаю, эта роскошь стоит уйму денег, — искренне ответил он.

— Уйму денег! — взорвалась Лиз. — Вы только и думаете о деньгах. Это же подлинный индейский декор!

Он даже не удосужился скрыть нахлынувшую враждебность.

— Да что вам известно о подлинном индейском декоре? Вы когда-нибудь бывали в домах резервации?

— Не будьте смешным. Я не знаю никого, кто живет в резервации.

— Теперь знайте, леди. У большинства апачей нет электричества и водопровода. Да и стены в домах не очень белые. Семьи, в которых по четверо, а то пятеро детей, считают за счастье, если у них есть пара кроватей и несколько стульев. Вот вам и подлинный индейский декор. А это…

— Вы всегда так очаровательны? — В голосе Лиз послышался металл, и Алан понял, что все кончено.

Он сам собственными руками уничтожил единственный шанс, который хоть кто-то дал ему в этом благословенном городе англосаксов. Но он ничего не мог с собой поделать. Ему до омерзения противны люди, пользующиеся индейской культурой для достижения финансового успеха и не обращающих внимания на самих индейцев. Им наплевать на то, как в действительности живут эти самые индейцы.

— Вы спросили меня, мисс Кент, — сказал он, мысленно обзывая себя дураком, — и я ответил.

Он ожидал, что ему сейчас укажут на дверь, но Лиз снова удивила его.

— Ради Бога, называйте меня по имени. Нам предстоит вместе работать.

Она свернула в коридор, остановилась перед какой-то дверью, выдержав эффектную паузу, распахнула створки. Интерьер, как в журнале «Аркитекчурал Дайджест», естественный свет, лившийся из нескольких слуховых окон, освещал полотна, которые украсили бы Музей современного искусства. Второй раз за сегодняшний день Алан испытал благоговение. Сначала его поразила красота Лиз, теперь он преклонялся перед ее изысканным вкусом и богатством. Она подошла к столу, потом жестом пригласила его сесть напротив.

— Вы сотрудничаете с другими галереями?

— Нет, хотя уже обошел всех дилеров в городе.

— Почему вы оставили меня напоследок? — Она с вызовом посмотрела на него. Боже! Какие у нее глаза!

— Я слышал, вы предпочитаете иметь дело с уже состоявшимися художниками, и не рассчитывал, что вы уделите мне столько времени.

— Вы неправильно рассчитывали, Алан Долгая Охота. Мне давно хотелось работать именно с таким художником, как вы. Очевидно, вы прекрасно знаете, как и что вам писать. Но вы знаете о живописи как о бизнесе?

Алан никогда не задумывался о коммерческой стороне искусства. Конечно, он знал о нескольких счастливчиках, которые писали так, что у них не было проблем с продажей картин. Но сам никогда не надеялся попасть в число таких мастеров.

Лиз глубоко затянулась, потом тонкой струйкой выпустила дым изо рта.

— Чтобы добиться успеха в мире искусства, надо иметь нечто большее, чем талант. Под успехом я понимаю международное признание ваших работ, их демонстрацию на выставках Нью-Йорка, Парижа и Токио. Вы должны захотеть этого больше всего на свете, работать целыми днями. В нашем деле нельзя ждать вдохновения, фундамент успешной карьеры — надежное производство.

Алан заморгал от удивления. Надежное производство, международное признание! Честолюбие Лиз превосходило его самые смелые притязания. Но он хотел рисовать честно и правдиво, заслужить право стать гордостью своего народа. Он не думал о мнении критиков и гонорарах.

— Много лет я и так пишу каждый день, — ответил Алан, умолчав, что считает свой талант властью, которая накладывает на него серьезную ответственность. — Если я в состоянии купить краски и холст, я работаю.

— Значит, вы готовы к хорошему старту. Но для успешной продажи картин дисциплины и таланта еще недостаточно. Нужна реклама, а следовательно, нужны огромные деньги. Я не собираюсь рисковать, пока не буду убеждена, что мои затраты принесут доход. Если я решу вас представлять, придется подписать со мной пятилетний контракт.

— Что это означает?

— Это означает, что, кроме сорока процентов дохода от продажи ваших картин моей галереей, я буду получать еще десять центов с каждого доллара, вырученного вами, независимо от того, где и кем будет продана ваша картина.

— А что я получу взамен?

— Взамен я сделаю вас знаменитым, Алан Долгая Охота, — решительно заявила Лиз.

Они тогда и не догадывались, насколько быстро придет к ним успех. Через несколько месяцев открылась первая персональная выставка Алана, и все картины за неделю были проданы. В течение года Лиз устроила демонстрации в галереях Санта-Фе, Хьюстона, Палм-Спрингса и Нью-Йорка. Критики превозносили талант Алана, женщины ломились на его выставки, их мужья тратили деньги, не успевая за стремительно взлетающими ценами на его картины, вызванными бешеным спросом.

И все это благодаря Лиз. Ей он обязан своей карьерой. Больше того, именно благодаря ей он почувствовал себя настоящим мужчиной. У него были другие женщины, но именно она, и только она стала его истинной любовью. Он не переставал восхищаться ею, был слеп к ее недостаткам, но прекрасно видел ее достоинства.

Однако нельзя игнорировать тот факт, что она пользовалась им самим и его талантом, преследуя свои далеко идущие цели. Она с удовольствием позволяла раздеть себя, но ни при каких обстоятельствах не позволит надеть ей на палец обручальное кольцо. Так просто и так больно.

Индеец, выросший в резервации Сан-Карлос, никогда не станет подходящей парой для Лиз Кент.

Массивная скала устремлялась в темно-синее ночное небо. Огромная трещина походила на исполинский глаз, спрятанный под гигантской каменной бровью, а внутри глазницы виднелись развалины индейского святилища. От покинутых древних пещер веяло холодом. Расположенные одна над другой, как детские кубики, они были надежно защищены огромным каменным выступом. Невидимая луна заливала каньон кристально-чистым светом, придавшим красному песчанику серебристо-серый оттенок. На площадке перед расселиной угадывался округлый силуэт священной кивы.

Лиз вдруг показалось, что она слышит песнопения давно умерших жрецов, совершавших таинственные обряды. Она решительно шагнула вперед и коснулась рукой полотна. Наваждение исчезло.

Ничьи картины не производили на нее такого впечатления, как картины Алана. А эта в особенности. Глядя на нее, Лиз снова почувствовала тоску по Алану. И надежду. Может, этой картиной Алан хочет сказать ей, что тоже испытывает боль и тоску потери?

Мужской голос положил конец ее фантазиям.

— Судя по вашему лицу, вам, кажется, понравилось, как я развесил картины. — Рик Мейсон обезоруживающе улыбнулся. — Можете похлопать меня по спине в знак одобрения.

Лиз обернулась.

— Я похлопаю тебя по спине, когда буду уверена, что ты этого заслуживаешь.

До того как галерея Кент стала излюбленным местом для высшего света, бывали времена, когда Лиз приходилось самой развешивать картины по стенам, таскать огромные холсты и передвигать тяжеленные скульптуры. Теперь она располагала целым штатом сотрудников, но все они, вместе взятые, не стоили одного Рика. История о том, как она увела его из инвестиционной компании, где он считался весьма ценным сотрудником, могла бы стать сюжетом детективного романа. Мейсон сразу признался, что ничего не смыслит в искусстве. Зато у него были другие достоинства: быстрый ум, обаяние и диплом бизнесмена, что делало его находкой для галереи. Лиз в то время искала рекламного агента и на каком-то благотворительном шоу случайно увидела Рика. Ей нужен был человек, способный улаживать щекотливые дела, производить впечатление на декораторов и консультантов, которые приобретали произведения искусства для банков, отелей, больниц, курортов, универмагов и прочих учреждений.

Рик очень подходил для такой роли. Напористость, не выходящая за рамки хорошего тона, умение красиво и со вкусом одеться, солнцезащитные очки от Картье, часы «Ролекс». К тому же он свободно чувствовал себя в художественном бизнесе, где стиль зачастую ценится выше содержания.

Рик удивительно легко научился проводить выставки и быстро понял главное — необходимость уравновесить впечатление от картин десятка художников, каждый из которых имел свою неповторимую манеру. Сейчас он работал не хуже Лиз, а может, и лучше. Для полотна Алана он выбрал место на главной стене галереи, прямо напротив входа. Справа от картины указаны ее название — «Таинственный путник» и цена — семьдесят пять тысяч долларов. Табличка расположена на уровне глаз. Тоже очень удачное решение.

Многие дилеры цену не указывали, ошибочно полагая, что клиенты, зная высокую стоимость картины, даже не попытаются ее приобрести. Лиз гораздо лучше разбиралась в человеческой психологии. Никто так не считает каждое пенни, как люди с большими деньгами.

— Не держите меня в подвешенном состоянии, скажите, что вы об этом думаете, — вернул ее к действительности Рик.

— Выглядит вполне пристойно. Покажи мне остальное.

Осмотр семи залов занял довольно много времени. Новые скульптуры Арчер Гаррисон очень привлекательны, от клиентов не будет отбоя. Полотна Марианны Ван Камп сияли яркими красками, литографии Гормана и Амадо Пеньи впечатляли мощью, весьма соблазнительно выглядели лаковые миниатюры Лоренса Ли. Но никто из них не мог сравниться с Аланом.

Лиз повернулась к Рику и одобрительно сказала:

— Ты великолепно справился.

— Спасибо. Я действительно старался изо всех сил.

Он выжидающе заглянул ей в глаза, но она не проронила больше ни слова. Тогда он резко повернулся и ушел.

Открывая дверь кабинета, Лиз уже забыла о Рике. Она остановилась на пороге, чтобы посмотреть на часы от Патека Филиппа, за которые в свое время заплатила целое состояние, чем немало удивила Алана. Он лишь озадаченно качал головой, будто желая сказать, что пути белых неисповедимы.

Алан. Она думала о нем не переставая. Терзается ли он так же, как она? Просыпается ли среди ночи, шепча ее имя и зовя к себе? Она закрыла дверь кабинета и прижалась к деревянной стене. Будь все проклято! Почему уже нет ни простоты, ни ясности, как в тот апрельский день, когда она впервые увидела Алана?

Это произошло за полтора часа до закрытия галереи. Она подсчитывала итоги дневных сделок и не сразу поняла, что в дверях стоит какой-то человек. Расплывчатый мужской силуэт в лучах клонящегося к горизонту солнца. Человек переминался с ноги на ногу, не решаясь войти.

Лиз прервала работу, только когда на стол легла тень. Подняв глаза, она увидела индейца лет тридцати в поношенных джинсах и старенькой рубашке цвета хаки. Он явно робел, но тем не менее производил сильное впечатление. Стройное мускулистое тело, иссиня-черные, спадающие на плечи волосы, безукоризненная бронзовая кожа, экзотические скулы. Лиз едва удержала вздох. Она, пожалуй, никогда не встречала более красивого мужчину. В его бархатисто-карих глазах временами вспыхивали золотистые искорки. Какая сила сможет раздуть из них огонь? Женщина? Деньги? Успех?

Наконец молодой человек отвел от нее глаза, и Лиз увидела, что он держит папку. «О Господи, — подумала она, — еще один непризнанный гений. Боже, сделай так, чтобы у этого оказался талант, настоящий талант».

Она мечтала открыть художника, которого могла бы продвигать, развивать и контролировать, не опасаясь конкуренции со стороны других дилеров. Но гении — редкость, вряд ли один из них так вот просто забредет в ее галерею. Лиз постоянно осаждали лишенные таланта начинающие художники, и только единицы отвечали ее чрезвычайно высоким требованиям. Вряд ли этот оборванец попадет в их число.

Она ждала, когда он заговорит. Молчание затянулось и стало неловким. Она решила заговорить сама.

— Кажется, вы пришли показать мне то, что у вас в руках? Так показывайте.

Он поколебался, затем шагнул к столу и развязал тесемки дешевой папки.

Высыпавшееся из нее содержимое сверкнуло феерией красок. Лиз сдержала радостную улыбку. Наброски и картины молодого индейца свидетельствовали о мастерстве, свежести восприятия и мощной технике.

Лиз стала внимательно изучать рисунки. Они не умещались в рамки привычной классификации. Тут присутствовали элементы разных стилей. Этот индеец творил, как творят все великие художники — они создают свой собственный язык.

— Вы говорите по-английски?

— Конечно, — ответил он и, помолчав, добавил: — Хотите верьте, хотите нет, но большинство индейцев умеет говорить по-английски.

В его словах звучала насмешка, и ей это понравилось. Очевидная бедность не сломила его дух. Лиз мгновенно приняла решение: этого человека надо ввести в мир высокого искусства.

— Как вас зовут? — спросила она, продолжая рассматривать его рисунки.

— Алан Долгая Охота. Я — из племени апачей. — В его тоне слышались вызов и гордость.

— Алан Долгая Охота, это нарисовали вы?

— Это мои работы. — И после паузы: — Вы заинтересованы в том, чтобы представлять меня?

Лиз весело засмеялась. Обычно художники докучали ей пространными рассказами о своих достоинствах, о том, где учились, какие награды завоевывали, на каких выставках показывали их картины. А уж потом доставали из папок репродукции и слайды. Через час они набирались духу спросить, станет ли она ими заниматься. Этот же явился сюда в таком виде, как будто приехал в повозке, запряженной парой быков, кинул на стол папку, дал ей три минуты на размышление и прямо спросил, будет ли она его представлять. Парень, очевидно, не привык даром терять время.

Так же, как и она.

— Да, заинтересована, — твердо ответила Лиз, сложила все в папку, завязала тесемки и вернула ему. — Нам надо поговорить, и разговор будет долгим.

Теперь, одиноко стоя в своем кабинете и вспоминая прошлое, она готовилась к решающей встрече с Аланом. Она надеялась, что эта встреча будет такой же, как в день их знакомства.

 

Глава 5

16 октября 1988 года

— Решил все-таки поехать? — одобрительно улыбнулся Хэнк, увидев одетого в строгий костюм Алана. — Если для тебя имеет значение мое мнение, то я считаю, ты поступаешь мудро.

Алан скривился, как от зубной боли.

— Надеюсь, ты прав.

Навахо взглянул на часы.

— По-моему, Лиз открывает выставку ровно в семь. Ты опаздываешь на целый час.

— Пусть она немного попотеет. — Алан даже не пытался скрыть горечь. — Я делаю это не для нее. Надеюсь, завтра какой-нибудь индейский мальчишка увидит в газете мою фотографию и поверит, что сказки иногда становятся явью.

Хэнк пожал плечами и уронил на пол триллер, который он читал до прихода Алана.

— Видимо, нет смысла желать тебе приятно провести время?

Алан кивнул. Ничего хорошего от предстоящего вечера он не ждал. Молча взяв из ящика ключи от машины, он вышел в темноту.

Прохладный вечерний воздух смягчил боль оскорбленной души. Как теперь вести дела с Лиз, если при одном воспоминании о ее отказе у Алана все внутри переворачивается? Выехав на дорогу, он притормозил и взглянул на усеянное звездами небо. Великий охотник, которого белые называют Орионом, был, как всегда, на своем месте. Но сегодня звезды не приносили ни мира, ни покоя.

Дилемма, мучившая Алана несколько недель, продолжала давить на него. Он машинально вел автомобиль и сам не заметил, как доехал до Скоттсдейла. Всю дорогу ему невыносимо хотелось повернуть назад. Но как бы то ни было, придется найти иной способ общения с Лиз и видеть в ней только дилера.

Мэйн-стрит была запружена дорогими автомобилями. Рестораны, аукционы, антикварные магазины и выставочные залы предлагали себя роскошно одетой публике, фланирующей по улице. Эти люди отличались уверенностью в себе, которую они впитали вместе с богатством. Чуждый мир, так пугавший когда-то Алана, теперь внушал ему одно презрение.

Оказавшись в галерее, он даже не заметил посетителей, сразу окруживших его плотным кольцом. Против своей воли он искал глазами только ее.

Лиз стояла в дальнем углу зала. Когда она повернулась, Алан отчетливо увидел линии ее профиля, высокую грудь и великолепные бедра. Его тело мгновенно напомнило ему то, что он безуспешно старался забыть, и намерение установить с ней чисто деловые отношения сразу улетучилось.

Он понял, что не сможет делать вид, будто их связывает лишь обоюдный коммерческий интерес и мимолетное знакомство. Он не сможет работать с Лиз Кент.

Алан машинально пересек зал, увидел на ней колье, символ своего унижения, и задохнулся от ярости. Пусть так и будет. Око за око, боль за боль.

— Добрый вечер, Алан, — холодно сказала она. — Видишь, все ждали только тебя.

Она кивнула на стоявшую в безмолвном ожидании толпу.

— Сожалею, Лиз. Ничего не получится. Все кончено.

Не дав ей ответить, он повернулся и вышел.

Лиз попыталась засмеяться, но звук, который ей удалось издать, совсем не походил на смех. Она чувствовала на себе любопытные взгляды и понимала, что необходимо что-то сказать, неважно, что.

— Итак, леди и джентльмены, теперь вам известно, что мы, дилеры, имеем в виду, когда говорим о темпераменте художников, — весело объявила она.

Заметив пробиравшегося к ней Денни Медину, печатавшего светские сплетни в «Артньюс», Лиз приготовилась оборонять свою галерею до последнего вздоха. Расправив плечи, она смерила его уверенным взглядом.

— Насколько я понимаю, вы хотите поговорить со мной?

— Сейчас, сейчас, Лиз. Не торопитесь, у нас достаточно времени. Скажите, что за бес вселился в Алана? Похоже на сцену.

— Не преувеличивайте.

— Дорогая моя, вы имеете дело со старым Денни, который на этом собаку съел. Что имел в виду Долгая Охота под «все кончено»?

Чтобы выиграть время, Лиз взяла бокал шампанского и беззаботно отпила глоток.

— Все очень просто. Таким драматическим жестом Алан отказался от очень выгодной сделки, по поводу которой мы спорим уже несколько дней.

Денни достал было свой репортерский блокнот, но Лиз остановила его.

— Записывать не надо, — резко сказала она. — Если бы вы не были моим старинным другом, я не стала бы вам ничего говорить. Дело вот в чем. Когда Алан подписал контракт, клиент потребовал картину в определенной цветовой гамме. Но вы же понимаете, Алан не декоратор, и он наотрез отказался. Мне не хотелось терять старого и очень ценного клиента, и я в порядке исключения попросила Алана переписать картину. — Лиз пожала плечами. — Вот и вся история. Не более чем буря в стакане воды, однако Алан ужасно расстроился.

По лицу Денни было видно, что объяснение его не устроило. Но ничего лучшего она в данный момент придумать не могла.

— Знаете, мне очень нравится беседовать с вами, но покупатели тоже требуют внимания. Давайте как-нибудь пообедаем вместе, а заодно и поговорим. Пожалуй, это можно устроить на следующей неделе.

В действительности же ей хотелось лишь одного: выбежать из зала, запереться в кабинете и забыть обо всем, что связано с этим злосчастным вечером. Но о бегстве не могло быть и речи. Поэтому она прошлась по залам галереи, весело болтая с посетителями.

Через час залы почти опустели. Художники, стоявшие у стен, разговаривали не с клиентами, а друг с другом. В этот момент появился Рик, ведя за собой незнакомого джентльмена. Впервые за вечер ослепительная улыбка Рика была совершенно искренней.

— Чрезвычайно рад представить вам Реджинальда Квинси.

— А я очень рад возможности наконец лично познакомиться с вами, мисс Кент.

— Мистер Квинси только что купил скульптуру Гаррисон и три картины Ван Камп, — пояснил Рик.

«Квинси? — лихорадочно соображала Лиз. — Где я слышала эту фамилию и в связи с чем?»

— У вас великолепная галерея. Мне давно рекомендовали побывать здесь, и, признаюсь, действительность превзошла все мои ожидания. Я хотел бы стать вашим постоянным клиентом. Видите ли, я коллекционирую произведения женщин-художников, а вы представляете на Юго-Западе лучших из них.

Лиз сразу вспомнила. Это ведь Реджинальд Квинси заплатил рекордную сумму за картину Мэри Кэссатт на последнем аукционе Сотбис. Может, еще не все потеряно?

— Для меня большая честь познакомиться с таким коллекционером, как вы, мистер Квинси.

Марианна Ван Камп закурила новую сигарету и посмотрела на часы. Она вообще терпеть не могла вернисажи, но этот тянулся особенно долго.

— Уходить еще рано, — сказала подошедшая Арчер.

— Конечно, Лиз хочет, чтобы мы разговаривали с клиентами до самого конца, каким бы горьким он ни оказался. Но, по-моему, здесь уже не с кем разговаривать.

Марианна обвела рукой опустевшие залы и тряхнула платиновыми кудрями.

— Я собираюсь улизнуть отсюда пораньше.

— Да, не вечер, а сплошное разочарование, — согласилась Арчер, — никто не хочет покупать.

Марианна пожала плечами.

— Стоит одному что-нибудь купить, и сразу выстраивается очередь последовать его примеру.

— Психология толпы, — рассудительно сказала Арчер.

— Сегодня никто не хочет говорить об искусстве. Все судачат о выходке Алана.

Марианна тяжело вздохнула, собираясь просить об отсрочке долга, но тут к ним подошла Лиз в сопровождении незнакомого мужчины.

— Вот и она. Марианна, хочу познакомить вас с почитателем вашего таланта.

— Очень рада, — ответила та, оглядев незнакомца с головы до ног.

Высок, не ниже шести футов, строен, на вид около пятидесяти, кожа очень бледная, как у всех жителей Восточного побережья, длинный нос, тонкие губы, узкая полоска усов. В Техасе таких называют струйкой воды. Судя по элегантной одежде, он был явно не из бедных. У Марианны сразу улучшилось настроение.

— Реджинальд Квинси, я счастлива познакомить вас с лучшей художницей и лучшей ваятельницей из всех, кого я представляю, — Марианной Ван Камп и Арчер Гаррисон, — сказала Лиз и, извинившись, ушла.

— Это большая честь для меня. — Удлиненное лицо Квинси осветилось улыбкой, предназначенной Марианне. — Настоящая радость знакомиться с талантливыми людьми. Мисс Кент забыла сказать, что я купил три ваши картины. И одну из ваших работ, — повернувшись к Арчер, добавил он. — Видите ли, я собираю работы художниц и ваятельниц.

У Марианны перехватило дыхание. Целых три картины! Господи, да ведь, уплатив пятьдесят процентов галерее, она будет в состоянии вернуть Арчер долг и положить в банк довольно приличную сумму!

— Какие же картины вы купили?

— Я с удовольствием покажу. — Квинси галантно взял ее под руку. — Естественно, и вам тоже, мисс Гаррисон.

— Миссис, — поправила Арчер. — Может, мы встретимся с вами в другой раз, мистер Квинси? Мне надо поговорить еще с одним покупателем, а уже довольно поздно.

Арчер откланялась, и Марианна мысленно поблагодарила ее за чуткость и такт. Ей не хотелось делить такого шикарного коллекционера даже с лучшей подругой. Вот вам и сила позитивного мышления! Сколько раз она воображала себе, что идет под руку с высоким красивым незнакомцем. И мечта стала явью!

— Итак, мистер Квинси, — она обворожительно улыбнулась, — покажите мне свою покупку.

Ни один вернисаж не казался Лиз таким нескончаемым. Только половина десятого. Оркестр марьячей играл у входа веселые танцевальные мелодии, и эти ярмарочные звуки неприятно контрастировали с приглушенными голосами нескольких посетителей, которые еще слонялись по залам. Можно считать, что клиентов вообще нет. Такого провала у Лиз не было. Хотя в приглашениях всегда указывалось, что выставка работает с семи до десяти часов, ей никогда не удавалось выпроводить гостей раньше одиннадцати, а то и намного позже.

Сезон в Скоттсдейле всегда начинался после того, как Лиз Кент открывала свою ежегодную выставку. Но в этом году открытие походило на панихиду. Какая неудача! Единственным светлым пятном явилась сделка, которую Рик ухитрился заключить с Реджинальдом Квинси. Лиз никогда не видела своего помощника таким красивым, таким очаровательным, никогда еще он не работал так самозабвенно. Жаль, что он не художник. Она бы сделала из него звезду. Рик превзошел самого себя, но это не смогло предотвратить катастрофу.

Он возник рядом с нею, словно материализовавшись из воздуха.

— Улыбайтесь, — тихо сказал он.

Лиз кивнула и попыталась сложить губы в подобие улыбки. Она чувствовала, что вот-вот сорвется, и все увидят, насколько она потрясена неудачей. Когда Рик обнял ее за талию, она ощутила рядом с собой надежную опору. Стоя бок о бок, они пожелали спокойной ночи последним гостям, и через пятнадцать минут в галерее остались только служащие.

— Слава Богу, все кончилось. Запри двери, Рик.

Обычно эту обязанность Лиз выполняла сама, давая понять, что официальная часть закончена, но сегодня она с удовольствием передала бразды правления в более сильные руки.

Заперев двери и оставив галерею на попечение сотрудников, Рик вернулся к Лиз.

«Почему, интересно, даже воспитанные люди, если им выпадает случай поесть и выпить за чужой счет, ведут себя хуже свиней», — думала она, глядя, как служащие устраняют следы трехчасового разгрома.

— Вы нормально себя чувствуете? — спросил Рик.

— Конечно.

— Мне кажется, все прошло замечательно.

— Это была форменная катастрофа.

— Успокойтесь, Лиз. Здесь побывали многие коллекционеры. Хотя никто ничего не купил.

Она даже не потрудилась ответить. Рик не понимал ее боли, не чувствовал, что разбиты ее сокровенные ожидания. Он не работал с ней в первые годы, когда заключенная сделка воспринималась как триумф, а каждый посетитель, уходивший, ничего не купив, напоминал о риске, с которым было связано открытие галереи. Сегодня ее финансовое состояние ничуть не лучше, чем десять лет назад. А полмиллиона долларов, взятых ею на открытие в Нью-Йорке галереи для Алана…

— У меня такое чувство, что Реджинальд Квинси станет одним из наших лучших клиентов, — вернул ее к действительности голос Рика. Она вспомнила свое ощущение, когда он обнял ее за талию. — Он сказал, что недавно купил имение и хочет украсить дом лучшими произведениями здешних художников.

Да, больше всего ей сейчас нужно тепло и участие, чтобы ее кто-то приласкал, согрел и полюбил. Одиночество невыносимо. Только не сегодня.

— Рик, поедем ко мне.

Он открыл глаза от удивления. В течение всего года, пока он работал в галерее, Рик приучал Лиз к своим прикосновениям, как бы невзначай клал ей руку то на плечо, то на талию, то касался ее всем телом, когда они рассматривали картины. Хотя она никак не реагировала на его физическое присутствие, у него не возникало ощущения, что его прикосновения ей неприятны. Рик положил на нее глаз во время одного из благотворительных балов. Положил глаз — недостаточно сильное выражение для тех чувств, которые он испытывал. Он страстно желал ее. Но надо быть мертвецом, чтобы не желать такую женщину.

— Посмотри на меня, Лиз, и повтори еще раз.

Рик заглянул в невероятную голубизну ее глаз.

— Поедем ко мне, — хрипло выговорила она.

— Я хочу этого больше всего на свете.

Он был человеком действия и очень гордился своим умением быстро принимать решения. Вот и сейчас он не собирался давать Лиз никаких шансов передумать. Не снимая руки с ее талии, он провел ее в кабинет и, едва она взяла сумочку и накинула на плечи шубу, тут же вывел на улицу и усадил в свой «порше».

Машина тоже была гордостью и любимой игрушкой Рика. Он относился к ней с такой же трогательной заботой, с какой другие мужчины относятся к своим женам и детям. Рик Мейсон лишился семьи в тот день, когда отец, известный специалист по пластической хирургии, бросил дом ради прелестей молодой восходящей звезды с хорошо развитой грудью. Двенадцатилетний Рик понял, что роскошной жизни в Бел-Эйр пришел конец. Семья лишилась особняка, в котором могли позволить себе жить люди вроде Лиз Кент и ее клиентов.

Отъезжая от галереи, Рик искоса взглянул на ее профиль. Да, ничего не скажешь, хороша. Лицо спокойное, хотя в позе чувствовалась какая-то напряженность. Вероятно, неудачный вечер ее здорово расстроил, зато Рик возносил богам искусств благодарственные молитвы за провал выставки. Иначе он не получил бы Лиз и не имел бы никаких надежд оказаться сегодня ночью в ее постели.

По дороге они молчали, не пытались говорить даже о пустяках, чтобы хоть как-то сгладить неловкость. Ей, видимо, нечего сказать, да и его хорошо подвешенный язык на этот раз отказался ему служить. Когда они подъехали к дороге на Кемелбек Маунтин, Лиз нарушила молчание:

— Поезжай направо и вверх.

Рик знал, что она живет около горного заповедника, но ни разу у нее не бывал. На крутых поворотах свет фар рассеивался во мраке — впереди зияла пустота, внизу — бездна, на дне которой виднелись огни Феникса. Добравшись почти до вершины, Рик наконец увидел вырубленную в скале площадку для машин.

Лиз молча смотрела вперед. «Одно неосторожное слово, — подумал он, — и меня без сожаления пошлют куда подальше». Выйдя из машины, он по привычке погладил крыло любимого «порше», затем открыл дверцу и подал Лиз руку.

Глядя на Рика, она испытывала одновременно любопытство, отвращение и презрение, хотя он был весьма привлекательным мужчиной и в этой двусмысленной ситуации вел себя безупречно. И все же Лиз сомневалась, что может дать ему то, на что он рассчитывал.

Она протянула Рику ключи, и, едва он вставил их в замочную скважину, в доме тут же зажегся свет.

— Ненавижу входить в темное помещение, — объяснила Лиз, — поэтому в замок вмонтирован сенсор.

Интерьер дома оказался еще более изысканным, чем интерьер ее рабочего кабинета. Грубые балки поддерживали высокий потолок. Железная стена исполинской гостиной представляла собой окно, в которое был виден сверкающий огнями ночной город, раскинувшийся внизу. Мебель, сделанная на заказ фирмой «Брауншвиг и сыновья», стоила, вероятно, сумасшедших денег, не менее ценными выглядели и картины на стенах.

— Восхитительное гнездышко, — произнес Рик и внимательно посмотрел на Лиз. — Понимаю, ты сильно расстроена, а я слишком хорошо к тебе отношусь, чтобы воспользоваться твоей слабостью.

Лиз колебалась лишь долю секунды. Если отступать, то именно сейчас. Но злость на Алана пересилила.

— Шампанское в холодильнике, — нежно сказала она, — бокалы найдешь в буфете. А я буду ждать тебя в спальне.

Когда Алан вернулся из галереи, Хэнк мирно дремал перед телевизором, но от стука входной двери сразу проснулся.

— Я здесь.

Он протер глаза, сладко потянулся, но, взглянув на друга, понял, что настроение у того препаршивое.

— Ты рано вернулся, — осторожно начал Хэнк.

— Не было смысла оставаться дольше.

— Ты хочешь со мной поговорить?

Алан выключил телевизор и подошел к столу.

— Может, выпьем? — спросил он.

Хэнк кивнул. Наверное, произошло что-то очень плохое, можно сказать, ужасное. Он понял это по количеству спиртного, которое налил себе Алан.

— Я вел себя, как последний дурак, — бесстрастно произнес тот.

Пока Алан рассказывал, Хэнк молча слушал.

— Ну и куда ты теперь поедешь? — спросил он, когда рассказ подошел к концу.

— Понятия не имею.

Хэнк заметил в глазах друга то же затравленное выражение, какое было у него после возвращения из Вьетнама.

— Ты для меня, как сын, — продолжал навахо, — и я постараюсь дать тебе отцовский совет. Насколько я понял, между тобой и Лиз не произошло ничего страшного, все рано или поздно утрясется.

— Ты прав, это не может продолжаться вечно. Но и не может служить оправданием спектаклю, который я сегодня устроил.

Хэнк посмотрел на часы.

— Думаю, праздник уже кончился. Почему бы тебе не поехать в галерею и не обсудить все с Лиз? Я уверен, вы обо всем договоритесь.

Алан выпил виски и поставил рюмку на место.

— Ну что ж, сделаю еще одну попытку.

Голос его звучал твердо, но на душе было муторно. Сердце велело последовать совету Хэнка, а разум говорил, что это будет ошибкой. Если он вернется в галерею, Лиз может расценить это как слабость. Она слишком напористая, жестокая и честолюбивая. В начале их знакомства Алан восхищался этими чертами, считая, что они делают ее похожей на женщину из племени апачей — неистовую в битвах и верную до смерти. Затем он понял, что ей не хватает внутренней нежности, которая уравновешивала свирепость его соплеменниц.

— Поговорим, когда ты вернешься, — сказал Хэнк.

Алан впервые за вечер улыбнулся.

— Идея мне нравится.

Он ехал в город с такой скоростью, будто за ним гнались все черти преисподней. Прежде чем кончится ночь, он уладит отношения с Лиз. Может, кто-то из ее сотрудников или Хэнк станет посредником между ними, тогда им не придется часто контактировать, и он сможет без особого ущерба для себя вернуть ей долги.

Подъезжая к галерее, Алан ожидал услышать оркестр, который всегда играл на улице во время праздника, но тротуар был пуст. А он-то думал, что выставка сияет огнями и в залах веселятся любители живописи.

Черт, куда все подевались? Прижавшись лицом к стеклу, он разглядел смутные очертания своих картин, висящих в центральном зале. Наверное, Лиз закрыла лавочку раньше, чем обычно. Возможно, к лучшему. То, что они должны обсудить, уместнее обсуждать наедине.

Через пятнадцать минут Алан был уже у поворота на Кемелбек Маунтин и увидел на вершине горы светящиеся окна виллы Лиз Кент. Она была дома.

Рик прошел на кухню, поражавшую своими размерами. «Черт подери, — подумал он, — здесь можно приготовить еды на целый банкет».

На стене висела начищенная до блеска медная посуда, справа находились восьмикомфорочная печь и огромный гриль, в котором можно запечь целого быка, в углу высился гигантский холодильник. Среди пакетов молока и упаковок минеральной воды Рик обнаружил несколько бутылок шампанского «Дом Периньон».

Высокая арка соединяла кухню с кладовой. Размеры кладовой тоже впечатляли. Она была уставлена китайским фарфором, уотерфордовским хрусталем и шеффилдским серебром.

Прихватив вино и бокалы, Рик прошел через холл, открыл двойные двери и оказался на пороге спальни, где стояла поистине королевская кровать. Над камином висел большой портрет обнаженной женщины с прозрачной матовой кожей. Одна рука поправляет волосы, ноги слегка разведены. Рик сразу понял, кто был автором, и его охватила безумная ревность. С трудом оторвав взгляд от картины, он посмотрел на Лиз, стоявшую посреди комнаты.

— Я вижу, шампанское ты нашел, — бесстрастно сказала она.

С другими женщинами Рик чувствовал себя уверенно, а эта одновременно и подавляла, и возбуждала его. Нет, он должен выйти победителем.

— За нас и наши новые отношения, — провозгласил он.

Боль, которую Лиз испытала после ухода Алана, стихла, притупленная вином и восхищенными взглядами Рика. Тогда она заперла свои желания на ключ и выбросила тот ключ в темноту ночи, решив дождаться возвращения своего возлюбленного.

Как же она была глупа! У них с Аланом все кончено, раз и навсегда, а Рик — идеальное средство от любовного яда, которым отравил ее Алан.

— Как я уже говорил, — донесся до нее голос Рика, — мне не хотелось бы пользоваться твоим душевным состоянием и толкать тебя на шаг, о котором ты потом пожалеешь.

Сейчас Лиз жалела лишь о десяти годах своей жизни, которые она посвятила Алану.

— Мне странно, что мы не сделали этот шаг раньше, — ответила она. — А теперь, Рик, доставь мне удовольствие.

— Сделаю все, что ты хочешь, Лиз.

— Разденься. Хочу убедиться, так ли ты красив без одежды, как в смокинге.

Она села на кровати, внимательно наблюдая за ним. Он снял рубашку, сбросил ботинки, расстегнул молнию на брюках, стянул шикарные французские трусы, обнажив готовое к бою оружие и замер, чтобы она полюбовалась совершенным телом, сводящим с ума его многочисленных любовниц и случайных подруг. Великолепное телосложение было единственным наследством, которого не сумел лишить Рика отец, и чтобы сохранить форму, он не жалел усилий.

При виде его наготы Лиз чуть не стошнило. Она уже готова была убежать из спальни, но тут вспомнила полные ненависти глаза Алана, ужасную фразу «все кончено». Она встала с кровати и бросилась в объятия Рика.

— Боже, как я хочу тебя! — прошептал он, нежно целуя ее полные губы, уголки рта, шею, а руки тем временем ласкали ее тело.

— Теперь твоя очередь. — Он взглянул на портрет и добавил: — Хочу посмотреть, действительно ли ты так хороша, как на этой картине.

Лиз заколебалась. Конечно, Рик — опытный любовник, способен возбудить ее тело, но ведь она не любит его. Любовь? Любви нет, отныне она будет стремиться только к наслаждению. Лиз улыбнулась и так небрежно сбросила на пол свое пятитысячное платье, как будто оно обошлось ей всего в несколько центов.

«Вот это женщина!» — восхищенно подумал Рик. Ажурный пояс и трусики не скрывали, подчеркивали ее божественную наготу, но ему не терпелось, чтобы и они поскорее упали на пол.

Долгая Охота ни на йоту не отступил от оригинала, хотя в жизни тело Лиз было еще более восхитительным и волнующим. Изумительной формы руки и ноги, стройная фигура, почти хрупкая, но грудь больше, чем представлял себе Рик, крупнее, розовые соски будто созданы для поцелуев. Затем его взгляд скользнул ниже, и от удивления Рик опрокинул бокал. Лиз была натурально рыжей. На лобке курчавились завитки того же медного оттенка, каким отливали ее волосы, и, упав на колени, он поцеловал этот нежданный подарок судьбы.

Не дав Лиз снять колье, Рик поднял ее на руки и понес к кровати, где с азартом принялся изучать ее тело: рот, изгиб шеи, упругую грудь, впадину пупка, влажное лоно.

Алан выскочил из машины и почти побежал к дому, не заметив стоявший в тени черный «порше». Он постучал. К его удивлению, дверь бесшумно отворилась. В прихожей он громко позвал Лиз, но никто не отозвался. Тогда Алан двинулся в кухню, где Лиз пила чай в обществе Роситы, когда ей надо было отвлечься от мрачных мыслей.

Хотя они вместе выбирали место для дома, а потом вместе обставляли его, сейчас Алан чувствовал себя здесь незваным гостем. Сегодня его действительно никто сюда не звал, и он не знал, как Лиз отреагирует на его появление. Но он решил не отступать. Едва он оказался в ставшем враждебным доме, в нем проснулись охотничьи инстинкты воинственных предков. Ощущение какой-то напряженности заставило его вспомнить о суевериях детства. Мать сказала бы, что в этом месте поселились духи чинди.

На кухне горел свет, и, войдя, Алан обнаружил на буфете пробку из-под шампанского. Однако ни Лиз, ни служанки здесь не было. Он по-настоящему встревожился, начал лихорадочно перебирать в уме несчастья, которые могли приключиться с Лиз.

Он вернулся в холл, чувствуя растущее беспокойство. На этот раз он не стал звать Лиз, бесшумно, как зверь, двинулся вперед. Еще раз осмотрел входную дверь и, крадучись, направился к спальне Лиз. И вдруг услышал стоны. Волосы у Алана встали дыбом, чувства обострились до предела, и он толкнул приоткрытую дверь.

Распростертое на кровати тело Лиз матово поблескивало в приглушенном свете, локоны разметались по подушке, а перед ней на коленях стоял мужчина.

Алан с трудом сдержал проклятие, увидев, как Рик приподнялся и со стоном наслаждения погрузился в ожидавшее его тело Лиз. В этот момент у нее на шее сверкнуло подаренное Аланом колье.

Индеец выбежал в холл и бросился к своей машине.

 

Глава 6

17 октября 1988 года

Марианна видела свой любимый сон. У нее есть мужчина, который подарил ей неземную любовь, преданность, фантастический секс и финансовое благополучие. Воображаемый любовник, лица которого она никогда не могла потом вспомнить, возил ее по всему миру, они останавливались в роскошных номерах лучших гостиниц, наслаждались экзотической едой, танцевали до рассвета, а когда всходило солнце, они, утомленные неуемной страстью, пили шампанское и начинали медленно раздевать друг друга.

Ее веки затрепетали от предвкушения счастья, она уже развела ноги, но тут раздался телефонный звонок. «Не уходи, радость моя, пусть служанка возьмет трубку», — сонно проворковала Марианна.

После третьего звонка до нее дошло, что служанки нет, что она лежит в своей убогой спальне с дешевыми обоями и подержанной мебелью. Пошатываясь, она двинулась в гостиную, где продолжал надрываться телефон. Звонивший был настойчив. Шесть звонков. Семь. Кто-то очень хотел поговорить с ней. Она торопливо взяла трубку и услышала длинный гудок.

Марианна потянулась. В доме царила мертвая тишина, давившая ей на уши. Чтобы избавиться от этого ощущения, она включила телевизор. Демонстрируя в улыбке безупречные зубы, диктор сообщала о гибели трех школьников. «Эта тупая сучка с такой же улыбкой объявит и о конце света», — с раздражением подумала Марианна, направляясь в ванную. Ну и что!

Вчера она поленилась снять макияж, и расплывшаяся косметика состарила ее лет на десять.

Хорошо жить одной, можно не заботиться о том, как выглядишь по утрам. Но это преимущество не восполняет недостатков такого образа жизни. Постоянное одиночество, ощущение, что жизнь проходит мимо, а главное — сексуальное воздержание. Вот от чего поистине сойдешь с ума. У нее скоро появятся мозоли от частого пользования вибратором.

Намыливая лицо, Марианна старалась отделаться от чувства неудовлетворенности. Она слишком много болтает с приятельницами, а от этого не жди ничего хорошего. Открыв рот, она внимательно осмотрела десны, не обнаружила следов пародонтоза и принялась энергично чистить зубы.

Взяв старый номер «Космополитен», она удобно расположилась на унитазе, и тут снова раздался звонок.

— Идите вы к черту! — прорычала она. Ведь ее немногочисленные друзья прекрасно знают, что она поздно встает.

К телефону она, естественно, не успела. Наверняка какой-нибудь тип, интересующийся оплатой счетов. Эта бесцеремонная публика не стесняется тревожить человека в любое время дня и ночи. Едва она успела натянуть тесные джинсы, телефон снова ожил. На этот раз Марианна рванула к аппарату на весьма приличной скорости.

— Доброе утро! — крикнула она в трубку, стараясь придать голосу жизнерадостность.

— Кажется, оно действительно доброе, — отозвался незнакомый мужской голос.

«Черт возьми, кто бы это мог быть?» — лихорадочно соображала она.

— Надеюсь, я вас не разбудил, мисс Ван Камп?

По крайней мере этот человек не будет интересоваться ее платежеспособностью. Кредиторы не столь вежливы.

— Конечно, нет. — Господи, это же он, ее ангел-хранитель, тот самый коллекционер! Боже, сделай так, чтобы он не был женат! — Я уже давно работаю. После того как вы купили мои картины, на меня снизошло вдохновение.

Это была лесть, причем довольно грубая, но Марианна ничего не могла с собой поделать. Что-то в Реджинальде Квинси ее настораживало. Вероятно, все дело в его очевидном богатстве и прекрасном воспитании, а также в ощущении собственной неполноценности и неспособности серых, вроде нее, созданий достичь подобных высот. Кесарю кесарево…

— Мне чрезвычайно приятно это слышать. Я бы с удовольствием посетил вашу мастерскую. Может, вы окажете мне честь и разрешите понаблюдать, как вы творите? Я уже говорил вчера, что моя страсть — это художественное творчество женщин. — Он помолчал. — Кроме ваших восхитительных картин, я приобрел произведения Бонер, несколько знаменитых вещей Кэссэт, О'Кифи и скульптуры Невельсон.

У Марианны захватило дух. Если у него действительно есть вещи такого класса, то Квинси — просто грамотный коллекционер, он очень богатый коллекционер. Теперь она непременно будет упоминать о том, что ее работы имеются в коллекции Реджинальда Квинси.

— Мне бы очень хотелось как-нибудь взглянуть на эти работы.

— Я от всей души надеялся, что вы скажете именно это. Но сейчас я звоню, чтобы пригласить вас на обед. У вас найдется время? Я бы мог заехать за вами, а заодно посмотрел бы вашу мастерскую. — В его голосе слышалась неподдельная заинтересованность.

Марианна обвела глазами комнату, пытаясь оценить достоинства и недостатки своей гостиной с точки зрения незнакомца. Диван и кресла вполне сносны. Кофейный столик она отделала сама, инкрустировав его кусочками стекла и песчаника. На стенах, выкрашенных ею несколько месяцев назад, висели ее картины, а в углу стояла скульптура — подарок Арчер. Слава Богу, на окнах уже нет дешевых занавесок. Она убедила хозяйку заменить их вертикальными жалюзи от Сирса.

Все остальное было просто ужасным. Обшарпанный дом «украшали» трещины и заплаты, а его архитектура вообще не выдерживала никакой критики. Парней типа Реджинальда Квинси, привыкших к загородным виллам, таким домом не удивишь, и тем более соседством. Полуразрушенные строения, чадящие и тарахтящие машины — символы нищеты и полной безнадежности. Он попадет сюда только через ее труп.

— Я с большим удовольствием пообедаю с вами, — сказала Марианна, — но у меня назначено деловое свидание в Скоттсдейле. Может, нам лучше встретиться в пять у галереи Лиз Кент?

— Конечно, конечно. Сделаем, как вам удобно. Думаю, мастерская подождет, не правда ли? A bientot, chérie.

Его последние слова заставили Марианну напрячь память. Если он имеет обыкновение употреблять французские словечки, то ей придется освежить свои знания, полученные в средней школе. Первый пришедший на ум элемент словарного запаса, заставил ее улыбнуться. Merde. Да, не густо, но начало положено.

Насвистывая «Париж — любовь моя», она пошла в кухню.

На столе лежала нераспечатанная почта. Не был вскрыт даже конверт с печатью музея Гуггенгейма, хотя в другое время письмо прочли бы уже несколько раз. Такой корреспонденцией не бросаются. Но сегодня Лиз так злилась на себя, что не могла заниматься делами. Как только ей пришло в голову вмешивать в свои проблемы Рика и пригласить его к себе в постель?

Правда, он оказался довольно тактичным парнем и ушел до рассвета, очевидно, поняв, что утром им обоим уже нечего будет сказать друг другу.

Лиз откинулась на спинку стула и помассировала виски. Все надо делать по порядку — сначала разобраться с Аланом, а потом решить, какое место в ее жизни займет Рик.

Она вскрыла письмо из музея Гуггенгейма, но не успела приступить к чтению, как раздался вежливый стук в дверь.

— Войдите.

Хотя Арчер Гаррисон была безукоризненно одета, причесана и подкрашена, сразу чувствовалось, что она взволнована.

— Лиз, надеюсь, ты простишь мне внезапное вторжение.

— Вообще ты выбрала не самое удачное время.

— Я отниму у тебя всего несколько минут.

— Ну ладно, — смягчилась Лиз. — Садись.

Арчер села напротив.

— Мне надо кое-что обсудить с тобой.

— Надеюсь, речь пойдет не о выставке в Санта-Фе? Возможность выставляться одновременно с Романом Де Сильва выпадает раз в жизни. Он сам настоял, чтобы твои работы тоже попали на эту выставку.

— Да, я очень ему благодарна, именно поэтому и пришла. Мой муж уезжает сегодня на шесть месяцев. Сначала я отказалась его сопровождать, а потом… засомневалась. Я не уверена, что у меня такой талант, чтобы рисковать ради выставки семейным положением.

— Ты хочешь, чтобы я тебя ободрила?

— Я хочу, чтобы ты сказала мне правду.

Лиз помолчала, тщательно обдумывая ответ.

— Ты серьезно настроена ехать с ним? — Арчер кивнула. — А тебе ясно, что расплачиваться за твое решение буду я?

— Ясно, — ответила Арчер, нервно играя застежкой сумочки из крокодиловой кожи. — Но я доверяю твоему суждению.

Лиз невидящим взглядом уставилась в пространство. Она не терпела давать советы, однако хорошо разбиралась в стремлениях людей. Ей вдруг захотелось поделиться с Арчер своими горестями, облегчить душу, но вовремя подавила это неуместное желание. Арчер пришла не исповедоваться. Она просто не уверена в себе и нуждается только в словах ободрения.

— У тебя очень большой талант, — начала Лиз…

Настало время ленча, и в зале было полно посетителей. Среди гула голосов раздавался звон серебряных приборов, стук ножей о тарелки. Арчер и Марианна, покончив с огненным мясом, блаженно расслаблялись за чашкой кофе.

— Как ты думаешь, пояс и шарф подойдут к моему голубому платью? — спросила Марианна. — Я хочу произвести впечатление.

— Мистер Квинси понимает, что встречается с художницей, а не с фотомоделью. Ты здорово смотришься и в этом наряде.

Все утро они провели в торговом комплексе «Боргата», огромном здании, стилизованном под средневековый итальянский замок. Марианну зачаровал «Каприччо», самый фешенебельный магазин, и Арчер с трудом отговорила подругу от безрассудных трат.

— Ну ладно, расскажи мне лучше о своем разговоре с Лиз.

— Да тут нечего рассказывать. Я проснулась с мыслью, что совершу трагическую ошибку, если не поеду с Луисом в Гонконг, а после разговора с Лиз поняла, что сделала бы еще большую ошибку, уехав, — призналась Арчер, — я до сих пор чувствую себя дьявольски неловко.

Марианна сочувственно кивнула.

— Мне это чувство знакомо. Сделаешь — плохо, не сделаешь — тоже ничего хорошего. Если тебя это утешит, то могу сказать, что, пожалуй, ты поступаешь правильно. А как Луис воспринял твое решение?

Арчер откинулась на спинку стула и положила ногу на ногу.

— Толком не знаю. Он слишком занят, ну нас не было времени серьезно поговорить. Знаешь, меня уже тошнит от проблем. Расскажи лучше о предстоящем свидании. По-моему, этот Квинси положил на тебя глаз.

— Думаю, ему просто одиноко. Он недавно в городе и не успел обзавестись знакомыми. — Марианна вдруг улыбнулась. — Кажется, я ему действительно нравлюсь.

— А что в этом странного? — негодующе воскликнула Арчер, которая при каждом удобном случае пыталась избавить Марианну от комплекса неполноценности.

Марианна проигнорировала вопрос.

— Как он тебе?

— Это не имеет значения, — ответила Арчер.

Она не могла сказать Марианне правду, что-то в Квинси ее настораживало. Но, возможно, дело было не в нем, а в ее поганом настроении.

— Он, конечно, отличается от парней, с которыми я встречалась в баре. Туда приходили либо женатые, которым надо расслабиться, либо одинокие чудаки. А в Реджинальде чувствуется класс, он превосходно разбирается в живописи. — Марианна радостно рассмеялась. — Кроме того, он купил три мои картины.

Увлекшись приятной беседой, Арчер рассказала Марианне о тайне Лиз, которой та с ней поделилась. Оказывается, хозяйка галереи когда-то мечтала стать художницей, с этого и начался ее интерес к искусству.

По дороге домой Арчер с горечью размышляла о том, что за последние месяцы они с Марианной поменялись ролями. Теперь ее подруга проводит вечер в обществе мужчины, а она провожает мужа в дальнюю дорогу.

Шесть часов без перерыва Алан гнал машину на восток. Он читал названия мест на своей карте, и его тоска рассеивалась: Мескаль, Тексас, Каньон, Апачи-Пасс, Дос-Кабесас, Педрегосас. Даже название Аризона происходит от индейского слова «аризонак» — маленькая весна. Здесь кочевали его предки. Суровая земля не прощала слабости, но он любил ее.

Не доезжая Уилкокса Алан свернул на узкую асфальтовую дорогу номер шестьсот шестьдесят шесть. Справа уже виднелись мощные вершины Драконовой горы, похожей на бронированный хребет динозавра. Это и была цель его путешествия. Горы манили, и он сильнее надавил на акселератор. Машина рванулась вперед. В зеркале Алан увидел, как угрожающе накренился прицеп, в котором он вез свою лошадь, и, чтобы не нервировать благородное животное, сбросил газ. Через двадцать миль он будет на месте.

Ночью, потрясенный увиденным в спальне Лиз, он несколько часов бесцельно колесил по округе, а на рассвете собрался в дорогу, прицепил к машине прицеп и загнал на него свою Одии. В лунном свете белогривая кобыла выглядела мистической лошадью из индейских легенд. Когда Алан пошел домой переодеться, Одии жалобно заржала. Надев джинсы, замшевую рубашку и кожаную куртку, он растолкал крепко спавшего Хэнка.

— Что случилось? — ошалело спросил тот.

— Нам надо поговорить.

С быстротой, которой трудно было ожидать от человека его возраста и телосложения, навахо спрыгнул с кровати и потянулся за пижамой.

— Который час?

— Четыре.

— Утра? — уточнил Хэнк. Алан кивнул. — Прости, я ждал тебя до двух, а потом решил…

Конечно, он решил, что Алан остался у Лиз.

— Ты здорово ошибся.

Хэнк вдруг обратил внимание на одежду друга.

— Ты куда-то собрался?

— Вот об этом-то я и хочу с тобой поговорить. Давай выпьем кофе. Я на время уезжаю из города. Поживу в Стронгхолде, мне надо развеяться, — сказал Алан, когда они сели за стол.

— Да, тебе надо прийти в себя, — поддержал его Хэнк.

— Я прошу тебя стать моим дилером и забрать картины из галереи Кент.

— Хорошенькое развлечение.

Алан не мог объяснить Хэнку, почему хочет убраться из жизни Лиз и заодно из ее картинной галереи.

— Разве у тебя нет контракта с Лиз? — В голосе друга звучало беспокойство, взгляд стал колючим.

— Он закончился пять лет назад, но мы думали, он нам не нужен… — Алан умолк.

Пять лет назад они с Лиз так любили друг друга, что им даже в голову не пришло подписывать формальное соглашение.

— Черт, я же ничего не понимаю в деловой стороне искусства. Может, тебе следует обратиться к кому-нибудь еще?

Алан отрицательно покачал головой.

— Я никому не доверяю.

— А вдруг я поведу себя с королевской щедростью, и ты потеряешь свои деньги.

— Черт с ними. Позвони Лиз и скажи ей о моем решении. Я не хочу с ней встречаться.

Хэнк неохотно согласился, проводил друга к машине и, обняв на прощание, пожелал ему счастливого пути.

На этот раз Алан ехал осторожно. Он чувствовал себя больным и разбитым, его тошнило, словно он наелся дряни и искупался в грязи. То же самое он испытывал, когда ползал по непроходимым дебрям, убивая вьетнамцев, которые расово были ему ближе, чем товарищи и командиры. Апачи не воспринимают жизнь с легкостью. Алан верил, что дух убитого противника гораздо опаснее живого, хорошо вооруженного врага, что желание убить — это болезнь, лихорадка, будоражащая кровь. Он пережил такое во Вьетнаме, а вчера ночью болезнь чуть не поразила его снова. Вчера ему опять захотелось бить, разрушать, причинять боль. В какой-то момент он готов был ворваться в спальню, швырнуть Рика на пол, убить обоих.

Ярость — сумасшествие, и поддавшись ей, он перестал гармонировать с природой, а только природа сможет исцелить его. В прежние времена шаман подверг бы его очищению. Но теперь в Аризоне уже мало таких целителей. Что поделаешь, двадцатый век. Чтобы не сойти с ума, Алану необходимо покинуть Скоттсдейл.

С трудом двигаясь по грунтовой дороге к Стронгхолду, он думал о кочизах, которые пытались жить с белыми мирно и, конечно, напрасно. Бледнолицые лишь брали, ничего не давая взамен. Алан подумал о Лиз, и тугая петля сдавила ему грудь. Лиз забрала его душу.

Наконец он добрался до Стронгхолда. Святилище теперь превратили в место для пикников. Летом эту землю оскверняли банками из-под пива и бутылками из-под виски. Громкая музыка транзисторов эхом отдавалась от седых стен каньона, заглушая песни ветров. Благодарение Господу, холодные осенние ночи вытеснили проклятых туристов, остались только самые упорные. Въехав на парковочную площадку, Алан убедился, что места ему хватит. Но он не хотел здесь останавливаться. Он поедет верхом в горы по древней тропе, которой пользовались апачи, пока белые не заставили их покинуть родную землю.

Через полчаса Одии была готова к путешествию, взбрыкивала и раздувала ноздри, вдыхая чистый воздух. Привязав ее к молоденькому деревцу, Алан начал собираться в дорогу. Положил в седельные сумки старый эмалированный кофейник, сковородку, мешочки с сушеными бобами, кофе, мукой, солью и сахаром. Пристегнув к поясу охотничий нож, вложил в кобуру, прикрепленную к подпруге, карабин двадцать второго калибра.

Остальное подарит ему земля. Осенью в горах полно орехов и сочных листьев молодых кактусов. Он с улыбкой подумал о богатстве родной стороны. Но лет через пятьдесят многие ли его соплеменники будут помнить, что дикая груша, если ее высушить — на солнце и полить соком дикого лука, не будет отличаться по вкусу от спаржи, а семена мескитового дерева так же нежны на вкус, как свежий горох? Высокогорная пустыня, жестокая и неласковая к белым, для Алана сладостна, как возлюбленная. Она насытит тело и обновит душу.

Закончив сборы, он запер машину, на прощание окинул взглядом площадку, вскочил в седло и поехал по тропинке, ведущей в сердце Стронгхолда. С вершин дул свежий ветерок, лошадь пританцовывала от какого-то сверхъестественного восторга, звенела подковами по камням. Лиственный лес скоро уступил место кустарнику. Среди зеленой травы напоенных осенними дождями лугов тут и там высились мясистые молодые побеги кактусов. Было так тихо, что Алан слышал жужжание занятых своими делами невидимых насекомых.

В необозримой вышине описывал круги краснохвостый ястреб, окликая подругу высоким, чуть слышным с земли голосом. Алан поднял голову и с восхищением глядел, как птица без всяких усилий парит в бирюзовом, как глаза Лиз, небе. Господи, когда же наконец он освободится от нее?

«Лиз!» Его тоскливый крик эхом отозвался от стен каньона.

Хэнк все утро собирался позвонить Лиз. Сначала он застрял в продуктовом магазине, потом затеял уборку в доме, хотя приходящая служанка делала это три дня назад. Он вымыл пол на кухне, пропылесосил столовую и в конце концов осознал всю тщетность своих уловок. Что делать, звонка все равно не избежать. Рано или поздно, звонить этой чертовой Лиз придется.

От тоски у Хэнка засосало под ложечкой. Большое тело требовало много еды, и несколько минут спустя он уже стоял у раковины, моя посуду после пиршества, которое устроил себе, уничтожив сливочный сыр, тешу лосося и лук с томатным соусом. Не стоит усложнять жизнь. Что нужно для счастья? Хорошая еда, добрые друзья, крыша над головой и деньги, чтобы наслаждаться этими благами. А вот у Лиз с Аланом — прямо талант портить себе жизнь и нарываться на всякие неприятности.

Подняв настроение вкусной едой, Хэнк отправился в гостиную и взял в руки телефон.

Час спустя, свежевыбритый, в лучшей рубашке, стетсоне и ботинках из змеиной кожи, он припарковал машину у ресторана, где они с Лиз договорились встретиться. Его длинные волосы были связаны традиционным узлом чонго, шею украшала массивная цепь с бирюзой.

«Стеклянная дверь», расположенная в двух кварталах от галереи Кент, считалась одним из самых элегантных заведений Скоттсдейла. Ресторан держал марку, поэтому метрдотель даже глазом не моргнул, когда в зале появился Хэнк, как будто сошедший со страниц романов Луи Л'Амура.

Хэнк специально приехал пораньше. Он хотел успокоиться перед встречей с противником. Глубоко вздохнув, он сел за указанный столик в уединенной нише. Нелегко будет вырвать картины Алана из цепких рук Лиз. Черт бы их обоих побрал! Ведь до сих пор они любят друг друга, а не желают в этом признаться.

Его собственный любовный опыт был не столь болезненным. В молодости он старательно учился, времени на ухаживания и женитьбу не оставалось. К тому же он не был красавцем, и девушки отнюдь не спешили с ним знакомиться. Он собирался жениться на Элеаноре Цози, толстушке медсестре из госпиталя навахо в Виндоу-Рок, когда у Алана все наладится, и он перестанет нуждаться в его, Хэнка, помощи.

Алан всегда был сыном его сердца, а временами казался по-настоящему родным. Учитель рисования и девятилетний мальчик с железным характером встретились тридцать лет назад, и Хэнк сразу заметил в Алане нечто особенное: гордость и гнев, которых уже не было у большинства индейцев.

— Ты не поможешь мне уехать отсюда? — спросил мальчик, когда закончился первый в его жизни урок рисования. Вопрос прозвучал, как приказ. — Я очень нужен матери.

— Извини, Бюро по делам индейцев обязало меня дать тебе образование, а в вашей резервации нет школы.

В те дни Хэнк часто утешал своих учеников, которые так скучали по дому, что отказывались пить и есть. Но Алан не тосковал. Жестокое обращение белых с его народом пробудило в маленьком индейце ненависть. Она жила в нем и сейчас.

Глядя на Лиз, идущую по залу к столику, Хэнк спрашивал себя, почему она все-таки отказала Алану.

С тех пор как навахо видел ее в последний раз, Лиз похорошела. Она принадлежала к тем счастливым женщинам, которые с каждым годом становятся прекраснее. Поднявшись ей навстречу, Хэнк продолжал внимательно изучать ее. Все знакомые, включая Алана, утверждали, что она выглядит настоящей патрицианкой. Однако тонкий с горбинкой нос, затаенный взгляд, широкие скулы напоминали Хэнку скорее о восточных одалисках. Кто она, к какому племени принадлежит? Бог весть. Встречаясь с Лиз, он всякий раз задавал себе этот вопрос, но ответа не знал до сих пор.

— Добрый день, Хэнк.

Она кивком подозвала официанта, заказала выпить, потом все внимание обратила на Хэнка.

— Что вы собирались мне сказать?

— Алан попросил меня стать его дилером, — сразу решил переходить к делу навахо. — Он хочет, чтобы я как можно быстрее забрал из вашей галереи его работы.

Лиз побледнела, однако ни один мускул на лице не дрогнул.

— Если вы научили Алана рисовать, это еще не значит, что вы сумеете управиться с многомиллионным предприятием. А его картины стоят именно столько. Вы можете разрушить то, что я создала, помогла ему достичь.

— Вы знаете, как я отношусь к Алану и никогда не сделаю ничего, что повредило бы ему или его творчеству.

— Если вы станете его дилером, то это неминуемо приведет Алана к катастрофе, — спокойно ответила Лиз.

— Послушайте, я не хочу переходить на ваши отношения, они касаются только вас двоих. Но его пожелания высказаны достаточно ясно. Он хочет забрать свои работы.

— Вы представляете себе, насколько сложны его финансовые дела? Репродукции, открытки, поздравительные конверты, картины и прочее, список можно продолжать до бесконечности. И за каждым пунктом этого списка стоят контрактные отношения с различными фирмами. Сейчас я веду переговоры об организации ретроспективного показа его работ в музее Гугтенгейма. При надлежащем руководстве Алана ждет слава нового Пикассо.

— Вы ясно изложили свою точку зрения, Лиз, но хозяином картин все-таки является Алан. Я должен сделать то, что хочет он.

— Нет, не должны. Вам известны обязанности дилера?

— В общих чертах.

— Прежде всего дилер отвечает за карьеру художника. — Лиз вызывающе посмотрела на Хэнка. — Мы с вами всегда недолюбливали друг друга, но я никогда не поверю, что вы решитесь испортить Алану будущее, совершив непоправимое.

— Я наилучшим образом позабочусь о том, чтобы не случилось ничего плохого.

— В данной ситуации ваш наилучший образ все равно будет недостаточно хорош. Для начала вам придется выбрать, в какой галерее Алан будет выставлять свои работы. Это не так легко, как вам кажется. Ежегодно я получаю десятки писем от дилеров, которые хотели бы его представлять. Алан может, конечно, рискнуть и связаться с плохой галереей, но если их будет три или четыре? Критики сразу призадумаются. Они, как пираньи, издалека чуют запах крови. Вы готовы взять на себя такую ответственность?

Хэнк молчал. Он знал свои недостатки не хуже Лиз.

— Были времена, когда Алан обвинял меня в нелояльности. Сейчас это кажется злой иронией.

Она достала из сумочки сигареты, взяла одну, затем протянула пачку Хэнку.

— Спасибо, я не курю.

Поднося ей огонь, он сделал вид, что не замечает, как дрожат ее пальцы. Под внешним спокойствием таилось огромное напряжение, но лицо и манеры оставались безупречными.

— Хочу сделать вам предложение, — Лиз выпустила изо рта тонкую струйку дыма, — которое, надеюсь, вы примете, потому что оно отвечает как моим интересам, так и вашим. Кстати, и интересам Алана, хотя он никогда в этом не признается.

— Продолжайте.

— Хэнк, я собираюсь научить вас вести дела Алана. Не хочу, чтобы смена дилера повредила ему.

— Чего вы хотите взамен?

Ее глаза вспыхнули.

— Хочу заниматься этим один или два дня в неделю до тех пор, пока не почувствую, что вы можете справиться с обязанностями и без меня. Но если у вас возникнут проблемы, вы, разумеется, всегда будете иметь возможность немедленно связаться со мной.

Он отказывался ей верить.

— Повторяю, чего вы требуете взамен?

— Чтобы вы от имени Алана подписали со мной контракт сроком на пять лет, в котором содержалась бы гарантия того, что Алан ежегодно будет принимать участие в моих выставках, а я буду иметь право первого выбора его картин.

— Похоже на шантаж, — сказал Хэнк. — Не думаю, что Алан согласится на такую сделку.

— Вы не уловили самого важного. Попросив вас стать его дилером, он полностью передал свою карьеру в ваши руки.

«Какое счастье, — подумал Хэнк, — что я никогда не играл с ней в покер». С таким игроком он, несомненно, остался бы без штанов.

— Допустим, я соглашусь на ваше предложение. Но как объяснить это Алану?

— Это ваши проблемы.

— Он лучше отнесется к такому решению, если я скажу ему, что вы посвящаете меня в тайны бизнеса.

— А вот этого вы сделать не сможете, — без всякого выражения ответила Лиз.

— Почему?

— Не ваше дело. — Очевидное волнение сгладило грубость ее ответа.

Хэнк молча уставился в пустой стакан. Благополучие Алана важнее лирических переживаний и эмоций. Черт, новый Пикассо? Этому Хэнк мешать не собирается.

— Вы сказали, мне придется выбирать галереи, которые возьмутся выставлять Алана?

— Да.

— В таком случае, — Хэнк представил, какую битву ему придется выдержать с Аланом, — я принимаю ваше предложение.

 

Глава 7

Решив остаться в Фениксе, Арчер не подозревала, насколько тяжелым будет расставание с Луисом. Они так и не успели решить свои проблемы и, сидя перед отъездом в аэропорт за обеденным столом, Арчер чувствовала уже разделивший их барьер. Ночью они занимались любовью. Луис, как всегда, старательно ласкал ее, но все кончилось слишком быстро, Арчер осталась неудовлетворенной, и близость обернулась пошлым соитием.

— Я не стал брать много вещей, — сказал Луис, вытирая рот льняной салфеткой. — В Гонконге я пробуду не меньше трех месяцев, поэтому костюмы и рубашки куплю там.

Он встал из-за стола.

— Хорошая мысль, — поддержала Арчер, стараясь выглядеть веселой и беззаботной.

Но три месяца означали для нее целую вечность. Они познакомились, когда ему было двенадцать лет, а ей пять. С тех пор они никогда не расставались надолго.

С того момента, как мать Луиса поступила на службу к ее родителям, он стал неотъемлемой частью ее жизни, большим братом. Учил ездить верхом, кататься на роликах, перевязывал ей разбитые коленки, смазывал оцарапанные локти, а она старалась ни в чем от него не отставать, смотрела на него с обожанием. Их брак казался предрешенным и неизбежным, как судьба, и, пожалуй, был ее единственным по-настоящему верным шагом в жизни. Почему же они вдруг стали чужими людьми?

— Ты и правда не возражаешь, чтобы я осталась дома? — спросила Арчер.

Луис озадаченно посмотрел на нее.

— Тебе не кажется, что вопрос несколько запоздал?

Если бы сейчас он попросил ее поехать с ним, она бы не раздумывая согласилась.

— Признаюсь, я недооценивал твою работу, когда предложил все бросить и ехать со мной в Гонконг. Тебе пришлось изрядно потрудиться, чтобы отвоевать достойное место под солнцем. — Таким тоном он говорил на деловых совещаниях, когда надо было произвести впечатление на партнеров. — К тому же я уезжаю не навсегда. Всего через два месяца Рождество, я ненадолго приеду, а в мае командировка уже закончится. В некоторых отношениях разлука будет нам полезна, мы лучше оценим, насколько нужны друг другу. А когда я вернусь, мы начнем жизнь сначала.

Арчер согласно кивнула и, едва сдерживая слезы, пошла на кухню. Поглощенная собственными проблемами, она до сих пор не замечала, что Луис очень обеспокоен их отчуждением. Ей казалось, он не склонен к разговорам по душам, если это не касалось его служебных интересов. Брак был для них некой данностью и воспринимался как нечто само собою разумеющееся и вечное. А теперь выясняется, что их отношения не оставили Луиса равнодушным.

Настроение Арчер внезапно улучшилось, и предстоящие месяцы уже не казались ей мрачной бездной. Она увидела свет в конце туннеля, ведь представился уникальный шанс избавиться от груза наслоившихся мелких обид.

— Ну, пора ехать. — Луис коснулся губами ее щеки. — Не волнуйся, все будет хорошо.

Арчер обняла мужа. Разве она смела мечтать, что наступит день и Луис сочтет ее страсть к искусству чем-то большим, чем хобби. И вот этот день настал. Он признал ее право на творчество. Нет, высокие слова не в его стиле. Но он пошел ей навстречу, разрешил остаться. Ей бы радоваться, а у нее в горле ком. Странно все-таки устроены люди.

— Ну, ну, — мягко сказал Луис и посмотрел на часы. — Пора.

Всю дорогу до аэропорта Арчер не покидало ощущение тревоги и упущенных возможностей. Муж, поглощенный многочисленными уличными пробками, казалось, не замечал ее присутствия. Может, он недоволен и разочарован ее поведением? Или его мысли уже далеко, и ему просто некогда думать о ней? Он не отрываясь смотрел на дорогу, а она спрашивала себя, вернется ли он домой прежним, не изменится ли.

Массивный подбородок и тронутые сединой виски придавали Луису весьма импозантный вид. Арчер знала, что, несмотря на все неприятности и обиды, она будет страшно по нему скучать.

— Если тебе что-нибудь понадобится, а ты не сможешь связаться со мной, позвони секретарю. Я сказал ей, чтобы твои просьбы выполнялись, как мои распоряжения.

Она кивнула, и каждый погрузился в свои мысли. Он думал о планах, которые собирался воплотить, об удовлетворении, которое он испытывает, став наконец начальником отдела и членом правления крупной электронной фирмы. Арчер вспоминала утренний разговор с Лиз. Когда машина добралась до аэропорта, супруги были уже далеки друг от друга, словно лайнер уже приземлился в Сингапуре.

В зале их ожидал Эрик Питерс.

— Очень рад видеть вас, миссис Гаррисон. Здравствуйте, Луис.

Мужчины принялись обсуждать свои дела, и Арчер ждала момента, когда сможет отойти с мужем в сторону и за несколько минут прощания хотя бы отчасти сгладить возникшее отчуждение. Вскоре объявили посадку.

— Я очень люблю тебя, дорогой, — сказала она, хотя знала, что Луис терпеть не может, когда так открыто выражают чувства при посторонних. Потом обернулась к Питерсу. — В командировках муж слишком много работает, вы уж присмотрите за ним.

Уходя, Луис ни разу не оглянулся.

Чувство ненужности было невыносимым, как зубная боль, и, оказавшись дома, Арчер бросилась переодеваться, горя желанием поскорее уйти в мастерскую, чтобы создать шедевр, который оправдал бы ее отказ ехать в Гонконг.

Рик поставил кейс на переднее сиденье «порше». Он радостно улыбался, на щеках играли очаровательные ямочки. Лиз наверняка поразит контракт, лежащий в кейсе, по которому галерее Кент предоставляется эксклюзивное право обеспечить репродукциями (по три штуки) каждый из четырехсот двенадцати номеров роскошного отеля, строящегося в городе. Для кабинетов администраторов заказаны оригиналы, а для фойе — огромная скульптура. Сумма сделки обозначалась шестизначной цифрой.

Рику пришлось обойти двух конкурентов, двух самых известных в городе дилеров — Сьюзен Браун и Джоан Коули. Он использовал все средства обольщения, имевшиеся в его арсенале: поил и кормил, а под конец даже уложил в постель декоратора, которая отвечала за приобретение картин и скульптур для отеля. Час назад, после роскошного ленча, она наконец соизволила поставить свою подпись под договором. Все кончилось великолепно, к тому же они неплохо провели время.

Прошло всего восемь часов, как Рик крадучись ушел от Лиз, опасаясь ее утренней реакции. Но теперь у него есть договор, которым он может гордиться, который сгладит неприятное впечатление от неудавшегося вернисажа. Выехав на Скоттсдейл-роуд, он по радиотелефону связался с Лиз.

— Помнишь хилтонскую сделку? — спросил он без всякого предисловия.

— Естественно.

— Так вот, час назад я заключил еще более выгодный контракт. Через двадцать минут жди меня, и ожидания тебя не обманут. Не планируй ничего на обед, нам есть что отметить.

Не дожидаясь ответа, он закончил разговор.

«Порше», приглушенно и ровно урча, проезжал мимо роскошных домов, какими была застроена вся северная часть Скоттсдейла. Рик надеялся, что вечером Лиз снова подарит ему свою благосклонность.

До этого он всегда легко расставался с любой женщиной, с которой переспал, и вскоре уже не помнил ни имен, ни лиц. Но Лиз взяла его за живое. Черт побери, да она просто околдовала его.

С шестнадцати лет, потеряв невинность на заднем сиденье «кадиллака» матери, он мечтал о совершенном сексе в идеальном месте, в идеальное время, с идеальной женщиной. Если оценивать любовь по десятибалльной шкале, то ночь с Лиз он оценил бы в двадцать баллов. Но одной ночи мало. Ему хотелось провести с ней множество ночей, а там, кто знает, может, и всю жизнь.

О Лиз Кент он впервые услышал два года назад. Самые богатые из его клиентов покупали картины и скульптуры только в ее галерее. Как рассказывали эти клиенты, у Лиз было все: положение в обществе, деньги, безупречная репутация и красота, вызывающая смертельную зависть у женщин и смертельное желание уложить ее в постель у мужчин. Рик был очарователен, сумел устроить встречу с Лиз, приложил все силы, чтобы произвести на нее впечатление, и преуспел в этом. Она спросила, не хотел бы он поработать у нее в галерее. Несмотря на очевидный успех, Рик был не совсем доволен. Он рассчитывал заинтересовать ее как мужчина, а не как потенциальный служащий.

Но несколько месяцев спустя, в «черный» понедельник, когда акции на фондовом рынке стремительно покатились вниз, многие его клиенты стали выражать недовольство спекулятивными сделками, которые они заключили по его рекомендациям. Тут-то Рик и вспомнил о предложении Лиз, попросил ее назначить встречу, и она сразу наняла его.

Работа в галерее хорошо оплачивалась. Сегодняшний договор с отелем увеличит его банковский счет еще на двадцать тысяч долларов. От такой суммы не отказался бы и процветающий богач. Но ему тем не менее хочется чего-то неизмеримо большего, чем денег.

Он страстно желал Лиз Кент.

Марианна оставила машину в переулке, чтобы она не бросилась в глаза Реджинальду Квинси, и достала из сумочки пудреницу. Боевой раскрас будет скромным, ведь сегодняшний вечер она проведет в компании аристократа. Она с трудом узнала себя без накладных ресниц, блесток на веках и взбитых волос, но инстинкт подсказывал ей, что Реджинальд привык обедать с дамами, а не с отставными девочками из бара.

Выйдя из машины, Марианна даже не потрудилась ее запереть, мысленно пожелав удачи олуху, который бы решился угнать этот рыдван. Она улыбалась. Хотя ноги ужасно болели от высоченных каблуков, зато выглядели потрясающе.

Она едва успела подойти к галерее Кент, как в изумрудно-зеленом «ягуаре» появился по-королевски точный Реджинальд. Наблюдая, как его длинное тело освобождается из кокона переднего сиденья, она подумала, что деньги и хорошие манеры — совершенно непотопляемое сочетание.

— Bonsoir, mon amie, — произнес он.

Несмотря на жару, он был в безукоризненном сером костюме, накрахмаленной белоснежной рубашке и изящном галстуке. Марианна разгладила на себе свежевыстиранное платье, провела рукой по непослушным платиновым кудрям и улыбнулась, как школьница, пришедшая на первое в жизни свидание.

Увидев отражение в зеркальном окне галереи, она чуть не расхохоталась. Он — высокий, как каланча, она — ростом с мышь. Комический дуэт, а не пара потенциальных влюбленных.

Реджинальд поинтересовался ее самочувствием, спросил, как она провела день, и сообщил, что он заказал столик в «Оранжерее».

— Вы не возражаете? — озабоченно спросил он. — Может, вы предпочитаете обедать в другом месте?

Это произвело на нее неизгладимое впечатление. Однажды они с Арчер обедали в «Оранжерее», и она до сих пор помнила свое состояние, когда выяснилось, что ей не хватит денег оплатить ее долю счета.

Реджинальд оказался истинным джентльменом, рядом с которым Марианна почувствовала себя грубой оборванкой. За десертом она окончательно решила, что он ей нравится. Пока он доставал из серебряного ведерка со льдом бутылку «Шабли», она обратила внимание на его руки с тонкими пальцами и аккуратным маникюром. Такие руки годились только для стрижки купонов.

— Выпьете еще вина? — спросил Квинси.

— Нет, благодарю вас, сэр.

Вечер получился фантастическим, и Марианна не хотела быть навязчивой, чтобы не испортить хорошее впечатление, которое, как она надеялась, ей удалось произвести на своего спутника. К тому же, выпив лишнего, она становилась развязной, а ей пока рано проявлять свой истинный норов.

Она с трудом могла себе представить, как Реджинальд делает что-либо «недостойное», например, во время полового акта. Пусть даже в невинной позиции. Он так высок, что будет вынужден изогнуться, как богомол, если захочет трахнуть коротышку вроде нее.

— Надеюсь, вы не будете возражать, если я прикончу бутылку? Это вино урожая восемьдесят шестого года, очень удачного для виноградарей. Как говорит моя матушка, дорого, но мило.

Марианна чуть не поперхнулась, когда он заказал бутылку «Давуассе-Камю» за семьдесят долларов. Она в жизни не пила таких дорогих вин. Дорого, но мило. Смех! Да на эти семьдесят долларов она могла бы вполне сносно питаться целых две недели.

Но, как говорила ее мать, главное, что у человека в голове. А намерения Реджинальда, кажется, серьезны.

— Дорогая. — Он деликатно откашлялся. — Я рассказал вам о себе, и, честно говоря, мой рассказ показался мне весьма утомительным. Теперь вы должны рассказать о себе.

— Уверяю вас, мне было совсем не скучно, — возразила Марианна, хотя его длинное повествование, пересыпанное именами и названиями местностей, которые ничего ей не говорили, несколько смутило ее. — По сравнению с вашей история моей жизни действительно скучна.

— Позвольте мне судить самому.

Он сделал глоток вина и облизнул тонкие бледные губы, как у Белы Лугоши, который играл графа Дракулу в фильме, который она видела по телевизору семилетней девочкой. Марианна была впечатлительным ребенком, и потом ее долго преследовали ночные кошмары.

Голос Реджинальда вернул ее к действительности.

— Во-первых, ma petite, вы носите старинное и очень славное имя. Моя семья в Нью-Йорке много лет поддерживает связь с семьей Ван Камп. Более того, много лет назад наши семьи породнились.

Нью-йоркские Ван Кампы? Какого черта он заговорил об этом?

— Я родилась в маленьком техасском городке. Ван Камп — фамилия моей матери, — призналась Марианна и тут же прикусила язык.

— Вы избрали девичью фамилию матери как псевдоним? — поинтересовался Реджинальд, не заметив, что она едва не совершила непоправимую ошибку.

— Да. Видите ли… мой отец не очень одобрял мое увлечение искусством и страшно не хотел, чтобы я становилась художницей.

Квинси посмотрел на нее с удивлением.

— Chacun a son gout, хотя я не понимаю людей, не одобряющих занятий искусством. Ведь вы создаете красоту. Лично я не могу как следует прочертить даже обыкновенную линию.

— Как приятно слушать такие милые комплименты!

— Это сказано от всей души. — Он с чувством взял ее за руку.

Его добрый жест очень тронул Марианну. Конечно, Реджинальда не назовешь самым красивым в мире мужчиной, но он может оказаться самым заботливым из них.

— Вам когда-нибудь говорили, что вы потрясающий парень? Я с удовольствием расскажу вам историю своей семьи. — И она пустилась в сочинительство. — У моего прапрадедушки была плантация на Миссисипи и дом на Пич-стрит в Атланте, но солдаты генерала Гранта разорили плантацию, а дом отсудил какой-то проходимец-янки.

Начало соответствовало действительности. Мать очень любила рассказывать о своем аристократическом происхождении.

— После гражданской войны прапрадедушка переехал в Техас, купил ранчо, но поскольку ничего не смыслил в скотоводстве, то настоящим ковбоем так и не стал. Ко времени моего появления на свет Ван Кампы переживали не лучшие времена.

В этом тоже было зерно истины. Марианна опустила только кое-какие мелочи: прапрадедушка, голубая кровь и ветеран гражданской войны, был горьким пьяницей и регулярно избивал до полусмерти жену.

— Какая захватывающая история! — произнес Реджинальд. — Расскажите теперь о ваших родственниках по отцовской линии.

Поражаясь собственной изобретательности, Марианна приступила к сочинению новой сказки, причудливой смеси «Унесенных ветром» и «Гроздьев гнева».

— Фамилия моего отца — Руссо. Это был джентльмен до мозга костей, кстати, очень похожий на вас. С мамой они встретились, когда он охотился на оленей в окрестностях Дель-Рио. А жил он в Новом Орлеане. О, это была любовь с первого взгляда.

Честно говоря, вместо «любовь с первого взгляда» следовало бы сказать «деловые отношения». Мать доставила удовольствие господину Руссо, а он заплатил ей за это, как, впрочем, и другие приятели ее мужского пола, которых Марианна привыкла называть дядями.

Поначалу она наивно радовалась обилию рослых, здоровых родственников, каждый из которых давал ей пятьдесят центов и отправлял в кино. Но однажды кто-то из этих сукиных сынов решил, что девочка подходит ему больше, чем ее потасканная мамаша.

— Оба были очень молоды, — не смущаясь, продолжала Марианна, — и семья отца воспротивилась их браку. Влюбленным пришлось бежать. Отец погиб в автомобильной катастрофе незадолго до моего рождения, а мама умерла, когда я уже закончила школу. Господи, ну и разболталась же я. Хотя вы сами виноваты. В следующий раз не будете просить даму рассказать о себе.

— Значит, вы совершенно одиноки?

— Одиночество — не такая уж плохая вещь. — Она скромно потупилась, мастерски подражая интонации вечной страдалицы Мелани Уилкс. — Каждому из нас приходится нести свой крест. У меня есть подруги и мое творчество.

Марианна прикоснулась к кончику носа, словно желая удостовериться, что он не начал расти, как знаменитый нос Пиноккио. Ведь Всевышний видит, как она нахально врет. На сегодня, пожалуй, хватит.

Успех и карьера предназначены в этом мире для таких, как Арчер. Несмотря на кое-какие успехи, Марианна до сих пор чувствовала себя так, будто обманом проникла в мир искусства. Другие художники имели образование, могли похвастаться дипломом той или иной школы, а Марианна закончила лишь суровую школу жизни, в которой ученикам доставались одни пинки. Благодаря своей профессиональной подготовке другие художники могли творить в разных стилях и различными техническими средствами. Она же пользовалась акриловыми красками да пастелью. Учитывая все обстоятельства, Марианна не могла претендовать на уровень выше среднего.

Но если бы она вдруг сказала мужчинам, что охотно променяет палитру и краски на хорошего мужа и крепкую семью, они бы тотчас от нее отвернулись. Поэтому она скромно посмотрела на Реджинальда и сказала, что не может представить себе ничего более прекрасного, чем занятия живописью.

— Я восхищен. — Он поднял бокал, в котором еще оставалось немного светло-золотистой жидкости. — За вас, chérie, и за наш чудесный вечер. Я давно мечтал встретить такую женщину.

«Мы же два сапога пара», — ликовала Марианна. Она тоже всю жизнь ждала такого мужчину как Реджинальд Квинси, рыцаря без страха и упрека из ее сновидений.

— Вообще-то после обеда я обычно пью коньяк, — заявил он, когда официант убрал со стола пустые тарелки. — Кажется, тут есть бар, очень тихий и спокойный. Может, вы составите мне компанию?

— Звучит божественно.

Она чувствовала себя Золушкой, попавшей на бал в королевский замок.

Бар действительно оказался местом, где можно посекретничать и ближе познакомиться друг с другом. Реджинальд поведал ей о своей страсти к искусству, а она рассказала о том, как много сил ей пришлось потратить, чтобы достичь некоторых успехов. Они сошлись на том, что в мире искусств женщин недооценивают и не принимают всерьез.

Когда Реджинальд подвез Марианну к галерее, голова у нее кружилась от выпитого вина и невообразимого счастья. На прощание он поцеловал ей руку, попросил о свидании, которое она вольна назначить в удобном для нее месте и в удобное время, сказал au revoir и отбыл в своем «ягуаре».

Домой она ехала, не обращая внимания ни на дорогу, ни на протестующий скрежет металлических внутренностей «датсуна», и, въезжая во двор, даже не расстроилась, как обычно, от вида трущоб, где ей приходилось жить.

Потом Марианна кружилась по комнатам, громко напевая вальс Штрауса. У нее еще никогда не было такого удивительного настроения. Как же этот вечер отличался от ее первого свидания с бывшим мужем! Боже, ведь все могло сложиться по-другому, если бы девятнадцать лет назад она встретила Реджинальда Квинси, а не Оскара Ванатку.

Правда, она тут же напомнила себе, что в такой глуши, как Дель-Рио, невозможно завалить зверя, подобного Реджинальду. В тех местах водятся лишь Оскары Ванатки.

Трудно поверить, но при первой встрече в кафе «Бич Бено», где она работала, Оскар показался ей лучшим представителем мужчин. Уверенная походка, широкие плечи, выразительные карие глаза, ямочка на подбородке и приятные черты лица. «Он выглядит не хуже Элвиса», — решила она тогда.

Их взгляды встретились, потом его глаза, скользнув по ее лицу, остановились на груди. Она расправила плечи. Пусть смотрит. Ее буфера славились на весь Дель-Рио.

— Могу я вам чем-то помочь? — спросила она, растягивая слова.

— Держу пари, можешь, детка, — ответил мужчина, продолжая глядеть на ее вызывающе выставленную грудь.

— Я вам не детка, — вспыхнула Марианна, чувствуя, как от его откровенного взгляда у нее набухают соски. — Мне уже семнадцать.

— Это плохо, с тобой можно схлопотать срок, — произнес красавчик, — а то я, может, забыл бы, что мне давно пора линять отсюда, и пригласил бы тебя прокатиться… — сексуальность так и перла из него, — на моем грузовике.

— Конечно, мне еще нет восемнадцати, — упрямо возразила Марианна, — но посмотри на меня, и сам убедишься, что я уже взрослая.

Он ухмыльнулся.

— Пожалуй, ты права, куколка. Но если, скажем, я приглашу тебя, то куда можно пойти в этой занюханной дыре?

— В церкви сегодня благотворительный концерт.

— Ну, это мне точно не подходит, — бесстыдно ухмыльнулся он.

— Еще есть кинотеатр для автомобилистов.

— Что там сегодня идет?

— Тебя это волнует? — спросила она, заинтересованно глядя, как эрекция распирает его тесные джинсы.

Так начался их короткий роман. На следующей неделе, когда Ванатка на огромном трейлере в очередной раз проезжал через их городок, она сбежала с ним. Он должен был стать ее странствующим рыцарем, ее надеждой избавиться от тоскливой жизни в маленьком городке. А через полгода, устав использовать Марианну в качестве боксерской груши, Ванатка ее бросил. С тех пор личная жизнь сводилась для Марианны к нечастым случайным встречам.

Но теперь появился Реджинальд, награда, ожидающая ее в конце долгого и трудного пути, человек, которого она ждала всю жизнь.

Уснула она мгновенно и сразу унеслась в страну грез. Ее окружал непроницаемый мрак, но рядом вдруг появился Реджинальд, налил ей вина, поцеловал руку и сказал, что она необыкновенно хороша. Но это был уже не Реджинальд, а Бела Лугоши в наряде графа Дракулы. Он приник тонкими серыми губами к ее шее и начал высасывать кровь. Когда он наконец оторвался от нее и посмотрел ей в глаза, его губы были измазаны ее кровью.

Марианна душераздирающе закричала.

Алан подъехал к уэкос — естественному углублению в скале, где скопилось много дождевой воды, — стреножил Одии, отпустил ее попастись, а сам стал устраиваться. Он уже не раз бывал здесь. Сохранилась и старая, построенная им землянка, требуется лишь немного подновить ее.

До наступления темноты он объехал окрестности и убедился, что в округе никого нет. Собрав веток и сучьев, он развел маленький костер, а когда покончил с ужином, на небе уже зажглись звезды. Алан лег на землю, подложил под голову седло и долго любовался созвездиями, горящими на фоне бездонной черноты.

Суета городской жизни не позволяла ему вырваться на просторы Стронгхолда. Но вот он здесь, и умиротворение вытесняет невыносимую ярость, тихая ночь незаметно врачует его истерзанную душу. Да, только природа вылечит его и телесно, и духовно.

Он никогда больше не будет иметь дела с Лиз и ее помощником. Это была последняя и очень приятная мысль. Алан погрузился в целительный сон.

 

Глава 8

16 ноября 1988 года

До Дня Благодарения оставалась еще неделя, а зимний сезон в Скоттсдейле был уже в полном разгаре. Отели переполнены богатыми гостями из северных штатов, во всех ресторанах бронировались столики, ящики кассовых аппаратов ломились от избытка наличности. Владельцы заведений радостно потирали руки. Это буйство продлится еще пять месяцев, и надо успеть выколотить из приезжих годовой доход. В апреле столбик термометра неумолимо поползет вверх, гости разъедутся по домам, тогда полновластным хозяином города станет палящее солнце.

Но сейчас, в ноябре, оно ласково светило с лазурного приветливого неба. Столбик ртути на градусниках застыл на восьмидесяти градусах, в галерее Кент мощные кондиционеры поддерживали температуру в семьдесят шесть градусов — оптимальный режим для картин и очень комфортный для посетителей и персонала.

Рик сидел в своем кабинете, положив ноги в роскошных ботинках на письменный стол черного дерева. Мерный шум кондиционера действовал усыпляюще, мысли блуждали. Он думал о женщине, чей офис находился в противоположном конце холла, и его лоб прорезала глубокая морщина.

Он переспал с десятками женщин, не оставивших никакого следа в душе, и вот он влюбился. У него щемило сердце, терзало постоянное желание близости. Лиз обладала всеми качествами, перед которыми он искренне преклонялся. Сексуальна, умна, занимает выдающееся общественное положение. После женитьбы… Боже милостивый! Да ведь он всерьез думает о браке с Лиз, он опять войдет в высшее общество и сможет вести такую жизнь, на какую, по его мнению, имеет полное право.

Рик вспомнил о прошлом и тяжело вздохнул. После развода мать, а значит, и он сам не остались без средств к существованию. Отец уважал внешние приличия и не мог допустить, чтобы бывшая жена и сын терпели какие-то лишения. Но Голливуд всегда делил людей на касты. Едва доктор Мейсон покинул семью, Рика сразу перестали приглашать к мальчикам, с которыми он дружил. Да и с матерью фортуна обошлась не лучше: осыпав ее милостями, после развода отвернулась от нее.

Как жена преуспевающего хирурга, Аннабелл Мейсон привыкла к общению с женами влиятельных людей Голливуда, ее популярность у них была огромной. Ведь только Аннабелл знала, кто из актрис изменил форму груди, сделал подтяжку, какой актер перенес липосакцию, и теперь после неудачной операции живот бедняги напоминает минное поле, по которому прогнали стадо коров. Но вот состоялся развод с преуспевающим мужем, и Аннабелл переместилась из начала списка в его конец.

Красивое лицо Рика помрачнело, когда он вспомнил, что и став взрослым, продолжал быть аутсайдером, но все время мечтал отвоевать утраченные позиции в высшем обществе. После окончания колледжа он несколько лет проработал в Колорадо инструктором по лыжному спорту, а на Гавайях — тренером по теннису. Эти годы пролетели, как пустой сон, и надо было применить блестящее образование, которое с такой неохотой оплатил отец. Рик решил начать жизнь сначала и переехал в Скоттсдейл, поскольку его всегда тянуло к богатым и влиятельным людям.

— Там ты будешь счастлив, — одобрила мать. — Кроме того, тебе больше не придется сталкиваться с новой женой твоего отца и ее отродьем.

Чтобы не встречаться с упомянутыми личностями, Рик с удовольствием бы поехал не только в Аризону, а даже на край света. Большегрудая подружка отца произвела на свет сына, и теперь этот сопляк унаследует все, что по праву должно принадлежать Рику.

К счастью, Аннабелл не ошиблась. Скоттсдейл превзошел все ожидания Рика.

В сороковые годы основой экономики Аризоны было скотоводство, добыча меди и выращивание хлопка. Население Феникса составляло не более шестидесяти пяти тысяч человек, а в пыльном захолустном Скоттсдейле отоваривались только фермеры с окрестных ранчо.

Феноменальные перемены начались в восьмидесятом году. Число жителей вдруг стало расти, как грибы после дождя, и быстро перевалило за миллион. Такой бум вызвало одно-единственное изобретение — кондиционер воздуха. До того как вся страна осознала преимущества новинки, жители Феникса уже устанавливали кондиционеры в домах, машинах, отелях, ресторанах и во всех местах, где они работали и развлекались. Беспощадное солнце, привлекавшее туристов, перестало быть помехой для местных жителей.

Художники, наезжавшие в Скоттсдейл в поисках хорошего освещения и хорошей жизни, сразу оценили прелесть кондиционера. Первым — Бак Сондерс, открывший на Скоттсдейл-роуд галерею, которую назвал «Империя искусств». Затем галереи начали вытеснять с улицы продуктовые магазины и бензозаправочные станции; фешенебельные курорты, роскошные гостиницы заполнились людьми, которые покупали картины, репродукции и скульптуры у Сьюзен Браун, Элен Хорвич, Джой Тэш, Лесли Леви, Ч.Рейна, Лиз Кент и других дилеров. К концу восьмидесятых климат, деньги и искусство создали в Скоттсдейле нераздельное любовное трио.

Но Рик об этом не вспоминал, он обдумывал следующий шаг. Интимная близость с Лиз закончилась, не успев начаться. Эта женщина была гением по части отношений и ухитрялась держать Рика на расстоянии вытянутой руки. Чтобы заслужить ее одобрение, он превзошел самого себя, заключил много выгодных сделок. Он ждал любви, а получал лишь снисходительное: «Хорошая работа».

Инстинкт подсказывал Рику, что на его пути стоит только один мужчина — Алан Долгая Охота. Он понял это, когда увидел портрет.

К черту Долгую Охоту! Сбросив ноги со стола, Рик подвинул к себе телефон.

— Как поживает моя самая любимая девушка? — осведомился он, услышав голос матери.

— Мне немного одиноко. А как дела у моего маленького ягненочка?

«Опять пьет», — недовольно подумал он. Но у нее на то много причин. Алименты, которые она получала, не поспевали за ростом цен. Чтобы сохранить привычный образ жизни, Аннабелл пришлось присматривать за домом саудовского принца в Бел-Эйре и продавать сплетни в местные газетенки.

— У меня все в порядке, — ответил Рик. — Ты можешь гордиться мной, мама, я очень прилично зарабатываю и на днях отправлю тебе чек на пять тысяч.

— Ты хороший мальчик, — проворковала она. — Мне очень приятно, что ты не вырос такой же скотиной, как твой отец.

— Мама, мне нужна твоя помощь.

— Ты же знаешь, ради тебя я готова на все.

— У тебя нет знакомых газетчиков?

— Конечно есть, ягненочек.

Его всегда коробило от этого слова, но он не подал вида и сказал:

— Есть небольшое задание, мамочка.

Покончив с едой, Алан подбросил в костер сучьев и озабоченно взглянул на небо. Вдали клубились черные тучи. Над Моголлонским ущельем, видимо, идет дождь, а еще выше, в Туларосе, наверное, уже наступила зима.

Он неплохо прожил этот месяц в Стронгхолде, питаясь жарким из кроликов и белок, к которому он добавлял картошку, сдобренную по обычаю апачей диким луком. Подливку он делал их перетертых в грубую муку бобов мескаля, а когда хотелось сладкого, смешивал дикие вишни с медом. Жажду Алан утолял чистейшей ледяной водой горных ручьев. Он окреп телом и духом и мог уже без душевной боли думать о Лиз.

Теперь он жаждал выразить на холсте обретенный им душевный покой. Дарованный Богом талант с каждым днем набирал силу и теперь должен воплотиться в картинах. Сегодня Алан покинет горы. Непогода скоро дойдет до Драконовой горы, но он еще успеет хорошенько попариться и перед возвращением в Скоттсдейл очиститься по старому индейскому способу.

Поглядывая на сверкавшие вдалеке молнии, он навел порядок на месте стоянки, чтобы не оставлять после себя никаких следов. Потом бросил в костер несколько камней и, когда они раскалились докрасна, отнес в землянку. Когда в ней стало жарко, Алан сбросил одежду, взял солдатскую флягу с водой и откинул полог.

Плеснув на раскаленные камни водой, тут же превращавшейся в клубы пара, Алан уселся на пол. Горячая волна обожгла легкие, Тело покрылось потом и горело, но он заставил себя терпеть и думать о чем-нибудь другом.

Когда Алан вернулся из Вьетнама в Сан-Карлос, в резервации было, пожалуй, еще жарче, чем в землянке. Беспощадное солнце как будто хотело пробить непроглядный мрак, царящий в душе Алана, и он купил себе темные очки. Тогда его мать, Натзела, с горечью заметила, что армия превратила его в англосакса.

— Солнце — часть нашей жизни. Ты неправильно поступаешь, прикрывая от него глаза, как какой-нибудь белагана, — с горечью сказала тогда его мать.

Он не знал, как объяснить ей, что за темными стеклами чувствует себя в безопасности, не мог выразить словами ощущение, что его юность и вера в будущее погибли во Вьетнаме. Он пошел служить в пехоту, чтобы продолжить боевую традицию апачей, но в этих битвах не было благородства, только смерть, отчаяние, боль и страх.

В джунглях он ежедневно молился о том, чтобы вернуться домой, в родную пустыню, к матери и семье. И вот он вернулся — всем чужой, сломленный тем, что видел и творил на чужой земле. По ночам его преследовали чинди, духи смерти, и, чтобы забыться, он начал пить, как пил его отец, вернувшись со второй мировой.

Мать ни разу не упрекнула его, не спросила, почему каждую ночь он просыпается, выкрикивая незнакомые ей имена и команды. Она просто подходила к нему и рукой отирала с его лба холодный пот. Ему было в то время двадцать два года, но чувствовал он себя младенцем, которого вдруг отлучили от материнской груди. Прошел месяц, другой, а он все еще был не в состоянии писать.

Зато был в состоянии пить.

Если он не мог вырваться из резервации, чтобы купить виски или пива, то пил местный самогон мескаль.

В тот день, когда в резервации появился Хэнк, Алан допивал последнюю банку пива. Он до сих пор отчетливо помнит вкус и запах пыли, которую подняла машина Хэнка.

— Как дела? — буднично, словно они два дня назад виделись, спросил Хэнк.

— Так себе, — в тон ему ответил Алан.

— Господи, какая жара. — Навахо окинул взглядом голый двор. — Я уже забыл, какая тут погода в июле. Неудивительно, что белые отдали эту землю апачам, кроме них, не нашлось дураков, которые согласились бы здесь жить, — грубо пошутил он. — Пойдем в дом, ты дашь мне такую же баночку.

— Извини, эта — последняя.

— Ну и прекрасно. Кстати, Бюро по делам индейцев запрещает употреблять в резервациях спиртные напитки.

Алан впервые улыбнулся. Да, индейцам запрещено покупать спиртное на их собственной земле, многие из них, в том числе и его отец, умирали от цирроза печени в резервациях, где якобы был сухой закон.

— Я ждал, что ты мне позвонишь, — сказал Хэнк.

— Я собирался… но… ты знаешь, как это бывает.

— Да, знаю. На прошлой неделе мне позвонила твоя мать и рассказала, что с тобой происходит. Ты катишься вниз, парень! Когда собираешься в художественную школу? Ты же обещал прийти, когда вернешься.

Алан поднес к губам банку, потом сообразил, что она пуста, и швырнул ее в кучу других.

— Мои планы немного изменились. Во Вьетнаме у многих меняются и планы, и отношение к жизни.

Хэнк вскочил на ноги, схватил Алана за воротник рубашки и повернул к себе.

— Слушай, дерьмо собачье. Не ты один был на войне и вернулся оттуда ушибленным. Не ты первый, не ты последний. В свое время я побывал в Корее и представляю себе твое состояние. Но, честно говоря, не думал, что ты окажешься таким слабаком.

— Отвяжись! В последнее время слишком многие доброжелатели читают мне морали.

Навахо яростно тряхнул головой.

— Когда-то я решил, что ты не похож на других, такой гордый, талантливый, из тебя выйдет человек, которому сможет подражать любой индейский парень. Черт подери, ты обязан исполнить свой долг перед самим собой и своим народом. Ты не имеешь права зарыть в землю свой талант.

Хмельной туман в голове Алана вдруг рассеялся. Ярость и отчаяние вырвались наружу, требуя немедленного удовлетворения. Алан издал дикий крик, отскочил назад и стал кружить вокруг Хэнка, готовясь напасть на старого друга, избить его руками и ногами, как это умеют делать только апачи. Он ударил его ногой в бедро, а кулаком в челюсть.

Схватка была неравной. Через секунду Хэнк уже сидел на нем верхом, и его лицо выражало такую забавную смесь злости и озабоченности, что Алан невольно засмеялся. И чем дольше хохотал, тем больше хмурился Хэнк. Пока не рассмеялся сам.

Так началось долгое и трудное выздоровление.

Когда они на следующий день покинули Сан-Карлос, Алан думал, что их путь лежит в Феникс, но Хэнк повернул машину на север, в страну навахо, вечером того же дня они приехали к его дому. На следующее же утро Хэнк устроил Алану индейскую баню с парилкой, и поначалу тот возненавидел маленькое темное помещение с едким запахом пота многих поколений навахо, парившихся в нем. Но постепенно Алан стал замечать, что вместе с потом из него уходит и накопившийся ужас Вьетнама.

Проснувшись однажды утром, он увидел стоявшего рядом незнакомца.

— Это Арт Накаи, — с почтением сказал Хэнк.

Алан сразу вспомнил хаатали, целителя, у которого несколько лет обучался его друг. Последний великий врачеватель племени навахо знал восемь Путей исцеления. Изучение сложных ритуалов хотя бы одного Пути требовало много лет упорного труда, а знать восемь — это уже феномен.

— Арт и я считаем, что ты готов к церемонии исцеления, — продолжал Хэнк. — Он приехал посмотреть, какая именно церемония нужна тебе.

Алан собрался вскочить, но тут Накаи склонился к нему и уверенным движением сильных рук заставил его лечь.

— Не вставай, — приказал старик.

Потом, закрыв глаза, вытянул руки над безвольно распростертым телом, и они начали описывать в воздухе сложные фигуры. Алану стало не по себе, волосы у него поднялись дыбом, по телу побежали мурашки.

Несколько минут спустя Накаи открыл глаза и сказал, обращаясь к Хэнку:

— Твоему другу нужен Путь красоты. Я приду через четыре дня и проведу церемонию. К этому времени все должно быть готово.

Пока Алан одевался, Хэнк давал объяснения:

— Тебе крупно повезло. Путь красоты занимает всего две ночи. Обычно им лечат больных со смятением духа. Если бы Арт определил у тебя умопомешательство, — хитро улыбнулся навахо, — то предписал бы Ночной путь, а он длится больше недели.

В оставшееся до церемонии время они навели порядок в хижине, собрали топливо для костра и лекарственные растения. Племя было ревнивым хранителем древних традиций и ритуалов. Пока Накаи будет возвращать Алана к гармонии мира, Хэнк по указанию целителя закончит сухие рисунки, белые называют их песчаными картинками. Когда-то способов лечения было практически столько же, сколько и врачевателей.

Последние четыре года Хэнк пытался овладеть Путем красоты. По-настоящему сложные ритуалы, например Путь горы, стоили до тысячи долларов. Путь красоты не такой дорогой, но у Алана не было денег даже на него, и навахо с радостью взял расходы на себя.

Когда настал выбранный для церемонии вечер, в хижину вошли многочисленные родственники Хэнка и предложили свои услуги: они могут молиться и петь во время ритуала. С наступлением темноты вокруг восьмиугольной площадки зажгли четыре больших костра, а в середину на чистейшую оленью шкуру посадили раздетого до набедренной повязки Алана. Хэнк в это время создавал великолепные композиции.

— By, ху, ху, — нараспев повторяли родственники Хэнка.

Несмотря на почтенный возраст, Накаи молился всю ночь и утром выглядел настолько измотанным, что Алан засомневался, сможет ли он прийти домой. Однако точно перед заходом солнца врачеватель был на месте, снова молился всю ночь, поил Алана травяными настоями, руководил молившимися и показывал Хэнку, какие фигуры нужно рисовать.

До конца жизни Алан не забудет слова, которые шаман произнес на третье утро: «В красоту ухожу я. Иду вслед за красотой. И сопровождает меня красота в пути моем. И над моей головой парит красота. И красота вокруг меня. И да закончится мир красотой». Он повернул к молодому индейцу лицо, и его заклинание прозвучало как благословение: «Да пребудешь в красоте и ты».

Через несколько дней Алан вернулся в Феникс, преисполненный решимости в полную меру использовать свой талант, научиться рисовать так, как никто до него. Он был охвачен желанием «пребывать в красоте».

С тех пор, теряя душевное равновесие, Алан всегда отправлялся в резервацию. Если это было невозможно, он ехал в Стронгхолд, чтобы общаться там с духами предков и природой.

Вот и теперь он чувствовал полную гармонию. Выйдя из парилки, он обнаружил, что тучи закрыли уже все небо. Гром и молния, дающие силы отважным, с таким грохотом раскололи небо, что содрогнулась земля. Он подбежал к Одии и успокоил благородное животное. Потом начал медленно одеваться, не обращая внимания на хлещущий дождь. Дождь — мужчина, он изливается на землю и оплодотворяет ее, побуждая природу к возрождению.

Алан помолился богам грома и вскочил на лошадь. Спускаясь с вершин Стронгхолда, он чувствовал себя настоящим непобедимым мужчиной, теперь он напрочь вычеркнул из своей жизни Лиз.

В это время Хэнк сидел за компьютером и ломал голову над проблемами двадцатого века: перед ним был каталог произведений Алана, разбросанных по разным галереям и частным коллекциям.

Месяц назад, когда Лиз порекомендовала купить для работы компьютер, Хэнк ответил, что он человек девятнадцатого столетия и что не сможет работать с машиной, которая, очевидно, умнее его.

— Я позвоню Арчер Гаррисон. Она найдет дилера, который продаст вам компьютер по сходной цене и приличного качества. — Лиз говорила твердо, будто вразумляя упрямого ребенка. — Точные данные жизненно необходимы, если вы собираетесь иметь дело с десятками галерей. Мне приходилось сталкиваться с дилерами, которые понятия не имели, сколько у них в галерее картин и репродукций Алана. Кроме того, картины часто теряются, и потом никто не обнаруживает их следов.

— Черт возьми, как можно потерять холст размером два на четыре?

— Вещи теряются, когда их переносят из запасников или перевозят с места на место, — объяснила Лиз. — Дилеры часто продают картины за наличные, желая положить все деньги себе в карман, то есть попросту их украсть, поскольку художник, как правило, понятия не имеет о таких сделках. — Улыбка Лиз стала ледяной. — Со мной такие штуки не проходят, все знают, что мои каталоги безупречны. Я хочу, чтобы и у вас была такая же репутация. Это полезно для Алана.

— Вы хотите сказать, что бизнес в искусстве, — Хэнк долго подыскивал нужное слово, — дело грязное?

— Да, он может быть очень грязным, — без колебаний ответила Лиз. — И я буду спокойна за Алана только в том случае, если вы поймете, что главное в нашем деле — не подставлять спину конкурентам. Не доверяйте никому, пока лично не убедитесь в честности партнера.

— Может, это прозвучит наивно, но я вряд ли научусь относиться к людям подобным образом.

— Черт бы вас побрал, Хэнк! Речь идет не о преподавании в младших классах. Если вы хотите сберечь труд и деньги Алана, вам необходимо сменить образ мыслей. Когда-то искусство действительно было уделом джентльменов. А теперь любой краснобай, у которого нет за душой ни знаний, ни денег, может открыть собственную галерею. Раньше подделки являлись большой редкостью, сейчас же на рынке столько фальшивых Дали, что я рекомендую своим клиентам вообще его не покупать.

— Но это только один из художников, — возразил Хэнк.

— Нет, это тенденция, которая разъедает мир искусства, как раковая опухоль. Я знаю человека, который сделал себе состояние, торгуя подделками собственных работ.

— Вы шутите! Если все знают, чем он занимается, как ему вообще это удается?

— Критики дружно расхваливают картину, хотя прекрасно знают, что это фальшивка. Лгут, чтобы сохранить честь мундира.

Хэнк недоверчиво покачал головой.

— Какое-то вонючее дерьмо.

— Вы, кажется, делаете успехи, — одобрила Лиз. — Продолжайте в том же духе, и все будет в порядке.

Она добилась своего. На следующий день Хэнк купил компьютер, принтер, дискеты и поставил все хозяйство в столовой, превратив ее в кабинет. Лиз несколько раз ходила к нему домой, чтобы научить его работать с программами, и во время уроков проявила истинно ангельское терпение.

К изумлению Хэнка, с ней оказалось приятно общаться. Она была умной, знающей наставницей, иногда очень интересной, а временами забавной. Заканчивая инвентаризацию, он вдруг понял, что стал с уважением относиться к Лиз. Пожалуй, она даже нравится ему. Но черт подери, как объяснить все это Алану?

Лиз тем временем волновали собственные проблемы. Рассматривая скульптуру Арчер, она испытывала неловкость оттого, что у нее за спиной неотступно торчал Рик. От него пахло дорогим одеколоном, и этот запах напоминал ей об их совместной ночи. Тогда даже пришлось сказать Росите, чтобы она как следует проветрила спальню.

— Думаю, это идеально подойдет для вестибюля, — произнесла Лиз, чувствуя на шее дыхание помощника.

— Арчер превзошла себя, — с готовностью согласился Рик. — Администрация отеля будет очень довольна. Они хотели получить что-нибудь юго-западное на тему семьи, так что эта скульптура должна подойти.

— Скажи мне, когда придет гостиничный декоратор, я хочу, чтобы вы разговаривали в моем кабинете.

— Уверяю тебя, никаких недоразумений тут не возникнет. Она видела наброски Арчер и была от них просто без ума. — Он положил ей руку на плечо. — Не пообедать ли нам сегодня вечером? Кстати, за обедом я расскажу тебе о встрече с декоратором.

— В другой раз. Мне еще надо переделать кучу дел до того, как я поеду отдохнуть.

— Что значит «поеду отдохнуть»? — спросил он тоном ребенка, у которого отняли любимую игрушку. — Я надеялся провести День Благодарения вместе с тобой.

Лиз освободилась от его небрежного объятия. Лишенная в детстве ласки, отвергнутая близкими, она была тронута стремлением Рика находиться рядом с ней. Но нужен ли он ей?

Да, работал он много и продуктивно, доходы галереи возрастали, однако благодарность не заменит любви.

— Ты же знал, что на праздники галерея будет закрыта. Я хочу съездить в Нью-Йорк за покупками, сходить на несколько выставок и наладить отношения с возможными клиентами на Восточном побережье. Я не говорила, что Лундгрены собираются устроить вечер в мою честь?

— Обожаю Нью-Йорк. Почему бы нам не поехать вместе? — Рик многозначительно улыбнулся.

— Не слишком удачная мысль. Эти Лундгрены такие сплетники, да и тебе надо отдохнуть от дел.

— Ты не можешь винить меня за то, что я хочу провести праздники с тобой. — Он сокрушенно вздохнул и вдруг просиял: — Если уж ты решила уехать на следующей неделе, то сегодня мы обязаны вместе пообедать.

— Я думала, мы договорились пока не гнать лошадей.

Он приосанился и поддернул манжеты. Отрепетированный жест действовал безотказно — сразу бросались в глаза его широкие плечи и отлично сидящий костюм.

— Это ты договаривалась.

— Теперь мне понятно, как ты ухитряешься заключать выгодные сделки.

— Я закажу столик в «Стеклянных дверях» на пять тридцать.

Лиз засмеялась.

— Ладно, ты выиграл. На этот раз.

— Тебе следует знать одну вещь, — со странным выражением произнес Рик, — я всегда выигрываю.

* * *

Арчер уже собиралась отнести в машину последний чемодан, когда зазвонил телефон.

— Звоню, чтобы попрощаться, — с тоской сказала Марианна.

— Я надеялась, ты поедешь со мной.

— Я тоже надеялась. Не каждый день мне предлагают оплаченное путешествие в Санта-Фе. Жаль, что я не увижу твою выставку в музее. Да и на Романа Де Сильву мне всегда хотелось посмотреть. По-моему, он хитрец. Настоящая старая лиса. — Она шумно вздохнула. — Но я не могу разочаровать Реджинальда.

— Я все тебе расскажу, когда вернусь, — пообещала Арчер.

— Ты правда не хочешь задержаться на несколько дней и провести с нами День Благодарения? Мне делается не по себе, как представлю, что ты будешь в этот день одна. Реджи говорит, что с удовольствием тебя пригласит.

— Я буду чувствовать себя с вами, как пятое колесо, — возразила Арчер.

— Радость моя, не надо меня злить, — перебила Марианна. — Пока ты не уехала, расскажи лучше, как Лиз отнеслась к макету, который ты сделала для отеля.

— Он ей очень понравился. Честно говоря, и мне тоже. Это лучшая из моих работ. — Арчер улыбнулась. — Сегодня я послала Луису фотографию скульптуры. Надеюсь, он поймет, что мой отказ ехать с ним в Гонконг был не слишком легкомысленным.

Марианна засмеялась.

— Узнаю тебя и твои вечные комплексы. Успокойся, радость моя. Я-то знаю, в чем настоящая причина твоего отъезда. Поэтому не стоит каждую минуту вспоминать о муже.

— Или ты очень проницательна, или я не умею скрывать свои чувства.

— Во всяком случае, не от меня. Есть новости?

— Можно сказать, никаких. Между Гонконгом и Фениксом большая разница во времени. Здесь ночь, там день. По-моему, закрыть фабрику оказалось сложнее, чем он предполагал. Ему понадобился еще один помощник.

— Мужчина или женщина? — осведомилась Марианна.

— Женщина. Сейчас в Гонконг летит секретарша Стива Карпентера. Но ты же знаешь Луиса. Секретарша для него — всего лишь предмет офисной мебели.

— Как бы сказал в таком случае Реджинальд, cherchez la femme, — усмехнулась Марианна. — Обещай мне забыть о Луисе и отдохнуть в Санта-Фе на полную катушку. Ты это заслужила.

— Так я и сделаю, — ответила Арчер, хотя в ее состоянии духа это вряд ли возможно.

— Я буду по тебе скучать, — добавила Марианна. — Как только приедешь в Санта-Фе, сразу позвони, а то я буду волноваться, слышишь?

Направляясь в сторону Черного Каньона, Арчер страшно жалела, что рядом нет Марианны. Так странно ехать одной неведомо куда, за пятьсот миль от дома.

Полгода назад она и представить себе не могла, что проведет День Благодарения, святое семейное торжество, одна в гостинице. А если бы полгода назад ей сказали, что они с Луисом будут жить в разных полушариях, она восприняла бы это как неудачную шутку.

 

Глава 9

17 ноября 1988 года

По дороге из Стронгхолда Алан решил навестить мать. Дом, в котором она теперь жила, и отдаленно не напоминал крытую жестью развалюху, где она ютилась, когда он вернулся с войны. Четыре спальни, две ванные комнаты, три камина — неслыханная роскошь для Сан-Карлоса.

Натзела сидела на кухне, наслаждаясь любимым кофе с цикорием. В свои пятьдесят пять лет она была похожа на старую высохшую сосну. После рождения каждого ребенка женщины из племени апачей раздавались вширь, а Натзела — наоборот. Своего первенца она родила в пятнадцать лет, последнего в тридцать, двое умерли, шестерых оставшихся она страстно любила и необыкновенно ими гордилась. Но Алан был самым любимым.

— Как я рада, сынок. — Она вышла из-за стола, чтобы обнять его.

— Я был в Стронгхолде. Такое место исцеляет от любых болезней. Весной мы обязательно съездим туда вдвоем.

Алан привез в Сан-Карлос грозу, которая настигла его в горах.

— Такая погода не для путешествий, — сказала мать. — Отведи Одии под навес и оставайся ночевать. Мы с тобой давно не разговаривали по душам.

Через пятнадцать минут Алан вернулся в дом промокший до нитки, ушел в свою спальню, куда Натзела не пускала никого, кроме него, и надел сухую одежду.

Когда он вернулся на кухню, Натзела уже приготовила ужин и накрыла на стол. Пока сын ел, она рассказывала семейные новости: как идут дела у брата, который купил скобяную лавку в Перидоте, что старшая из сестер теперь заместитель директора начальной школы в том же Перидоте, а младшая ждет ребенка.

— Малышам, слава Богу, теперь не надо покидать резервацию, как в свое время тебе, — наставительно сказала она. — Теперь нам нужны только рабочие места, чтобы молодые люди не ездили в Феникс, а могли найти работу здесь.

— Не вижу ничего страшного. Ты говоришь об этом так, словно жизнь в городе хуже смерти…

Натзела пронзила его неодобрительным взглядом.

— Жить среди чужаков, вдали от своего народа, забывая обычаи, — такая жизнь и правда хуже смерти.

Это был их обычный спор, которого Алан всегда старался избегать…

— Хочу сообщить тебе одну новость, — сказал он. — Я попросил Хэнка Сущую Радость быть моим дилером.

Натзела озадаченно посмотрела на сына.

— Почему?

— Потому что я больше не буду работать с Лиз Кент.

В ее темных глазах промелькнуло одобрение.

— Хэнк — хороший человек, он сделает работу лучше, чем эта женщина Кент. Белагана всегда пекутся только о деньгах.

— Без этой белагана я бы никогда не достиг успеха, я не смог бы построить тебе дом, а твои внуки не поступили бы в колледж. Хочешь ты этого или нет, но своим благосостоянием наша семья во многом обязана ей.

Натзела с такой силой тряхнула головой, что волосы, уложенные в нах леен, традиционную прическу замужних женщин племени, рассыпались по плечам.

— Ничего мы ей не должны. Ты совсем превратился в белого, если считаешь, что обязан какой-то белагана за свой талант и свою силу.

Алан знал, что спорить с матерью бесполезно. Она искренне верила, что добродетелями обладают только апачи, на долю же белых остались одни пороки. Он быстро сменил тему, вечер прошел относительно мирно. Он рано лег и, как всегда, проснулся на рассвете. Войдя во двор, он нарубил можжевеловых поленьев и аккуратно сложил их за домом. Этих дров матери хватит на несколько недель.

Ему очень захотелось уехать домой. Наскоро позавтракав, он встал из-за стола, чтобы помыть за собой тарелку.

Мать остановила его недовольным взглядом.

— Не такая уж я старая и дряхлая, — проворчала она, складывая посуду в раковину, хотя в кухне стояла великолепная посудомоечная машина.

— На День Благодарения соберется вся семья. Ты много месяцев не видел братьев и сестер. Я жду тебя тоже.

Судя по тону, это был приказ, не требующий от Алана ответа. Теперь, когда они с Лиз… Он не стал додумывать фразу до конца.

— Я обязательно приеду.

— Хорошо! — Она лукаво улыбнулась. — К твоему приезду я приготовлю тебе один сюрприз.

Натзела проводила сына до машины и, стоя рядом, глядела, как он заводит Одии в прицеп. Потом тайком сунула кобыле яблоко.

— Не забудь. Я жду тебя на праздники, — повторила она.

Омытое недавним дождем, небо просветлело и очистилось. Алан свернул на шоссе, ведущее к Фениксу. То, что сделали с ним недели, проведенные в Стронгхолде, можно было назвать чудом. Несмотря на холод, он открыл окно, наслаждаясь бодрящей свежестью наступившего дня.

Теперь он готов к возвращению в мир белых. Он найдет себе нового дилера и будет по-прежнему выставлять свои работы в Скоттсдейле. Самыми подходящими были Элен Горвич и Сьюзен Браун, в их галереи он и заглянет по дороге домой.

Три часа спустя он притормозил у галереи Сьюзен Браун, увидев выставленные картины Делонны Робертс и очаровательные пастели художника-навахо Клиффорда Бека. Алан уважал Бека как человека и как коллегу. Если галерея Сьюзен Браун подошла Клиффорду, то она подойдет и ему.

Галерея Кент находилась в двух шагах. Перед витринами сгрудились туристы. Алан стоял и ждал, пока толпа рассосется, чтобы посмотреть, какие полотна выставила Лиз.

Тысяча чертей! Это же его последняя картина! Он рванул машину с места, потом резко затормозил. Одии заржала от страха, но Алану было наплевать на то, что происходило кругом. Картина должна находиться сейчас в его мастерской. Какого черта она торчит в витрине Лиз?

Услышав нетерпеливые гудки, он стал искать место для парковки. Когда он наконец выскочил из машины, его злость достигла предела. Он ураганом ворвался в зал галереи, где сидела только девушка — торговый агент.

— Где Лиз? — заорал он.

— Ее нет. — Служащая окаменела от изумления.

Спасение пришло в лице Рика Мейсона.

— Что вам угодно? — холодно осведомился он.

— Мистер Долгая Охота ищет Лиз.

— Я сам разберусь. — Мейсон взглядом отпустил девушку и повернулся к Алану. — Какие проблемы, мистер Долгая Охота?

— У меня дело к Лиз, а не к вам.

— Она дома, готовится к отъезду. Вместо нее решать все дела буду я. Кстати, мне не нравится, что вы врываетесь в помещение и терроризируете служащих.

Алан не собирался сдерживать ярость, но его противники — Лиз или Хэнк, а не этот недомерок, им он займется потом.

— Хэнк, ты где, черт бы тебя побрал? — крикнул он, врываясь в дом друга.

— Здесь, — раздался рокочущий бас.

Улыбающийся навахо встретил Алана в холле и сразу повел в гостиную.

— С возвращением. Тебя не было так давно.

— Не очень-то долго, если тебе не хватило времени забрать мои картины из галереи Кент! В чем дело, черт тебя возьми?

— Дай мне вставить хоть слово, и я все объясню.

Войдя в гостиную, Алан увидел компьютер и дискеты.

— А это еще что?

— Лиз предложила… — Хэнк прикусил язык, но было уже поздно.

— Лиз предложила? — Второй раз в жизни он был готов убить великана навахо. — Ни ты, ни я больше не имеем с ней никаких дел, тебе понятно?

Хэнк подошел к столу, налил себе бурбона, но не предложил выпить Алану, что ясно говорило о его настроении.

— Мне искренне хотелось выполнить твою просьбу, и я действительно встретился с Лиз.

— Ну и что?

— Поговорив с ней, я решил, что менять галерею было бы не в твоих интересах.

— Да кто ты такой, чтобы судить о моих интересах? — Алан обслужил себя сам и залпом выпил полстакана.

— Я — твой дилер, — спокойно ответил Хэнк, — и это дает мне право решать, кто именно будет продавать твои картины. Или я все неправильно понял?

Алан не верил своим ушам.

— Ты проигнорировал мои инструкции.

— Возможно, они были не такими уж умными, — мрачно ответил Хэнк.

Прикрыв глаза, Алан попытался вновь обрести покой, снизошедший на него в Стронгхолде. Меньше всего он хотел ссориться с лучшим другом, но объяснения Хэнка его не удовлетворяли. Здесь чувствовалась мертвая хватка Лиз.

— Каким образом Лиз уговорила тебя оставить мои картины в галерее?

Навахо безмятежно потягивал бурбон, словно они разошлись во взглядах на политику правительства.

— Лиз доказала мне, что если ты сменишь дилера и галерею одновременно, это нанесет тебе серьезный ущерб. Я согласился с ее аргументами.

— Ты же знал, как я к этому отнесусь.

— А как отнесется твой народ к факту, что картины парня из резервации выставляются в музее Гуггенгейма?

Алан недоверчиво покачал головой.

— Ничего такого я не слышал.

— Лиз узнала о выставке за день до твоего отъезда. В будущем году они хотят устроить твою ретроспективу.

— Ретроспективу можно устроить и без Лиз Кент. — Алан злобно уставился на друга. — Она здорово взяла тебя за хобот, да?

— Сделаю вид, что ничего не слышал. Так вот, ты захотел покинуть галерею, но доверил решать свои проблемы мне. И я решил, что твое желание — дурацкая прихоть, поэтому я проигнорировал его. Пока тебя не было, мне пришлось принять сотню решений. Короче: я подписал контракт, по которому ты будешь выставляться в галерее Кент еще пять лет. Видит Бог, я не хотел быть твоим дилером, ты сам настоял на этом.

— Что ты сказал? — закричал Алан.

— Что слышал. — Голос Хэнка не дрогнул. — Я подписал пятилетний контракт с галереей Кент. Не знаю, чем тебе не угодила Лиз, да по правде сказать, мне это и неинтересно. Она очень помогла мне в твое отсутствие. Я всегда держу свое слово, если ты захочешь расторгнуть контракт, тебе придется меня уволить.

— Ты серьезно?

— Да.

Теперь Алан был твердо уверен, что именно Лиз нашла ключ к сердцу Хэнка, обманула достойного человека и вертит им как хочет. Если он сейчас заставит Хэнка нарушить слово, конец их дружбе. Лиз не стоит такой жертвы. Да, этот раунд она выиграла легко. Но будь он проклят, если не выиграет всю войну. Она только начинается!

— Я лично не хочу иметь никаких дел с Лиз, — бесстрастно сказал Алан, — и буду соблюдать проклятый контракт только из уважения к тебе, моему старому и верному другу.

Арчер бывала в Санта-Фе и раньше, но всегда спешила вернуться домой. Проснувшись утром в номере гостиницы, она вдруг осознала, что теперь ей некуда торопиться. Новое и очень странное ощущение.

Отель «Ла Фонда» находился на окраине городка. Конечно, можно было выбрать нечто более фешенебельное, но Арчер обожала исторические здания. Как многие дома в Санта-Фе, отель напоминал индейское пуэбло с мебелью, выдержанной в юго-западном стиле, отражавшем неповторимый колорит городка.

Встав с постели, Арчер начала обдумывать планы на ближайшие две недели. Теперь отказ следовать за мужем в Гонконг казался логичным и обоснованным. Ей необходимо пропитаться духом Юго-запада, побывать в многочисленных пуэбло, прилепившихся к берегам Рио-Гранде. Ее новые произведения должны полностью отвечать традициям индейской культуры. Это станет вехой в ее творчестве.

Когда Луис вернется домой, они разберутся в своих семейных проблемах, а сейчас у ее ног лежит Санта-Фе, прилепившийся к склону Сангре-де-Кристо на высоте семь тысяч футов. В середине ноября здесь уже холодно, решила Арчер и, надев меховую куртку, вышла из номера.

Десять минут спустя она уже сидела за столиком в маленьком уютном кафе гостиницы. Свободных мест почти не было. Пахло мокрой шерстью, живым теплом, дрожжевым тестом и кофе. Эта смесь ароматов создавала почти домашнюю атмосферу. В большом камине ярко горел огонь, весело потрескивали можжевеловые поленья, рассыпая фейерверки искр.

Поток посетителей не иссякал ни на минуту, но, как ни странно, все ухитрялись найти свободное место. Оглянувшись по сторонам, Арчер заметила, что она сидит за столиком в гордом одиночестве. На секунду ей стало неловко за такую роскошь. В таких случаях она обычно расплачивалась и уходила, чтобы не занимать дефицитное место. Но сегодня, когда официант поинтересовался, не налить ли ей третью чашку кофе, она с радостью согласилась.

Санта-Фе — подарок, который она преподнесла себе и намерена наслаждаться каждой минутой пребывания здесь. Откинувшись на спинку стула, Арчер принялась рассматривать посетителей. Как большинство художников, она любила по внешности определять характер людей.

Вот в компании белых сидит женщина-индианка. Лицо — мечта скульптора, прямые линии и углы. Да это же Грейс Целебный Цветок, мастер гончарного искусства. Потом Арчер обратила внимание на молодую пару. «Молодожены или любовники, — решила она, — с гораздо большим удовольствием они лежали бы сейчас в постели».

Недалеко от парочки сидел крупный мужчина с такими широкими плечами, что дубовый стул казался под ним шаткой табуреткой. Волосы словно посыпаны солью. Под нависшими бровями прятались живые синие глаза. Откинувшись на спинку стула и широко расставив ноги, он царил за столом, а сотрапезники раболепно внимали ему.

Арчер сразу вспомнила сцену из студенческой юности. Они рисовали обнаженную мужскую фигуру, и натурщик сидел в такой же позе, выставив свои гениталии, словно это были фамильные драгоценности, которыми он весьма гордился.

Поза и очевидная самоуверенность незнакомца показались ей вдруг невыносимо противными. Рубашка с короткими рукавами, штаны, ботинки с высокой шнуровкой. Скорее всего это один из тех типов, которые считают, что в этой жизни мускулы важнее мозгов.

Мужчина внезапно повернулся и оценивающе посмотрел на Арчер. Чувствуя, что краснеет, она резко встала. Наглый взгляд жег ей спину, и ей стоило немалых усилий, чтобы не обернуться.

Торопливо выйдя из отеля, она вдруг ощутила себя просто одинокой женщиной в чужом, незнакомом городе. Городок тем не менее был совершенно очаровательным, и пока Арчер бродила по центральной площади Санта-Фе, плохое настроение незаметно улетучилось.

За два последних года площадь абсолютно не изменилась. Хотя вряд ли Пласа Сентраль изменилась даже за последние сто лет. В середине красовалась эстрада в викторианском стиле, от которой в разных направлениях расходились узкие улочки. По трем сторонам площади выстроились галереи, магазины и рестораны. А северную часть занимало помпезное здание губернаторского дворца, где размещался исторический музей. Перед зданием индейцы, жители окрестных деревень, продавали горшки, украшения и корзинки.

Музей искусств, куда шла Арчер, находился на противоположной стороне площади и своей архитектурой напоминал о том, что когда-то на месте Санта-Фе стояло пуэбло — индейская деревня.

Открыв тяжелую дверь, Арчер оказалась в вестибюле, где за полукруглым справочным столом читала книгу одинокая женщина.

— Не могли бы вы сказать, в каком зале откроется выставка де Сильвы и Гаррисон?

— В новом крыле, — ответила женщина. — Здесь невозможно заблудиться, идите прямо и попадете куда надо.

Арчер дошла по плавно спускающемуся коридору до стеклянных дверей, которые отделяли старую часть здания от новой, и задрожала от радостного предчувствия. Через две недели здесь будут экспонироваться ее работы!

Сначала она решила, что в зале никого нет, но, обогнув перегородку, увидела стоявшего спиной к ней мужчину. Судя по одежде, это охранник. Но когда человек обернулся, Арчер сразу узнала его и хотела покинуть зал. Но незнакомец уже шел ей навстречу, и она собралась встретить его лицом к лицу.

— Могу чем-нибудь помочь вам? — лениво улыбнулся он.

Хотя Арчер была отнюдь не маленькой, мужчина возвышался над ней, как башня над хижиной. Она почувствовала себя неловко, прикинув, что в нем никак не меньше шести футов и трех или четырех дюймов.

— Я хотела узнать, где будет выставка Де Сильвы и Гаррисон.

— Здесь. — Глаза обласкали ее тело, как руки опытного любовника.

— А вы не знаете, когда начнется монтаж экспозиции?

— На следующей неделе. По крайней мере так говорят.

— Спасибо.

— Вы ведь не здешняя, правда? — Не сбавляя шага, она торопливо кивнула. — Вам нравятся мексиканские блюда?

— Мне кажется, вас это не касается.

Он не обратил внимания на отпор.

— Если во время ленча вы еще будете в районе площади, то загляните в «Шед». Это на Пэлис-авеню, в двух кварталах отсюда. Там готовят лучшие в мире кукурузные блинчики. Только возьмите к ним побольше сыра.

— Вряд ли к этому времени я буду на площади, — огрызнулась Арчер.

Однако прошло уже три часа, а она продолжала бродить по магазинчикам и галереям, окаймлявшим площадь. Голод уже давал о себе знать, при мысли о блинчиках у Арчер потекли слюнки. Если этот мужлан груб и фамильярен, еще не значит, что она должна отказывать себе в удовольствии вкусно поесть.

Арчер провели к столику у окна, и вскоре перед ней уже стояли порция кукурузных блинчиков, сыр и пиво. Не успела она сделать первый глоток, как ее внимание привлек шум. Оглянувшись, она, к крайнему своему неудовольствию, увидела проклятого незнакомца, к которому наперегонки кинулись официантки, стремясь усадить на самое почетное место.

— У меня здесь назначена встреча, — сказал он, направляясь к столику Арчер.

«Если он полагает, что со мной, то сейчас убедится в своей ошибке», — со злостью подумала та.

— Вижу, вы последовали моему совету. Не возражаете, если я присяду за ваш столик?

— Возражаю. И очень.

— Ну перестаньте, Арчер, зачем так волноваться.

— Если вы сию же минуту не оставите меня в покое, я попрошу вызвать полицию, — взорвалась она и вдруг поняла, что он назвал ее по имени. — Откуда вы знаете, как меня зовут?

— Я видел вашу фотографию в альбоме, который музей выпустил к выставке Де Сильвы — Гаррисон.

— Вы ставите меня в неловкое положение. Вам известно мое имя, но я не знаю вашего.

— Позвольте представиться: Роман Де Сильва.

* * *

В ночь после возвращения домой Алана преследовали дурные сны. Очнувшись от кошмаров, он обнаружил, что лежит на кровати одетый и в мокасинах. Он встал и пошел в конюшню, где его тихим ржанием приветствовала Одии. Ей нужно больше двигаться, ведь она много часов провела в прицепе. Но на первый раз Алан решил ограничиться получасовой прогулкой.

Он слишком надолго оторвался от живописи, и теперь его жгло страстное желание выразить себя на холсте. Мастерская, выстроенная из необожженного кирпича с закругленными краями и плоской крышей, которую поддерживали четыре массивных деревянных бруса, находилась напротив дома.

В ней все было готово для работы. Это Хэнк позаботился, и Алану стало стыдно за те грубости, которые он наговорил верному другу.

В отличие от многих других художников он предпочитал сам натягивать холсты на раму. Потом взял набор тюбиков с грумбахеровскими масляными красками, подобрал кисти — от пятидесятидолларовых с натуральным ворсом до дешевых синтетических, прихватил карандаши и видавшую виды палитру, достал с полки скипидар, льняное масло и сложил все это на широкий стол рядом с мольбертом.

Отступив на несколько шагов и пристально глядя на холст, Алан стал ждать, когда в голову придет идея. Если бы у него сейчас спросили, что он собирается рисовать, Алан бы не смог ответить. Казалось, идеи зрели в глубинах сознания, а потом неожиданно распускались, как весенние цветы, дождавшиеся своего часа. Если он долго смотрел на холст, то постепенно возникала желаемая картина. Всякий раз, стоило Алану собрать инструменты и краски, случалось чудо, перед ним возникали чудесные видения, которые сами просились на полотно.

Художники по-разному объясняют феномен, названный профанами вдохновением. Арчер Гаррисон как-то сказала ему, что ее скульптуры уже существуют в глине, она просто убирает лишнее. Великий художник из племени навахо Четлахе Паладин говорит, что сюжеты ему подсказывают давно умершие художники, с которыми общается его дух. Но эти «как» и «почему» не играют никакой роли. Творческая энергия существовала во все времена и у всех народов.

Стоя перед мольбертом, Алан ощущал себя звеном в неразрывной цепи художников, начавшейся в каменном веке, когда великие мастера древности рисовали наскальные изображения и расписывали стены пещер, где их соплеменники укрывались от дождя и холода. Эти мастера нашептывали ему советы, ободряя и наставляя на путь истинного искусства. Если и существует атавистическая память, то носителями ее наверняка являются художники.

И вот свершилось. Сквозь ткань проступили очертания. Взяв в руку карандаш, Алан принялся за набросок. Он раскачивался, приседал, наклонялся в такт своим движениям, словно исполняя ритуальный танец. Делая общий контур, он откидывался назад, рисуя детали, почти утыкался в холст. Чудо произошло. На пустом месте возникла грозная фигура пожилого воина. В его рождении таилась несравненная радость, река, изливающаяся через кончик карандаша на полотно.

Через час набросок был готов, и Алан, глубоко вздохнув, положил карандаш. Теперь нужно оценить свое творение.

Воин стар. В чертах лица проглядывали усталость и благородство человека, не посрамившего в многочисленных битвах своей чести. Но чего-то не хватало. Чего-то главного, что сделало бы картину не просто портретом старого вождя апачей.

Внезапно Алан схватил карандаш, подбежал к холсту и вложил в руку старика бутон розы. Отступив, он снова посмотрел на холст, но уже и так понимал, что теперь рисунок можно считать законченным.

Он наполнил палитру охрой, жженой сиеной, цинковыми белилами. Для грунтовки он предпочитал именно эти цвета. Он работал с обдуманной яростью, полностью владея собой и своим талантом.

Через три часа грунтовка, придавшая картине замечательную глубину, была закончена. Алан полюбовался своим творением, и его охватило ликование. Золотые лучи полуденного солнца падали через слуховые окна на картину, рождая настоящее чудо. Вот оно, подлинное искусство. Для этого он и родился на свет. А эти галереи, дилеры, коллекционеры — чушь собачья и собачье дерьмо.

Ощутив необыкновенную полноту и осмысленность жизни, Алан бросил последний взгляд на картину и вдруг вспомнил, что с утра ничего не ел. Когда он вошел в кухню, Хэнк наливал себе в чашку кофе.

— Хочешь составить мне компанию? — вежливо спросил он, но в его тоне не было радушия.

— Еще бы. — Алан оглядел девственно чистую кухню. — А как насчет поесть?

— Сейчас сделаю такос.

— Замечательно.

Повернувшись к нему спиной, Хэнк занялся приготовлением.

— Я должен попросить у тебя прощения. — Алан заготовил речь еще утром, во время прогулки верхом. — Вчера вечером ты был прав, а я нет. Надеюсь, ты простишь мою вспышку.

— С чего это ты так заговорил? — спросил Хэнк, ставя на плиту сковородку.

— Я сам просил тебя стать моим дилером и теперь не имею права обсуждать твои решения. С этого момента я предоставляю тебе полную свободу.

— Ты уверен, что действительно этого хочешь? — Хэнк уложил на сковородку ломтики хлеба.

— Я вернулся домой, чтобы рисовать. Кроме того, настало время решать, как жить дальше.

— Что-то я тебя не понимаю.

— Понять несложно. У меня нет женщины с тех пор, как я расстался с Лиз.

— А какое это имеет отношение к нашему разговору?

— Я могу поддерживать с ней отношения лишь в том случае, если у меня появится другая женщина. Скоро мне стукнет сорок, пора жениться и заводить семью.

— Роман Де Сильва? Художник? — изумилась Арчер. — Почему же вы не сказали об этом раньше? Сразу?

— Всему, как говорится, свое время.

— Разве вы не понимаете, насколько я была удивлена тем, что вы буквально не даете мне прохода и все время преследуете меня?

От злости она еще больше похорошела, и Де Сильва, не выдержав, поцеловал ее в губы. От нее пахло пивом, ментоловыми сигаретами, корицей и чем-то неповторимым, очевидно, присущим только ей одной. Он был так заинтригован этим ароматом, что не сразу почувствовал, как она изо всех сил отталкивает его.

Яростно сверкая на него глазами, она перевела дух.

— Я слышала, вас называют в мире искусства «скверным мальчишкой». Вы действительно оправдываете свою репутацию.

— Рад, что мне не пришлось вас разочаровать.

— Увидев вас утром в музее, я решила, что вы либо охранник, либо служитель, причем очень наглый. Что вы там делали?

— Надеялся, что вы придете и явите мне свой лик. Я даже хотел догнать вас, но вы ухитрились исчезнуть в неизвестном направлении. Итак, на ваши вопросы я ответил. Но игра должна быть честной. А что вы делаете в Санта-Фе? Как мне сказали в музее, вас ждали дней через десять.

— У меня изменились планы. — Ее серые глаза вдруг погрустнели. — Нужно было остаться дома и работать, а я отправилась сюда развлекаться.

«Очень серьезна», — подумал Де Сильва, и ему захотелось еще раз увидеть ее улыбку.

— Вы, вероятно, также слышали, что я — первостатейный лентяй. И если вы решили развлекаться, то лучшего компаньона вам не найти. Давайте веселиться вдвоем.

В это время появилась официантка с целым блюдом кукурузных блинчиков. Роман заказал себе то же самое и, подавая Арчер пример, набросился на еду. К его радости, она молча воздавала должное замечательному блюду, и он рассматривал ее с тем вниманием, которого она, несомненно, заслуживала.

Он был очарован ею с самого утра и сразу подумал, что она необыкновенно красива: стройная фигура, пепельные волосы, безупречная кожа. Таких женщин надо или рисовать, или любить. Сначала он не понял, кто она такая, но потом его озарило. Это могла быть только Арчер Гаррисон.

А в ее работы он влюбился еще раньше, когда увидел фотографии ее скульптур в журнале «Саутвест Арт», ощутил с ними физическое родство и дал себе слово обязательно познакомиться с их автором. Организовать выставку оказалось весьма несложно. Но он никак не ожидал, что Арчер Гаррисон окажется такой красавицей.

Глядя, как она ест, Де Сильва чувствовал, что его все сильнее влечет к ней, сердце у него колотилось, ладони взмокли. Он тряхнул головой, чтобы избавиться от угнездившихся там дурацких мыслей.

— Вам плохо? — поинтересовалась Алан.

— Все замечательно, — успокоил ее Роман.

Он ел любимое блюдо и даже не ощущал вкуса еды. Что это с ним? Такого он уже и не помнил.

Нет, помнил. Десять лет назад умерла его жена, и все, что Роман знал о любви и радости, умерло вместе с ней. Вместе с женой он похоронил и ту часть себя, которая верила в счастье. Но сейчас, глядя на Арчер Гаррисон, он чувствовал себя помолодевшим и полным надежд. Так чувствует себя мальчик, просыпаясь утром в день своего рождения.

Утреннее появление Арчер в кафе было сродни удару грома, от которого у Де Сильвы закружилась голова и забилось сердце. Он пытался избавиться от наваждения, уговаривая себя, что романтические бредни не к лицу сорокашестилетнему мужчине. Он не верил в любовь с первого взгляда, хуже того, он не должен в нее верить, не имеет права…

 

Глава 10

24 ноября 1988 года

Пыльные духи ветра резвятся на окраине Перидота, где стоит дом Натзелы. Невидимые божества перебрасывают друг другу сухие комья перекати-поля, срывают клочья дыма с печной трубы.

К приезду Алана вся семья уже была в сборе. На дороге, ведущей к дому, стояли грузовички и легковые машины. Приятно, что они сравнительно новые и ухоженные, а не тот рыдван, на котором семья ездила двадцать лет назад.

Когда Алан, нагруженный пакетами с провизией, вошел в гостиную, на него никто не обратил внимания: все мужчины их семейства смотрели и шумно комментировали футбольный матч, который показывали по телевизору. Первым его заметил младший брат — двадцатитрехлетний Хейзос.

— У тебя руки не оторвутся?

— Они пришиты крепче, чем у тебя, — ответил Алан, вызвав общий смех.

Как же красивы эти люди! Худощавые, мускулистые, с обветренными, словно высеченными из камня лицами, черноволосые, с яркими выразительными глазами. Все надели свои лучшие джинсы и фланелевые рубашки, на ногах — ковбойские сапоги. Алан, ненавидевший сорочки, костюмы и галстуки, мгновенно почувствовал себя дома, среди своих.

— Мама велела сказать, чтобы ты, как только приедешь, сразу шел к ней. — Хейзос потащил брата за собой на кухню. — Счастливчик, она приготовила для тебя сюрприз.

В печи жарилась тридцатифунтовая индейка, а на плите стоял огромный котел, в котором тушилось посоле — жаркое с мамалыгой. Нужна немалая мужская сила, чтобы притащить и поставить на стол эту громадину. Сестры Алана не поскупились на кукурузные лепешки и свежий хлеб. Все кухонные столы ломились от блюд с жареными курами, картофельным салатом и нашинкованной капустой. На подносах аппетитно белели смазанные кремом пироги.

Члены семьи привезли все что могли. Такова уж добрая традиция апачей — сильные помогают слабым, богатые бедным, молодые старым. К этому изобилию прибавились конфеты, яблоки, груши, виноград и персики, которые были в пакетах Алана. А еще он привез подарки для детей и пару бутылок виски для мужчин.

В доме собралось сорок человек. Здесь, в окружении родных и близких, Алан с гордостью думал, что выполнил свой долг перед ними. Они, как и он сам, родились в убогой лачуге, им не хватало ни еды, ни одежды. Теперь это благополучные, образованные мужчины и женщины, которыми может гордиться их племя и их страна. А то, что своим успехом они обязаны его богатству, даже не пришло Алану в голову.

— Ты опаздываешь, — сердито сказала Натзела.

— Ну, мама, — заступилась за него сестра Анна. — От Скоттсдейла путь неблизкий, а мы живем по соседству.

Натзела подождала, пока все женщины, хлопотавшие на кухне, перецелуют Алана, и заговорила снова:

— Хорошо, что ты вернулся, сынок. Это твоя семья, и ты должен быть здесь, с нами. Помнишь, я обещала тебе сюрприз?

Жестом приказав ему идти за ней, она направилась к выходу.

За их спиной раздались шушуканье и смех, но Натзела обернулась и взглядом заставила всех умолкнуть.

На дворе Алана сразу окружила куча ребятишек всех возрастов. Он прижимал младенцев, по-мужски жал руки племянникам, подставлял щеки застенчивым племянницам. Стоя на коленях, он раздал подарки, затем встал на ноги и тут увидел незнакомую женщину.

— Целия, это мой сын Алан. Алан, хочу представить тебя Целии Атцитти. Она учительница в нашей школе. Целия не из нашего ки, — многозначительно добавила Натзела.

Апачи всегда брали жен из других кланов. Алан принадлежал к клану Ту'агайдн, Людей Белой Воды. Целия же, как он потом узнал, была из клана Тиск'адн, Людей, Живших в Лесу.

Общественные отношения апачей регулировались строгими правилами, которые Алан нарушил, связавшись с белагана. Натзела свято блюла все традиции, поэтому женитьба сына на белой женщине была бы, по ее мнению, доказательством его окончательного превращения в оборотня. Теперь ей, кажется, удалось отыскать подходящую кандидатуру.

«Это и есть сюрприз», — подумал Алан, глядя на девушку. Распущенные волосы цвета воронова крыла доходят до середины спины, лицо более круглое, чем у апачей, но скулы и подбородок красиво очерчены, теплые карие глаза. А уж таких великолепных ресниц он вообще не видел. Упругое тело похоже на ароматный плод. Хотя Алан не умел определять истинный возраст женщин, но Целии нельзя было дать больше двадцати двух — двадцати трех лет. Ничего не скажешь, хороша!

— Я много о вас слышала. — Девушка протянула ему руку. — И мне очень нравятся ваши картины.

Рука оказалась сильной, а кожа мягкой и нежной.

— Очень рад познакомиться с вами, — искренне ответил он.

В прежние времена он должен был найти девушку на танце невест. Если бы она принадлежала к другому клану и покорила его сердце, он бы устроил несколько якобы случайных встреч. Убедившись, что она проявляет к нему интерес и не прочь выйти за него замуж, он попросил бы своего дядю предложить отцу девушки лошадей в качестве выкупа за невесту. Если бы тот принял предложение, то девушку объявили бы женой Алана, и она пришла бы жить в его семью.

— Отец Целии — член совета племени, — сказала Натзела. — Ты бы видел ее най'эс, Люди приезжали за сотни миль, чтобы побывать на нем.

Най'эс, обряд посвящения в женщины, продолжался четыре дня, стоил очень дорого, и не многие могли позволить себе роскошь приглашать многочисленных гостей. Натзела давала понять, что родители Целии не последние люди в племени и она неплохая партия для Алана.

— Матушка Долгая Охота, вы меня смущаете. — Целия залилась краской. — Алану это совсем не интересно.

Матушка Долгая Охота? Никто так не называл Натзелу, кроме ее дочерей и невесток. Должно быть, в девушке и впрямь есть нечто особенное.

Его отвлекли детские голоса.

— Ваши племянницы и племянники все утро говорят только о вас, — сказала Целия. — Вы правда играете с ними в игры?

— Правда, — признался Алан. В семье только у него не было детей, но зато один он с удовольствием принимал участие в ребячьих забавах.

Матери, наверное, очень нравилось, что он позволил Целии увести себя к резвящимся во дворе детям.

— Мы играли в жмурки. Дети очень тебя ждали.

Малыши завизжали от восторга, когда девушка завязала Алану глаза, и он, рыча, как свирепый воин, начал гоняться за ними, пытаясь ухватить то одного, то другого. Самые смелые дергали его за рубашку, потом со смехом убегали.

Алан быстро привык к своей «слепоте» и, ориентируясь по смеху, носился по двору. Вот сейчас он схватит мальчишку, но рука ткнулась в девичью грудь.

Восторженные крики заглушил удивленный возглас Целии.

Алан снял повязку и с улыбкой посмотрел на девушку.

— Временами игра дарит приятные сюрпризы.

Та еще больше покраснела от его взгляда, который ласкал ее тело. «Да, мать сделала удачный выбор», — подумал он.

— Теперь твоя очередь водить.

Надевая на Целию повязку, он прочитал все, что хотелось бы мужчине прочесть в глазах женщины.

Игра возобновилась, но Алан отошел в сторонку и наблюдал за Целией. Несмотря на завязанные глаза, она двигалась с грацией молодого оленя. Она была красива, несомненно, очень любила детей и когда-нибудь станет хорошей женой и матерью. Вспомнив о своем недавнем решении обзавестись семьей, он с растущим интересом посмотрел на Целию. Может, это его женщина?

Хотя Реджинальд и Марианна встречались по два-три раза в неделю, она до сих пор не была у него дома. Но вот сегодня она наконец едет, проведет праздник с Реджинальдом, увидит коллекцию его картин. Кроме того, она надеялась, что, раз Квинси пригласил ее в гости, значит, у него серьезные намерения.

Он — птица высокого полета, так недоступен, так скрытен. Марианна не жаловалась, нет, но ей хотелось понять, какое место она занимает в его жизни. Сердце ликовало, предчувствуя звон свадебных колоколов, а разум предостерегал: будь осторожна!

Реджинальд отличался от других представителей мужского пола, с которыми она встречалась в баре, был в ее глазах чуть ли не инопланетянином. Те обычно стремились трахнуть ее после первой же встречи. Но Реджинальд довольствовался тем, что водил ее по дорогим ресторанам, не требуя ничего взамен. Еще немного, и она влюбится в него по-настоящему.

Марианна назвала охраннику свое имя и, пока тот искал его в списке приглашенных, посмотрелась в зеркало. Ей пришлось отказаться от накладных ресниц, искусственных ногтей и платья, выгодно подчеркивающего ее прелести, чтобы Реджинальд не стеснялся представить ее своей дорогой мамочке. Укоротить язык и изменить внешность — не такая уж большая цена за счастье.

Охранник разрешил Марианне проехать. Раньше она никогда не бывала в охраняемых поселках, и ей казалось, что за этими высокими заборами живут люди, воображающие себя сделанными из другого теста, чем те, от кого они отгородились. Но милейший Реджинальд совершенно не похож на высокомерных сукиных детей. Итак, ей надо повернуть сначала налево, потом направо и ехать до конца улицы. Его дом стоит на вершине холма.

«Да это не холм, а целая гора», — думала Марианна, пока ее «датсун», воя от натуги, карабкался по крутой дороге. От высоты у нее всегда кружилась голова, она уже сомневалась, хватит ли ей мужества подняться еще хотя бы на фут, когда подъем внезапно кончился. В конце улицы Марианна увидела дом и, забыв все страхи, глядела на это чудо из камня, похожее на старинный испанский замок с башенками. Прямо как на открытках с видами Альгамбры. Подъездная дорога была вымощена глазурованной плиткой. Такой плиткой она с удовольствием бы выложила стены своей ванной, если бы у нее хватило денег. Ездить по этой дороге на разбитой машине показалось Марианне святотатством, к тому же масло, вытекавшее из проклятого «датсуна», грозило залить все это великолепие. Вообще-то она хотела сначала взять напрокат приличную машину, но затем передумала и купила наряд от Лиз Клейборн. Оправив на себе новое платье, Марианна решительно позвонила.

Через несколько секунд ей открыл красивый молодой человек в безукоризненном черном костюме.

— Должно быть, вы — мисс Ван Камп. Мистер Квинси просил проводить вас в гостиную. Он сию минуту спустится.

— Большое спасибо, — проворковала Марианна.

Это ее первая встреча с реальным, самым настоящим дворецким, и она решила не слишком глазеть на него, чтобы произвести хорошее впечатление. Под безупречно сшитым костюмом угадывалось тренированное мускулистое тело. Будь он по-другому одет, она приняла бы его за культуриста или даже за беспутного качка. Что-то в этом человеке тревожило Марианну, и, пока он вел ее по широкому коридору к двойным дверям из черного дерева, ей стало не по себе.

Кивком головы дворецкий пригласил ее войти, и она сдержала восхищенный возглас, чтобы не показаться деревенщиной. Это было не просто благополучие, это было богатство, воплощенное в предметах, ослепительное богатство, которое не может даже присниться простому смертному! На инкрустированном паркете лежали восточные ковры нежнейших пастельных тонов. Недостаток образования не позволил Марианне определить, к какому стилю и веку относится мебель, ясно было одно: мебель французская, ручной работы и очень дорогая. Но ее ценность меркла по сравнению с чудом живописи, которое украшало стену. Марианну, словно магнитом, потянуло к картине Кэссат, изображающей юную мать с младенцем.

— Я знал, что картина тебе понравится, — раздался за спиной знакомый голос.

— Понравится? Да я просто влюблена в нее!

На Реджинальде были широкие фланелевые брюки и брусничного цвета смокинг. Одежда несколько скрадывала угловатость его фигуры. Привстав на цыпочки, чтобы чмокнуть его в щеку, она решила, что он, можно сказать, даже красив.

— Сегодня ты distingue. — Марианна ввернула словечко как бы невзначай, чтобы Реджинальд, не дай Бог, не понял, что она просиживает дни и ночи над своим старым французским словарем.

— Merci, mon amie. — Приветливая улыбка буквально осветила его лицо. — Прежде чем мы устроимся у камина, хочу показать тебе дом. Ты не возражаешь?

— Конечно, нет.

Экскурсия началась со сводчатого холла, находящегося в одной из башен, которые Марианна видела с улицы. По одной стене от потолка до пола спускался величественный гобелен, а по другой поднималась кованая лестница.

— Перила — шедевр искусства, сделаны около тысяча девятьсот девятого года. Это Гимар. Они чудесны, не правда ли?

Марианна кивнула, хотя ей показалось, что в переплетении железных конструкций было что-то устрашающее, похожее на змеиное гнездо.

Им потребовалось около часа, чтобы обойти десять тысяч квадратных футов замка. Реджинальд оказался превосходным гидом. Он знал историю всех многочисленных предметов старины и произведений искусства. В библиотеке с редчайшими книгами в кожаных переплетах и золотым обрезом стола большая скульптура Невельсон.

У Реджинальда было три картины О'Кифф. Лучшая из них висела в комнате, которую Квинси называл утренней, спальню украшали полотна Бонэр и Морризо. Марианна даже вздрогнула, увидев свои пейзажи на стене его личного, как выразился хозяин, убежища.

— Здесь я люблю читать и слушать музыку. — Он жестом показал на сложную стереосистему и удобное кожаное кресло. — Если мне грустно, я смотрю на твои картины, они меня успокаивают, и я уже не чувствую себя одиноким.

— Радость моя, такой мужчина не может быть одиноким. У тебя наверняка отбоя нет от друзей.

— Если бы ты знала меня лучше, то поняла бы, что я веду довольно замкнутую жизнь.

— Почему ты не женился? — задала она вопрос, который вертелся у нее на языке с момента их первой встречи.

— Мне не посчастливилось встретить подходящую женщину. — Квинси откашлялся и вытер губы носовым платком. — Поставь себя на мое место. Мне надо проявлять осторожность. Ведь очень трудно понять, любят ли тебя самого или хотят получить имя семейства Квинси и его несметные богатства.

Повинуясь внезапному импульсу, Марианна схватила его руку и поцеловала.

— Если бы ты видел себя моими глазами, то не тревожился бы. Ты — лучший в мире человек, а этого нельзя купить ни за какие деньги.

— Как бы я хотел тебе верить, — вздохнул он.

— Ты можешь мне верить.

Он вдруг обнял ее и притянул к себе. Из-за его высокого роста объятие вышло довольно неуклюжим.

— Ты — особенная. Никогда не думал, что мне удастся встретить женщину с твоим талантом и joie de vivre.

Марианне тоже хотелось его обнять, но она не смогла преодолеть застенчивости.

— Как насчет шерри?

— Обожаю шерри. — Хотя тот шерри, который она пробовала в дешевых забегаловках, совсем не казался ей вкусным и отдавал каким-то противным лекарством.

Дом был так велик, что Марианна ни за что бы не нашла гостиную, а если ей захочется в туалет, то придется отмечать дорогу хлебными крошками. Остаток дня они провели у камина, потягивая шерри, болтая о живописи и художниках. Реджинальд знал историю искусств намного лучше нее, зато о процессе творчества он не знал ровным счетом ничего и все время пытался выведать что-нибудь у своей гостьи.

Раньше Марианна никогда не задумывалась, как выходит то, что у нее выходит.

— Как будто мне хочется что-то сказать, — она наморщила лоб, пытаясь сформулировать свои ощущения, — и я не могу удержать это в себе. Я не большой мастер описывать чувства словами. Но мне очень легко рисовать.

— Где ты берешь идеи?

— Откуда я знаю? Мне кажется, они летают в воздухе, их надо только ухватить. Так рыбаки ловят рыбу на крючок.

— Очаровательно. Прошу тебя, продолжай.

Когда дворецкий Кейт доложил, что обед готов, у Марианны от выпитого шерри уже кружилась голова. Кроме того, она здорово устала от бесконечных вопросов и необходимости формулировать на них внятные ответы, словно ее подвергли допросу с пристрастием. Вообще-то она не против. Мужчины, которых она знала раньше, не проявляли ни малейшего интереса к ее искусству.

Обед был сервирован на двоих. На огромном столе стояли букет орхидей, посуда из белоснежного китайского фарфора, фигурные хрустальные бокалы, лежали золотые ножи и вилки. Как не похоже на пятидолларовые тарелки и стаканы мутного стекла, среди которых выросла Марианна!

Полтора часа спустя она почувствовала, что больше не может проглотить ни кусочка.

— Это лучший День Благодарения в моей жизни, — блаженно произнесла она.

— Я могу сказать то же самое, — ответил Реджинальд.

Вздохнув, она поднялась из-за стола.

— Не стану злоупотреблять твоим гостеприимством.

— Даже при всем желании ты не смогла бы этого сделать. — Он проводил ее в холл, и Марианна вдруг почувствовала, что ей ужасно хочется домой.

— Все хорошее имеет свой конец.

— Проводите мисс Ван Камп, — сказал Реджинальд возникшему из ниоткуда дворецкому. — Надеюсь, ты не против? Мне надо срочно позвонить матушке и, кстати, рассказать ей, какой очаровательный вечер я провел в твоем обществе. — Он наклонился и поцеловал ее в щеку. — Chérie, спасибо за то, что ты скрасила вечер одинокого холостяка.

— Надеюсь, вы получили удовольствие от этого визита? — добавил Кейт, открывая перед ней двери из черного дерева.

Несмотря на безупречные манеры дворецкого, Марианне все равно было не по себе, хотя она не понимала, почему, и она с облегчением вздохнула, оказавшись в своем «датсуне». Машина дико взревела и несколько раз чихнула. Отъезжая, Марианна взглянула в зеркало заднего вида и, к своему удивлению, обнаружила, что рядом с Кейтом стоит Реджинальд и они о чем-то оживленно беседуют. Странно, такой скрытный, неприступный человек, как Реджинальд, и запросто разговаривает со слугой?

Весь день Арчер пребывала в хорошем настроении. Утром они с Романом Де Сильвой ели булочки в кафе «Ла Фонды», потом гуляли по Санта-Фе, а вечером готовили праздничный обед. И в кулинарии Роман оказался знатоком, но она уже перестала удивляться. Этот человек просто непредсказуем.

Две недели назад, когда он вызвался быть ее гидом по Санта-Фе, Арчер весьма неохотно согласилась обойти с ним музеи города. Они тем не менее пошли, и сразу выяснилось, что оба влюблены в индейские народные промыслы и что обоим не нравилась современная школа живописи, которую Де Сильва называл «школой плюх-трах-бах». Это сблизило их еще больше. Она с удовольствием провела с ним следующие дни. Когда по вечерам ее начинала мучить совесть, она говорила себе, что это всего-навсего дружба. К тому же через неделю-другую она уедет домой, и вряд ли они когда-нибудь встретятся.

Оторвавшись от еды, Арчер откинулась на спинку стула.

— За выпечку ставлю тебе пять. Признайся, где ты научился так хорошо готовить?

Ответ был неожиданным и отрезвляющим.

— Обычно я наблюдал, как готовит моя жена, но сам я не умел сварить даже яйца. После ее смерти умение готовить стало вопросом выживаемости.

Когда в первые дни знакомства Де Сильва с явной печалью рассказал ей о жене, Арчер вдруг захотелось обнять его и погладить по голове, как она часто гладила своих сыновей, и внезапная нежность очень ее удивила.

— Теперь я не смогу есть целую неделю. — Она встала из-за стола и начала собирать тарелки. — Неужели две недели назад я жалела себя и думала, что проведу праздник в одиночестве?

— К тому же ты осчастливила старого холостяка. — Роман тоже встал.

Арчер удивленно подняла бровь.

— Ты и посуду моешь?

— Дружить, так на равных.

Несмотря на устрашающий вид, Де Сильва оказался таким сторонником равноправия полов, что мог бы вызвать любовь даже у ярой феминистки. Пока он наводил порядок на кухне, она мыла тарелки и вдруг призналась себе, что, не будь Луиса, с удовольствием бы вышла за него замуж.

Закончив уборку и прихватив кофе с коньяком, они вернулись в гостиную.

Весь день шел снег, который уже засыпал расчищенную утром подъездную дорожку. На улице, тщетно стараясь ворваться в дом, завывал холодный ветер. У Арчер появилось абсурдное желание выбежать на улицу, слепить снежную бабу или поваляться в сугробе.

— Сегодня у меня был чудесный день, и все благодаря тебе, — сказала она, глядя в окно.

Раньше ей не приходилось встречать таких мужчин. Роман ничего от нее не требовал и, казалось, был доволен всем, что она делала или говорила. Луису она всегда старалась угодить, но это ей никогда не удавалось. Знакомство с Романом было удивительно приятным, необычным и немного пугающим. Арчер словно ожила, опять стала юной и безрассудной.

— Отвези меня в отель, пока нас окончательно не завалило снегом, — неохотно сказала она.

Скрипнула софа, и она поняла, что Роман встал.

— Пусть заваливает. — Он остановился у нее за спиной и вдруг притянул Арчер к себе.

Все, чему ее учили, что она знала о верности и святости супружеских уз, призывало ее немедленно покинуть этот дом. Но у Романа такие сильные и нежные руки, так хочется прижаться к его груди, с ним так хорошо… Любовь и долг боролись, превратив Арчер в застывшую от нерешительности статую.

— Если бы ты могла почувствовать то, что чувствую я, — шептал он, обдавая теплым дыханием ее щеку. — Пожалуйста, не уходи, останься со мной.

Она повернулась с твердым намерением ехать в отель и, не вполне сознавая, что делает, обвила руками его шею.

Она почувствовала надежную силу, которая могла защитить ее и согреть.

Он продолжал держать ее в объятиях. Как же давно не обнимал он женщин! Ее аромат, ее тело опьяняли его, он сходил с ума от сладостного предчувствия. Она подняла голову, и их губы встретились.

— Я не хотел. — Роман пытался прочесть в ее глазах ответ на вопрос, который не решался задать. — Бог свидетель, не хотел. Знаю, ты замужем и я не имею права тебя любить. Но я тебя люблю, и я счастлив. Да, счастлив, впервые за много лет.

Он видел, как она напряжена, видел ее внутреннюю борьбу, но не хотел ее отпускать, гладил по волосам.

— Выслушай меня. Когда умерла жена, я перестал жить, просто существовал. Единственной моей радостью была живопись, пока я не увидел тебя в кафе. И впервые я ожил.

Арчер дрожала от наслаждения и вины. Разве она может признаться, что то же самое он сделал и с ней? Если она признается, пути назад уже не будет. Но какая сила вырвет ее из рук Романа? Ей до боли хотелось близости с ним.

— Помоги нам Бог, я остаюсь.

Он молча поднял ее и понес в спальню.

— Очень трудно в первый раз раздеться перед женщиной, которую любишь, — хрипло сказал он. — Я не красавец, да и не очень молод.

— Для меня ты прекрасен.

С этого момента понятия правды и вымысла перестали для Арчер существовать. Роман, как никто другой, заполнил пустоту в ее душе, затронул струны ее сердца.

— Мы можем раздеть друг друга, — предложила она, чтобы помочь ему преодолеть неловкость.

Его сильные пальцы начали аккуратно расстегивать ей блузку, а она попыталась стянуть с него толстый свитер. Бугристые мышцы его рук и плеч дышали силой. Несмотря на самоуничижение, Роман находился в прекрасной физической форме. Густые волосы серебристым ковром покрывали грудь, заканчиваясь узкой дорожкой на твердом мускулистом животе.

Когда Арчер начала расстегивать ему пояс, Роман сжал ее грудь и почти простонал:

— Мне так хочется и ласкать, и раздеть тебя, но не могу делать это одновременно.

Задыхаясь от желания, они молча сбросили остатки одежды, и теперь уже ничто не мешало Арчер увидеть, куда указывает волосатая дорожка. Она с нетерпением ждала, когда Роман овладеет ею. Но он вдруг отступил.

— Что-нибудь не так? — Она посмотрела на него и тут же убедилась в обратном.

— Просто я хочу еще раз посмотреть на тебя.

Она дрожала от страсти, под его взглядом ее соски набухли и отвердели. Она дрожала от предвкушения трепета, который охватит ее, когда она снова почувствует силу его рук и ласку губ.

Завтра будет время для сожалений и раскаяния, а сейчас она не станет думать ни о прошлом, ни о будущем.

Эта ночь принадлежит им, и никому больше.

В Нью-Йорке Лиз не теряла времени даром. Последние пять дней она ходила по магазинам, театрам и музеям. Осмотрела она и несколько мест, где можно открыть картинную галерею. Пятилетний контракт с Аланом уже подписан, и не имело смысла откладывать. Нельзя допустить, чтобы крах личных отношений стал крахом ее карьеры.

В дополнение ко всем неприятностям ее беспокоила перспектива снова залезть в долги. Сегодня она объявит о своих планах у Лундгренов, которые собираются представить ее своим друзьям.

Ко входу отеля «Сент-Мориц», где, занятая своими мыслями, стояла Лиз, подкатило свободное такси. Сейчас она сядет и обдумает свою речь.

— Куда едем, леди?

Она назвала адрес.

Говард и Скип обещали пригласить на вечер богатейших коллекционеров, готовых обратить свое внимание на художников Западного побережья. Лиз должна заинтересовать их своим предложением, вернуться в Скоттсдейл с новыми именами, которые стоит внести в список ее корреспондентов.

Через пятнадцать минут она уже выходила из такси, не удосужившись взглянуть на черную ленту реки. С шестнадцатого этажа, где находится огромная квартира Лундгренов, вид на город просто великолепен. Свои апартаменты Говард купил много лет назад, и тогда они стоили намного дешевле. Да, уж он-то умеет вкладывать деньги. Ведь это он первым начал покупать картины Алана.

Проклятие. Она снова думает об Алане.

Нажимая кнопку шестнадцатого этажа, Лиз посмотрела на часы. Нет ничего хуже, когда почетный гость приходит раньше других. Но за дверью квартиры Лундгренов слышался невнятный гомон.

Слуга в ливрее пригласил ее в огромный, с зеркальными стенами холл. Сбрасывая шубу, она посмотрела на свое отражение и осталась довольна.

— Будьте любезны, сообщите хозяевам, что приехала Лиз Кент.

— Если мадам угодно привести себя в порядок, туалетная комната за этой дверью налево. — Слуга жестом показал ей направление и, поклонившись, удалился.

Решив воспользоваться небольшой передышкой, Лиз толкнула указанную дверь и очутилась в холле, устланном дорогим ковром персикового цвета. На стенах висели картины, купленные Лундгреном в ее галерее. «Не самое подходящее место для коллекции», — с раздражением подумала Лиз.

В туалетной комнате за трельяжами сидели две женщины. Прервав оживленную беседу, они обернулись.

— Добрый вечер, меня зовут Лиз Кент.

— Должна признаться, я очень удивлена вашим приходом, — вскочила более молодая из женщин.

Вторая окинула Лиз оценивающим взглядом.

— Я много о вас слышала, мисс Кент.

Не представившись и не подав руки, они поспешно ретировались.

Лиз скорчила недовольную гримасу. Если это и есть пресловутые ценители живописи, то ее ждет долгий и нудный вечер.

Не успела она подкрасить губы, как на пороге появилась Скип Лундгрен и, выдержав драматическую паузу, вошла в комнату.

— Я боялась, что вы не придете, но Говард сказал: «О нет, Лиз обязательно придет. Она — боец и не станет сдаваться из-за какой-то дурацкой статейки». И мой Гови оказался прав. Вы здесь.

Скип, конечно, женщина капризная и взбалмошная, но такой болтливой Лиз видела ее впервые.

— Разумеется, я здесь. А почему, собственно, мне не надо было приходить?

— Из-за статьи в «Гэлакси». — Скип заломила руки. — Только не говорите, что вы ее не читали. Ну почему этот пасквиль появился именно сейчас? Худшего времени не придумаешь. Большинство моих гостей — либералы, и боюсь, их доверие к вам изрядно пошатнулось.

— Я все-таки не совсем вас понимаю, — сказала Лиз. Может, она попала на пир сумасшедших?

Хозяйка потянула ей свернутую газету. Это оказался «Гэлакси», бульварный листок, печатавший грязные сплетни.

— Я в жизни не читала подобную макулатуру и, честно говоря, сомневаюсь, что ее читают ваши гости. Судя по вашим отзывам, им больше подходит «Уолл-стрит джорнэл» или «Нью-йоркер».

Скип нахмурилась.

— И все-таки, Лиз, вам стоит это прочесть.

Та неохотно взяла газетенку, и в глаза сразу бросился заголовок: «Счастливые дни супердилера Лиз Кент и знаменитого художника-индейца Алана Долгой Охоты». С фотографии ей улыбался Алан. Фотография льстила им обоим, содержание статьи — нет. Лиз читала ее с нарастающим страхом и омерзением. Ее изображали как пристрастного, корыстолюбивого дилера, берущего под крыло индейских художников, особенно это относится к Алану Долгой Охоте, и бросающего их, когда они перестают служить ее низменным целям. Возвращая Скип газету, Лиз едва сдержала слезы обиды.

— Вам следует подать на них в суд, — заявила Скип.

— Ну нет, я не собираюсь привлекать внимание к куче грязной лжи. Именно этого и добиваются люди из «Гэлакси».

— Но что мне сказать гостям?

— Ровным счетом ничего. — Лиз расправила плечи. — Я не намерена повышать ценность этой статейки.

Вечер был очень долгий, неудачный и жалкий. Но она вела себя так, словно ложь, глубоко ранившая ее душу, не возымела на нее никакого действия, и в десять часов с гордо поднятой головой покинула дом Лундгренов.

Вернувшись в отель, Лиз упала на кровать и зарыдала. Кто мог так расчетливо унизить и оскорбить ее?

Ответ был отчетливым и резким, как звон судейского колокольчика: Алан.

 

Глава 11

25 ноября 1988 года

Проведя бессонную ночь, Лиз первым же рейсом улетела в Феникс. Глаза слезятся, будто в них насыпали песка, во рту — отвратительный привкус от бесчисленного количества выкуренных сигарет, лицо бледное и осунувшееся.

Рейд побежденного.

Статья в «Гэлакси» основана на информации о ее деловых и личных отношениях с Аланом. Хотя выводы были ложными и порочащими, но факты соответствовали действительности.

Знает это только Алан. Именно ему она обязана появлением статейки. Как же он ее ненавидит! Конечно, она отказалась выйти за него замуж, воспрепятствовала его попытке покинуть галерею. Хотя она сделала это для его же блага, он ничего не понял и отомстил за все. Надо поставить все точки над i, а там будь что будет. Прямо из аэропорта она поехала на ранчо Алана и, откинувшись на роскошную подушку переднего сиденья, начала готовиться к встрече.

Дверь открыл Хэнк, и брови старого индейца от удивления поползли верх.

— Лиз, ради Бога, что вы тут делаете? — Он вышел ей навстречу и прикрыл за собой дверь.

— Мне надо поговорить с Аланом. Он дома?

— Да, он целый день работал. Но вряд ли его стоит тревожить. Вы чем-то расстроены?

— Да, я чертовски расстроена. — Лиз достала смятую газету. — Вот.

Хэнк за несколько секунд пробежал глазами содержание статьи.

— И потому вы хотите видеть Алана?

— Я хочу знать, это его рук дело или нет. — Лиз едва сдерживала нетерпение. — Вы что, собираетесь держать меня на улице весь день?

Хэнк неохотно впустил ее в дом.

— Извините, вы ошарашили меня своим появлением. — Он еще раз взглянул на газету, которую все еще держал в своей мощной руке. — Я сильно удивлен, но могу поклясться, что Алан не имеет никакого отношения к этому, этому…

Лиз прошла за Хэнком в столовую. Не так давно она была здесь самой желанной гостьей. Мебель из кожи и дуба придавала комнате уютный и очень мужественный вид. Рядом с декоративными ковриками навахо висели любимые картины Алана. Сколько раз Алан корил ее за то, что подобный коврик она положила на пол своего кабинета.

— Выпьете что-нибудь? — спросил Хэнк.

— Я только что прилетела из Нью-Йорка, очень устала и хочу поскорее покончить с этим делом.

Старый навахо, как медведь, нерешительно покачивался из стороны в сторону.

— Вы делаете очень большую ошибку. Я же говорил вам, как трудно было заставить Алана подписать контракт. Только все начало утрясаться, и вот… Сейчас не время раскачивать лодку.

— Лодку раскачивает тот, кто тиснул эту статейку, а не я.

— Но я совершенно уверен, что Алан не причастен к этой гадости. Вы же знаете апачей. Они умеют хранить тайны, а Алан особенно щепетилен. Быть ни-а таго ахи — болтуном, который разносит сплетни, — для апачей хуже смерти.

— Я очень устала и хочу видеть Алана. Если вы не решаетесь идти к нему вместе со мной, я пойду одна.

— Раз вы так упрямы, — сказал Хэнк, возвращая газету, — тогда я лучше пойду с вами.

Лиз позволила проводить себя к мастерской, хотя могла найти дорогу с завязанными глазами.

В очаге весело потрескивал огонь, пахло можжевеловыми поленьями и скипидаром. Алан стоял спиной к двери и работал над большим портретом очень красивой девушки из племени апачей, который мог бы составить конкуренцию ее собственному портрету, который висел у нее в спальне. В груди защемило от ревности. Наверное, эта девушка особенно дорога Алану.

— Как ты думаешь, Хэнк, — не оборачиваясь, спросил Алан, — сказать Целии, чтобы она еще попозировала? Я могу позвонить и пригласить ее к ужину.

— Алан, у нас гость.

Приветливая улыбка мгновенно испарилась с лица Алана.

— Что ты здесь делаешь?

Лиз отвела взгляд от картины.

— Хочу получить от тебя ответ на один вопрос. Поклянись, что скажешь мне правду. — Сжав дрожащие губы, она протянула ему «Гэлакси». — Это твоих рук дело?

Он пробежал страницу, его красивое лицо исказилось от гнева.

— Я ничего об этом не знаю.

— Ты никому не рассказывал? Своей семье, матери, этой девушке?

В огненном взгляде Алана она увидела неукротимую ярость и что-то еще, чего не сумела понять.

— Ты не изменилась. И никогда не изменишься. Сделай мне одолжение, уйди. Иначе я могу натворить такое, о чем мы оба потом будем жалеть.

Лиз выбежала из мастерской и бросилась к своему лимузину. Какая же она дура! А ведь Хэнк ее предупреждал. Так нет, ей нужно было настоять на своем. Алан прав. Она ничему не научилась и упрямо делает то, что еще больше отдаляет их друг от друга.

Когда Мейсону доложили о возвращении Лиз, он моментально отложил каталог, над которым работал, и поспешил в ее кабинет.

«Успокойся», — приказал он себе, постучав в дверь.

— Кто там?

— Это я, Рик.

Лиз, бледная и расстроенная, нервно ходила по комнате.

— Ты неважно выглядишь, тебе надо выпить, — предложил он.

— Налей мне двойного бренди.

Он подошел к бару и налил ей добрую порцию в красивую рюмку.

— Что случилось, Лиз? Я не ждал тебя так рано. Думал, ты пробудешь в Нью-Йорке еще несколько дней.

— Случилось то, что требует моего присутствия здесь.

— Ты не слишком-то мне доверяешь. — Он подал ей рюмку. — В твое отсутствие здесь был полный порядок.

— Прости, Рик. Конечно, ты более чем надежен, и даже не знаю, что бы я без тебя делала.

Он почтительно поцеловал ей руку.

— Очень рад. Но что тебя так расстроило? Ты совершенно выбита из колеи.

Лиз достала из ящика свернутую в трубку газету. «Итак, она прочитала газетенку», — подумал он, узнав страницу, на которой была развернута «Гэлакси». Статья получилась даже лучше, чем он ожидал.

— Читал?

— Да. Господи, Лиз, стоит ли говорить о таких уколах? Неужели эта вшивая пачкотня могла тебя расстроить?

— Не знаю, — устало ответила она. — Я думала, к этому приложил руку Алан, но ошиблась.

— Почему ты так уверена?

— Из аэропорта я заехала к нему на ранчо. Он отрицает свою причастность.

— И ты ему веришь? — Она кивнула. — Черт возьми, Лиз, ты знаешь его лучше, чем я. — Рик выдержал паузу, желая скрыть удовлетворение. Он забил последний гвоздь в гроб ее отношений с Аланом. — Ты подозреваешь кого-нибудь еще?

— Больше некого. Сейчас я хочу лишь одного — забыть всю эту историю.

— Правильно, — согласился он. — Кстати, что это за газетенка?

— А ты знаешь, как улучшить мне настроение, — благодарно улыбнулась она.

— Попался бы мне тот мерзавец, который состряпал эту пачкотню… Меня приводит в ярость даже мысль, что кто-то причинил тебе боль. Может, сейчас не самый подходящий момент, но я все-таки скажу. Черт, да ты и сама понимаешь. Я люблю тебя.

— О Рик, мне пока не до этого.

Секунду он тупо смотрел в пространство. Это не тот ответ, на который он рассчитывал. Но во всяком случае и не отказ. Ей требуется время. «Она дозревает, — убеждал себя Рик, — в конце концов любовь — единственная вещь, перед которой невозможно устоять».

— Правильно, мы поговорим об этом позже, когда ты будешь готова. А теперь я предлагаю забыть обо всем, что вывело тебя из равновесия. Давай вместе пообедаем, я расскажу о том, что здесь происходило.

— Нет, не сегодня. Но я обязательно пообедаю с тобой.

— В любое время, — заверил ее Рик, направляясь к двери.

Он был в прекрасном расположении духа, ведь сейчас выиграна важная битва. Неделей раньше, неделей позже, но он все равно победит. Когда в следующий раз он скажет Лиз Кент о своей любви, она уже не оттолкнет его.

— Господи, Арчер, да за столько времени можно было открыть шесть выставок, — надулась Марианна. — Я так по тебе скучала. Мы с Реджинальдом восхитительно отметили День Благодарения, и не было ни одной души, кому бы я могла об этом рассказать. Что ты нашла в этом Санта-Фе, чтобы задержаться там на целую неделю?

Играя пустой кофейной чашкой, Арчер лихорадочно придумывала ответ. Они стоят в ее любимой солнечной комнате, а она испытывает лишь раздражение оттого, что столько лет завтракала здесь с мужем. Все в этом доме принадлежало солидной уважаемой даме, а не безрассудному созданию, влюбившемуся в Романа Де Сильву.

Марианна села поближе.

— Ну рассказывай, — потребовала она.

— Выставка имела грандиозный успех. — Арчер решила говорить с Марианной только на отвлеченные темы. — Сотни посетителей, даже критики были весьма доброжелательны. Один из них сравнил меня с Майолем. — Она пожала плечами. — Ты же знаешь, как это бывает. После открытия нам пришлось давать интервью, что заняло несколько дней.

— Нам? — Марианна заинтересованно подняла брови. — Ты говоришь о Романе Де Сильве. Как он выглядит в жизни? Говорят, у него несносный характер?

— Ничего подобного, — горячо возразила Арчер.

— Не морочь мне голову. Говорят, он изводит критиков, вымазавшись краской, катается по холсту и драпирует мосты простынями.

— Просто он имеет мужество говорить вслух то, о чем мы предпочитаем шептаться по углам.

Марианна внимательно посмотрела на подругу.

— Ну, ну, что это ты так разнервничалась? Уж не из-за Романа Де Сильвы ты задержалась в Санта-Фе?

Арчер смотрела в окно, не видя великолепия ясного ноябрьского дня. Она вернулась домой в смятении. Нужно какое-то время, чтобы привести в порядок свои чувства. Но когда ей удастся стать прежней миссис Гаррисон? За три недели, проведенные в Санта-Фе, Арчер убедила себя в том, что встреча с Романом ничего в ее жизни не изменит. Да, она не устояла перед любовью, но теперь сумеет преодолеть это наваждение.

Зная, что их роман скоро закончится, она полностью отдалась своей страсти. Но она была наивной дурой. Разве можно забыть любимого человека, просто отодвинуть его в дальний угол памяти, если он стал частью твоего существа? Все рассуждения о любви, которые Арчер когда-то считала пустыми штампами, оказались верными. Она скучала по Роману каждую секунду, постоянно хотела его видеть, не могла есть и спать, даже не могла думать.

К Луису она испытывала совершенно другие чувства. Вероятно, потому, что они вместе росли и за долгие годы успели привыкнуть друг к другу. Любила ли она когда-нибудь своего мужа? Или ее чувство к мужу и было любовью, а к Роману она испытывала чисто физическое влечение? Все в ее жизни перепуталось, а винить было некого, кроме самой себя. Ей хотелось кому-то довериться, именно этого и ждала Марианна.

— Обещай, что это останется между нами.

— Значит, я правильно подумала? — Арчер кивнула, и Марианна, бросившись ей на шею, воскликнула: — Ой, радость моя, расскажи мне все.

Начав говорить, Арчер уже не могла остановиться, и двадцать минут она оживляла в памяти проведенные с Романом дни. Это было сказочное время.

— Мне нет прощения, но с ним я почувствовала себя личностью. Впервые в жизни я общалась с человеком, для которого была одновременно и женщиной, и художником.

Марианна раскрыв глаза слушала подругу, иногда ободряюще кивала головой.

— У меня только один вопрос: что ты собираешься делать?

Арчер отвела взгляд.

— Я поклялась себе больше никогда с ним не встречаться.

— Что?! — воскликнула Марианна. — Ты встретила Ретта Батлера и Пикассо в одном лице, и теперь говоришь, что тебе совершенно на это наплевать. Слушай меня, моя прелесть, и слушай внимательно, Я искала такого мужчину, как Роман Де Сильва, всю жизнь… — Она замолчала, словно никак не могла осознать невозможную глупость такого решения. — Черт возьми! Если он тебе не нужен, отдай его мне.

— Господи… Мне бы хотелось верить, что он встретит женщину, которая умеет любить, как ты.

Марианна недоверчиво покачала головой.

— Слушай, конечно, ты замужем. Но я вижу, что в последнее время замужество не доставляет тебе особой радости. Можешь меня поправить, если я ошибусь, только мне кажется, что вы с Луисом живете друг с другом по инерции. И вот ты встречаешь потрясающего парня, влюбляешься в него и не хочешь ничего менять! Черт возьми, Арчер, на дворе двадцатый век. Люди разводятся и по куда менее достойным поводам.

— Все правильно. Мы говорили об этом с Романом перед моим отъездом из Санта-Фе.

Арчер закрыла глаза, пытаясь стереть из памяти образ любимого человека. Но сердце отказывалось забыть.

— Разве ты не понимаешь, — сказала она, — что я не могу просто сесть и написать мужу: прости, но двадцать четыре года жизни с тобой были ошибкой. Я вложила в наш брак сердце и душу, то же самое сделал и Луис. У нас два чудесных сына и чудесная жизнь.

— Нет! У вас была чудесная жизнь. Осталась одна привычка. Поверь, это большая разница. И если хочешь знать, то в эту минуту Луис трахает свою секретаршу.

Арчер прикусила губу.

— Не верю! Но даже если и так, то виновата только я. Я отправила его в Гонконг одного.

Марианна вскочила на ноги, опрокинув стул.

— Арчер, я люблю тебя, как сестру, но все, что ты говоришь, — сущая чепуха! Того мира, в котором ты жила, где у всех милые домики за беленькими заборчиками, а у каждой семьи по два-три ребенка, больше не существует. И я не уверена, что он когда-нибудь существовал. Если ты хочешь принести себя в жертву на алтарь брака, который себя изжил, то у меня ты не найдешь сочувствия.

Хотя Реджинальд Квинси тратил в ее галерее большие деньги, он не вызывал у Лиз никакой симпатии. А после длительного перелета, безобразной сцены у Алана и признания Рика у нее было единственное желание: пойти домой и спрятаться ото всех. Но коллекционер вроде Квинси — слишком важная для галереи персона, и, встретив его на пороге кабинета, Лиз выдавила из себя приветливую улыбку.

— Как я рада вас видеть.

— Moi aussi. — Он внимательно оглядел ее кабинет. — Моя мать всегда говорила, что о людях надо судить по тому, как они оформляют свое рабочее место. Вы, моя дорогая, постарались на славу.

— Спасибо, мистер Квинси. Хотите что-нибудь выпить?

— Будет очень любезно с вашей стороны, если нальете мне немного белого вина. И, прошу вас, называйте меня по имени.

— В таком случае вы должны называть меня Лиз. — Она налила только один бокал и, устроившись на краешке стула, вопросительно посмотрела на него. — Чем могу быть вам полезна, Реджинальд?

Он удобно расположился на софе.

— Я хочу приобрести еще несколько работ Марианны Ван Камп и надеюсь получить от вас дополнительную информацию.

«Так вот зачем он явился, — подумала Лиз. — Не слишком ли он любопытен?»

— С удовольствием поговорю о ее творчестве.

— Как долго мисс Ван Камп сотрудничает с вашей галереей?

— Три года. Когда она пришла, ее никто не знал и не представлял. Как и Алана Долгую Охоту, которого тоже начала представлять я и при подобных же обстоятельствах.

— Должно быть, вы очень верите в ее талант, — улыбнулся он.

— Да, верю.

— Скажите, выгодно ли вкладывать деньги в ее работы?

— Хотя я и дилер, но придерживаюсь некоторых этических норм. Я не могу сказать вам, как будут оцениваться ее картины в будущем.

Квинси удивился такому ответу.

— Я собираю картины почти три десятка лет и еще не встречал дилеров, которые бы не набивали цену на свой товар.

— Можете считать, что на этот раз встретили, — твердо сказала Лиз. — Мы ведь говорим не о таких известных художниках, как, например, Алан Долгая Охота. Я могу почти гарантировать, что через много лет его картины будут стоить дороже. Но, заметьте, и в этом случае я употребила слово «почти». Однако люди покупают картины из любви к искусству, они хотят видеть их постоянно. Марианну не назовешь великой художницей, тем не менее она очень хороша, хотя я не знаю, сколько будут стоить ее картины.

— Приветствую вашу откровенность. Честно говоря, я не хочу обсуждать будущее Марианны. Меня гораздо больше интересует ее прошлое.

— Тогда вы ошиблись адресом. Я готова обсудить с вами ее творчество, но не собираюсь касаться ее личной жизни. Могу дать вам буклет с биографией, которые мы предлагаем всем коллекционерам.

Квинси поставил на стол пустой бокал.

— Я уже получил такой буклет, когда купил три работы Ван Камп. Больше вы ничего не можете мне сказать?

Лиз поднялась, давая понять, что разговор окончен. Черт побери, если его интересует прошлое Марианны, почему он не спросит у нее самой?

— Мисс Ван Камп — прекрасная, очень добрая, благородная женщина и великолепная художница. Надеюсь, мой ответ удовлетворил вас.

— Благородная женщина, говорите. — Квинси помолчал, как бы осмысливая услышанное, потом кивнул и направился к двери, — Полностью с вами согласен. Вы очень мне помогли, Лиз.

Что-то в этом человеке вызывало неприязнь, но она не могла определить, что именно. Потом собственные проблемы вытеснили у нее из головы Реджинальда Квинси, и она перестала о нем думать. Достав из ящика злополучный номер «Гэлакси», Лиз перечитала статью и медленно разорвала газету в клочья.

Враг где-то здесь. Но она не знала, кто он. Оставалось только ждать, когда он себя проявит, и нанести ответный удар.

После отъезда Арчер Де Сильва решил последовать за нею. Покончив с необходимыми делами, он загрузил свой джип законченными картинами, чистыми холстами, кистями, красками, двумя мольбертами, инструментами, книгами, с которыми не любил расставаться, гитарой и стереосистемой — всем, к чему он привык за годы одиночества.

Он пожил на свете и понимал, что такое чудо, как любовь к Арчер, происходит не часто. Поэтому он намерен уберечь это счастье и ради Арчер, и ради себя. Романа мучила совесть, все-таки он полюбил замужнюю женщину. Но из рассказов Арчер он сделал вывод, что ее брак давно мертв, просто у них с Луисом не было времени устроить ему достойные похороны.

По пути в Скоттсдейл он останавливался только на заправочных станциях и в три часа дня подъехал к галерее Кент.

Несмотря на затекшие мышцы, Де Сильва чувствовал себя прекрасно. Ведь он находился в одном городе с Арчер.

Когда он был здесь последний раз? Года три назад, если не больше. Но он прекрасно помнил свою встречу с Лиз Кент.

Она сразу его узнала.

— Какая нежданная радость! — воскликнула она, идя ему навстречу. — Я — большая поклонница вашего таланта, мистер Де Сильва.

Роман много о ней слышал, но все рассказы не давали представления о ее необычайной красоте. Он был не в силах оторвать взгляд от ее бесподобных волос, от скульптурно-четкого лица.

— Сердечно благодарен, мадам.

— Буду счастлива показать вам свою галерею. — Она одарила его сногсшибательной улыбкой.

Редкий мужчина мог бы устоять перед чарами Лиз, и Роман тоже не стал исключением. Идя за нею следом, он чувствовал себя верным псом, который бежит рядом с хозяйкой, преданно заглядывая ей в Глаза и радостно виляя хвостом. Но потом он все-таки овладел собой и подавил невольное влечение.

— Хотите выпить? — Нежно взяв Де Сильву под руку, Лиз повела его к дивану.

Он ни секунды не тешил себя иллюзиями. Ясно как день, что ей хочется заполучить его картины в свою галерею.

— Я не верю дилерам от искусства, Лиз. Все они — бессовестные паразиты. А мои работы продает в Нью-Йорке старый друг, и я не вижу причин что-либо менять.

Ей это страшно не понравилось, и она сказала, что впредь не желает видеть его в своей галерее. Слова, конечно, были другими, но смысл тот же.

Роман улыбнулся, представив себе, как она удивится его предложению. Но сначала надо позвонить и договориться о встрече.

Через полчаса он уже сидел в прохладном вестибюле. Понятно, что она заставит его ждать в отместку за слова, сказанные им три года назад. Но… Он готов вытерпеть любые муки ради возможности встречаться с Арчер на законных основаниях. Для этого нужно всего лишь заключить контракт с Лиз.

— Мисс Кент скоро примет вас, — успокоила Романа служащая, когда он в третий раз демонстративно посмотрел на часы.

— Она примет меня сейчас, — ответил тот, направляясь в кабинет Лиз.

В центральном зале он увидел скульптуры Арчер, и его раздражение мгновенно улетучилось. Пусть Лиз тешит свое самолюбие на здоровье. Он стал внимательно разглядывать статуэтки. Хороши, чертовски хороши! Арчер скорее всего даже не осознает всей глубины своего таланта. Что касается отзывов… Почему-то женщины-художницы всегда кого-то не устраивали: рецензентов, коллекционеров, собственных мужей. Особенно если талантливая женщина имела несчастье выйти замуж за ничтожество, гордящееся своей принадлежностью к мужскому полу. Роман никак не мог понять, почему большинство мужчин считают, что женщина и искусство — вещи несовместные.

Он был поглощен работами Арчер и не заметил, как подошла Лиз.

— Какая нежданная радость! — воскликнула она.

«Ага, значит, она тоже ничего не забыла», — подумал Де Сильва.

— Сердечно благодарен, мадам, — пропел он, решив отплатить ей той же монетой.

— Очень рада снова видеть вас.

— Я тоже очень рад.

Пусть Лиз пока разыгрывает радушную хозяйку. И только когда они вошли в кабинет и Роман устроился в кожаном кресле с бокалом бурбона, он сразу перешел к делу.

— Если вы помните наш прежний разговор, вас, должно быть, удивило мое появление.

— Возможно, это просто визит вежливости, — примирительно сказала Лиз.

— Думаю, вы уже поняли, что я не из тех, кто наносит визиты вежливости. Я приехал, чтобы сделать вам предложение.

— Личное? — поинтересовалась Лиз, и ее глаза озорно блеснули. — Или деловое?

Роман одобрительно улыбнулся.

— Сугубо деловое. Вы еще не отказались от намерения представлять мои работы?

— Если мне не изменяет память, именно вы назвали дилеров от искусства паразитами.

— У вас прекрасная память. Но, если быть точным, я сказал: «бессовестные паразиты».

— Вы изменили свое отношение к владельцам галерей?

— Ни на йоту.

— Почему же вы вдруг прониклись доверием именно ко мне?

— Это мое личное дело, мисс Кент.

Резкий ответ не обескуражил Лиз, она спокойно откинулась на спинку кресла.

— Арчер говорила, что выставка в Санта-Фе имела грандиозный успех.

Роман кивнул, постаравшись скрыть волнение, охватившее его от одного упоминания имени Арчер.

— Мистер Де Сильва, в прошлый раз вы были со мной предельно откровенны. Я хочу отплатить вам той же монетой. Три года назад вы не допускали даже мысли о том, что ваши картины будет продавать еще кто-то, кроме вашего друга, которому вы целиком доверяете. Потом открывается выставка ваших картин и скульптур Арчер, а через три недели вы сломя голову летите сюда из Санта-Фе и предлагаете мне сотрудничество. Обычно я не вмешиваюсь в личную жизнь художников, чьи картины я продаю и выставляю. Но я обязана знать обо всем, что может отразиться на делах моей галереи. Я не наивная дурочка и умею сопоставлять факты.

— И к какому выводу вы пришли? — спокойно осведомился Де Сильва.

— Причина вашего появления — Арчер Гаррисон.

То ли он не умеет скрывать свои чувства, то ли у Лиз поразительная интуиция, думал Роман, потягивая виски.

— Утверждение интересное. Но вас касается только мое предложение, а вы до сих пор мне не ответили.

Лиз крепко пожала ему руку.

— Честно говоря, мистер Де Сильва, мне абсолютно все равно, по какой причине вы пришли ко мне. Добро пожаловать в галерею Кент.

Два часа спустя Лиз проводила его к машине и смотрела ему вслед, пока джип не скрылся за поворотом. Потом она вернулась в кабинет, заперла дверь и издала победный клич. Трехгодичный контракт, только что подписанный Романом Де Сильвой, давал ей исключительное право представлять работы Романа на всей территории к западу от Миссисипи. Особо оговоренный пункт обязывал де Сильву ежегодно проводить две персональные выставки совместно с Арчер Гаррисон. Роман оказался на редкость дружелюбным и покладистым. Три года назад он таким не был.

Когда они уладили все формальности, Роман принес из машины десять картин, и, взглянув на них, Лиз убедилась, что это творения настоящего мастера. Де Сильва не хотел, чтобы его лучшие работы были проданы на Восточном побережье, но остальными она могла распоряжаться по своему усмотрению. Еще полчаса ушло на оценку картин и внесение их в каталог, а спустя час пять полотен уже висели в залах. Остальные картины Лиз спрятала в запасник для особо ценных клиентов.

Представлять одновременно Долгую Охоту и Де Сильву — невероятная удача, это поднимет престиж ее галереи на небывалую высоту. Три года назад она ничем не смогла соблазнить Романа — ни ежеквартальной рекламой в ведущих журналах, ни проведением за ее счет ежегодных персональных выставок. Тогда ей пришлось с огорчением признать, что этого человека не проймешь ни любовью, ни деньгами.

А оказалось…

Совершенно ясно, что Роман весьма заинтересовался Арчер. Хотя нет, из спортивного интереса такой мужчина не мог бы, все бросив, сорваться с места. Нет, это не интерес. Роман Де Сильва по уши влюблен в Арчер.

Рик тщательно вымыл руки, посмотрел, не осталось ли грязи под ногтями, затем смочил бумажное полотенце и аккуратно вытер потное лицо. Еще бы не вспотеть. Он работал сегодня, как портовый грузчик, развешивая по стенам и таская в запасник картины Де Сильвы. Огромные холсты носить было очень неудобно, к тому же Рику казалось, что они не лучше и не хуже других. Однако Лиз считает Де Сильву выдающимся художником. Еще один гений, черт бы побрал этих сукиных детей!

Как же она его назвала? Да, возвышенный талант, стихия, бушующая в мире искусств. При таком отношении Де Сильва никогда не останется в проигрыше. Рику стало обидно. Другие берут от жизни свое, а он все никак не дождется, когда наступит его очередь.

Мейсон посмотрел на себя в зеркало. Так и есть, весь пиджак в пенопласте. Он с отвращением стряхнул белые крошки, пригладил волосы, подтянул галстук и изобразил на лице дежурную улыбку.

Через минуту он уже стоял у кабинета Лиз. Их отношения зашли в тупик, и Рик давно ждал подходящего момента, чтобы сдвинуть их с мертвой точки. Слава Богу, неожиданно появился Де Сильва, и Лиз пребывает в лучезарном настроении. «Теперь или никогда», — подумал он и постучал в дверь.

— Войдите.

Рик не видел ее такой уже Бог знает сколько времени. Лиз была ослепительна, и его захлестнула волна желания. Он представил себе, как расстегивает на ней блузку, освобождая ее грудь.

— Заставить Романа Де Сильву подписать контракт — это настоящий подвиг, — сказал он.

— Ты хоть понимаешь, что это значит для нас? Один из самых знаменитых в стране художников, а мы единственная, если не считать Манхэттена, галерея, в которой будут выставляться его картины. Обзвони постоянных клиентов и пригласи их посмотреть. Роман оставил десять картин, которые мы должны, просто обязаны продать до конца месяца.

Полотна Де Сильвы оценивались от двадцати пяти до ста тысяч долларов, и Рик быстро прикинул, что, если удастся продать их все, он сделает себе состояние.

— Я немедленно займусь этим, — сказал он.

— Не сомневаюсь, но я пригласила тебя не за этим. Такое событие я намерена отметить.

— Ну, тогда я для тебя просто находка. Что ты задумала? Обед, танцы, театр?

«А может, постель?» — с надеждой подумал он.

— Я хочу устроить нечто более запоминающееся.

— Что бы это ни было, я сделаю все возможное.

— Очень на тебя рассчитываю. — Взяв Рика за руку, Лиз усадила его на диван. — Ты наверняка слышал, что каждый год я устраиваю новогодний вечер. Наши самые важные клиенты и художники могут посидеть в непринужденной обстановке, спокойно пообщаться. Таким образом я выражаю свое отношение ко всем друзьям галереи.

— С нетерпением жду этого вечера, — совершенно искренне ответил Рик.

— Я была бы очень благодарна тебе за помощь.

Он заглянул ей в глаза, стараясь понять, какой помощи она от него ждет и на какую благодарность он может рассчитывать. Неужели она одумается и снова пригласит его в свою постель?

— Я уже сказал, что сделаю для тебя все.

— Но тебе придется похлопотать.

— Ты, видимо, совсем забыла, что я люблю тебя.

— Нет, не забыла. Ты очень добр ко мне и много сделал для галереи. Поэтому я хочу, чтобы ты вместе со мной был хозяином на новогоднем вечере.

«Очко!» — подумал он. Вечер станет гвоздем сезона, а пригласить Рика на роль хозяина — значит объявить всему свету, что они с Лиз — пара. Наконец-то его долготерпение вознаграждено.

— Ты доставишь мне громадное удовольствие. А сейчас давай пообедаем и заодно обсудим детали.

* * *

Арчер вела машину как во сне. Роман здесь, в Скоттсдейле, сейчас они встретятся. Его приезд развеял последние сомнения Арчер: она все-таки кое-что значит для великого Романа Де Сильвы.

Арчер уже привыкла переезжать из города в город, следуя за мужем. А теперь нашелся мужчина, который, изменив свою жизнь, приехал, чтобы быть рядом с ней. Так сильно Арчер еще никто не любил, но их любовь преступна, а присутствие Романа только еще больше все усложнит.

Арчер вернулась из Санта-Фе с твердым намерением забыть его. Но не смогла, зато убедила себя, что сможет пережить боль разлуки. Эта боль, казавшаяся ей возмездием за супружескую измену, даже вызывала некоторое удовлетворение. И вот сегодня утром раздался звонок.

— Я приехал и собираюсь здесь остаться.

— Где ты?

— В ресторане «Сахарница». Ты знаешь, где это?

— Конечно, недалеко от галереи. Но, Роман…

— Никаких но. Обещай мне прийти через два часа. Нам нужно поговорить.

Розовое здание ресторана было излюбленным местом свиданий в Скоттсдейле. Роман нетерпеливо вышагивал перед дверями заведения и, почувствовав приближение Арчер, обернулся.

— Я так скучала по тебе! — шепнула она, оказавшись в его объятиях.

Он еще крепче прижал Арчер к себе.

— Мне тоже очень недоставало тебя. Ты просто не представляешь, как я скучал по тебе.

Какой-то прохожий одобрительно свистнул, и Арчер поспешно отстранилась.

— Ты прекрасно выглядишь.

— Да и ты не хуже.

Роман смотрел на нее с такой любовью, что у Арчер подкосились колени, и она снова прижалась к нему, чтобы не упасть. Взявшись за руки, как школьники на первом свидании, они вошли в ресторан.

— До сих пор не могу поверить, что ты здесь, — сказала она, усевшись за столик.

— У меня не было выбора.

— Беда в том, что я не знаю, как поступить.

— Нет никакой беды в том, что теперь мы счастливы, — спокойно ответил Роман.

— Все не так просто. Одно дело — любовная история в Санта-Фе, а продолжение романа… У меня долг перед мужем и детьми.

— Долг — понятие чисто армейское.

— Я старалась забыть, но мне все равно тебя не хватало, и я еще больше ненавидела себя.

— Мне тоже.

— Разве от этого легче?

— А от чего тебе стало бы легче?

— Если бы я смогла все забыть, — честно ответила Арчер.

— Постараюсь, чтобы этого не произошло.

— Я хочу тебе кое-что сказать. Обещай выслушать меня и не перебивать. С нами произошло настоящее чудо. В Санта-Фе я просто любила тебя, а теперь я содрогаюсь от мысли, что это была всего-навсего супружеская измена. Здесь, в этом городе, я не могу думать иначе.

Роман побледнел.

— Никогда так не говори. Черт возьми, Арчер, мы любим друг друга и не можем делать вид, что ничего не произошло. Единственной ошибкой было бы пустить под откос твою жизнь, да и мою тоже.

— Но пойми, я не могу вести себя, как в Санта-Фе. На Рождество вернутся домой Луис и мои сыновья. Мне что, наплевать на них и уйти?

Роман едва не спросил: «А как же я? Что будет с нами?» — но вовремя сдержался. Арчер выглядела такой измученной, под глазами обозначились тени. Он не хотел быть причиной ее горя, но и сдаваться не собирался тоже.

На какое-то мгновение Роман потерял дар речи. Его чувства требовали выражения на более романтическом языке — французском или итальянском.

— Я люблю тебя и знаю, что это взаимно, — наконец произнес он. — Я не хочу тебя принуждать.

— Мне будет очень больно оттого, что ты здесь, что тебе одиноко, что ты многим пожертвовал ради меня. Возвращайся домой, — тихо закончила она, опустив голову.

— Мой дом — ты, — без колебаний ответил Роман. — Но клянусь, если ты, глядя мне в глаза, скажешь, что не любишь меня, я немедленно уеду.

— Ох, Роман, что же нам делать?

Он нежно коснулся ее лица.

— Подскажи, где здесь можно найти подходящую квартиру.

— Что-то вы сегодня рано. — Росита внимательно посмотрела на Лиз. — Вид у вас счастливый. Хотите поесть? В последнее время вы слишком мало едите.

— Нет, не хочу. Я пришла немного поспать. Знаешь, сегодня я впервые почувствовала, что могу нормально уснуть.

— Bueno.

— Разбуди меня в шесть. Вечером я обедаю с Риком Мейсоном.

Она легла в постель, накрылась одеялом и с удовольствием потянулась. День выдался на редкость удачным. Де Сильва очарователен, да и вообще он — гений. Теперь она уверена в будущем.

И Лиз сразу уснула.

Внезапно она почувствовала, что не одна в комнате. Так и есть, это Алан. В темном костюме и ослепительно белой рубашке, оттенявшей бронзовую кожу и рассыпанные по плечам волосы. Почему Росита не сказала, что Алан здесь?

— Я должен был тебя увидеть, — сказал он, закрывая за собой дверь спальни. — Теперь мне все известно.

— И ты не разлюбил меня? — воскликнула Лиз. — Я тебе не противна?

— Конечно, нет. Почему ты не рассказала мне раньше? Как же тебе было тяжело носить в душе такой груз. Ты меня простишь, позволишь вернуться?

— Алан, дорогой, я так долго ждала тебя.

Вскочив с постели, Лиз как на крыльях полетела ему навстречу.

Нежно прижав ее к себе, Алан ласкал языком ее губы, шею, закрытые глаза. Она так этого хотела, так мечтала о близости с ним, что не верила своему счастью. Но мечта стала реальностью. Сильные руки оторвали ее от пола и понесли на кровать. Под гладкой кожей перекатывались сильные мускулы. Как он прекрасен! Лиз наконец ощутила желанную тяжесть любимого мужчины.

— Я так хотел тебя! — выдохнул Алан и засмеялся от счастья.

Она ласкала его плечи, спину, бедра, пока он страстно целовал ее грудь, нежно покусывая соски. Уже не было силы терпеть сжигавший ее огонь, но Лиз хотелось еще раз взглянуть на любимого. Она заставила Алана лечь на спину.

— Милый, полежи спокойно.

Горячие губы коснулись его груди, спустились к впадине живота, а руки тем временем медленно скользили по бедрам к горящему желанием факелу.

Алан застонал.

— О Лиз! Боже мой, Лиз!

Ее губы сомкнулись над упругой головкой члена.

Алан снова застонал, нежно уложил Лиз на спину и стал жадно целовать несравненное тело, а она, обхватив руками его голову, тихонько подталкивала ее все ниже…

В дверь постучали.

— Уже шесть часов. Пора вставать.

Лиз открыла глаза и застонала от досады. В спальне — никого. Это всего лишь сон, чудесный, сказочный, но только сон. Реальностью будет обед с Риком.

 

Глава 12

19 декабря 1988 года

Галерею освещали огни праздничной иллюминации, на окнах висели разноцветные гирлянды, но все это совершенно не радовало Лиз. Она вообще не придавала значения праздникам, а в этом году ей было особенно тяжело.

Дни расписаны по минутам — обеды, официальные балы, приемы. Ее профессия требовала общения с нужными людьми в нужное время в подходящем месте. Раньше рядом с нею был Алан, который терпеливо сопровождал Лиз во все фешенебельные галереи и дома Скоттсдейла. Теперь ей пришлось скрепя сердце просить Рика.

Когда они вместе появились в обществе, женщины бросали на Лиз завистливые взгляды, но она продолжала безумно тосковать по Алану, хотя минуло уже пять месяцев. Стоя у окна, она думала о том, что будет делать, если судьба подарит ей еще один шанс. Предположим, она скажет Алану правду. И что? Простит ли он ей годы лжи? Поймет ли, почему она это делала? А может, разозлится еще больше, чем в тот день, когда она показала ему статью в «Гэлакси»?

Лиз закрыла глаза. Хватит терзать себя бесплодными рассуждениями. С минуты на минуту должны приехать Алан и Хэнк, чтобы отобрать картины на выставку в музее Гуггенгейма. Надо приготовиться к их приезду.

У нее был раз и навсегда заведенный порядок — фотографировать все картины, которые она продавала коллекционерам или отправляла на хранение в другие галереи. Слайды прикреплялись к карточкам с данными, которые хранились в папках из несгораемого картона.

Полка Алана уже переполнилась, и Лиз собралась отметить в календаре, что надо заказать новую, но вовремя передумала. Теперь этим будет заниматься Хэнк.

Одна за другой рвались нити, связывающие ее с Аланом. Осталось лишь удовлетворение от того, что она помогла Алану добиться успеха, соответствующего его таланту. Найдется женщина, может, та девушка с портрета, которая подарит Алану детей, но только она, Лиз Кент, подарила великому художнику мир.

Двадцать лет назад ретроспектива работ сорокалетнего художника была совершенно немыслимым делом. Такие выставки обычно венчали многолетнее творчество живописца, зачастую организовывались посмертно, и автор уже не мог пожать плоды своего успеха. Но времена изменились. Настала эра сиюминутной славы и мимолетного признания, сейчас никого не удивишь ретроспективой сравнительно молодого художника.

Конечно, такая практика порочна, и Лиз, как специалист по живописи, была против. Но, с другой стороны, она — деловая женщина и должна воспользоваться преимуществами этой практики. Выставка в музее Гуггенгейма подтвердит, что Алан — один из самых талантливых мировых художников. И ничто в мире не должно этому помешать.

Алан никогда не придавал значения одежде. На нем были джинсы, простенькая рубашка, легкая куртка и спортивные ботинки. Войдя в гостиную, он присвистнул, увидев Хэнка в новенькой тройке, оксфордской сорочке и шелковом галстуке.

— Лиз приказала явиться в парадной форме?

Хэнк нахмурился.

— Лиз говорит, что встречают по одежке, и я чертовски с ней согласен.

Алану были неприятны установившиеся между ними отношения. Их дружба раздражала его, нет, черт подери, она приводила его в ярость!

— Одеваться надо просто. Ты, между прочим, выглядишь, как попугай.

— Мы опаздываем, — невозмутимо ответил навахо.

— Я буду готов через несколько минут. — Алан бросил ему ключи. — Мне надо позвонить, а ты подгони машину.

Звонить было некому, он просто хотел побыть в одиночестве.

— Лиз, — громко произнес он.

Ну почему при одном упоминании имени Лиз его душит ярость? Утром он проснулся с таким чувством, словно небо стало зеленым, а деревья голубыми. И все из-за того, что сегодня ему предстоит встреча с Лиз Кент.

У этой женщины потрясающая способность оборачивать любые обстоятельства в свою пользу. Большее, на что он надеялся до прихода в галерею Лиз, — это заработать себе на жизнь ремеслом художника. А теперь Алан Долгая Охота стал миллионером. Но миллионы не радовали его, лишние деньги не принесли счастья. Он оказался между двумя мирами — миром белых и миром индейцев и не мог решить, какому из них отдать предпочтение.

— Ты готов? — осведомился Хэнк.

— Я всегда готов.

— Обещай мне не устраивать никаких выходок и не затевать ссор. Давай спокойно заниматься своим делом.

— Ты говоришь как мой дилер или как мой друг?

— И как друг, и как дилер, — твердо ответил навахо.

Два часа спустя Алан изо всех сил пытался следовать инструкции Хэнка. Лиз сидела рядом и вместе с Аланом отбирала слайды. Вот она привстала, чтобы разглядеть на свет очередную картину, и коснулась грудью его спины. Чертова баба! Неужели не понимает, как действуют на него эти прикосновения?

Наверное, мать была права, когда назвала Лиз одии, колдуньей. Чем можно объяснить ее власть над Аланом?

— Это последний слайд? — спросила Лиз.

Алан сделал вид, что внимательно разглядывает картину, хотя отлично помнил каждую из своих картин.

— Эта картина мне не очень нравится. — Лиз попыталась сгладить возможную обиду мягкостью тона.

— Мне тоже, — согласился Алан.

— Неважно, — вмешался Хэнк. — Мы и так уже отобрали пятьдесят картин. Вполне достаточно для музея Гуггенгейма.

— Тогда заканчиваем. — Лиз посмотрела на часы.

Любовный союз с Аланом распался, но в том, что касалось живописи, они по-прежнему отлично понимали друг друга. Она напрасно готовилась к столкновению. Встреча прошла удивительно гладко.

— Вот моя любимая картина. — Хэнк взял слайд картины, висевшей в гостиной Алана. — Мне будет ее не хватать. Вы были абсолютно правы, когда посоветовали Алану вкладывать деньги в коллекционирование собственных картин.

Лиз засмеялась и показала на стопку лежащих слайдов.

— Как видите, я тоже следую этому совету.

Из пятидесяти отобранных картин пятнадцать принадлежали Алану, а двенадцать — ей. Остальные двадцать три находились в частных коллекциях, владельцы которых с удовольствием предоставили их на три месяца музею Гуггенгейма.

Лиз благодарно улыбнулась Хэнку. Неизвестно, чем обернулась бы эта встреча, не будь здесь добродушного гиганта навахо. Присутствие Алана действовало ей на нервы. Сердце билось так, что готово было выскочить из груди, а этому индейцу все нипочем. Если бы я что-то для него значила, то заметила бы это по его тону, по выражению глаз. Но Алан целиком поглощен делом, она перестала волновать его как женщина.

Хэнк улыбнулся.

— Мы приятно провели время. Рассматривать эти слайды — все равно что встречаться со старыми друзьями. И вдвойне приятно, что вы вполне можете ладить друг с другом.

— Сегодня у нас просто не было повода для ссоры, — отрезал Алан.

Уязвленная его ответом, Лиз пересела за письменный стол.

— У меня есть еще одна идея. Я предлагаю назвать выставку в музее «Священный круг». Но сначала я хотела бы узнать ваше мнение. Я считаю, что это название символизирует включение религии американских индейцев в священный круг жизни.

Алан вздрогнул от неожиданности. Предложение Лиз явилось для него сюрпризом, и сюрпризом очень приятным.

— Идея мне по душе, — произнес он.

— Так я и скажу директору музея.

— По-моему, все прошло неплохо, — сказал Хэнк, усаживаясь в машину.

— Да, могло быть и хуже, — ответил тот.

Но в голове у него царил хаос, и по дороге домой он пытался привести свои мысли в порядок. Да, встреча с Лиз прошла хорошо, пожалуй, даже слишком хорошо. Может, он несправедлив к ней? Может, возникшее отчуждение было следствием его скверного характера и уязвленной гордости, а не поступков и слов Лиз?

Что она пыталась сказать ему тогда, в июле? Что он чего-то не знает о ее прошлом? Но ведь это действительно так. А сегодня Лиз показала себя с наилучшей стороны. Может, у них еще есть шанс…

Роман Де Сильва посмотрел на часы, а потом снова перевел взгляд на мольберт. Он никак не мог сосредоточиться на работе, зная, что скоро у него встреча с Арчер.

Завтра из Гонконга вернется Луис Гаррисон, и супружеская чета воссоединится. От этой мысли у Романа противно ныло под ложечкой. Нечего сказать, веселенькое ему предстоит Рождество. Арчер убедила его, что им не стоит встречаться, пока муж будет дома. Но это еще полбеды. Роман предчувствовал возможность примирения супругов. Он старался не думать об этом.

— Проклятие, — буркнул он. — Работать в таком состоянии немыслимо.

Когда он три недели назад приехал в Скоттсдейл и встретился с Арчер, ему некогда было размышлять о последствиях. За несколько дней, показавшихся влюбленным идиллией, им удалось найти подходящий дом в Кефри, маленьком городке в двадцати милях от Скоттсдейла. Дом принадлежал раньше художнику, там была мастерская, и это, конечно, очень понравилось Роману. Он не торгуясь заплатил за год вперед.

Утро начиналось со звонка Арчер. После долгого и нежного разговора Де Сильва брался за работу, потом вспоминал, что не сказал любимой нечто важное, и снова хватался за телефон. Им было трудно расстаться. Они вместе обедали, ужинали, ездили в пустыню, гуляли по красным скалам вокруг Седоны.

Поглощенный своим счастьем, Роман, казалось, забыл о скором возвращении Луиса. Но когда это возвращение стало неизбежным, он понял, что созданный рай оказался бутафорским и любимая женщина будет принадлежать другому.

— Слава Богу, наконец-то, — облегченно вздохнул Роман. — Я успел протоптать тропинку, пока ждал. Сумасшествие какое-то. Ты только приехала, а я уже начинаю по тебе скучать.

Арчер выглядела расстроенной.

— Я хочу, чтобы ты вернулся в Санта-Фе и провел праздники с друзьями.

— Это не поможет. Когда тебя нет рядом, я сам себе противен и в любой компании буду постоянно думать о тебе и тосковать.

Войдя в дом, он тут же прижал Арчер к себе, надеясь, что ее близость избавит его от навязчивой мысли: завтра вернется муж, и она будет вынуждена делить с ним постель.

Со времени приезда Романа в Скоттсдейл дальше невинных ласк у них дело не заходило. Он понимал состояние Арчер и не настаивал на близости, хотя это давалось ему с большим трудом. Но сейчас Арчер отвечала на его ласки и не возразила, когда он начал ее раздевать.

— Это нечестно, — простонала она.

— Ничего подобного. Главное, что мы вместе, остальное не имеет значения.

Потом уже не было времени для разговоров. Роман никогда не испытывал такого желания обладать женщиной. Обладать, чтобы избавиться от мыслей о будущем и воспоминаний о прошлом.

Реджинальд сидел в своем кабинете и разбирал почту. В первую очередь он просматривал рождественские открытки. Лучшее, что доставляют праздники, — это возможность хотя бы заочно пообщаться со старыми друзьями. Большинство из них давно женаты, обзавелись детьми, то есть, как считал Реджинальд, обрели своего рода бессмертие. Он несколько завидовал друзьям и надеялся со временем подарить бессмертие и роду Квинси.

Покончив с поздравительными открытками, Реджинальд занялся остальной корреспонденцией. Обычные счета, письма благотворительных фондов с просьбой о пожертвовании. «Чертовы кровопийцы, — с раздражением подумал он, — пронюхали, что у меня есть деньги, и теперь не дадут покоя своими требованиями». К черту этих попрошаек! Его внимание привлек большой белый конверт, на котором стояло имя Лиз Кент. Опять выставка?

В конверте лежало приглашение на новогодний вечер. Да, это достойно внимания, даже если придется сократить праздничный визит к матери. Но ничего, она поймет, когда он объяснит ей причину.

Мать всегда приветствовала его контакты с подходящими людьми, то есть с людьми их круга, а Лиз Кент, несомненно, принадлежала к таким людям. В ней чувствовались отменное воспитание и тонкий вкус. Все правильно, нужно общаться только с подходящими людьми, тогда, возможно, он избежит ошибок, которые преследовали его, как чума.

Месяцы, проведенные Реджинальдом в Скоттсдейле, оказались для него просто замечательными. Не успев приехать, он сразу познакомился с Марианной. Можно сказать, эта талантливая женщина вдохнула в него жизненную энергию. Он всегда восхищался творцами — писателями, музыкантами и в особенности художниками. Открыть талант и savoir vivre в одном милом создании! Бог услышал молитвы Реджинальда. Он со слезами умиления поднял телефонную трубку.

Марианна внимательно изучала список вещей, которые надо купить к Рождеству. Как обычно, она дотянула до последнего, да и причина все та же — нет денег. А тут еще большая проблема с подарком Реджинальду. С одной стороны, нельзя покупать ему что-то интимное; с другой — она не могла себе позволить какую-нибудь безделицу из магазина, куда хотят те, у кого есть все. Но ведь нельзя же подарить ему дешевку!

Марианна достала бутылку дешевого виски и выпила. Ну что может она купить Реджинальду, если потратила все деньги на наряды, в которых бегала к нему на свидания?

Марианна переваривала эту неприятную истину, когда зазвонил телефон.

— Доброе утро, — промурлыкала она в трубку.

— Доброе утро, дорогая, — отозвался счастливым тоном Реджинальд.

— Я так рада слышать твой голос! Надеюсь, ты позвонил не затем, чтобы отменить наше свидание?

Марианна очень расстроилась, когда он сказал, что на Рождество уедет к матери в Бостон. Она так надеялась повторить обед по случаю Дня Благодарения.

— Мне бы такое не привиделось и в дурном сне. Наоборот, я собираюсь назначить тебе еще одно свидание. По крайней мере я хотел бы просить о нем, если ты будешь свободна. Я получил приглашение на новогодний вечер к Лиз Кент. Надеюсь, ты окажешь мне честь и поедешь вместе со мной.

— Ой, я получила приглашение уже несколько дней назад, — выпалила Марианна и тут же поспешила добавить: — Лиз всегда заблаговременно приглашает своих художников. Наше присутствие обязательно. Бизнес есть бизнес.

— Я все понимаю, дорогая, но надеюсь, ты еще никого не попросила сопровождать тебя на этот вечер?

— Нет, не попросила. Ты знаешь, я как раз хотела обратиться к тебе.

— Мы поговорим об этом завтра, — сказал Реджинальд.

— A demain, mon chérie, — старательно выговорила она, гордясь своим французским произношением.

Положив трубку, Марианна хлебнула виски, вытерла рот ладонью и обвела взглядом свое убогое жилище. Она уже столько напридумывала, чтобы не приглашать Реджинальда к себе, что ее фантазия начала истощаться. Но ни в коем случае нельзя разрушать образ безупречной дамы, который она создала для своего воздыхателя.

Хотя в ее сочинительстве была и доля правды. От матери с отцом Марианна унаследовала голубую кровь, а то, что она родилась на теневой стороне улицы, нельзя вменять ей в вину. Ничего, когда-нибудь и она поднимется по социальной лестнице до уровня Реджинальда.

Но это время еще не настало. Надо проявить терпение.

Господи, как много всего навалилось. Марианна села за стол и подперла голову руками. Что подарить Реджинальду? Что-нибудь необычное, но не слишком интимное; Вещь должна быть ценной, но где ее взять, если нет денег?

И тут ее осенило. Господи, ну какая же она тупица! Промучилась целую неделю, а решение лежит на поверхности. Ведь она — художница, а Реджинальд — коллекционер. Значит, надо подарить картину. Конечно, это не должно быть большое полотно, только безмозглые тупицы дарят почитателям серьезные работы. Достаточно наброска, маленького, изящного, в аккуратной металлической рамке.

Весело насвистывая, Марианна поспешила в мастерскую.

Арчер вернулась домой под вечер, измученная и опустошенная. Тело ныло и болело, словно ее изнасиловали. Ну нет, не стоит искать себе оправданий. О каком насилии может идти речь, если она отдавалась Роману с наслаждением. Все было как в сказке. Сколько раз она сегодня достигала высшей точки? Арчер покраснела. Загнав машину в гараж, она пошла в дом, с вожделением думая о горячей ванне.

И вдруг она услышала наверху какие-то звуки.

— Кто здесь? — спросила она, дрожа от страха.

— Я приехал, — донесся из спальни голос Луиса.

«Этого не может быть, — подумала Арчер, — его не должно быть еще двадцать четыре часа, почему его принесло так рано?»

Значит, он явился в то время, как они с Романом резвились в постели. Арчер зажала рукой рот. Все время она представляла себе, как приедет Луис, что будет рассказывать о поездке, как они отнесутся друг к другу после долгой разлуки. Арчер молила Бога, чтобы их встреча стерла из ее памяти преступную страсть к Роману Де Сильве. Но вместо того чтобы радоваться возвращению мужа, она плетется в спальню, испытывая отвращение к себе.

— Где ты была? — В голосе Луиса звучала обида, в глазах застыло недоумение.

— Я не ждала тебя сегодня и решила поехать по магазинам, — оказывается, лгать совсем не трудно. Значит, теперь она так и будет лгать и изворачиваться?

— У меня жуткая простуда. — Луис хрипло закашлял. — Наверное, это воспаление легких. Пришлось приехать на целый день раньше.

— Чем тебе помочь? — спросила Арчер, виновато краснея.

— Я приму горячий душ, а ты распакуй мои вещи.

Она быстро разобралась с его чемоданами, потом села к туалетному столику и, не пожалев косметики, скрыла следы неистовых поцелуев Романа. Напоследок она вылила на себя полфлакона духов. Пусть уж лучше муж скажет, что в спальне пахнет, как в будуаре парижской шлюхи, чем почувствует чужой запах.

Когда Луис вернулся в спальню, Арчер торопливо поднялась, чтобы обнять его, но он жестом остановил ее.

— Если не хочешь подцепить какую-нибудь заразу, держись от меня подальше.

— Ты ужасно хрипишь, — посочувствовала Арчер.

Не обращая внимания на протесты, она крепко обняла мужа, и ей показалось, что он стал каким-то маленьким и жалким. Может, по сравнению с мощным Романом?

— Не стоит, дорогая, — сопротивлялся Луис. — Я не хочу, чтобы ты заразилась. Представляешь, мальчики приедут на Рождество и застанут нас больными. А когда, кстати, они приезжают?

— Завтра. Но не рассчитывай, что они будут целыми днями сидеть дома.

— Боюсь, меня ты тоже не увидишь. На работе масса дел, и все неотложные. — Луис снова закашлялся.

— Ты болен, — запротестовала Арчер. — К тому же мы столько времени не виделись. Боже мой, Луис, скоро Рождество. Неужели твоя компания не проживет несколько дней без тебя?

Луис окинул жену ледяным взглядом. Значит, ничего не изменилось. Узы, связывавшие Луиса Гаррисона с компанией, были крепче супружеских.

— Я, пожалуй, лягу, — сказал он. — Завтра опять на работу.

— Тебе что-нибудь приготовить?

— Чашку горячего чая с медом. — Луис заполз под одеяло, глядя на жену красными, как у кролика, глазами. — Поспеши, радость моя, а то я сейчас засну.

— Конечно, конечно.

Когда через несколько минут она вернулась, Луис уже крепко спал. Арчер не стала его будить и тихонько вышла из комнаты. И ей вдруг вспомнились слова Марианны о том, что их супружеская жизнь когда-то действительно была счастливой, а теперь это всего-навсего привычка.

Возможно, Марианна права, но так нелегко отказаться от старых привычек.

 

Глава 13

31 декабря 1988 года

Сидя перед трюмо, Арчер заканчивала макияж. В противоположном углу Луис, злобно пыхтя, старался завязать бабочку. Раньше он всегда просил жену. В спальне висела гнетущая тишина, готовая взорваться упреками и претензиями. Отчуждение супругов нарастало с, каждым днем и становилось почти осязаемым.

Приезд Луиса оказался катастрофой. Арчер не испытала никакой радости от его неожиданного возвращения, ничего хорошего не принесли и следующие дни. Дошло до смешного: Арчер и Луис собирались на вечер к Лиз Кент в компании Романа де Сильвы и Стейси Говард.

А как невинно все начиналось! На другой день после возвращения мужа Арчер спросила, нельзя ли пригласить на рождественский обед Марианну Ван Камп. Как ни странно, Луис не стал возражать, хотя терпеть не мог незамужних женщин, считая, что они трещат без умолку и мешают общему разговору.

— Идея мне нравится, — сказал он. — Очень неприятно сознавать, что кто-то встречает Рождество в одиночестве, тогда давай пригласим и Стейси Говард. Ее друзья уехали, и бедная девочка осталась на праздники одна-одинешенька.

— Кто такая Стейси Говард?

— Моя новая секретарша, — Луис недоуменно посмотрел на жену. — Кажется, я о ней рассказывал.

— Ах да. — Арчер вспомнила, что фирма прислала в Гонконг бывшую секретаршу Стива Карпентера.

— Стейси оказалась настоящим подарком. Это ее третья командировка в Гонконг, и она там все знает.

— Ты увидишь ее завтра на работе, вот и пригласи.

— Думаю, лучше, если приглашение будет исходить от тебя, — возразил Луис.

Арчер мгновенно уступила. Значит, это своего рода quid pro quo: она может пригласить Марианну при условии, что пригласит и Стейси Говард.

Рождественский обед начался как нельзя лучше. Луис приготовил гоголь-моголь, фирменное блюдо его матери, и вызвал всеобщий восторг. Сыновья Марк и Дэвид сияли от удовольствия. Когда Луис как радушный хозяин повел Стейси осматривать дом, Арчер и Марианна уединились на кухне.

— Новая секретарша Луиса очень даже ничего, — сказала Марианна, накладывая в блюдо луковый салат. — Ручаюсь, она умеет не только печатать на машинке и раскладывать бумажки.

Арчер, наливавшая в судочек подливку, едва не выронила ложку.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Девочек с фигурой Стейси Говард берут на работу не за их талант к стенографии.

— Не смеши меня. Стейси давно работает в компании, и Луис утверждает, что она — лучший секретарь из всех, с кем ему доводилось иметь дело.

«Ох уж эта Марианна, ей всюду мерещится секс», — с раздражением подумала Арчер. Конечно, Стейси недурно сложена, да и личико у нее смазливенькое. А если ее помоднее одеть и изменить макияж, она была бы совсем хороша. Но надо знать Луиса. Для него секретарша — предмет офисного оборудования, и не более того. Черт возьми, это она изменница, а не муж.

За столом Луис и Стейси пели друг другу дифирамбы, но Арчер не заметила никаких интимных ноток, похоже, взаимный интерес начальника и секретарши оставался деловым. Однако за десертом Марианна упомянула о новогоднем вечере у Лиз Кент, и тучи начали сгущаться.

— Как бы мне хотелось туда попасть! — Стейси вздохнула и стала разглядывать узор на скатерти.

Она выглядела, как маленькая девочка, перед которой захлопнули дверь кондитерской, впустив туда других детей. К полному изумлению Арчер, Стейси обратила умоляющий взгляд к Луису.

Тот среагировал молниеносно и с необычайной для него галантностью.

— Послушай, Арчер, не сможем ли мы найти для Стейси незанятого кавалера?

Настал самый странный момент этого странного дня.

— Ой, как было бы здорово! Вы представляете, мне совершенно некуда пойти в новогоднюю ночь. А тут… Мне так хочется пойти к Лиз вместе с вами.

— У меня на примете есть подходящий кавалер, — сказала Марианна. — Мы с Арчер знаем художника, который только недавно переехал в наш город и вряд ли занят. Это Роман Де Сильва.

— Это с ним у тебя была совместная выставка в Санта-Фе? — поинтересовался Луис.

Арчер захотелось провалиться сквозь землю или на худой конец оказаться на другой планете. Она молча кивнула.

— Ты думаешь, Де Сильва согласится?

— Я едва с ним знакома, но мне кажется, для Стейси он староват, — вяло ответила Арчер.

— Ему всего сорок шесть, — невинно возразила Марианна. — Это не слишком много, Стейси?

— Ну конечно же, нет! Наоборот, я люблю общаться с мужчинами постарше, с ними намного интереснее, чем со сверстниками.

— К тому же они, как правило, и богаче. К сожалению, они, как правило, женаты, — горестно добавила Марианна.

С этого момента все пошло кувырком. Марк и Дэвид, извинившись, встали из-за стола и отправились на поиски более подходящей компании. Потом, горячо поблагодарив Арчер за гостеприимство, откланялась и Стейси.

Когда Луис пошел ее провожать, Арчер набросилась на Марианну.

— Как ты посмела предложить Романа?

— Просто думала, что тебе неплохо сравнить двух мужчин, — огрызнулась Марианна. — Я сделала это для твоего же блага.

— Идиотка!

Но сравнивать Арчер все же пришлось. На следующее утро Луис чуть ли не насильно вложил ей в руку телефонную трубку и настоял, чтобы она позвонила Роману. Тот удивился ее звонку, а ее просьба удивила его еще больше, но он тут же согласился, в чем Арчер ни минуты не сомневалась. Вот так все и устроилось.

Теперь она встречает Новый год в компании мужа и любовника.

Подкрасив ресницы, Арчер посмотрела на себя в зеркало. Боль, озабоченность, чувство вины, от которых потели ладони и ныло под ложечкой, были умело скрыты под макияжем. Арчер встала с пуфа и повернулась к мужу.

— Я готова.

Угол огромной гостиной Лиз Кент занимала четырнадцатифутовая голубая ель, украшенная глиняными индейскими миниатюрами и восковыми свечами, в воздухе пахло хвоей. Камин и арку холла обрамляли гирлянды сосновых веточек с вплетенными красными и зелеными флажками, а подъездная дорожка и внутренний дворик освещались разноцветными лампочками. Из кухни доносился пряный аромат острых блюд, там повар с помощниками занимался приготовлениями к новогоднему столу.

Две недели Мейсон трудился не покладая рук, чтобы как следует все организовать и не ударить в грязь лицом. При этом никто не освобождал его от прочих служебных обязанностей. Оглядывая зал, Рик без ложной скромности признал, что с работой он справился. Вечер обещал стать гвоздем бархатного сезона.

Лиз выглядела неотразимо и могла затмить любую женщину в зале. Считается, что рыжеволосым не идут светло-вишневые платья, но при взгляде на Лиз все сразу бы поняли ошибочность такого мнения. Платье выгодно подчеркивало ее грудь, талию и бедра. От этого зрелища у Рика захватило дух.

Он никогда не забывал слова матери: «Если ты хочешь добиться успеха, то должен выглядеть так, Словно уже всего добился. Ездить на соответствующих машинах, носить соответствующие костюмы, общаться с нужными людьми в нужное время в нужном месте». Вот бы порадовалась матушка, видя, как он играет роль хозяина на новогоднем вечере Лиз Кент.

— Просто не знаю, как мне тебя благодарить, — сказала Лиз.

Глаза сверкают, на щеках естественный румянец, и Рик вдруг понял: она выглядит, как влюбленная девушка, пришедшая на свидание.

— Давай еще раз пройдемся по дому и посмотрим, все ли готово, — предложила она.

Мейсон потерял дар речи. Его ждет лучшая в жизни ночь.

— Веди, — только и смог выдавить он.

Да, такого сотрудника в ее галерее еще не было. Он не только организовал блестящий вечер, но и ухитрился не снизить объема продаж. Дела пошли в гору, можно уже возвращать долги, а это ох какая сумма.

Если вечер удастся, то и это заслуга Рика. Он давал указания поварам, следил за расстановкой баров, оборудованием танцевальной площадки, доставкой продуктов. Он лично нанял людей, которые должны отгонять машины гостей на специально арендованную стоянку. Да, сегодня Рик доказал свою незаменимость.

Но сможет ли он стать для нее чем-то большим? В этом Лиз не была уверена.

Марианна натянула поверх колготок тугой пояс, надеясь хоть таким образом уменьшить объем бедер. Новый костюм, шестой по счету, она купила на распродаже, иначе бы ей не заиметь его никогда. Но чертов наряд оказался мал, поэтому Марианне пришлось четыре дня сидеть на голодной диете и глотать слабительное. Инквизиторские пытки дали-таки результат, остальное доделает пояс.

Сначала она хотела пойти на вечер в юбке из черной тафты и блузке, но Арчер уговорила купить этот костюм, хотя Марианна считала, что выглядит в нем женщиной-вамп. Реджинальд наверняка тоже наденет черное, и они будут напоминать графа Дракулу и его невесту.

Но, посмотрев на себя в зеркало, Марианна признала, что не права. Господи, да она же настоящая леди! Марианна еще раз взглянула в зеркало, оттуда на нее смотрела незнакомая женщина. Порядочная женщина. Новое самосознание, видимо, избавило ее от мерзости прошлого.

«Ты же — Руссо, — подумала Марианна, — а Руссо — люди не простые, они высоко летают». Накинув на плечи палантин из чернобурой лисы, одолженный у Арчер, она выключила свет и вышла из комнаты.

Через пятнадцать минут она уже была в «Хилтоне», куда за ней должен заехать Реджинальд. Слава Богу, он поверил, будто ей пришлось на время переехать в отель из-за лопнувших в ее доме водопроводных труб. Но Марианна понимала, что рано или поздно она будет вынуждена показать Реджинальду свое убогое жилье. Что тогда? Отнесется ли он так же спокойно к ее нищете, как отнесся к истории ее жизни? Или начнет задавать вопросы, на которые она никогда честно не ответит?

Роман ненавидел официальные торжества. Костюм он взял напрокат и выглядел в нем, как официант из дешевого итальянского ресторана, а не как знаменитый художник. Для полного сходства ему не хватает перекинутой через руку белой салфетки. Но ради Арчер он с радостью оделся бы и гориллой.

Получив приглашение на этот вечер, Роман тут же выбросил его в мусорную корзину. Да, ему приходилось общаться с малознакомым человеческим стадом на выставках, но это была вынужденная необходимость.

Тут позвонила Арчер и обратилась с довольно странной просьбой. Естественно, он согласился.

— Ты действительно этого хочешь? — спросил он, не веря своим ушам.

— Конечно, хочу, — твердо ответила Арчер. — Мой муж очень просит тебя принять приглашение Лиз и быть кавалером его сотрудницы.

«Значит, это идея Луиса. Любопытно», — подумал Роман.

— Передай своему мужу, что я в полном восторге, — и, не сдержавшись, добавил: — Знала бы ты, как я по тебе соскучился.

— Мы заедем за тобой в восемь. Огромное спасибо. — Арчер повесила трубку.

Все время короткого разговора Роман ощущал присутствие Луиса. Интересно, откуда звонила Арчер — из столовой, из кабинета, а может, из спальни? Чем в это время занимались счастливые супруги? Ответить на свои вопросы он не мог, поэтому, надев спортивный костюм, решил сделать пробежку.

И вот теперь, ожидая приезда Гаррисонов, Роман старался представить, что произойдет на вечере. Это двойное свидание с Арчер, ее мужем и Стейси Говард отдавало скверным салонным фарсом. Кто же кого будет целовать, когда часы пробьют полночь?

— Я еще не решил, стоит ли мне ехать на эту проклятую вечеринку, — сказал Алан Элеанор Цози, невесте Хэнка.

Высокая красивая женщина из племени навахо работала в госпитале, и говорили, что она прекрасная медицинская сестра. Однако сейчас, стоя рядом с любимым человеком, Элеанор была только женщиной.

— Я знаю твое отношение к Лиз, — ответила она, — но я впервые еду на такой вечер и нуждаюсь в моральной поддержке. А тебе тем более надо ехать, Алан Долгая Охота, потому что мы с Хэнком едем туда только из-за тебя.

— К тому же, — вмешался Хэнк, — доставь и мне удовольствие. Статья в «Гэлакси» наделала много шума, и если ты покажешься на вечере, грязной сплетне будет положен конец.

— Ладно, вы меня убедили.

Хэнк упрямо подталкивал Алана к Лиз, пел ей нескончаемые дифирамбы, договорился даже до того, что пообещал отказаться от роли дилера, если Алан захочет снова работать с Лиз.

Алан с улыбкой глядел на друзей. Вот уж действительно Бог пару сводит. Хотя в приглашении было указано, что мужчины должны быть в смокингах, а дамы в вечерних туалетах, Хэнк и Элеанор надели традиционную одежду племени навахо и выглядели потомками древних индейских вождей.

Хэнк был в узких черных брюках, черной рубашке, высоких ковбойских ботинках и высокой черной шляпе с лентой на тулье, украшенной серебряной цепью и бирюзой.

На Элеанор была длинная бархатная трехъярусная юбка и блузка. Ряды серебряных пуговиц спускались от ворота до пояса и от плеч до манжет. Наряд дополняли ожерелье из цветов, такие же серьги и серебряные браслеты, украшенные бирюзой.

— Ты очень красивая, Элеанор. — Алан поцеловал ее в щеку. — Уверен, вы с Хэнком станете украшением вечера. Но если Хэнк будет плохо себя вести, я живо с ним разберусь, — пошутил Алан.

— Ты действительно не хочешь ехать вместе с нами? — В голосе Элеанор прозвучали материнские нотки.

— Нет, спасибо, я не знаю, сколько там пробуду. «И неизвестно, вернусь ли сегодня домой», — мысленно добавил он.

— Желаю приятно провести время, — бурчал Кейт, помогая хозяину надеть плащ.

— Спасибо, — коротко отозвался Реджинальд.

Утром он приказал Кейту вымыть «ягуар» и поставить его на повороте подъездной дороги. Парень все исполнил, но провозился целый день. И вообще он становится невыносимым, пора сделать ему замечание. А если сюда приедет Марианна, то он уже будет обузой.

Одна мысль об этой сказочной женщине успокоила Реджинальда, и, подходя к машине, он с изумлением обнаружил, что насвистывает «Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней». В Бостоне он скучал по Марианне сильнее, чем ожидал.

Но он правильно сделал, что съездил к матери, там его планы обрели твердую почву.

— Ты обязательно полюбишь мисс Ван Камп, — горячо уверял он элегантную даму, которая, как это ни показалось бы невероятным, в свое время произвела его на свет. Трудно было себе представить, что Грейс Квинси способна вульгарно раздвинуть ноги, пусть даже при родах.

Они пили чай в малой гостиной. Реджинальд неловко примостился на краешке кресла. В присутствии Грейс он по-прежнему чувствовал себя маленьким мальчиком, а не мужчиной.

— С тех пор как я начал встречаться с Марианной, у меня больше нет проблем.

— Никаких?

— Ни единой!

— Если это действительно заслуга Ван Камп, — Грейс недоверчиво покачала безупречно причесанной головой, — то, думаю, мы с ней поладим.

Мать являла собой образец ледяного совершенства, перед которым Реджинальд цепенел в немом благоговении. Прическа, одежда, манеры всегда безукоризненны. Никакая сила не могла вывести Грейс Квинси из душевного равновесия. Сын всю жизнь пытался подражать матери, но всякий раз терпел позорное фиаско. Марианна была совсем другой — от нее исходило неподдельное тепло и сочувствие.

— Я очень хочу, чтобы вы познакомились, — промямлил Реджинальд.

— И правильно делаешь. — Госпожа Квинси протянула сыну тарелку с сэндвичами. — Расскажи мне об этом кладезе добродетелей.

Реджинальд терпеть не мог сэндвичи с салатом, но послушно откусил кусок.

— Она не из нью-йоркских Ван Кампов? — поинтересовалась Грейс.

— Нет, Марианна происходит из старинного южного рода. Ты, наверное, слышала о семействе Руссо?

— Так она Руссо? — В ледяной тон матери проскользнули теплые нотки.

— Да. Но ее родители умерли, когда она была еще очень молодой. — Реджинальд откашлялся. — Она очень интересный и талантливый человек. Кроме того, настоящая техасская леди.

— Техасская? — Брови Грейс снова взлетели кверху. — Я никогда не поддерживала знакомств с техасцами. Они — неотесанные грубияны. Из того немногого, что ты мне рассказал, я делаю вывод, что твоя мисс Ван Камп не вполне comme il faut. Я пока не собираюсь вмешиваться и препятствовать твоему счастью. Но в то же время я хочу, чтобы ты, не привлекая внимания мисс Ван Камп, собрал о ней как можно более подробные сведения. И я не одобрю ваш предполагаемый союз, пока не узнаю точно, кто такая эта мисс Марианна Ван Камп.

— Естественно, maman, — послушно ответил Реджинальд.

— Очень надеюсь, что она тебя стоит. Ты же знаешь, чем кончаются близкие отношения с людьми не нашего круга.

Реджинальд с притворным интересом изучал свои ухоженные ногти. Ему-то лучше всех известно, чем кончаются связи со всякой швалью.

— Уверяю тебя, все уже в прошлом. Я совершенно здоров и влюблен. Почему бы тебе не порадоваться моему счастью?

От ледяного взгляда Грейс душа Реджинальда ушла в пятки.

— Ты прекрасно знаешь ответ, — непреклонно сказала она.

— Когда-то я давал тебе поводы для огорчений, но те времена безвозвратно канули в прошлое.

Он давно покончил с бесполезными визитами к психиатрам. Сколько денег потрачено на психоаналитиков, оздоровительные курсы в фешенебельных санаториях, сколько выпито таблеток — и все без толку. Проблемы ранней молодости преследовали Реджинальда, и он знал, что единственным лекарством будет для него любовь женщины, которая оценит и полюбит его самого, а не его деньги. Реджинальд был уверен, что эта женщина — Марианна Ван Камп.

Сидя за рулем «ягуара», он с радостью предвкушал встречу с женщиной, которая сумела растопить лед в его душе. Реджинальд остановился у отеля «Хилтон».

В машине было тепло и уютно. Луис, по-хозяйски устроившись за рулем, прекрасно чувствовал себя в вечернем костюме, а сидевшая рядом Арчер зябко куталась в норковую шубу.

— Ты уверена, что мы правильно едем? — поинтересовался Луис.

— Если мы точно следовали указаниям мистера Де Сильвы, то можно считать, мы уже на месте.

Арчер еще не решила, как ей обращаться к Роману. Если она будет называть его по имени, то у Луиса могут возникнуть подозрения. Если же называть друга по фамилии, не подумает ли Луис, что она желает что-то скрыть? Господи, в какое положение она попала!

— Неплохой домик, — буркнул Луис, выходя из машины.

Роман открыл сразу. На фоне ярко освещенного дверного проема четко вырисовывались две мужские фигуры. Де Сильва, которому Луис едва доставал до плеча, что-то прогудел своим басом. Слов Арчер не разобрала, но интонации были вполне дружескими. Мужчины направились к машине. Когда Луис сел за руль, а Роман — на заднее сиденье, Арчер едва не засмеялась.

Роман пожал ей руку и спокойно, как хорошей знакомой, сказал:

— Здравствуйте, Арчер. Страшно рад вас видеть.

— Мне тоже очень приятно. — Ее голос не дрогнул.

Она никогда не думала, что в ней погибла великая актриса. Сегодня она сыграет роль, достойную «Оскара».

Пристроившись в хвост длинной вереницы лимузинов, Алан не спеша ехал по дороге, круто поднимавшейся к дому Лиз. Он вылез из своего «блейзера», отдал ключи служителю и подождал замешкавшихся у машины Хэнка и Элеанор. Сколько раз он выступал в роли хозяина на таких новогодних праздниках, которые за десять лет постепенно превратились в блестящие официальные приемы. А теперь он — обыкновенный гость, как и все прочие.

Друзья отвлекли Алана от невеселых мыслей, и они втроем вошли в дом.

— Пойдем искать хозяйку? — спросил Хэнк.

— Вы идите, а я пока осмотрюсь.

Лиз стояла у новогодней елки и разговаривала с полудюжиной гостей. Она радостно поздоровалась с Хэнком и его невестой, представила их стоявшим рядом людям. Алану понравилось, как она ведет себя.

Неужели Хэнк прав, говоря, что Лиз очень изменилась? Боже, как бы хотелось в это верить. Эта женщина по-прежнему притягивала его, и Алан собрался уже подойти, но тут явился Мейсон и хозяйским жестом положил руку ей на талию. Лиз улыбнулась, что-то сказала, и Рик моментально исчез. Алан убеждал себя, что здесь нет ничего, кроме деловых отношений и дружеской связи. Но желание подойти уже исчезло. Вместо этого он решил чего-нибудь выпить.

Пробравшись сквозь толпу разодетых гостей к стойке бара, Алан устремился к свободному месту рядом с каким-то громадным человеком.

— Мне двойной виски. — От такого голоса мог бы обвалиться потолок.

— Мне тоже, — сказал Алан.

Незнакомец повернулся. Он был похож на микеланджеловского Брута.

— Золотые слова. Здесь прорва народу. У Лиз Кент всегда так?

— Один раз в год.

Бармен поставил перед ними стаканы. Незнакомец одним глотком выпил свою порцию, и Алан последовал его примеру.

— С удовольствием выпью еще, — прогудел незнакомец. — А вы?

Алан молча кивнул.

— Ненавижу такие сборища.

— Что же вас сюда привело? — спросил Алан.

— Женщина.

— Понятно.

Незнакомец окинул Алана изучающим взглядом, широко улыбнулся и протянул ему руку.

— Если не ошибаюсь, вы — Алан Долгая Охота. Рад познакомиться. Роман Де Сильва, — представился он.

— Я слышал, вы заключили договор с галереей. Восхищаюсь вашими картинами.

— А я вашими. Я так надеялся на встречу, и Бог услышал мои молитвы. За это надо выпить.

Следующие двадцать минут они пили и по-дружески болтали. Потом Де Сильва спохватился:

— Ну, кажется, пора решать свои любовные проблемы.

— Удачи тебе, — пожелал Алан.

— Именно удачи мне и не хватает, — ответил Роман.

— Мне бы она тоже не помешала.

Мужчины обменялись рукопожатиями, поняв, что сказали друг другу больше, чем следовало.

Алан подошел к Лиз в тот момент, когда она разговаривала, и тронул ее за плечо. Она резко обернулась.

— С Новым годом, Лиз.

— Ты пришел, — внезапно охрипшим голосом ответила она, и ее глаза вспыхнули. — Здесь только что был Хэнк. Его Элеанор — просто чудо.

— Она действительно чудо. Кстати, я встретил Романа Де Сильву. Настоящий мужик.

— Самое подходящее для него определение, — засмеялась Лиз.

Странно, они наконец встретились после разочарований, ссор и заблуждений, и о чем говорят? Ведут пустую светскую беседу.

— У меня для тебя хорошая новость. Музей Гуггенгейма согласился назвать твою ретроспективу «Священный круг». Кроме того, они настаивают, чтобы твоя семья тоже присутствовала на открытии.

— В самом деле хорошая новость. — Внешне Алан был спокоен, но в душе у него бушевали страсти.

Сколько всего надо высказать! Слова раскаяния, сожаления и примирения уже готовы были сорваться с его губ, как вдруг чья-то рука дружески, пожалуй, даже фамильярно хлопнула Алана по плечу. Рядом с Лиз снова возник улыбающийся Рик Мейсон.

— Ну и работенка! Только вы способны понять, что я испытал, когда Лиз предложила мне быть хозяином ее новогоднего вечера.

— Он — хозяин? — Алан почувствовал, как невидимые тиски сдавили ему грудь.

— Да. Рик — мой лучший помощник. Будь добр, Рик, принеси нам шампанского.

— Не стоит беспокоиться, я уже ухожу.

— Но ты же приехал всего несколько минут назад, — запротестовала Лиз.

Стараясь не обращать внимания на Мейсона, Алан посмотрел ей в глаза.

— Прощай.

Теперь он знал, что прощается с Лиз Кент навсегда.

Яростно кусая губы от нетерпения, Алан ждал, когда ему наконец подгонят машину. Боже, какой же он неисправимый глупец, навоображал себе столько романтических глупостей! Нет, Лиз Н новый помощник, кажется, вполне довольны друг другом.

Виски ударило Роману в голову, но он не опьянел. В таком настроении он вряд ли опьянеет, даже если выпьет целое ведро. Его продолжали терзать сердечные муки, которые невозможно заглушить алкоголем.

Де Сильва забыл о своей подопечной и теперь с трудом разыскал Стейси Говард в огромной гостиной.

— Надеюсь, в мое отсутствие вы не особенно скучали? — спросил он.

Стейси, держа в руке бокал «Шабли», неловко разглаживала складки на своем синтетическом платье.

— Я бы с удовольствием просидела целый вечер, глядя на туалеты других женщин. Я уже многому научилась и поняла, что совсем не умею одеваться.

— Чушь, вы прекрасно выглядите, — соврал Де Сильва.

Ему было абсолютно наплевать, как выглядит Стейси, но даже равнодушный наблюдатель не мог не заметить дрянной покрой ее платья. Роман изучающе взглянул на девушку. «Была бы очень ничего, если бы не старалась выглядеть деловой женщиной», — подумал он.

— Вы мне льстите. Но скоро я действительно буду прекрасно выглядеть, — уверенно заявила Стейси. — Благодарю вас за то, что вы привезли меня сюда. Кажется, я уже говорила вам спасибо?

— О, и не раз!

* * *

Марианна, Реджинальд и чета Гаррисонов, уединившись в противоположном конце гостиной, вели светскую беседу, когда Роман подвел к ним Стейси Говард.

«Господи, Боже мой, этот Де Сильва — просто мечта. И талантлив как черт. Арчер, как всегда, повезло», — подумала Марианна и воскликнула:

— Привет вам, Роман Де Сильва и Стейси Говард. Разрешите представить вам моего друга Реджинальда Квинси.

Поглощенный разговором с Луисом, Реджинальд едва кивнул в ответ и снова обратился к собеседнику.

— Марианна говорила, что вы являетесь одним на руководителей «Уорлд Бизнес Электроникс». Как вы полагаете, стоит мне покупать акции вашей компании?

— Это было бы самым разумным вложением капитала, — доверительно произнес Луис и понизил голос: — Наши акции идут нарасхват. Через пару месяцев мы открываем новые филиалы в Мексике, а это означает налоговые послабления и, самое главное, дешевую рабочую силу. Вы сами понимаете, какие нас ожидают доходы, а также и вас, если вы купите наши акции.

— Вам стоит прислушаться к советам Луиса, — нарушила молчание Стейси. — Он — гений, мистер Квинс.

— Меня зовут Квинси. Реджинальд Амброуз Ардмор Квинси.

Стейси смотрела на Луиса с таким обожанием, что у Марианны появилось желание найти палку поострее и ткнуть ею девчонку в бок. Она потянула Реджинальда за руку.

— Мужчины, конечно, любят говорить о делах, но мы пришли сюда встречать Новый год. Я хочу выпить.

— Я ни на минуту не переставал думать о тебе, дорогая. Надеюсь, вы извините нас? Желание этой дамы — для меня закон. Чего бы ты пожелала, mon amour? — нежно спросил Квинси, подзывая официанта.

— Я бы хотела выпить шампанского, сегодня оно будет a propos. — Это слово Марианна нашла, но произнесла его неправильно.

Реджинальд весело засмеялся, чем немало ее удивил.

— Иногда ты бываешь ужасно забавной. Да, ты абсолютно права, шампанское идеально подходит для новогоднего праздника. Но мне необходимо выпить чего-нибудь покрепче… для храбрости.

Реджинальд заказал шампанское для Марианны, а себе велел принести водки.

«Для храбрости? — удивилась Марианна. — Зачем ему храбрость?» Он и так чувствует себя здесь как рыба в воде. Это ей нужно глотнуть для храбрости. Это она — самозванка на королевском балу.

Квинси поднял стакан.

— Хочу выпить за самую чудесную женщину из всех, которых я когда-либо встречал, за исключением моей дорогой матушки.

— От всей души благодарю вас, сэр. Ты так много рассказывал мне о своей матери, что я воспринимаю твои слова как комплимент.

«Если мужчина начинает сравнивать кого-то со своей матерью, — подумала Марианна, — значит, он настроен очень серьезно». К тому же он назвал ее mon amour… Кажется, она всерьез зацепила Реджинальда Квинси.

Да и вообще Реджинальд оказался настоящим кавалером. Он не переставая сыпал комплиментами с момента их встречи в «Хилтоне». Он привез с собой орхидею и дрожащими пальцами приколол ее к платью Марианны. Квинси выглядел робким юношей, пришедшим на свое первое свидание. Его волнение тронуло Марианну до глубины души.

Прежде чем ехать к Лиз, они слегка закусили в ресторане отеля, и Реджинальд порывался ей что-то сказать, но каждый раз закусывал губу и умолкал. Вот и сейчас на его лице появилось то же напряженное выражение. Квинси взял Марианну за руку.

— Давай найдем укромное местечко, где мы могли бы поговорить без помех.

— Ты думаешь, это возможно? — Она с сомнением огляделась.

Но место нашлось. Реджинальд толкнул какую-то дверь, и они очутились в спальне Лиз. Кровать была завалена шубами и меховыми накидками, в комнате царил полумрак. Реджинальд повел Марианну к креслам у камина. Картину они увидели одновременно.

— Я бы продал душу за обладание этим портретом, — прошептал Реджинальд.

Марианна присвистнула.

— Прелесть, да? Я слышала, его писал Алан Долгая Охота.

Квинси, дрожа всем телом, наконец оторвал взгляд от картины.

— Возьми себя в руки, — пробормотал он, обращаясь к самому себе.

Марианна испугалась. Она не знала, почему, но могла поклясться, что если бы он хоть раз посмотрел так на нее, то она убежала бы без оглядки, чтобы никогда больше не видеть Реджинальда Квинси.

— Revenons a nos moutons. — Его пронзительный голос вернул Марианну к действительности. — Я хочу поговорить с тобой наедине и надеюсь, сегодняшнюю ночь мы никогда не забудем. Говорят, многие люди навсегда запомнили, что они делали в день убийства президента Кеннеди.

Марианна кивнула, хотя ничего не поняла из этого бессвязного лепета.

— Я сейчас не очень хорошо владею собой и не способен выражать свои мысли. — Реджинальд облизнул сухие губы. — Знаешь, большинство не помнит дня своей помолвки, а мне кажется, этот день не менее важен, чем день венчания. И если я сделаю предложение в новогоднюю ночь, это станет для нас незабываемым. — Он опустился на колени. — Ты согласна стать моей женой?

Квинси достал из кармана маленькую коробочку и открыл ее. В полумраке спальни сверкнул дивный бриллиант.

— О, Реджинальд, дорогой, я принимаю твое предложение. — Марианна испугалась, что в следующую секунду он передумает, и зарыдала от счастья, когда он надел ей кольцо.

Господи, неужели настал конец ее мучениям? Теперь не нужно бояться, что очередной мужчина, в которого она влюбится, не ответит ей взаимностью. У нее будет дом, муж и, Бог даст, дети. Какое счастье! Ей хотелось кружиться, кричать от восторга, но для леди это неприлично.

Марианна взяла холодную руку Реджинальда в свою и торжественно произнесла:

— Клянусь стать для тебя лучшей в мире женой, клянусь хранить твою честь и повиноваться тебе до тех пор, пока смерть не разлучит нас.

Реджинальд нежно взглянул на нее, и, казалось, вечный лед в его душе начал таять. Он заключил Марианну в объятия, но, прежде чем поцеловать ее, снова взглянул на портрет Лиз, и его лицо болезненно исказилось.

С отъездом Алана новогодний вечер для Лиз закончился. Музыка и веселье причиняли ей боль. Она продолжала играть роль радушной хозяйки, переходила от одной кучки гостей к другой, улыбалась, но даже не понимала обращенных к ней слов.

Мейсон, напротив, был очень энергичен, весел и стал настоящей душой праздника.

— Да, вечер удался на славу, — восторженно повторял он.

— Слава Богу, что следующий будет только через год.

— Что за похоронное настроение в Новый год? Вечер только начался!

— Уже пятый час.

— Самое время пить шампанское. Я специально припрятал для нас бутылку.

— Я больше не хочу, — тихо сказала Лиз. — Возьми ее с собой, выпьешь дома.

Мейсон, казалось, не обращал внимания на настроение Лиз и начал массировать ей плечи.

— Ты не представляешь себе, как я умею делать массаж спины, — промурлыкал он.

Лиз сняла с плеча его руку.

— Рик, я не хочу выглядеть неблагодарной. Ты очень мне помог и получишь крупную премию. Но вечер окончен.

Сегодня она окончательно поняла, что Рик никогда не заменит Алана. И никто не заменит.

— Я виновата перед тобой, я подала тебе напрасную надежду. Ты мне нравишься, Рик, ты всегда оказывался рядом, когда мне нужен был надежный друг. Но ты всегда будешь для меня только другом.

— Я все знаю. Ты не отвечаешь мне взаимностью, пока не отвечаешь. Но я готов ждать. Ты сама видела, какая мы прекрасная пара.

— Ты и так ждал слишком долго, Рик. Я больше не хочу играть в эту игру, — устало ответила Лиз.

— Что ты имеешь в виду? — Такого выражения в его глазах она не видела никогда и даже обрадовалась, что рядом на кухне возится Росита.

— Знаю, я обращалась с тобой не слишком хорошо и прошу меня простить. И если ты захочешь немедленно оставить работу в галерее, я тебя пойму.

— Оставить работу? Я же люблю тебя. Ты сама предложила мне быть хозяином вечера. Я думал…

— Мне нет оправдания, но я не собираюсь водить тебя за нос. Мое предложение было деловым, а не личным. Ты нравишься всем сотрудникам галереи, в том числе и мне, но я тебя не люблю, Рик. И боюсь, не полюблю никогда. Сегодня я поняла это окончательно.

 

Глава 14

7 января 1989 года

Арчер спокойно наблюдала, как Луис собирает вещи. Расставание с мужем не вызывало ни грусти, ни угрызений совести. Он аккуратно укладывал в чемодан костюмы и рубашки, чтобы они не помялись за время долгого полета в Гонконг.

Раньше сборами всегда занималась Арчер, но теперь Луис уже не нуждался в ее опеке. Кажется, их совместной жизни действительно пришел конец. Но ведь в их отношениях всегда была какая-то фальшь, что-то надуманное, ненастоящее. Арчер чувствовала, что причина отчуждения не связана с ее любовью к Роману, хотя благодаря этой любви Арчер поняла всю несостоятельность своих отношений с законным мужем.

Она знала внешнюю сторону жизни Луиса: какие блюда он любит, какие носит костюмы, какие напитки пьет, какие читает журналы, за какую партию голосует. Но она до сих пор не знала, что он за человек, и могла лишь догадываться, что заставляет его любыми путями делать карьеру.

За двухнедельное пребывание Луиса дома ей не раз хотелось заплакать, выплеснуть мужу свое горе, устроить скандал и навсегда покончить с никчемным супружеством. Но они ни разу не поговорили серьезно, общение свелось к обсуждению меню обедов и ужинов и сидению перед телевизором в те редкие вечера, когда Луис не ходил на работу.

— Вот, кажется, и все. — Луис застегнул молнию сумки и обвел взглядом комнату.

— Если ты что-нибудь забыл, позвони, я пришлю.

«Вместе с завернутым в бумагу нашим браком», — мрачно подумала Арчер.

Луис забыл, что значит быть мужем. Впрочем, она тоже забыла, что значит быть женой. А скорее всего никогда и не знала этого. Они с Луисом вместе жили, делили спальню и постель, даже занимались любовью, оставаясь чужими друг другу. Все время, пока Луис был дома, ее терзало чувство собственной никчемности и отринутости. В том уголке души, где должно обитать счастье, царила пустота.

Луис посмотрел на часы.

— У нас осталось еще несколько минут, — сказал он. — Я бы выпил немного виски.

— Пожалуй, я тоже, только немного, мне ведь придется вести машину.

Их теперешнее расставание очень отличалось от предыдущего. Сегодня Арчер едва могла дождаться, когда же Луис наконец уедет и оставит ее в покое.

Луис отнес вещи в прихожую и вернулся в столовую, большую комнату с тяжелыми навесными потолками, деревянными панелями по стенам, кожаной мебелью и стилизованным под старину баром. Когда Гаррисоны строили этот дом, Луис настоял на том, чтобы столовая имела интерьер Лондонского мужского клуба, в котором он был во время деловой поездки в Англию. Арчер убеждала мужа, что это непрактично, дорого и безвкусно, но в конце концов уступила. Получился отвратительный кич.

Луис достал из бара бутылку виски.

— Очень жаль, что праздник не получился, мне пришлось много работать.

— Я уже привыкла.

— Но я чувствую себя виноватым.

Арчер вспыхнула. Долго сдерживаемый гнев кипящей лавой вырвался наружу.

— Ничего ты не чувствуешь. Так зачем притворяться? Ты приехал в отпуск, почему же каждый день пропадал на работе? Уверена, присутствие на фирме доставляло тебе громадное удовольствие.

— Остынь, ты ведешь себя неразумно. У меня действительно полно дел. Если я хочу остаться в правлении, мне надо доказать, что я способен работать.

— Но ты не смог выкроить даже нескольких часов для меня и наших сыновей. К счастью, они были слишком заняты или слишком вежливы и не заметили, что брак родителей под угрозой.

Луис взял жену за подбородок, заглянул ей в глаза.

— Ты не права. Мне в самом деле очень жаль, что я не мог уделить тебе внимание и что наша совместная жизнь идет не так, как следовало бы.

Арчер зло засмеялась.

— Что-то не верится.

— Это совсем не смешно, Арчер. Нехорошо, конечно, уезжать, оставляя все по-прежнему. Но у меня нет выбора. Я нужен компании.

— А как быть с моими нуждами, Луис?

— Ты прекрасно обойдешься и без меня. Ты очень сильная женщина, иногда мне кажется, что сильнее меня.

— Слыша подобные заявления, я начинаю сомневаться, а вернешься ли ты вообще.

«Да и нужно ли мне твое возвращение», — мысленно добавила Арчер.

— Не устраивай сцен. Я вернусь через три месяца, и мы все обдумаем.

— Ты действительно этого хочешь?

Луис внимательно посмотрел на жену.

— Я хочу сделать так, чтобы лучше стало всем — мне, тебе, мальчикам. А ты?

— Конечно, — машинально ответила Арчер, не вполне понимая значение этого «лучше».

Мейсон внимательно изучал свое отражение в зеркале. Сорокадолларовая прическа, новый костюм, свежайшая рубашка, дорогой галстук, сверкающие итальянские ботинки. Образец преуспевающего финансиста. Рик самодовольно улыбнулся.

Весело насвистывая, он спустился в подземный гараж и с наслаждением коснулся полированной дверцы «порше». Красавица! Надежная, всегда готовая к услугам, способная удовлетворить все его капризы. Рик уселся в кожаное кресло. «Сегодня будет потрясающий день», — подумал он, выезжая из гаража.

Человек попроще сейчас страдал бы. Но Рика Мейсона нельзя так вот запросто вышибить из седла. Неделю назад Лиз Кент швырнула ему в лицо свой отказ, другой на его месте лежал бы дома, зализывая рану. Рик не такой слюнтяй. Что толку плакать над убежавшим молоком.

В это время года движение на улицах было всегда оживленным, и Мейсону потребовалось около часа, чтобы добраться до окраины Скоттсдейла, где находился филиал Аризонского банка. Захватив лежавший на заднем сиденье кейс, Рик грациозно выскользнул из «порше», порадовался чудесному январскому утру и открыл массивную дверь банка.

— Я бы хотел поговорить с менеджером, который оформляет новые счета, — сказал он хорошенькой брюнетке.

В другое время Рик пофлиртовал бы с ней, пригласил бы девочку в ресторан, но после фиаско с Лиз он поклялся никогда не смешивать дело с удовольствиями. А дело предстояло сегодня очень важное.

Девушка окинула его оценивающим взглядом.

— Я провожу вас в его кабинет.

Через минуту он сидел в удобном кожаном кресле напротив моложавого вице-президента банка.

— Чем могу быть полезен, мистер?.. — поинтересовался тот.

— Мейсон, — холодно ответил Рик. Красная цена таким вице-президентам — десять центов за дюжину. — Я бы хотел открыть у вас счет Кочизского мемориального фонда живописи.

— Кочизского?.. — Вице-президент достал из ящика стола несколько бланков.

— Мемориального фонда живописи, — раздельно произнес Рик. — Я — доверенное лицо организации, которая собирает деньги на строительство школы живописи в резервации Сан-Карлос.

— Очень благородное начинание. Организация некоммерческая? — поинтересовался банкир, заполняя бланки.

— Конечно, нет.

— Сколько вы хотите внести на депозит?

Рик доверительно улыбнулся, зная, что сейчас произведет неизгладимое впечатление.

— Двести тысяч долларов, — небрежно обронил он.

Рик забрал свои деньги в Кэймановском банке, чтобы перевести их на новый счет, который бы не подлежал обычному надзору и налогообложению. Теперь предстояло наладить с руководством Аризонского банка доверительные отношения, приучить администрацию к тому, что он будет переводить на открытый счет и изымать крупные суммы наличных денег.

Часом позже, получив приглашение вступить в закрытый клуб особо ценных клиентов, Рик покинул здание Аризонского банка. Ему даже устроили маленькую экскурсию по помещениям банка. Кочизский мемориальный фонд живописи стал фактом. А сейчас нужно провернуть еще одно дельце — открыть счет на вымышленное имя. Правда, для этого требовалось фальшивое удостоверение личности. Тут проблемы не возникнет.

Но это может подождать. Зато следующий шаг необходимо сделать, не откладывая, если Рик хочет завладеть слайдами картин Долгой Охоты, отобранных для выставки в музее Гуггенгейма. «Вот этим мы сейчас займемся, Лиззи, любовь моя, — промурлыкал Рик, — тебя ожидает оч-чень неприятный сюрприз».

Выйдя из машины, Марианна оглядела дом Гаррисонов и впервые не почувствовала зависти. Дом, конечно, неплохой, но не идет ни в какое сравнение с тем, который в ближайшее время станет ее собственностью.

Закрывая дверцу машины, Марианна взглянула на перстень. О таком бриллианте она раньше не смела даже мечтать. Первый муж раскошелился только на скромное медное колечко, покрытое тонким слоем позолоты. А Реджинальд обещал к свадьбе кольцо еще красивее этого. Господи, скорее бы!

Пять минут спустя они сидели за столом и пили «Кровавую Мэри». Марианна заметила, что подруга осунулась и постарела. Ей надо взбодриться.

— У тебя такой вид, словно ты потеряла лучшего друга или мужа, — сказала она. — Когда развод?

— Почему ты уверена, что мы разведемся?

— Да ты посмотри на себя! Дорогая, я видела фермеров, потерявших в засуху весь урожай, так эти бедняги казались счастливцами по сравнению с тобой.

— Развода не будет… Думаю, Луис постарается его избежать. Перед отъездом он извинился за то, что слишком много времени проводит на работе, и хочет во всем разобраться, когда вернется домой.

— Он не знает о Романе?

— Господи, конечно же, нет.

— А он ничего не говорил тебе о Стейси?

— С какой стати?

Марианна пожала плечами.

— Я видела, как она смотрела на Луиса, и не сомневаюсь, что они — любовники.

— Луис не тот человек.

— Господи, Арчер, спустись наконец на землю. Стейси Говард положила глаз на твоего мужа, и рано или поздно он окажется у нее на крючке. Все мужчины одинаковы. И я не возьму в толк, почему ты заставляешь Романа ходить вокруг тебя и подбирать объедки с чужого стола.

— Как ты можешь быть уверена в том, о чем не имеешь ни малейшего понятия, — вспылила Арчер. — Я намного старше тебя, замужем почти двадцать пять лет и то не могу быть ни в чем уверенной.

Марианна тяжело вздохнула. С тех пор как Реджинальд сделал официальное предложение и объявил о помолвке, ей не терпелось поделиться с Арчер. Но, видимо, сегодня неподходящий для этого день.

— Не могу тебя понять. Роман идеально тебе подходит, а ты продолжаешь блуждать в трех соснах. Неужели ты не способна умножить два на два?

— Я пробовала, но у меня все время получается пять. Видимо, я воспринимаю мир в черно-белых тонах. А теперь все вокруг стало серым. Я разрываюсь между Романом и Луисом и абсолютно не в состоянии сосредоточиться.

— Радость моя, да у тебя просто умственный запор. Так что брось всю эту муру и послушайся лучше своего сердца.

— Хочешь, чтобы я последовала твоему примеру?

Марианна почувствовала легкое беспокойство и снова взглянула на подарок Реджинальда. У нее уже вошло в привычку смотреть на бриллиант, Когда на горизонте появлялись мрачные тучи.

— Ты всегда поступаешь именно так? — не отставала Арчер.

— Не всегда. Не стану притворяться и убеждать тебя, что безумно влюблена в Реджинальда. В твоей любви к Роману страсти намного больше. Постарайся меня понять. Я всю жизнь паслась на задворках, кому-то на празднике жизни достаются жирные куски, а мне приходилось довольствоваться вонючими отбросами. Должна же я поесть всласть. Ты права, я выхожу замуж за Реджинальда не по зову сердца. Но меня столько раз били по голове, что я решила запереть свое сердце на замок. Реджинальд — хороший парень, я уверена, мы с ним уживемся.

— Понимаю, ты хочешь, чтобы я порадовалась твоему счастью, и поверь, я искренне желаю тебе всего хорошего. Но ты сама уверена, что Реджинальд — это то, что тебе действительно нужно?

— Более чем уверена. Самое главное, я уважаю его, а он уважает меня. Ты не представляешь, как приятно общаться с человеком, которого интересует моя душа, а не мои сиськи. Одного этого вполне хватит для счастливого брака.

— Реджинальд кажется мне… — Арчер внимательно посмотрела на Марианну. — Черт, не знаю даже, как сказать… Видишь ли, Реджинальд — сноб. Что он знает о твоей семье?

— Ты хочешь спросить, знает ли он, что моя мать была известной городской шлюхой? Конечно, не знает. Но ведь будущее намного важнее прошлого. А я сделаю все, чтобы он был счастлив со мной.

Арчер иронически поморщилась.

— Нечего корчить рожи, — разозлилась Марианна. — Ему нужен товарищ, мне тоже. Поверь, Арчер, такого человека я ждала всю жизнь. У нас будут дети. Да и вообще, сегодня я не хочу затевать серьезных дискуссий. Я приехала, чтобы просить тебя быть моей подружкой на свадьбе.

Хэнк трусил рядом с Аланом на своей гнедой кобыле, которая по сравнению с Одии выглядела клячей. Утро было ветреным и холодным, из лошадиных ноздрей шел пар.

— Отличное местечко. — Навахо широким жестом показал на скалистые холмы.

Алан кивнул. Мало кому придет в голову назвать отличным место, где, кроме камней и кактусов, нет никаких красот.

— Жалко уезжать, — сказал он.

— Опять за свое? Господи, парень, ты же всего два месяца назад вернулся из Стронгхолда. — Хэнк остановился посреди дороги, преградив Алану путь.

— Я хочу сменить обстановку.

— А не пора ли рассказать мне, что с тобой происходит? Ты же сам не свой с того момента, как попросил меня стать твоим дилером.

Пожав плечами, Алан объехал лошадь друга, и они двинулись дальше. Тишину нарушали лишь похрапывание лошадей да скрип упряжи. На вершине холма Алан натянул поводья. Говорить правду больно, но носить ее в себе — еще больнее.

— Ты прав.

Хэнк тяжело слез с лошади.

— Я готов тебя выслушать.

— Это началось в тот день, когда открылась выставка по случаю десятилетия галереи. Хотя правильнее было бы сказать, что в тот день все кончилось. Помнишь, я тогда поехал в галерею второй раз. Поехал с надеждой наладить отношения с Лиз, по крайней мере деловые. Обычно эти мероприятия затягиваются далеко за полночь, однако в галерее уже никого не было, и я решил поехать к Лиз домой. — Хэнк собрался что-то сказать, но Алан жестом остановил его. — В доме горел свет, дверь оказалась незапертой. Я был уверен… черт, я сам не знаю, в чем я был уверен. Я вошел в дом. Лучше бы я этого не делал. Я увидел ее в постели с Риком.

Хэнк взял друга за руку.

— Прости, Алан, я понимаю, как тебе больно. Они тебя видели?

— Нет, они были очень заняты. Я не осуждаю Лиз. Но есть вещи, которые выше моих сил. Когда на новогоднем вечере я снова увидел ее рядом с Риком, — Алан глубоко вздохнул, — я понял, что мне надо держаться от нее подальше.

— Ты, конечно, переживаешь, но могу поклясться, что Лиз отнюдь не увлечена Мейсоном.

Старый навахо хотел сказать, что он месяцами работал с Лиз, и она ни разу не упомянула имя Рика. Но Хэнк вовремя вспомнил данное Лиз обещание.

— Ты можешь иметь свое мнение, но я-то видел их собственными глазами. — Алан вскочил в седло.

— Тогда схвати этого Мейсона и поджарь в пустыне, как делается у вас, апачей! — крикнул Хэнк, пытаясь улучшить настроение друга.

— Мне это тоже приходило в голову.

— Куда ты поедешь?

— Я договорился с Романом Де Сильвой насчет его дома в Санта-Фе.

— Ты собираешься выставлять свои картины на ежегодных выставках у Кент?

— Придется, я же связан контрактом. — Алан даже не пытался скрыть отчаяние. — Давай прокатимся с ветерком.

И, пригнувшись в седле, пустил Одии бешеным галопом. Он несся на распластанной в беге лошади и чувствовал себя свободным воином на своей родной земле.

Благородное животное уже покрылось пеной, когда Алан наконец натянул поводья и стал ждать друга. Счастливый человек этот Хэнк, точно знает, кто он и что он. Он вполне доволен тем, что принадлежит к племени навахо и любит женщину своего племени.

— Если ты будешь так носиться, то в один прекрасный день сломаешь себе шею, — проворчал Хэнк, догнав Алана.

Обратно они ехали молча, погруженные в свои мысли, и только когда уже входили в дом, Хэнк нарушил затянувшееся молчание.

— Алан, хочу ответить доверием за доверие. Да, тот случай причинил тебе боль. Но, чтобы судить Лиз, ты должен кое-что знать о ней.

— Хэнк, я люблю тебя, как брата, и вижу, что тебе нравится Лиз. Но ты не знаешь ее так, как я.

Хэнк подошел к другу вплотную.

— А если я знаю ее лучше, чем ты?

— Черт тебя побери, Хэнк. Не желаю тебя слушать. Если Лиз удалось подцепить тебя на крючок, то мне искренне жаль тебя.

Арчер глядела на Романа, как будто собиралась навеки проститься с ним. Логика и взгляд скульптора говорили, что его нельзя считать красавцем. Да и сам он в шутку называл себя неандертальцем. Тяжелые, нависшие брови, сломанный в драке нос, квадратный подбородок, покатые мускулистые плечи. В отличие от Луиса, который весьма следил за своим гардеробом, Роман вообще не придавал значения одежде. И все же Арчер думала, что она никогда не видела более прекрасного человека.

— Значит, ничего не изменилось, — сказал он, не пытаясь скрыть разочарования.

— Боюсь, что нет. Луис вел себя очень отчужденно, все праздники пропадал на работе, и я думала, он поймет необходимость развода.

— Ты ждешь, что он сделает первый шаг?

— Учитывая все обстоятельства, это было бы лучшим выходом.

— Под обстоятельствами, видимо, ты подразумеваешь меня. Черт возьми, Арчер, когда ты наконец поймешь, что любить — не грех, и преодолеешь свой комплекс вины. Рано или поздно, но тебе все равно нужно что-то решать.

Арчер виновато посмотрела на него.

— Я так долго заставляю тебя ждать. Видишь, какой я ужасный человек.

— Это правда, — грубо отрезал Де Сильва.

— Может, тебе стоит вернуться в Санта-Фе и сделать вид, что ты никогда меня не знал?

— Иногда мне действительно этого хочется. Но время простых решений для нас обоих миновало. — Роман, ссутулившись, пошел на кухню.

Арчер пошла следом и попыталась оправдать свою нерешительность.

— Я хотела предложить Луису, чтобы в Гонконге он подумал о разводе. Но он выглядел таким несчастным, он так сокрушался, что мне стало его жалко.

— А меня тебе не жалко? Я тоже несчастен. Чертовски несчастен.

Арчер пришла в ярость. К черту Романа, к черту Луиса, к черту всех мужиков с их идиотским убеждением, что весь мир должен вращаться вокруг их драгоценных персон.

— С первого дня нашего знакомства в Санта-Фе ты знал, что я замужем, мог оставить меня в покое и уйти. Тогда ничего бы не произошло. И я не просила тебя приезжать.

Она еще не видела Романа таким расстроенным.

— Да, ты права, ты действительно не просила меня приезжать. Но молча умоляла об этом. Разве я ошибаюсь? И ты думаешь, я смогу уехать в Санта-Фе и сделать вид, что мне все приснилось? Я бы никогда не полюбил тебя, если бы ты переспала со мной от скуки и пресыщенности. С такими женщинами я уже имел дело и забывал о них на следующее утро.

Арчер почувствовала, что краснеет.

— Значит, я не первая замужняя женщина, с которой ты спал?

— Речь сейчас не обо мне, а о тебе. О тебе и Луисе. — Роман вдруг по-детски улыбнулся. — А ведь это наша первая ссора. Мы знакомы два месяца, жизнь нас не балует, но до сих пор мы ни разу не поссорились.

— Ты невозможный человек. — Гнев Арчер прошел, но она не хотела в этом признаться.

— Нет, я — трудный. В газетах меня всегда называют трудным. Невозможным я еще ни разу не был.

Арчер наградила его мимолетной улыбкой. Роман наклонился и поцеловал морщинку, залегшую у нее между бровями. Еще чуть-чуть, и он наговорил бы таких слов, которые навсегда оттолкнули бы Арчер. Пусть брак неудачен, но раны, нанесенные разводом, все равно будут ее мучить. Да, они любят друг друга, но за недели и даже месяцы невозможно выковать узы прочнее связи Арчер с ее пусть и нелюбимым мужем. Роман понимал, что ему нужно очень постараться, если он хочет завоевать эту женщину.

 

Глава 15

9 февраля 1989 года

Февраль в Скоттсдейле — отличное время. В воздухе буквально пахнет деньгами. Большими деньгами. И Мейсон трепетал, вдыхая этот пьянящий аромат. Он ощущал себя хищником, почуявшим кровь.

Восемнадцать пятнадцать. Пора.

На нем был тот же костюм, что и в новогоднюю ночь. Зря он тогда надевал его, только испачкал. Похлопав по карману пиджака, Рик убедился, что дубликат ключа от дома Лиз на месте. Сделать оттиск оказалось на удивление легко.

Он поднял лежащий у двери ломик и задумался. Нет, лифт вызывать не стоит, вдруг кто-нибудь увидит Рика с таким странным предметом. Лучше спуститься по пожарной лестнице.

Подойдя к машине, Мейсон сжал кулаки и стиснул зубы, но, овладев собой, открыл дверцу «порше» и положил ломик на переднее сиденье. Верный «порше» никогда его не подводил. Автомобиль — не женщина, позаботишься о нем, а он позаботится о тебе. Чертовски жаль, что сегодня придется нарушить это золотое правило.

Ладно, распустил нюни! Машину ему жалко, твою мать! Да через пару недель он купит себе «роллс-ройс». А пока нужно отыскать слайды картин, предназначенных для выставки в музее Гуггенгейма. Сегодня в галерее открывается персональная выставка Алана Долгой Охоты, и разлюбезная Лиз будет занята до поздней ночи. По такому случаю верная Росита отпущена домой на целые сутки, и Рику никто не помешает.

— Давай, — сказал он себе.

Утром ее королевское величество Лиз, мать ее, Кент приказала явиться в галерею не позднее шести часов.

И Мейсон, как всегда, отвесил почтительный поклон:

— Можешь на меня положиться.

Она, конечно, придет в ярость, не обнаружив его в положенное время. Но что скажет эта сучка, когда увидит его машину?

Скрежеща зубами, Рик включил зажигание, и мотор послушно заурчал. Через двадцать минут ему надо быть у поворота к дому Лиз, свернуть в боковую улицу и подождать, пока она проедет. Ну а дальше…

Выехав из подземного гаража, он взглянул на небо. Не было ни луны, ни звезд. Отлично. То, что он задумал, надо делать в темноте.

Лиз прибыла за полчаса до официального открытия персональной выставки Алана. В семь начнут съезжаться гости, и если все пойдет по разработанному до мелочей плану, то это будет самая посещаемая выставка сезона. Лиз не может допустить еще одного провала.

К великому изумлению, Лиз увидела топтавшегося у входа Анри — ресторатора, поставщика изысканных продуктов и непревзойденного мастера своего дела. Не успела она выйти из машины, как маленький француз, возмущенно жестикулируя, подбежал к ней.

— Мадам Кент, я полчаса жду, пока кто-нибудь соизволит открыть мне дверь. — В звонкой французской речи забавно проскальзывал бруклинский выговор.

Лиз поискала «порше» Рика.

— Мне очень жаль, что мы заставили вас ждать, месье Анри, но мистер Мейсон должен был приехать к шести и впустить вас в галерею.

Анри изобразил на лице чувство оскорбленного достоинства.

— Мадам, я не привык к подобному обращению. Если бы на вашем месте был кто-то другой, я бы не задумываясь уехал. К сожалению, в нашем распоряжении осталось всего полчаса, и я не могу гарантировать безупречного обслуживания. Мы не успеем приготовиться.

— Уверена, вы справитесь, месье Анри. Я пришлю вам в помощь свой персонал.

Во всех помещениях галереи было темно. Значит, Рик сегодня не приезжал. Остальные сотрудники и нанятый струнный квартет тоже ждали у входа. Не тратя времени на обсуждение вопроса, куда делся Рик, она послала сотрудников к Анри и занялась выставкой.

Осматривая экспозицию, Лиз старалась взглянуть на нее глазами коллекционера. Понимая, что Алану будет неприятно участие Рика, она собственноручно развесила картины. Обойдя все четыре зала, Лиз осталась довольна.

Полотна прекрасно смотрелись на фоне белых стен. Какой-то мощный эмоциональный импульс вознес творчество Алана на новую ступень совершенства. Как бы она хотела быть источником такого вдохновения! Но… скорее всего им стала девушка племени апачей, портрет которой украшал центр экспозиции.

Лиз вернулась в центральный зал. Сегодня она представит Хэнка заказчикам как нового дилера Алана. Хэнк объявит дату выставки в музее Гуггенгейма, и сообщение об открытии столь престижной ретроспективы заставит гостей активно покупать картины. С финансовой точки зрения сегодняшняя выставка обещает успех. Ну а с личной… пожалуй, ее ждет один из самых трудных вечеров.

Сегодня Лиз увидит девушку с портрета.

Ровно в семь Алан нажал на кнопку звонка у двери Целии Атцитти.

— Не знаю, как мне благодарить тебя за любезность. Мне бы не хотелось являться на открытие выставки в одиночестве.

— Благодари своего кузена Джорджа, а не меня. Это он помог разгадать загадку. Но если бы я знала, что снова тебе понадоблюсь, то, возможно, не согласилась бы на брак с Джорджем.

— Мой кузен — счастливчик, — искренне ответил Алан, — ему достанется прекрасная жена.

Золотистое парчовое платье, плотно облегавшее фигуру, делало Целию экзотически чувственной. «Жаль, что я уступил ее другому», — подумал Алан и сразу отогнал неуместную мысль. Целия заслуживала того, чтобы ее любили беззаветно, а он так не смог бы.

— Ты не представляешь, с каким нетерпением я жду сегодняшнего вечера. Мне очень хочется увидеть Лиз Кент. Твоя матушка часто о ней рассказывала. — Целия загадочно улыбнулась.

— Моя матушка бывает очень болтливой.

— Она говорит, что Лиз Кент — одии и нужен человек, обладающий дийи нкахи, чудотворной силой, который сможет победить Лиз и освободить тебя от ее чар.

— Да, моя мать верит в старые сказки.

— А ты, Алан Долгая Охота, во что веришь ты? — с вызовом спросила Целия.

— Я верю в мудрость Кочизы, мужество Херонимо, силу Гханса и в художественную правду. — Он улыбнулся собственной серьезности. — А еще я верю, что мы опоздаем к открытию.

Алан мельком оглядел комнату Целии, весьма уютное гнездышко, и, увидев на спинке кресла пальто, хотел помочь девушке одеться.

— Нам пора.

— Я готова, любимый. — Целия приникла к Алану.

— Любимый?! — изумился тот и отступил назад. — Я тренируюсь. Ведь все должны думать, что мы с тобой — влюбленная парочка?

— Да.

— Ну так вот, Алан Долгая Охота. Если бы я встречалась с тобой, а не была помолвлена с твоим кузеном, то я не только называла бы тебя любимым.

Алан улыбнулся. Красота и молодость Целии заставят Лиз помучиться от зависти, и он сегодня полюбуется на смятение Лиз Кент.

Марианна ужасно волновалась. Сегодня Реджинальд увидит, как и где она живет.

Два дня она мыла свою квартирку так, как драют казарму новобранцы под бдительным оком сержанта. Даже туалет она отчистила до такой степени, что могла бы пить воду из унитаза. В комнатах пахло лимонной эссенцией, туалетным мылом и розами, которые прислал ей Реджинальд. Но развалюха остается развалюхой.

Сидя на диване, Марианна в отчаянии грызла наманикюренные ногти. Ну почему она сразу не рассказала Реджинальду правду? Зачем под разными предлогами отказывалась показать ему свою мастерскую? Он ухаживает за ней три с половиной месяца, а она все время только обещает. Что может думать в такой ситуации порядочный мужчина?

Но что он подумает сегодня? Вдруг разорвет помолвку? Тогда ей некого будет винить, кроме самой себя. Есть какие-то стихи на эту тему: лжи паутину мы сплетем, но сами в сети попадем. Марианна посмотрела на чудесный бриллиант, Наденет ли она это кольцо завтра?

Квинси поморщился от отвращения. Наверное, это досадная ошибка. Он включил свет в салоне «ягуара» и взглянул на карту. Все правильно. Но не может быть, чтобы художница жила в таком отвратительном районе.

Нет, ошибки не было. Он точно следовал указаниям Марианны и приехал в эту забытую Богом часть города, в эту дешевую клоаку. Квинси осторожно ступил на растрескавшийся асфальт, словно боялся, что легкие ботинки из тончайшей кожи развалятся от одного прикосновения с плебейской почвой. Записка, приколотая к двери, рекомендовала стучать, поскольку звонок не работает.

Марианна открыла дверь сразу.

— Привет, дорогой. Ты, как всегда, вовремя, — весело сказала она.

Реджинальд боком прошел в дом, как бы опасаясь, что внутри его ждут неведомые ужасы.

— Понимаешь, — замялся он, — раньше мне не приходилось бывать в этом районе. Но твои указания на редкость точны.

— Я охладила шампанское. — Марианна показала на пластиковый пакет со льдом, откуда, совершенно не гармонируя с дешевой оправой, высовывалась бутылка «Дом Периньона».

Стоя в дверях, Квинси с отвращением озирался по сторонам. Входная дверь вела прямо в гостиную. Свежая краска на стенах только подчеркивала убогость ковров, лежавших на поцарапанном полу. Слева находилась дверь в узкий коридор, а справа — открытый проем, соединявший гостиную с кухней.

— Где же ты пишешь свои картины? — в смятении выпалил Реджинальд.

Он собирался посетить студию, святая святых, где рождаются вдохновенные полотна, которыми он так восхищался. Не может же Марианна творить в таком хлеву.

— Давай выпьем шампанского, и я покажу тебе свою мастерскую. — Ее голос потерял всякую веселость.

— Да, да, конечно, — спохватился Квинси, вспомнив о хороших манерах.

Стараясь унять дрожь, Марианна извлекла бутылку из пакета со льдом. С первой же минуты она поняла свою роковую ошибку. Ей оставалось только молить Бога, чтобы Реджинальд Квинси принял ее такой, какая она есть. Но интуиция подсказывала, что для сноба это решительно невозможно.

Реджинальд сделал предложение не ей, Марианне Ван Камп, а тому образу, который она сумела внушить ему своим поведением. И его явное отвращение убивало всякую надежду. Придется выдумывать благопристойное объяснение. Причем такое, чтобы Реджинальд его принял.

— Лучше это сделаю я, — сказал Реджинальд, видя, как она возится с бутылкой.

Длинными аристократическими пальцами он ловко открыл шампанское, и струя благородного напитка полилась в подставленный Марианной бокал. Слава Богу, хоть он был из настоящего хрусталя.

— Уотерфорд, — одобрительно произнес Квинси, но к вину не притронулся.

— Давай посмотрим, где я работаю, — предложила Марианна. — Но сначала я хочу извиниться, что пригласила тебя в столь непрезентабельный дом. Вообще-то я живу не здесь, квартира принадлежит моей тёте, которая сейчас лежит в больнице. Конечно, это нельзя назвать домом, но бедная старушка очень им дорожит. А я как раз подыскивала подходящее жилье в Пэрэдайз-Вэлли и согласилась пожить здесь. Зачем отказывать больному человеку в пустячной просьбе?

Марианна понимала, что говорит слишком быстро и слишком неубедительно, но остановиться уже не могла.

— Вероятно, бедная тетя Гарриет попадет в интернат для престарелых и дом придется продать, но я все равно довольна, что помогла ей. У нее больше ничего нет. — Марианна замолчала, говорить было нечего.

— Это, конечно, очень похвально, дорогая, — смягчился Реджинальд. — Должен признаться, я очень удивился, увидев, в каком районе ты живешь. Но семью, особенно старшее поколение, надо уважать. Представляю, что тебе пришлось вынести, живя в таком доме. Это настоящая жертва.

Они вошли в спальню, которая одновременно служила мастерской.

— Да, с моей стороны это настоящая жертва, — с облегчением ответила Марианна. — Я привезла с собой только мольберт и кое-какую мебель. Но больше всего мне не хватает настоящей мастерской. Ты же сам видишь, какой здесь ужасный свет.

Реджинальд, надув губы, рассматривал картины.

— Однако даже в таком жалком освещении ты смогла создать по-настоящему прекрасные вещи. Картины великолепны. Как долго ты здесь живешь?

— Я переехала сюда перед самым нашим знакомством.

— Значит, эти вещи написаны здесь? — Реджинальд недоверчиво оглядел тесную комнатку.

Марианна кивнула.

— Может, выпьем еще шампанского и поедем в галерею? — спросила она.

— Ça va sans dire, — Реджинальд сокрушенно качал головой. — В самом деле, ma chérie, я очень расстроен, что ты живешь в таком ужасном месте. Одно дело — разыгрывать из себя доброго самаритянина, и совсем другое…

— Понимаю, — виновато произнесла Марианна, пытаясь унять дрожь.

Еще бы немного, и не видать бы ей Квинси. Но Бог милостив, реки не вышли из берегов, и Реджинальд, кажется, проглотил ложь о бедной старушке Гарриет.

Когда Марианна протянула руку к бокалу, бриллиант сверкнул, как маяк надежды.

Лиз с неудовольствием посмотрела на часы. Куда, черт бы его побрал, запропастился Рик? Несмотря на мимолетный и неудачный роман, Рик оставался надежным сотрудником.

Персонал сбивался с ног, оформляя купленные картины. Еще не было восьми, а на половине холстов уже красовались красные таблички: «Продано». Лиз чувствовала, что разодетые гости охвачены покупательской лихорадкой. Лиз затруднилась бы ответить, что способно так завести толпу, но в одном она не сомневалась: стоит лихорадке начаться, и остановить ее почти невозможно. Коллекционеры скупали все. Едва кто-то доставал чековую книжку, другие тут же следовали его примеру.

— Мне понравилась одна картина в соседнем зале, — обратился к Лиз покупатель, — но все ваши люди заняты. Может, вы сами уделите мне внимание?

Лиз подписывала сделку, когда шум в центральном зале заметно усилился. Ручка дрогнула у нее в руках. Такое оживление могла вызвать лишь одна причина — приезд Алана. Ей захотелось броситься навстречу художнику, но, понимая, что Алан не один, Лиз решила не торопиться.

Поздравив покупателя, она сообщила, когда и где можно получить купленную картину, и вдруг ощутила присутствие Алана. Он был настолько красив в замшевой рубашке и облегавших фигуру кожаных брюках, что у Лиз замерло сердце.

— Алан, я уже начала волноваться, вдруг твои картины раскупят до того, как ты приедешь на выставку.

— Я бы не пропустил такое мероприятие ни за что на свете, — безразлично улыбнулся тот. — Хочу познакомить тебя со своим другом Целией Атцитти.

Лиз окинула девушку взглядом и почувствовала, как у нее пересохло во рту. Случилось то, чего она так опасалась: Алан полюбил женщину своего племени, женщину, которая родит ему детей и сделает его по-настоящему счастливым. Но Лиз и представить не могла, что его невеста окажется такой красивой и соблазнительной. Невзирая на душевную боль, она заставила себя улыбнуться.

Для сегодняшнего вечера Лиз выбрала черное платье, выгодно оттенявшее ее белую кожу и рыжие волосы. Однако, глядя на вызывающую, бьющую в глаза юную чувственность Целии, она думала, что выглядит вдовой, пришедшей на веселое представление, не сняв траура.

— Очень рада познакомиться, — сказала Лиз, придав голосу теплоту, которой вовсе не испытывала. — Хэнк много о вас рассказывал.

«Только он не сказал, что ты на двадцать лет моложе меня и выглядишь, как индейская Венера», — мысленно добавила Лиз.

Мейсон проник в дом, и во всех комнатах моментально вспыхнул свет. Вот и отлично, не придется искать выключатели.

Слайды должны находиться в кабинете Лиз. С лихорадочной поспешностью Рик обыскал ящики стола и шкафы. Он нашел письма, деловые записки, папки с материалами о художниках, газетные вырезки, аккуратно систематизированные каталоги, но слайдов, ради которых он сюда явился, не было.

Он обследовал библиотеку, столовую и гостиную, вспомнил даже о потайном шкафчике на кухне, однако там оказались только кулинарные рецепты Роситы. Под конец он направился в спальню.

Сколько раз Мейсон вспоминал о том, что произошло здесь между ним и Лиз, доводя себя до полного опустошения.

Портрет Лиз снова причинил боль, и Рику потребовалось несколько минут, чтобы взять себя в руки.

Спустя десять минут он наконец отыскал в прикроватной тумбочке то, за чем пришел. Когда Лиз обнаружит пропажу слайдов, она, несомненно, обратится в полицию, и копы несказанно удивятся такому ограблению — украдены какие-то слайды, а к серебру и золоту не притронулись.

Рик гнал машину на восток, пока не оказался в совершенно пустынной местности. Ближайшее жилье находится в полумиле отсюда, никто ничего не услышит.

Взяв обеими руками лом, Мейсон подошел к своему верному «порше» и с размаху ударил по переднему крылу. Заскрежетал металл, разлетелась фара. Один из осколков попал Рику в лоб. Не обращая внимания на рану, он обрушивал удары на любимую машину. Из глаз его текли слезы.

— Прости меня, детка, — стонал Рик.

Правое крыло и фара превратились в бесформенное месиво из искореженного металла и битого стекла. Посмотрев на дело своих рук, Рик снова зарыдал. Будь проклята эта Лиз! Это она во всем виновата. Она дорого заплатит за то, что ему пришлось сейчас сделать.

Рик, шатаясь, подошел к дверце, и тут его затошнило. Рубашка была испачкана, безупречный костюм залит кровью. Когда рвота кончилась, Рик зашвырнул ломик в темноту.

Через полчаса обессилевший Мейсон вошел в галерею. Толпа расступилась, давая ему дорогу, шум приутих.

— Позовите Лиз, — почти прошептал он, падая в кресло у справочного стола.

К девяти часам непроданными остались только две картины Алана. Но он даже не поинтересовался, сколько за них получит. Какая разница, завтра он будет уже на пути к Санта-Фе. Хэнк держался великолепно, когда объявили, что теперь он — дилер Алана, а уж когда он сам объявил о выставке в музее Гуггенгейма, от поклонников уже не стало отбоя.

Целия не просто хорошо сыграла роль, она, можно сказать, превзошла себя. Она так крепко прижималась к Алану, с таким обожанием смотрела ему в рот, что все окружающие, конечно, Приняли их за любовников. Целия охотно позировала фотокорреспондентам, и Алан понял, что завтра, когда увидит утренние газеты кузен Джордж, им предстоит серьезное объяснение.

— А тут забавно, — сказала Целия, потягивая шампанское. — Быть учительницей намного скучнее.

— Хорошо, что хоть одному из нас здесь понравилось.

Веселье Целии вдруг буквально испарилось, сменившись испугом, и в наступившей тишине ее голос прозвучал особенно громко.

— О Боже! Кто это?

Оглянувшись, Алан увидел, как Рик без сил падает в кресло, а к нему подбегает Лиз.

— Рик, я так беспокоилась, ради Бога, что произошло?

— Прошу извинить за опоздание, но это не моя вина. — Рик взял ее за руку. — Когда я ехал сюда, мне под колеса кинулась собака, я постарался ее объехать и врезался в дерево. Моя бедная машина, во что она превратилась!

— Бог с ней, с машиной, — сказала Лиз, опускаясь рядом с Риком на колени. — Что с тобой? Может, позвать врача?

Из толпы выступил высокий седой человек.

— Я врач. Если вы не против, мисс Кент, я с радостью окажу помощь Рику.

Лиз кивнула.

— Помогите мне отвести его в мой кабинет.

Алан видел, как Лиз нежно обняла Мейсона за пояс, и последние сомнения, еще подчас терзавшие его, исчезли.

— Ого, — прокомментировала Целия. — Скажи, у Лиз на каждом открытии выставки случаются какие-нибудь приключения?

Марианна и Реджинальд в это время сидели в баре и не видели сцену явления Рика изумленным гостям. По мнению Марианны, вечер удался на славу. Реджинальд, кажется, поверил истории о престарелой тете Гарриет, и хотя это была выставка работ Долгой Охоты, кто-то купил одну из ее картин.

Табличка «Продано» произвела на Реджинальда впечатление.

— Какая неудача, я бы с удовольствием купил ее сам.

— Дорогой, — проворковала Марианна, — тебе не стоит покупать мои картины. Когда мы поженимся, ты первый будешь выбирать то, что тебе понравится.

Она даже не слишком огорчилась, когда Реджинальд отвалил кучу денег за какую-то картину Долгой Охоты. В конце концов скоро и это станет ее собственностью.

Долгое стояние на высоких каблуках и вежливая болтовня с почитателями утомили Марианну.

— Завтра утром мне надо в больницу к тете Гарриет. Может, ты отвезешь меня домой?

— Да, пора уезжать, я что-то неважно себя чувствую.

Сегодняшний вечер очень расстроил Квинси. Головная боль, возникшая еще в комнате Марианны, постепенно усилилась и стала нестерпимой. Ему хотелось поверить в историю, рассказанную Марианной, но можно ли доверять этой женщине? На прощание Реджинальд едва прикоснулся губами к щеке невесты.

Неужели Марианна не та, за кого себя выдает? Вероятно, он слишком рано прекратил свои попытки разузнать о ее прошлом. Надо было прибегнуть к помощи специалистов, а не дилетантствовать самому. Вспомнив допрос, который он столь неудачно учинил Лиз Кент, Реджинальд покраснел.

Теперь он начал анализировать те мелочи, которые приписывал техасскому происхождению и воспитанию Марианны. Забавное произношение, неправильное употребление слов, тот факт, что его не представили никому из членов ее семьи, и многое другое, что он сознательно игнорировал, сразу приобрели значение. Может, позвонить утром Лиз и еще раз попытаться что-либо разузнать?

Реджинальд с трудом вылез из «ягуара».

— Вы неважно выглядите, — сказал Кейт, помогая Реджинальду снять пальто. — Давайте я вас помассирую.

— Это будет весьма кстати.

— Что-то случилось, босс?

— Пока не знаю.

Завтра он разрешит все сомнения и, как ни отвратительна ему мысль вмешивать чужого человека в свою личную жизнь, наймет частного детектива.

Марианна Ван Камп не станет женой Реджинальда Квинси, пока он не узнает, кто она такая.

 

Глава 16

25 февраля 1989 года

В кинофильмах роковой звонок раздается обычно среди ночи. Но этот зазвенел в ясный февральский день, когда Лиз готовила персональную выставку Де Сильвы — Гаррисон.

— С вами хочет поговорить мистер Джекоб Кенторович, — доложила секретарша. — Он утверждает, что это срочно. Вас соединить?

Сердце Лиз заныло. Последний раз она слышала это имя двадцать четыре года назад. Что ему надо? Наверное, узнал, что она добилась успеха, и теперь потребует компенсации за сохранение ее тайны. Кенторовичи всегда нуждались в деньгах.

— Соедините.

— Это ты, Рахиль? — неуверенно спросил мужчина.

— Иаков?

Голос совсем незнакомый. Да и чему тут удивляться, ведь последний раз они разговаривали, когда Иакову едва исполнилось четырнадцать.

— Она хочет тебя видеть, — резко произнес он.

— А что говорит он?

— Ничего. Он умер пять лет назад.

Лиз вздрогнула.

— Почему мне не сообщили?

— Он не хотел.

— А-а.

Конечно, не хотел. Лиз перестала для него существовать в день своего отъезда.

Она должна задать Иакову тысячи вопросов, но в душе хозяйки картинной галереи боролись страх, сострадание, гнев и чувство вины.

Когда-то Лиз очень его любила, однако необщительный человек на другом конце провода был ей совершенно незнаком. Можно ли ему доверять? По голосу ничего не определишь. Никаких эмоций. Голос абсолютно монотонный.

— Ты приедешь? — спросил Иаков.

Чутье подсказывало ответить «нет». Книга ранней юности давно закрыта, и у Лиз ни разу не возникало желания снова взглянуть на ее страницы.

— Она умирает, — нарушил затянувшуюся паузу Иаков.

Все сомнения исчезли. Нет, это не шантаж.

— Я прилечу завтра утром.

От Феникса до Лос-Анджелеса триста семьдесят миль, самолеты летают каждый час, и хотя Лиз много путешествовала по Штатам, в родном городе не была уже двадцать пять лет.

И вот она едет из похожего на розовую конфету отеля в Западный Голливуд. Все здесь за прошедшие годы изменилось до неузнаваемости.

Горчичного цвета дымка затянула окрестные холмы и стеклянные призмы небоскребов.

Горделивые некогда пальмы по инерции тянулись к негостеприимному небу, грустно опустив длинные коричневатые листья. На улицах много людей и машин.

Чем дальше ехал по Голливудскому бульвару лимузин, тем грязнее становился тротуар и менее ухоженными — переходы. Знаменитая Аллея Звезд превратилась в жалкий притон, где озадаченные туристы все время натыкались на молодых хамов, беглых уголовников, сводников и проституток.

«Не стоило жалеть о цене, которую пришлось заплатить за годы труда», — подумала Лиз. Она нашла более свободный и широкий мир, а найдя его, создала мисс Лиз Кент.

Шофер свернул и попал в лабиринт узких улочек между бульварами Сансет и Санта-Моника. Тут Лиз начала узнавать знакомые места. Вот парк, поросший пожухлой травой, где она любила играть. Кошерная мясная лавка, книжный магазин, где торговали исключительно еврейской литературой. Это был Голливуд, неведомый туристам, одно из многих этнических гетто.

На углу стояли бородатые мужчины в глухой черной одежде, похожие на стаю ворон. Лиз отвернулась.

— Вы приехали, мисс Кент, — доложил шофер.

За четверть века дом ничуть не изменился. Он был построен в двадцатые годы и лучшие свои времена пережил задолго до рождения Лиз.

— Я вернусь через несколько часов, ждите.

Она поднялась по ступенькам, и в нос сразу ударил запах дешевой еды и дезинфекции, которой пытались заглушить дух плесени и гниения. Красивый когда-то пол растрескался, а те места, откуда вылетела плитка, просто залили цементом. Холл был выкрашен в зеленый цвет, на стенах пестрели многочисленные надписи. Нынешние жильцы отдавали предпочтение нецензурным словам.

Идя по длинному коридору, Лиз встретила одетую в черное женщину, закутанную в платок. Та осуждающе взглянула на ее красивый наряд и прошла мимо.

«Добро пожаловать домой», — подумала Лиз. Взгляд женщины снова пробудил в ней дух протеста, который она испытывала, живя здесь. Бегство отсюда было неизбежно, как смерть или налоги.

Квартира 8-А находилась в конце плохо освещенного коридора. Лиз посмотрела на медузу, талисман, охраняющий дом от зла, и уверенно постучала.

Дверь открыл Иаков. Это был мужчина с утомленным бледным лицом, в поношенном черном костюме. На голове — неизменная федора, из-под пиджака свисает молитвенная накидка. Увидев, кто пришел, он на секунду лишился дара речи. Несмотря на густую бороду и пейсы, обязательные для хасида, сразу бросилось в глаза его сходство с сестрой.

Иаков протянул ей руку.

— Я не был уверен, что ты приедешь. Входи.

— Я же сказала, что прилечу первым рейсом, — ответила Лиз, раздосадованная грубым приемом.

— Ах да, помню, ты всегда держала свое слово. Помню, что маленькой девочкой ты была очень упрямой, всегда говорила, что думала, а думала, что говорила. Кажется, твоя привычка сохранилась. Такая уж сестричка Рахиль, — Иаков улыбнулся.

— Твоей сестрички Рахиль больше не существует. Меня зовут Лиз. Лиз Кент.

— Конечно, конечно. — Он облизнул пересохшие губы. — Прости меня… Лиз.

Годы не пощадили брата. Сейчас ему тридцать семь, он на три года моложе ее, а выглядит лет на десять старше.

— Я сильно полысел, читаю в очках, — ответил Иаков, словно прочитав ее мысли. — А ты… ты — красавица.

Лиз решила не давать волю слезам, хотя они уже были готовы хлынуть из глаз.

— У меня нет рецепта вечной молодости. И вообще я чувствую себя, как блудный сын.

— К тому же восставший из мертвых, — усмехнулся брат. — Не каждый день видишь привидения. Ведь отец прочел по тебе каддиш.

Лиз кивнула.

— Он грозился это сделать, когда я уезжала.

Она не забыла проклятия отца, хотя с их ссоры, погнавшей Лиз из родного дома, прошло двадцать пять лет.

— Ты — хасидка, а хасидским женщинам не положено иметь образование, — холодно сказал тогда Мойше Кенторович. — Учиться должны только мужчины. Достаточно с нас и того, что ты двенадцать лет ходила в школу, там ты и набралась разных идей.

— Ты прав, именно там я набралась идей, — закричала Лиз. — Бог знает, что в этой квартире уже давно не пахнет никакими идеями! Вы все живете в пятнадцатом веке.

— Богохульница, — вспылил Мойше, — как смеешь ты всуе поминать имя Господа? Завтра же займусь твоей свадьбой. Пусть муж научит тебя уму-разуму.

— Мы живем не в занюханном польском местечке, — она кричала уже во весь голос, — а в Америке двадцатого века. И я не выйду замуж за первого встречного только потому, что так угодно тебе. Черт возьми, отец, я не вещь, которую можно продать на аукционе.

В этот момент в комнату вошла мать, и Лиз умоляюще посмотрела на нее, ища поддержки, но Малка отвела глаза.

— Ты должна исполнить волю отца. Реб Липшиц — очень порядочный человек. Он берет тебя, хотя мы не в состоянии дать приданое.

— Какое отношение имеет Реб Липшиц к моему замужеству?

Отец и мать обменялись понимающим взглядом.

У Лиз было ощущение, словно ее ударили в солнечное сплетение.

— Вы хотите сказать, что уже выбрали для меня мужа и даже не посчитали нужным сказать об этом мне?

— Естественно. — Мойше грубо схватил дочь за руку. — Таков обычай. Отец твоей матери выбрал меня, а я выбрал мужа тебе. Так ведется сотни лет, и кто ты такая, чтобы менять ход вещей?

Девочка до крови закусила губу. Они никогда ее не поймут. Никогда. Если сегодня промолчать, завтра будет уже поздно.

— К черту ваши обычаи, я все равно поступлю в Стенфорд.

— Если ты посмеешь уехать, — отец с такой силой оттолкнул ее, что она едва устояла на ногах, — я прочту каддиш, и мы будем считать тебя мертвой.

Лиз выскочила из гостиной, успев заметить прижавшегося к стене младшего брата, в глазах которого застыл ужас от ее безрассудства и дерзости. В спальне Лиз собирала свои жалкие пожитки, надеясь в душе, что хотя бы мать попытается ее остановить. Но Малка тихо плакала на кухне, Иаков сбежал на улицу, а отец молча сидел в гостиной.

Прожив две недели у подруги, Лиз перебралась в общежитие Стенфордского университета. Надо было начинать новую жизнь. Во-первых, сменить имя и фамилию. Ничто не должно связывать ее с прошлым. Во-вторых, придумать новую правдоподобную биографию.

Новым друзьям Лиз говорила, что осиротела в раннем детстве, и это было недалеко от истины. Первый год после бегства из родительского дома Лиз писала матери каждую неделю. Ответа она не дождалась. На втором курсе отправляла письма раз в месяц, а получив диплом с отличием, покончила с этим навсегда. Днем своего рождения Лиз Кент стала считать день поступления в Стенфорд. Детство и юность перестали существовать. Сначала Лиз было трудно хранить тягостную тайну, но потом она привыкла к ней, как к своим рыжим волосам и глазам цвета бирюзы.

Стряхнув тяжелые воспоминания, Лиз взглянула на брата.

— Первое время я часто писала маме, но ответа не получала. Тогда я поняла, что отец выполнил свою угрозу.

Иаков грустно покачал головой.

— После твоего отъезда нам запретили даже произносить твое имя. Я думал, что никогда больше тебя не увижу.

— А ты хотел?

— Видимо, нет. Отец сумел убедить нас с мамой в своей правоте. Во всяком случае, я тебя осуждал. — Иаков пожал плечами. — Но об этом мы сможем поговорить позже. Мама хочет тебя видеть.

Малка Кенторович лежала в той самой постели в той самой комнате, куда Мойше привел ее больше сорока лет назад. Тогда ей было пятнадцать лет, и все мужчины на улице оборачивались на нее. И не о Мойше Кенторовиче, тщедушном талмудисте, мечтала тогда Малка. Родители объяснили рыдавшей всю ночь дочери, что выйти замуж за такого ученого человека — большая честь для их семьи.

И сейчас, после долгих лет разлуки, она видит наконец плод своего холодного союза с мужем. Когда-то она причинила зло своей дочери так же, как ее родители ей самой.

Теперь мать решила искупить вину перед дочерью.

— Как я рада тебя видеть! — Малка протянула к ней восковую руку.

Лиз с тоской глядела на бледное подобие матери, лежавшее на высоких подушках.

— Подойди ко мне, — с трудом прошептала Малка. — Дай посмотрю на тебя.

Лиз села на краешек кровати и поцеловала мать в прозрачную восковую щеку.

— Какая ты у меня красавица. — Мать погладила ее роскошные волосы. — Преступление — заставлять женщину с такими волосами всю жизнь носить платок. Быть хасидом несладко, Платок, пейсы, кошерная еда, черная одежда — вот плата за веру.

«Не говоря уже о полном подчинении женщины», — мысленно добавила Лиз.

— Нам надо поговорить, но я не знаю, с чего I начать. — Голос Малки был таким же слабым, как и ее тело.

Она проглотила лекарство и запила водой из стоявшего рядом стакана.

— У тебя сильные боли? — спросила Лиз, пристально вглядываясь в лицо матери.

— Это пройдет.

— Я оставлю вас наедине, — сказал от двери Иаков, но женщины не обратили на него внимания.

— Двадцать четыре года назад я позволила твоему отцу совершить несправедливость. — Малка поглядела дочери в глаза. — Сегодня я прошу у тебя прощения.

Чувство вины, отвращение к себе выплеснулись наружу, и Лиз заплакала.

— Это меня надо прощать. За то, что я вас покинула.

* * *

Марианна грустно сидела в своем любимом баре. Вот и все. Круг замкнулся. Реджинальд исчез.

Она не видела его с тех пор, как он посетил ее убогое жилище. Цветы, телефонные звонки, обеды, концерты и театры канули в небытие. Часы пробили двенадцать, и роскошная карета превратилась в тыкву, а лошади — в мышей. Мимолетная удача отвернулась от Марианны.

На все звонки Кейт неизменно отвечал, что мистер Квинси, к сожалению, отбыл в город по срочными делам.

«Отбыл в город, так я и поверила. Гаденыш врет, как сивый мерин». Вначале она решила все выяснить, для этого нужно лишь проникнуть за ворота особняка. Не тут-то было. Охранник ее не впустил. Еще бы! Сукиному сыну хватило одного взгляда на «датсун».

«Забудь, — уговаривала себя Марианна, — все кончено, Реджинальд потерян навсегда». Она подвинула бармену пустую рюмку.

— Вы позволите заказать вам еще что-нибудь?

Развернувшись на табурете, Марианна оказалась лицом к лицу с красивым мужчиной лет сорока. Густые светлые волосы, загорелое лицо, веснушки, симпатичные морщинки вокруг улыбающегося рта.

— Почему бы и нет? — Она выдала самую ослепительную улыбку.

Этого красавца она заприметила полчаса назад, когда он только вошел в бар. Парень, очевидно, тоже положил на нее глаз, но устроился поодаль, Он сидел с таким видом, словно на него свалились все беды мира.

Пока Марианна раздумывала, как он продолжит разговор, незнакомец заказал выпивку. Это было светлое пиво.

— Вы здесь живете? — спросил он.

— Нет, я живу в западном районе.

— И, очевидно, не работаете, иначе не сидели бы здесь в три часа дня.

— Вы — Шерлок Холмс?

— Но я прав?

— А может, я богата.

— Правда? Тогда закажите нам еще выпить.

Еще через несколько минут Марианна рассказала ему, кто она такая и чем занимается.

Малькольм Мэрфи, или Мэрф, как называли его друзья, оказался дилером по продаже спортивных товаров.

— Я — мой самый любимый покупатель, пользуюсь всем, что продаю.

«Так вот откуда эти мышцы атлета и потрясающий загар», — подумала Марианна. Три недели назад она не обратила бы на Малькольма внимания. Теперь Реджинальд ее покинул, она свободна делать все что ей заблагорассудится.

— Интересно, кто надел вам на палец такое колечко? — Мэрф положил деньги на новый заказ.

Взглянув на подарок, Марианна почувствовала, что горечь от исчезновения жениха несколько уменьшилась благодаря обильному возлиянию и мужскому интересу к ней.

— Это — памятный подарок, и больше ничего.

— Отлично, — сказал Мэрф. — И если вы не помолвлены, то я хочу пригласить вас на обед.

Затянувшийся обед перешел в танцы, и оба не заметили, как пролетело время. С Мэрфом было удивительно легко. Этот парень не скиснет, узнав, что его подружка родилась не на той стороне улицы, где следовало, и Марианна охотно рассказывала о себе. К ее досаде, Малькольм вел себя очень сдержанно.

Он сообщил, что недавно расстался с подружкой и теперь ведет жизнь праведника.

— В наше время человек должен выбирать — либо умереть от одиночества, либо пойти на риск и подхватить СПИД.

— Расскажи о себе, — потребовала Марианна. — Черт возьми, плох человек или хорош, его все равно осудят. Так пусть осуждают за дело.

Малькольм сделал очередной заказ и дружески обнял Марианну за талию. Но когда теплая рука коснулась ее груди, она поняла, что намерения Мэрфа не столь безобидны.

— Не хочешь поехать ко мне? — хрипло спросил он. — Между прочим, имеется бассейн с подогревом.

— У меня нет купальника.

— Очень на это надеюсь.

«Кажется, я сошла с ума», — думала Марианна, садясь в машину незнакомого человека. Правда, он обещал по первому требованию отвезти Марианну к ее «датсуну», да и вообще парень был симпатичным и внушал доверие. В машине они долго целовались, и Марианна решила, что если Мэрф так же хорошо делает все остальное, ночь сегодня будет замечательная.

Его небольшая квартирка оказалась очень уютной и совсем не походила на логово холостяка. Мэрф дал Марианне большое махровое полотенце и предложил зайти в ванную. Слава Богу, не придется расхаживать по квартире голышом.

Мэрф тоже не терял времени даром и, раздевшись, опоясался маленьким полотенцем, которое впечатляюще оттопыривалось в нужном месте.

— Ну а теперь поплаваем. — Мэрф взял Марианну за руку и повел за собой.

Бассейн находился недалеко от автостоянки, над зеленоватой поверхностью воды стелился легкий туман.

— А нас тут не увидят? — вдруг оробела Марианна.

— Это же Меса, — усмехнулся Мэрф. — Оглянись, вокруг ни огонька. В десять часов на улицах уже ни души, сейчас все спят, кроме нас с тобой.

Он сбросил полотенце, нырнул в воду и поплыл к середине бассейна, Марианна прыгнула вслед за ним. Вода оказалась теплой, как парное молоко. Мэрф и в этом не обманул ее.

Она училась плавать, купаясь в компании уличных мальчишек, и сейчас едва держалась на поверхности. А Мэрф был просто великолепен. Он мощно работал ногами, оставляя за собой бурлящий след, тренированные руки уверенно несли его вперед. Пока Марианна по-собачьи добарахталась до противоположного края бассейна, он успел сделать восемь кругов.

— Вот это да! — только и сумела выдохнуть она.

— В колледже я плавал вольным стилем. Нужно поддерживать форму. Еще два круга, и все.

Взглянув на ее обнаженную грудь, он тут же изменил свои планы и рванулся к. ней.

Марианна никогда не занималась сексом в бассейне, тем более на глубине. Не будь Мэрф тренированным атлетом, они бы утонули. Держась одной рукой за край бассейна, Мэрф исступленно ласкал и целовал ее грудь.

— Все не так, — простонал он.

— Что не так? — спросила Марианна.

— Ребята говорят, что достаточно одной руки, но ты ведь не умеешь плавать.

Не дожидаясь ответа, Мэрф выпустил край бассейна, осторожно сжал обе груди и захватил губами соски. Напряженный член дразняще касался ног Марианны, и она, взяв его в руку, направила к цели. Мэрф застонал. От этого первобытного звука у нее побежали мурашки, она развела ноги и погрузилась в воду.

Многие мужчины никуда не годятся даже в постели, а Мэрф был великолепен и в воде. Марианна закричала от наслаждения, хотя они еще не успели вынырнуть, чтобы набрать воздуха. Развернув ее спиной к стене бассейна, Мэрф одной рукой привлек Марианну к себе.

— Направь его.

Она впустила в себя пульсирующий от напряжения член, и ее перестало волновать, увидит их кто-нибудь или нет.

— О Боже, — одновременно воскликнули они.

Мэрф не был дилетантом в любовных делах. Когда Марианна устала, он вынес ее на ступеньки бассейна и попросил встать на колени. Жаждущий член нашел новое поле деятельности, пальцы проникли в освободившееся место, и снова начались сладострастные ритмичные движения. Их крики могли бы пробудить и мертвого, но в квартале не зажегся ни один огонь.

Понемногу успокоившись, они завернулись в полотенца и медленно пошли в дом. Марианна так устала, что решила остаться у Мэрфа и моментально уснула, прижавшись к его сильному телу.

Утром они позавтракали в кафе, и Мэрф отвез ее к «датсуну».

— Я позвоню, — крикнул он.

Марианну обманывали всю жизнь, ее надежды разбивались одна за другой, но она почему-то поверила Мэрфу.

* * *

Реджинальд поддернул элегантные брюки и сел, закинув ногу на ногу. Он никогда бы не мог подумать, что кабинет частного детектива будет выглядеть так пристойно.

Стены обшиты деревянными панелями, дорогая мебель. Но больше всего удивлял сам Чарльз Дэвис. Квинси страшно боялся, что детектив окажется плебеем в замызганной шляпе, с вонючей сигарой в зубах и вульгарной речью. Но мистер Дэвис был настоящим джентльменом: с породистым лицом, в безупречной тройке, свежайшей французской рубашке и имел благородный бостонский выговор, столь любимый сердцу Реджинальда. Две недели назад, когда он нанимал Дэвиса, тот гарантировал конфиденциальность и полную достоверность сведений.

— И что вы обнаружили в ходе расследования? — осведомился Квинси.

Детектив посмотрел на клиента поверх очков в дорогой оправе.

— У вашей мисс Ван Камп очень интересная биография. Начнем с главного. Ей тридцать шесть лет. Разведена. С бывшим мужем не встречалась много лет. Развод состоялся по инициативе мужа, и он оставил мисс Ван Камп некоторую сумму денег. Мисс Ван Камп — художница. Выставляется в галерее Кент, где пользуется хорошей репутацией. Представившись коллекционером, я поговорил с Лиз Кент. Она сказала, что мисс Ван Камп — талантливая художница с блестящим будущим.

— Мне это известно и без вас, — хмуро сказал Реджинальд. Он платит Дэвису большие деньги не за то, что каждый дурак может выяснить по телефону. — Продолжайте.

— Мистер Квинси, вы говорили, что вам нужна качественная работа. Я затратил много времени, выясняя подноготную этой дамы. Родилась она в Дель-Рио, в Техасе. Ее мать не была замужем и достоверно не известно, кто является отцом мисс Ван Камп. Во всяком случае, в этом не признался ни один мужчина. Впрочем, и неудивительно. Мать мисс Ван Камп зарабатывала на жизнь сексуальными услугами.

Реджинальд побледнел.

— Так она не была замужем за Руссо?

— Она вообще не была замужем. Не стану употреблять слово «проститутка», так как ее не привлекали к суду по такому обвинению, но данное слово характеризует ее образ жизни. Я побывал в Дель-Рио и выяснил, что мисс Ван Камп не разделяла увлечений матери, во всяком случае, пока жила в Дель-Рио.

— Боже мой, о чем вы говорите?

— После развода мисс Ван Камп сменила несколько профессий. Она перегоняла автомобили, работала официанткой в баре. Ей приходилось заниматься этим, чтобы оплачивать уроки живописи. Несколько лет назад, когда ее финансовое положение стало критическим, она переехала в Лас-Вегас и некоторое время работала девушкой в баре.

Реджинальд пришел в ярость.

— Я не уверен, что понял вас.

Детектив посмотрел на него, словно желая спросить: «Вы хотите, чтобы я вам все рассказал?» — и поскольку Реджинальд молчал, Дэвис принял его молчание за знак согласия.

— В качестве такой девушки Ван Камп завлекала какого-нибудь джонса или смита, который оплачивал свою и ее выпивку. Если джонсу потом захочется получить от нее нечто большее, он это делает, а она делится выручкой с хозяином заведения. Говорят, Марианна неплохо зарабатывала. — Дэвис прикрыл глаза. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Реджинальда затошнило. Все ясно. О свадьбе не может быть и речи, и все-таки ему отчаянно хотелось, чтобы привязанность Марианны основывалась не на жажде обогащения.

— Что вы можете сказать о ее финансовом положении?

— Ее финансовое положение нельзя назвать даже удовлетворительным, — ответил Дэвис. — Сейчас у нее в банке полторы тысячи долларов. Живет случайными поступлениями, весьма нерегулярными, по принципу — хвост вытащит, нос увязнет. Надеюсь, вы меня понимаете. Последнее время она тратила много денег на дорогие наряды. Ее кредитная карточка сейчас почти пуста. — На лице детектива появилось самодовольное выражение. — Вы просили позаботиться о конфиденциальности, поэтому самые пикантные сведения я добывал сам, не вовлекая своих людей. Вчера я проследил за мисс Ван Камп. В баре она познакомилась с мужчиной.

— Продолжайте.

— Мисс Ван Камп поехала с этим мужчиной к нему домой. Через некоторое время они вышли и направились в бассейн. Они поплавали, после чего состоялся половой контакт, один раз вагинально, другой анально.

Реджинальда трясло. Сука. Обольстительница. Лживая тварь.

— Вы хорошо себя чувствуете, мистер Квинси?

Не в силах выдавить ни слова, тот лишь молча кивнул. Будь она проклята, будь она проклята на веки вечные. Пусть сгорит в адском пламени. Он так ей доверял, так о ней заботился. А она… она обманула его самые нежные и чистые чувства. Все ее ласковые слова оказались бесстыдной ложью. Каждый жест, каждое прикосновение были фальшивыми. Марианна Ван Камп просто домогалась богатства Квинси. У Реджинальда волосы поднялись дыбом, когда он до конца осознал, что эта шлюха обвела его вокруг пальца.

— Мисс Ван Камп снимает за небольшую плату домик в Саннислоуп, — добил его детектив.

На лбу Квинси выступил пот. Значит, и о доме она солгала. Ее преданность старой тетке всего лишь обман. Да умеет ли эта сука говорить правду?

 

Глава 17

10 марта 1989 года

Лиз пробыла в Калифорнии дольше, чем предполагала. Она заново узнавала мать и брата, но самое главное, ей удалось перекинуть мост от девочки, какой она была раньше, к женщине сегодняшнего дня. Прошлые обиды ушли, и в душе возродилась привязанность к близким людям.

Несмотря на прогнозы врачей, Малка Кенторович прожила целую неделю.

За два дня до смерти матери Лиз позвонила Рику и сказала, что задержится. Она ожидала возражений, но Мейсон оказался весьма покладистым.

— Если бы я поехал навестить мать, то не стал бы спешить с возвращением, тем более что вы заслужили небольшой отдых.

— Спасибо за поддержку, — сказала Лиз. — Я сумею доказать, насколько ценю и твои способности, и твою преданность.

Похоронив мать, они с братом продали квартиру и расстались в международном аэропорту Лос-Анджелеса. Иаков навсегда улетал в Израиль, а Лиз возвращалась в Аризону. В аэропорту она поняла, как горько терять вновь обретенного брата. Она, словно беззащитный ребенок, крепко держалась за его руку.

— Не грусти, — Иаков потрепал сестру по плечу. — Через год я приеду на открытие памятника, и мы увидимся.

— Мне, конечно, очень приятно будет увидеть тебя, но стоит ли лететь из Израиля, чтобы позаботиться о могиле матери? Я это сделаю не хуже, не волнуйся.

— Ты многое поняла за последние несколько дней, но все же не постигла до конца сути нашей веры. Мы соберемся на годовщину маминой смерти, послушаем заупокойную молитву рабби — это очень важная традиция. Ты пока видишь в этом докучную необходимость, пережиток средневековой нелепости. Но традиции возникают из здравого смысла и понимания человеческой натуры. Мы будем вспоминать о маме, но не о такой, какую мы видели в этот раз. Мы вспомним радостные события, связанные с нею, и наши воспоминания будут счастливыми.

Объявили посадку, и Лиз крепко обняла брата.

— Через год мы встретимся. Счастья тебе в Израиле, пусть сбудутся твои ожидания и надежды.

Теперь, сидя в уютной комнате, Лиз поняла, что брат сделал правильный выбор. В наше время в Израиле с хасидами считаются, Иакову там будет лучше. Если бы и ее решения оказались столь же мудрыми! Брат к чему-то стремится, а вот она, кажется, удаляется от своей цели.

Лиз взглянула на часы и положила утреннюю газету на кофейный столик. Все решено, с минуты на минуту приедет Хэнк. Он больше не нуждается в ее опеке, а значит, порвется и последняя ниточка, связывавшая ее с Аланом.

Раздался звонок в дверь.

— Росита, я сама открою, — крикнула Лиз и поспешила навстречу Хэнку.

— Примите соболезнования в связи с кончиной вашей матери, — торжественно произнес навахо.

— Я получила ваше письмо и цветы, это так любезно с вашей стороны и так трогательно. Жаль, что вы не знали мою мать. Она — настоящая женщина.

Росита принесла горячий шоколад и мексиканские лакомства.

— Buenos dias, Росита. — Хэнк взял у нее поднос.

Хотя они с Лиз иногда становились непримиримыми соперниками, Росита не придавала особого значения таким пустякам и перед приходом навахо всегда готовила что-нибудь вкусное.

— Рада, что вы приехали, — сказала она. — Лиз ничего не ест с тех пор, как вернулась из Лос-Анджелеса. Может, вы уговорите ее позаботиться о себе.

— Сделаю что смогу, — заверил Хэнк.

И он сдержал слово. В течение получаса, не касаясь деловых тем, он убеждал Лиз присоединиться к уничтожению лакомств Роситы. Но у Лиз не было аппетита, и Хэнк один съел почти все.

Лиз еле дождалась, когда Росита унесет грязные тарелки.

— Хэнк, за время нашей совместной работы вы добились больших успехов в новом для вас деле, — начала она.

— Похвала из ваших уст многого стоит, — ответил тот.

— Я не сомневаюсь, что вы станете компетентным дилером. Теперь мне понятно, почему Алан остановил свой выбор на вас.

— Если бы не вы, страшно подумать, что могло бы случиться. Без ваших уроков дела Алана пришли бы в полное расстройство.

Лиз улыбнулась. Разговор превратился в обмен светскими любезностями.

— Все обернулось к нашей обоюдной выгоде. Работы Алана выставлялись в моей галерее, а я учила вас работать. Но я пригласила вас не для того, чтобы говорить о прошлом.

Хэнк нахмурился. Глядя на индейца, Лиз едва удержалась от смеха. Кажется, он исчерпал запас комплиментов.

— Не стоит так огорчаться, Хэнк. Я хочу сказать, что наша совместная работа подходит к концу. — Хэнк нахмурился еще больше. — Как я поняла из наших разговоров по телефону, за время моего отсутствия вы прекрасно справлялись с обязанностями дилера. Когда возникали какие-либо проблемы, дилеры, коллекционеры, администрация музеев обращались к вам. Выставка в музее Гуггенгейма подготовлена, и вы можете обойтись без моей помощи. К тому же через месяц сезон в Скоттсдейле закончится.

Лиз засомневалась, стоит ли задавать следующий вопрос, но в конце концов решилась, хотя, видимо, не нужно совать нос не в свое дело.

— Вы не собираетесь летом в Санта-Фе?

— Собираюсь. У Элеанор как раз будет отпуск, вот мы вместе и съездим.

— Алан будет очень рад. — Лиз закрыла глаза, чтобы скрыть душевную боль. Сначала Алан, потом мать и Иаков, теперь — Хэнк. Она устала от потерь и прощаний. — Поскольку мы увидимся весьма не скоро, хочу вам кое-что сказать, Хэнк…

Мейсон нетерпеливо ходил по тесной гостиной и мысленно подводил итоги. Неожиданный отъезд Лиз и ее долгое отсутствие стали для него неслыханной удачей. Теперь снова нужно держать ухо востро, чтобы не попасться.

Итак, банковские счета в полном порядке, слайды картин в его руках, список потенциальных клиентов составлен. Все предусмотрено. В кейсе лежит даже билет до Акапулько. Настала пора действовать.

Однако Рик колебался. На открытии выставки Долгой Охоты был момент, когда он увидел в глазах Лиз искреннее сочувствие и понял, что она действительно очень хорошо к нему относится. Но этого, к сожалению, мало, а большего, как она сказала, никогда не будет.

Мейсон вздохнул. Заботиться надо прежде всего о себе, идти вперед и не оглядываться. Следовательно, надо выполнять задуманное. Однако он продолжал стоять посреди гостиной. Очень странно находиться утром дома, если, конечно, называть домом эти меблированные комнаты.

За полтора года Мейсон привык по утрам работать с клиентами. Сначала завтрак, потом ленч, затем ужин, а если клиент оказывался женщиной, то и ночь, если у Рика было настроение. Вообще подбивать женщин на покупку было сущим удовольствием. Несколько обедов, несколько комплиментов, и вот она уже раскрывает кошелек или чековую книжку, а иногда и объятия.

Рик умел обработать и более толстокожих клиентов-мужчин. Сначала надо внушить ему, что он хочет что-то купить. Остальное — дело техники.

— Коллекционеры, — внушала Лиз, нанимая Мейсона на работу, — не просто покупают те или иные произведения искусства. Этими покупками они хотят убедить себя и других, что они — воспитанные люди с безупречным вкусом.

И она права на сто процентов. Умение продавать произведения искусства оказалось не эстетической проблемой. Здесь особую роль сыграли снобизм и ощущение клиентом своей мнимой или действительной значимости. Что касается снобизма, то лучше парочки, которую Рик первой внес в свой список, не было никого. Этот список мирно ждал своего часа на кофейном столике. Первыми значились Скип и Говард Лундгрены. Они, правда, живут в Манхэттене, но частенько наезжают в Скоттсдейл, где можно поймать крупную рыбу в мелком пруду.

Он называл Лундгрена помоечным бизнесменом. Великий мусорщик. Но Скип не довольствуется одним богатством. Ей во что бы то ни стало хочется прослыть дамой haut mande. Посему Лундгрены идеально подходили Рику.

Подвинув к себе телефон, он решительно набрал номер.

— Что вы хотите мне сказать? — Хэнк испытующе посмотрел на Лиз.

Она и сама не могла понять, почему собирается рассказать о своем прошлом именно Хэнку. Впрочем, могла. Хэнк — единственное звено, связывающее ее с Аланом. Связь, конечно, весьма тонкая, но делать нечего. По-видимому, Алан возненавидел ее, и тем ценнее становилось понимание и сочувствие Хэнка.

— Я хочу рассказать вам о моей семье.

Хэнк был явно озадачен таким поворотом дела.

— Знаете, меня очень удивило, когда вы отменили нашу встречу, сказав, что вам надо ехать к больной матери. Вы никогда о ней не упоминали.

— Ответьте мне на один не очень скромный вопрос. Вы когда-нибудь стыдились того, что вы — навахо?

— Конечно. — Добрая улыбка осветила суровое лицо Хэнка. — Думаю, любой ребенок в определенном возрасте хочет быть кем-то другим. Например, моя младшая сестра очень долго считала, что наша семья удочерила ее. Но она переросла этот период.

— А я вот не переросла, — тихо сказала Лиз, — и прожила всю жизнь, стыдясь за себя и свое происхождение. Видите ли, мое имя — не Лиз Кент. На самом деле меня зовут Рахиль Кенторович, и родилась я в семье евреев-хасидов.

Брови Хэнка изогнулись дугой. Лиз не очень охотно рассказывала о своем прошлом, а он, будучи добропорядочным навахо, никогда не задавал нескромных вопросов. Хэнк, например, знал, что она окончила Стенфордский университет со скромными оценками по искусству, но с высшим баллом по менеджменту, что после учебы она работала в Нью-Йорке управляющей в нескольких галереях, а потом открыла собственную в Скоттсдейле. Хэнк всегда думал, что Лиз принадлежит к высшим слоям общества. Он вдруг припомнил их первую встречу, когда задал себе вопрос, из какого Лиз племени.

Сегодня он получил ответ.

— Я родилась и выросла в маленьком хасидском анклаве Лос-Анджелеса. Мой отец вместо того чтобы зарабатывать на жизнь и заботиться о семье, всю жизнь прилежно изучал Тору. Вам что-нибудь известно о хасидах?

— Думаю, не больше, чем вам — о шаманских церемониях навахо.

— Хасиды — самая ортодоксальная, самая фанатичная из иудейских сект. Мужчины-хасиды носят пейсы, молитвенную накидку и четки на запястьях. Мужчины и женщины все время должны быть в черной одежде.

Хэнк кивнул.

— Да, я видел фотографии, но… — Он задумчиво почесал затылок. — Какое отношение к этому имеете вы?

— Как бы то ни было, я родилась хасидкой и впервые за много лет спокойно воспринимаю этот факт. Когда-то я попыталась оторваться от своих корней, убежала из дома. В то время мне предложили стипендию Стенфордского университета… — И Лиз рассказала Хэнку историю своей жизни, закончив поездкой в Лос-Анджелес на похороны матери. — Вот так. Сначала мне было стыдно за свое происхождение, а потом стало стыдно за свой стыд. Так образовался порочный круг.

— Почему вы рассказали это мне? — спросил навахо. — Вам надо было поговорить с Аланом. Не понимаю, что мешало вам рассказать ему правду?

Лиз ожидала этого вопроса.

— Вы помните, каким он был, когда пришел в галерею?

— Конечно. Вы дали ему возможность осуществить свою мечту.

— Да, в тот момент ему нужен был человек, который бы в него поверил. Когда мы полюбили друг друга, я очень хотела, но не осмелилась сказать ему правду. Ведь для Алана честность — превыше всего, а моя сознательная жизнь прошла во лжи.

— И все-таки я не понимаю… Вы с Аланом были так близки…

— Вот в этом я совсем не уверена, — перебила Лиз. — Я никогда не забывала, что он — индеец, а он так и не смог примириться с тем, что полюбил белую женщину. Алан никогда не приглашал меня в резервацию, не познакомил с семьей.

— Этого я не знал, — глаза Хэнка сузились. — Кому еще известно о вашем прошлом?

— Только моему брату Иакову. Теперь он — мой единственный родственник. И еще вам.

— Я могу рассказать Алану?

— Нет, — твердо ответила Лиз. — То, что мы потеряли, нам уже никогда не вернуть. К тому же он помолвлен с женщиной, она сможет подарить ему детей, о которых он так мечтал.

Наступила неловкая тишина. Многое осталось невысказанным, но и Хэнк, и Лиз понимали, что любые слова бесполезны.

Мейсон приехал в галерею под вечер. Он вошел в зал с видом человека, у которого нет проблем, хотя на самом деле чертовски устал, обзванивая потенциальных клиентов.

— Вами интересовалась Лиз, — сказала молоденькая сотрудница.

— Передайте ей, что я здесь.

Не заходя в кабинет шефа, Рик направился к себе, чтобы успокоиться. Усевшись за стол, он достал из кармана белоснежный, помеченный монограммой платок и вытер лоб. Лиз пока ничего не знает. Он убедил своих клиентов хранить все в тайне.

Стол был завален обычной корреспонденцией — от коллекционеров, желавших что-то приобрести, до декораторов, желавших ознакомиться с картинами галереи. Да пошли они куда подальше! Мейсон аккуратно сложил платок и сунул его в карман. Лиз могла вызвать его по десятку причин, не связанных с его утренними звонками, но, когда раздался звонок внутреннего телефона, руки его похолодели.

— Рик, зайди ко мне, — сказала Лиз.

— Иду.

Хотя Рик покрылся от волнения потом, в кабинет он вошел с обычной самоуверенной улыбкой.

— Чем могу быть полезен?

— У тебя есть время?

— Для тебя найдется всегда.

— Во-первых, хочу поблагодарить тебя за работу в мое отсутствие.

— Я просто стараюсь хорошо делать то, за что мне платят.

— Ты — надежный помощник, и отчасти в расчете на тебя я решила начать новое дело, — Лиз взяла из пачки сигарету, и Рик услужливо поднес ей зажигалку. — Шесть месяцев назад я получила большой кредит, предполагая открыть галерею в Нью-Йорке.

— Этого я не знал. — Рик вздрогнул: половина коллекционеров, которым он звонил, жила именно в Нью-Йорке.

— Признаюсь, я несколько поторопилась, но теперь настало время пустить эти деньги в дело. Я хочу открыть галерею где-нибудь в районе Пятьдесят седьмой улицы.

Мейсон изо всех сил прижался к спинке кресла. Говорить он был не в силах, лицо застыло от искусственной улыбки.

— Как тебе нравится моя идея? — спросила Лиз.

— Потрясающе, — хрипло ответил он. — Галерея на Пятьдесят седьмой сделает тебя знаменитой. Можешь во всем на меня рассчитывать.

— Я надеялась именно на такой ответ. — Лиз многозначительно посмотрела ему в глаза. — Ты бы не хотел стать управляющим галереи в Скоттсдейле? Это повышение по службе и значительное увеличение доходов. Я предоставлю тебе полную свободу действий. Со временем ты смог бы выкупить галерею.

Повышение доходов! Да, он зарабатывал бы шестизначные суммы, мог бы стать хозяином галереи, его уважали бы в мире искусства. Он достиг бы наконец того, о чем мечтал всю жизнь.

Лиз ждала ответа.

— Ну что скажешь?

Боже всемогущий! Что он мог сказать? Он упустил шанс, который выпадает раз в жизни. Ну почему она не сказала о своих планах вчера, когда он не успел еще обзвонить этих кретинов. О Господи!

— Великолепно, — пробормотал он.

Опустив кисть, Марианна отошла на несколько шагов. Дерьмо. Композиция паршивая, краски вульгарные. Последний месяц у нее прет какой-то кич. Ей опять стало казаться, что она начисто лишена таланта. Если бы не деньги, она тут же швырнула бы свежеиспеченное полотно в мусорный ящик.

Марианна направилась на кухню, где стояла заветная бутылка виски, но не успела она наполнить стакан, как раздался телефонный звонок. «Пусть это будет Мэрф», — подумала Марианна, снимая трубку.

— Марианна, это Лиз. У тебя есть свободная минутка? Нам надо поговорить.

У Марианны душа ушла в пятки.

— Я работаю, — сказала она.

— О твоей работе я и хочу поговорить. Картины, присланные тобой в мое отсутствие, меня разочаровали. — Лиз старалась вежливым тоном сгладить резкость слов. — Они не отвечают стандартам галереи. Я бы хотела, чтобы ты забрала их.

— Конечно, я понимаю, они ужасные, но у меня сейчас неприятности.

— Если ты хочешь остаться в галерее, научись отделять свою личную жизнь от творческой. Извини, я не хотела тебе грубить.

— Я стараюсь изо всех сил, — заверила Марианна.

— Если ты действительно постараешься, дела, я уверена, пойдут на лад. — Казалось, Лиз сама не очень верила в то, что говорит. — Не забудь про картины, а если у тебя есть что-нибудь новенькое, то я с удовольствием взгляну.

Положив трубку, Марианна продолжала смотреть на аппарат. Кто еще собирается испортить ей настроение? Звонок не заставил себя ждать.

— Во-первых, хочу сказать, что ты очень мне нравишься, — начал Мэрф. «Ну вот, так я и думала». — Мы с тобой провели изумительную ночь, и мне бы очень хотелось увидеть тебя снова. Но помнишь, я говорил тебе о женщине, с которой я долго встречался? Она вернулась. Если бы не это, мы ни в коем случае не расстались бы. Очень прошу меня простить. Жаль, что так получилось.

— Все в порядке, Мэрф. Молодец, что позвонил, мне хотя бы не придется строить догадки, почему ты исчез. Утешение не Бог весть какое, но все же…

Выброси их из головы, убеждала себя Марианна, вернувшись в мастерскую, — Лиз, Мэрфи, пустозвонов — художников, снобов — коллекционеров, а прежде всего Реджинальда Амброуза Ардмора Квинси. Это он виноват во всех ее неприятностях.

Схватив нож, она в ярости истыкала холст, потом упала в свое единственное кресло и зарыдала. Навоображала себе невесть чего, а судьба опять повернулась к ней задницей.

Дрожа всем телом, Марианна встала, отерла слезы и приказала себе отвлечься от грустных мыслей. Надо работать. Она сняла с мольберта испорченный холст, вставила в подрамник новый.

В этот момент опять зазвонил телефон. Реджинальд! Не веря своему счастью, Марианна бросилась к аппарату.

— Алло, — нежно выдохнула она.

— Это ты, дорогая? — как ни в чем не бывало спросил Квинси.

— Реджинальд, негодник, я чуть с ума не сошла. Где ты, почему не звонил?

— Я в Бостоне. — Хотя Марианна голову бы дала на отсечение, что он находится совсем рядом. — Так хотелось тебе позвонить, но я решил обождать, пока все утрясется.

— У тебя что-то случилось?

— Не у меня, у моей матушки. Сердечный приступ. Ты не представляешь, как я волновался, не мог ни с кем разговаривать, даже с тобой. Но теперь, слава Богу, ей лучше, и на днях я вернусь в Скоттсдейл.

— Я так по тебе скучала.

От счастья Марианна едва снова не расплакалась. Вспомнив ночь, проведенную с Мэрфом, она поклялась вообще не смотреть на мужчин.

— Как поживает тебя Гарриет?

— Очень мило, что ты интересуешься бедной старушкой. Хотелось бы тебя порадовать, да нечем. Ей стало хуже.

Марианне вдруг почудился издевательский смешок.

— Передай тетушке мои наилучшие пожелания. Дорогая, надеюсь, к моему приезду ты освободишь для меня вечер? Я так хочу тебя видеть.

Марианна почувствовала такое облегчение, что села прямо на пол.

— Я жду тебя, дорогой.

— Вот и отлично. Я хочу устроить в твою честь нечто особенное. Но это сюрприз.

— О, мой милый, ты же знаешь, что я без ума от сюрпризов.

 

Глава 18

25 марта 1989 года

Вертясь перед зеркалом, Марианна любовалась на свое отражение, заглядывала в глубокий вырез платья, из которого выпирала ее грудь. Размер — как у Мерилин Монро, а платье, специально купленное для сегодняшнего вечера, подчеркивало эту красоту.

Она будет почетной гостьей на вечере, где соберутся все его друзья. Марианну просто распирало от гордости. Она долго подыскивала себе наряд. Конечно, неплохо бы посоветоваться с Арчер, но сколько можно надеяться на чужой вкус? Марианна столько времени прикидывалась великосветской дамой, что сама в это поверила.

Сегодня она впервые была удовлетворена своей внешностью. После тех невзрачных платьев, которые ей приходилось надевать на свидания, этот наряд докажет Реджинальду, какой соблазнительной и убийственно сексуальной может быть Марианна, если дать ей волю. Все дурные предчувствия и тоску от разлуки с женихом как рукой сняло.

— Ты свободна вечером двадцать пятого? — спросил Реджинальд, вернувшись из Бостона. — Это будет незабываемый вечер.

— У меня просто нет слов. Я с таким нетерпением жду встречи с твоими друзьями. Кого ты пригласил? — Марианна надеялась услышать имена, знакомые ей из светской хроники.

— Как тебе не совестно задавать такие вопросы? — оскорбился Реджинальд. — Вечер должен оказаться для тебя приятнейшим сюрпризом.

— Мне бы хотелось, чтобы список гостей возглавила Арчер.

— Но ее муж в отъезде, а я приглашаю только супружеские пары.

— Ну, пожалуйста, сделай исключение.

— Думаю, твоя подруга откажется, — возразил Квинси. — И пусть я покажусь тебе старомодным, но я не хочу быть в роли сводника, устраивающего свидания для замужней женщины.

— Кажется, я поняла.

— Знаешь, не говори Арчер о вечере. Если она не будет ничего знать, то и не обидится.

Но Марианна не смогла удержаться и рассказала подруге о намеченном вечере у Квинси.

— Ты не очень расстроишься, если не получишь приглашения? — спросила она.

— Ничуть, — равнодушно ответила Арчер. — Реджинальд совершенно прав, незачем приглашать лишних женщин, если предполагается обед, а не танцевальный вечер.

Сейчас, в ожидании лимузина, который послал за нею Реджинальд, она старалась не думать об Арчер. Конечно, в ее присутствии Марианна чувствовала бы себя более уверенно. Ладно, когда они с Реджинальдом вернутся из свадебного путешествия, то примут Арчер, когда той заблагорассудится.

Присев на краешек дивана, чтобы не помять наряд, Марианна погрузилась в сладостные Мечты о том, какая жизнь ожидает миссис Реджинальд Квинси. Бесконечная череда приемов, на которых обязательно будут Лиз и Арчер. Пусть видят, где теперь будет жить бедная Марианна. Ничего, она не ударит в грязь лицом и станет достойной благородного имени Квинси. На столе всегда будет китайский фарфор, серебро и изысканная еда вроде новой пиццы из Калифорнии.

Из сладких грез Марианну вывел громкий стук в дверь. На пороге стоял Кейт.

— Добрый вечер, мадам, — почтительно сказал он, но его взгляд задержался на вырезе платья. — Вы сегодня прекрасно выглядите, мадам. Если вы готовы, то мы можем ехать.

Реджинальд не мог усидеть на месте и нетерпеливо бродил по комнатам. Из кабинета доносились звуки концерта Гайдна. На лестнице, ведущей в башню, Квинси ощутил резкий аромат белых гвоздик, смешанный с едва уловимым запахом девственно-белых роз.

Сердце билось толчками, но Реджинальд чувствовал необыкновенный душевный подъем и сладострастное оживление. Его будоражили воспоминания о ночах, подобных той, что предстояла ему сегодня. От этих мыслей его бросило в жар, и внезапная эрекция напомнила Квинси, что он еще мужчина.

Когда несколько минут спустя Кейт ввел Марианну в гостиную, Реджинальд уже был готов к вечернему представлению.

«Quel horreur, — думал он, глядя на платье бывшей невесты. Если бы она надела такое раньше, ему бы не пришлось нанимать частного детектива. Но надо отдать ей должное, она очень правдоподобно сыграла роль настоящей леди.

Марианна оглядывала пустую комнату и нервно поправляла волосы.

— Где же гости?

Неужели они сейчас выскочат из углов с криками: «Сюрприз, сюрприз»?

— Мне хочется выпить с тобой наедине, бея гостей. — С трудом скрывая отвращение, он взял Марианну за руку и усадил в кресло.

— Мне как-то не по себе. — Она показала Реджинальду на свои обнаженные руки. — Смотри, гусиная кожа. Ну не упрямься, расскажи, кого ты пригласил?

— Мои гости сгорают от нетерпения увидеть тебя. Сегодня мы проведем удивительный вечер. Но всему свое время.

Квинси достал из серебряного ведерка со льдом бутылку шампанского «Моэ Шандон».

Конечно, нет смысла затягивать увертюру и разыгрывать из себя преданного жениха, но чем дальше он откладывал наказание Марианны, тем сильнее наслаждался. Как она на него смотрит! Глаза печальные, как у коровы. Впрочем, и интеллекта в них не больше, чем в глазах достойного парнокопытного.

— О-ооо, — томно вздохнула Марианна, — ты же знаешь, как я обожаю шипучку.

Реджинальд подскочил от ярости. Хорошо воспитанная, порядочная женщина никогда не назовет «Моэ Шандон» шипучкой. Не может настоящая леди так плебейски пользоваться английским языком, языком королей.

Оглядываясь назад, Квинси видел, что прозевал сотни мелочей, но ему так хотелось начать новую жизнь, что он позволил обмануть себя. Теперь ясно, что и художник она посредственный, ей никогда не достичь высот Кэссат или О'Киф. Узнав о Марианне правду, Реджинальд уничтожил ее картины. Однако получил лишь мимолетное удовлетворение. Истинное наслаждение ждет его на исходе сегодняшнего вечера.

А потом он позвонит матери и скажет, что помолвка расторгнута. Он заранее трясся от страха, предвидя ее ответ. Вероятно, она не скажет «Я же тебя предупреждала», но подумает именно так. Реджинальд поклялся больше не верить ни одной женщине. Сегодняшнее развлечение — лишь небольшая компенсация за оскорбление, нанесенное ему Марианной.

— За наш маленький вечер, — провозгласил он.

— За наш вечер, — эхом отозвалась Марианна и оглядела комнату, словно надеясь, что гости возникнут из-за деревянной обшивки.

— Сейчас я провожу тебя в комнату для гостей, где ты сможешь привести себя в порядок. — Квинси протянул ей руку.

— Ты такой заботливый.

Он закусил губу, чтобы не расхохотаться. Проводив ее в комнату для гостей, Реджинальд еще рая взглянул на нелепое платье Марианны, ее белое лицо с пятнами румян. «Размалеванная шлюха», — подумал он.

— А когда приедут гости?

— Они появятся, как только ты припудришь свой очаровательный носик, — ласково произнес Квинси.

Войдя в туалет, Марианна заперла за собой дверь. Наконец-то одна. Она нервно огляделась. Сортир как сортир, если, конечно, называть сортиром комнату, отделанную серебристыми обоями, с фарфоровым биде и роскошным махровым халатом на вешалке. Да, Квинси очень богатый человек.

Марианна проверила, заперта ли дверь, и использовала по назначению унитаз.

Но страх не проходил. Что-то было не так. Она почувствовала это сразу, как только за ней приехал Кейт. Парень вел себя вежливо и предупредительно, однако Марианна заметила нечто странное во взгляде, каким он смотрел на нее в машине. Впрочем, у Реджинальда взгляд был не лучше, просто он быстро сгладил впечатление обворожительной улыбкой.

Марианна рассчитывала увидеть залитый огнями дом, услышать громкую музыку. Но здесь царила почти кладбищенская тишина. Не видно ни слуг, ни официантов, как это бывало на приемах Лиз, не чувствуется запаха яств. А когда Марианна закрывала дверь туалета, Реджинальд проводил ее такой же странной улыбкой — не улыбка, а оскал черепа.

Ей вдруг захотелось очутиться дома, в своей убогой, но безопасной спальне. Увидев какую-то дверь, Марианна на цыпочках подкралась к ней и осторожно дернула за ручку. Но это оказался бельевой шкаф, набитый полотенцами и простынями. Господи, вот дура, ей за каждым углом мерещатся злодеи.

Она вдруг ясно услышала слова матери: «Марианна, девочка моя, у тебя слишком много воображения и слишком мало здравого смысла!»

Она заставила себя весело улыбнуться и сказала испуганному выражению в зеркале:

— Сегодня твой звездный час. Не хочешь же ты испортить его из-за каких-то глупых страхов.

Решительно достав помаду, пудру и румяна, Марианна принялась за макияж.

* * *

Когда за нею закрылась дверь туалета, Реджинальд вошел в полутемный холл, где его ждал Кейт.

— Можешь вести своих приятелей.

— Мы готовы к рок-н-роллу, — кивнул тот.

К возвращению Марианны трое друзей Кейта уже стояли в комнате для гостей. Обычно Квинси получал от таких вечеров громадное наслаждение, если участники были молоды и хорошо сложены. Сегодня Кейт особенно удачно подобрал команду.

Самый рослый из троицы выглядел просто устрашающе: детина с грубым, небритым лицом, перебитым носом и тяжелым мускулистым корпусом. Из джинсов выпирал огромный член. Квинси посмотрел на детородный орган громилы и оценивающе взглянул на других. Одеты несколько лучше, но в остальном производили такое же впечатление, что и первый громила. Они буквально горели желанием приступить к развлечению.

Квинси устроился в высоком, похожем на трон кресле у изголовья необъятной кровати. Тут в комнату вернулась Марианна.

— Откуда, черт возьми, взялись эти ублюдки? — раздраженно спросила она.

— Будь повежливее с нашими гостями, моя дорогая.

Марианна ошарашенно посмотрела на Квинси.

— Это твои друзья? Ты шутишь.

Она зажмурилась. «Какой-то дурной сон. Господи, сделай так, чтобы эти подонки исчезли!» Но они не исчезли, и Реджинальд, оскалившись, по-прежнему сидел в кресле.

Арчер отложила книгу и посмотрела на часы. Марианна сейчас наслаждается своим таинственным вечером у Реджинальда Квинси. Слава Богу, ее на этот праздник не пригласили, но она от души радовалась за подругу. Бедная девочка заслужила кусочек счастья. Хотя вряд ли Реджинальд сделает Марианну счастливой. Была в нем какая-то ущербность, не дававшая Арчер покоя.

Пусть Марианна считает Реджинальда милым человеком, решившим пройти с ней рука об руку остаток жизни. Но Арчер почему-то не верила. Конечно, если Марианна и Реджинальд поженятся, она сразу откажется от своих предубеждений. Арчер вдруг захотелось позвонить милой парочке и пожелать им всего хорошего.

Нет, Реджинальд, пожалуй, расценит звонок как вмешательство в его личную жизнь или, еще хуже, решит, что Арчер напрашивается на приглашение.

Свернувшись калачиком на диване, она смотрела на пляшущий в камине огонь. Завтра Марианна сама подробно обо всем расскажет.

* * *

Ее схватили и потащили к кровати. Марианна истошно завизжала.

— Реджинальд, ну что ты сидишь, как истукан? Звони в полицию!

— Ты ничего не поняла, дорогая. Это наши гости, и ты обязана развлечь их, как подобает хорошей хозяйке.

Отчаянно крича, Марианна сопротивлялась изо всех сил. И вдруг поняла, что бессмысленно драться и кричать, ее все равно никто не услышит. Рыцарь на белом коне не поспешит к ней на помощь.

Она больше не сопротивлялась, только попыталась не обращать внимания на слова и действия насильников. Они говорили о ней, как о куске мяса, и собирались использовать ее соответствующим образом.

Услышав голос Реджинальда, Марианна открыла глаза. Глядя прямо на нее, в нее, сквозь нее, он снял с ее пальца бриллиантовое кольцо и положил в карман.

— Она в вашем распоряжении, messieurs.

Чудесный бриллиант был ее талисманом, теперь его не стало. Марианна дала волю своему ужасу и снова закричала.

Когда к ней начало возвращаться сознание, сквозь окутавший ее серый туман донесся голос Реджинальда.

— Господи, Кейт, вы опять зашли слишком далеко.

— Нечего валить грехи на меня. Парадом командовали вы. Идите-ка отсюда, я сам все сделаю.

Двери спальни захлопнулись, и Марианна поняла, что осталась наедине с Кейтом.

— Ты бы, пожалуй, оделась.

Единственным ее желанием было уйти отсюда куда угодно, лишь бы подальше. Все простыни измазаны кровью и спермой. Марианна, пошатываясь, встала с кровати и поплелась в ванную. Кейт шел следом, неся ее одежду.

— Поторапливайся, — равнодушно сказал он.

Она заперла дверь и, чтобы не упасть, схватилась за раковину. Потом заставила себя открыть кран. Вымыла лицо, намочила полотенце и безуспешно попыталась стереть кровь с покрытых синяками бедер и живота. Натянуть одежду оказалось целой проблемой. Придерживая одной рукой разорванное платье, а другой хватаясь за стенку, Марианна выползла из туалета.

В доме стояла мертвая тишина, которую нарушал лишь доносящийся откуда-то концерт Гайдна. Марианна попыталась сосредоточиться на божественных звуках, не обращать внимания на то, что ей приходится опираться на руку Кейта, чтобы не упасть.

Он вывел Марианну на улицу, открыл заднюю дверь лимузина, постелил на сиденье полотенце.

— Босс меня убьет, если ты вымажешь дорогую обивку.

У ее дома Кейт помог ей выйти. Его прикосновения были невыносимо противны, но она настолько ослабела, что не могла бы обойтись без его помощи. Дворецкий на руках внес Марианну в гостиную, положил на диван и молча ушел.

Вечер у Реджинальда, наконец, кончился.

Она не знала, сколько времени пролежала на диване, пока набралась сил, чтобы встать, однако ноги отказывались ей служить, и Марианна буквально доползла до ванны. Все тело было покрыто синяками и кровоподтеками, вокруг сосков виднелись следы зубов, на животе — нестерпимо болевший ожог, видимо, сюда ткнули сигаретой. Должно быть, это случилось после того, как она потеряла сознание. Господи, почему беспамятство так долго не приходило?

Марианна тщательно вымылась, слила воду, наполнила ванну снова, а потом встала под душ. «Не думай о случившемся», — уговаривала она себя.

Но не думать было невозможно. Боль в заднем проходе и влагалище служила невыносимым напоминанием.

Полиция. Пусть Реджинальда, Кейта и остальных подонков арестуют и засадят в тюрьму. Ну и что дальше? Через несколько часов их снова выпустят под залог. А что будет с ней? Они же придут опять.

Дрожа от холода в остывшей воде, Марианна поняла, что никогда уже не будет чувствовать себя в безопасности.

— Мамочка, — прошептала она, — я боюсь.

От ванной до спальни нужно идти через темный коридор. Одна мысль об этом показалась Марианне ужасной. Давясь рыданиями, она изо всех оставшихся сил бросилась в спальню. Включив свет и увидев свое отражение в зеркале, Марианна чуть не закричала от страха и отвращения. Глаза как у затравленного зверя, щеки ввалились, губы кровоточат.

Натянув на себя ночную рубашку и халат, Марианна вдруг ясно осознала, что никогда не сможет вычеркнуть из жизни сегодняшнюю ночь. Любовь, на которую она так надеялась, оказалась зловещей приманкой, будущее рассеялось как дым. Оставалось только прошлое, о котором она вспоминала с отвращением. Зарывшись лицом в подушку, Марианна рыдала до тех пор, пока не иссякли слезы. Но чтобы смыть боль и позор этой ночи, потребовались бы реки, океаны слез.

Немного передохнув, она встала и снова пошла в ванную. Стараясь не глядеть в зеркало, открыла аптечку и принялась читать этикетки на многочисленных флаконах и коробочках с медикаментами. Вот они, средства от одиночества и отчаяния. Марианна унесла таблетки в кухню, высыпала их на стол и налила себе виски.

Вскоре стакан опустел, а на столе не осталось ни одной таблетки. Господи, до чего же все легко и просто. Теперь никто и никогда не сможет ее обидеть и причинить ей боль.

Добравшись до дивана, Марианна закрыла глаза, чувствуя, как замедляется биение сердца. Вот и все. Она стала думать о том, чего никогда уже не сделает, о картинах, которые не напишет, о друзьях, с которыми больше не увидится.

Черт возьми, какие еще друзья? У нее только одна настоящая подруга — Арчер, а она, Марианна, даже не сказала ей «прощай».

Она подползла к телефону и немеющими пальцами набрала номер.

Пока Марианна ждала ответа, ее мозг начала окутывать тьма, и она чуть не выпустила трубку. В голове вдруг ослепительно вспыхнуло, и из яркого пятна света возникла умершая мать. Она улыбалась и манила дочь к себе.

— Алло! Алло! Кто это? — раздался из трубки женский голос.

— Это я, Господи, твой друг Марианна, — попыталась ответить умирающая, но вместо слов родилась блаженная улыбка последней радости. Какое чудо, что у Господа оказался женский голос!

Арчер несколько раз повторила «Кто это?» и, не дождавшись ответа, повесила трубку.

 

Глава 19

28 марта 1989 года

Чудесный мартовский день пробуждал мысль о пикниках, долгих прогулках и любовных свиданиях. В такие дни хочется думать только о радостях жизни. «Какая нелепость — похороны в такой ясный, солнечный день», — думала Арчер, глядя из окна «мерседеса» в бездонное синее небо. Рядом с нею сидел хмурый Де Сильва.

— Я все время спрашиваю себя, как это могло произойти? — тихо произнесла Арчер.

— Ты же знаешь, — Роман сдвинул брови, — горе приходит, когда его не ждешь.

— У меня просто не укладывается в голове, что Марианна покончила с собой.

— Полиция еще цепляется за версию о случайной передозировке лекарств?

— Такое количество таблеток нельзя принять случайно. — Арчер поправила темные очки, скрывавшие заплаканные глаза. — Уверена, Квинси знает больше, чем говорит.

— Этот тип нравится мне не больше, чем тебе. Однако нужны факты, а не эмоции и интуиция. А фактов у нас нет.

— Почти нет. Марианна была у Реджинальда перед тем как умереть. Я же говорила тебе о вечере, на котором он собирался представить Марианну друзьям. Она так радовалась, бедняжка. Почему же она убила себя именно тогда, когда ее мечты стали почти явью?

Роман с такой силой сжал руль, что побелели суставы.

— Если бы я мог ответить.

— Мне очень ее не хватает, — горестно сказала Арчер.

— Поверь, я разделяю твое горе.

— Слава Богу, что ты здесь. — Она доверчиво прижалась к Роману.

— Ты говорила полиции о вечере у Реджинальда?

— Да.

— Ну и?..

— Следователь Гонсалес обещал разобраться. Но что толку? — Арчер снова заплакала. — Марианну все равно не вернешь.

Мейсон достал из шкафа темный костюм, положил его на кровать и посмотрел на часы. За сорок пять минут он должен одеться, забрать Лиз и ехать на похороны. Времени в обрез, но спешить Рику не хотелось. Проклятие, он ненавидит эти церемонии. Так всегда было и так будет. Погребения нагоняют на него ужасную тоску, а сегодня он не может позволить себе такой роскоши.

Сначала он хотел отказаться, но затеянная им игра вступила в решающую стадию, не стоило возбуждать в Лиз никаких подозрений. Последние дни Мейсон работал в лихорадочном темпе: звонил, переводил деньги с чеков на депозит, перебрасывал средства с одного счета на другой и при этом занимался делами в галерее. Такая гонка утомила его. Слава Богу, осталось всего три недели.

Рик тряхнул головой и взялся за брюки. Все неприятности Марианны закончились, а у него они могут начаться, если он не овладеет своими чувствами. Обязанность находиться целый день в компании Лиз нервировала его. Нужно все время быть настороже, говорить и делать только то, что необходимо для дела, и, кроме того, следить, чтобы Лиз не оставалась наедине с определенными людьми.

Час спустя с приличествующим случаю видом Мейсон помогал Лиз выйти из прохладного рая «порше» на солнцепек автостоянки перед ритуальным залом кладбища. К его удивлению, у ворот прохаживались десятки людей.

— Народу собралось достаточно, — произнес Рик.

— Мы с Арчер опасались, что придут только те, кто связан с галереей. Слава Богу, мы ошиблись.

В траурной одежде Лиз выглядела непривычно хрупкой, и Мейсон даже пожалел ее. Она искренне переживала. В этот момент он заметил в толпе Лундгренов. Черт возьми, какая досада! У него и в мыслях не было, что парочка явится на похороны.

Рик попробовал увести Лиз подальше, но опоздал.

— Какой грустный повод для встречи, — произнес Говард Лундгрен.

— У нас есть несколько картин мисс Ван Камп, — затрещала Скип, — и мы хотели купить еще. Но сейчас не время и не место обсуждать эти вопросы.

Лиз, видимо, ничего не слышала и не понимала.

— Извините, — сказала она, — мне надо подготовиться. Я хочу произнести надгробную речь.

— Конечно, конечно, — пробормотал Рик, желая спровадить ее подальше от Лундгренов.

— Кажется, мисс Кент потрясена, — заметил Говард.

— Она очень расстроена, как и все мы.

— Думаю, сейчас не время заводить разговор о Кочизском мемориальном фонде? — вмешалась Скип.

Мейсон с радостью задушил бы ее, и это желание столь ясно отразилось на его лице, что Говард поспешил унять жену.

— Черт побери, Скип, когда ты научишься держать за зубами свой длинный язык? Ведь Рик уже объяснил нам, что Лиз не хочет вникать в детали до самого открытия. Значит, не должно быть никаких разговоров на эту тему.

Мейсон вытер потный лоб.

— Большое спасибо, сэр. По-моему, ваша супруга не имела в виду ничего плохого. Но вы очень обяжете меня, миссис Лундгрен, если вообще не будете сегодня разговаривать с Лиз.

— Считайте, что мамочка уже дала слово. — Лундгрен свирепо взглянул на жену. — Правда, Скип?

Та виновато заморгала накрашенными ресницами.

— Нельзя уж и пошутить. Ну не дуйтесь, Рик. Окажите мне маленькую любезность, посидите рядом со старушкой во время церемонии.

— С большим удовольствием, — Рик предложил миссис Лундгрен руку.

Черт возьми, конечно, он будет сидеть рядом, он вообще не отойдет от этой грымзы, пока она не уберется восвояси. Не хватало еще, чтобы из-за старой дуры рухнул его великолепный план.

Войдя в церковь, Лиз на мгновение остановилась, чтобы собраться с духом. Многие нашли время прийти на похороны Марианны. Здесь были и дилеры, и члены Скоттсдейлского совета по делам искусства, всемирно известный художник из племени навахо Горман. Рядом с ним Дэнни Медина и Том Ромео — редактор и издатель «Арт Ток». А вот и другие знакомые лица: Амадо Пенья, Каталин Элинг, Делонна Робертс, Эд Мелл, Нэнси Янг, Ширли Эстес, Клиффорд Бек, Лоуренс Ли и его жена Мэри Уайент. Вся творческая элита Аризоны.

В переднем ряду Лиз увидела Алана. Машинально кивая знакомым, она приблизилась к гробу.

— С тобой все в порядке? — спросила Арчер.

Лиз только кивнула головой. Рядом с Арчер сидел Роман Де Сильва, держа ее за руку. «Какое счастье, что они вместе в такой скорбный день», — подумала Лиз.

Солнечные лучи, преломляясь в витражах, падали на гроб Марианны, разноцветными бликами играли на букетах цветов и белых покрывалах. В церкви было жарко. Адонаи элохейну Адонаи эшод. Лиз захотелось произнести каддиш, но торжественные слова ускользали от нее.

Закусив губы, она вспомнила последний разговор с Марианной. Мог ли он повлиять на то, что случилось? Ну почему она не отложила этот разговор, зачем поспешила?

Она никогда не могла разглядеть цунами за начинающимся приливом.

«Как ужасно выглядит Лиз», — думала Арчер. Потом ей пришло в голову, что она и сама выглядит не лучше. Вцепившись в руку Романа, Арчер пыталась сосредоточиться на гробе, цветах и музыке. Она заплатила за все, не скупясь. Странное дело похороны — приходится считать доллары и центы, когда сердце разрывается от горя и безысходности.

Больше всего от безысходности. Нет особых надежд на то, что истина восторжествует и правосудие свершится. Сомнения Арчер усилились после ее разговора со следователем Джо Гонсалесом.

С бульдожьей внешностью этого коренастого человека совершенно не гармонировали проницательные карие глаза.

— Днем я составлю предварительный рапорт по делу, но, учитывая ваши подозрения насчет Квинси, хочу вам кое-что сказать, — произнес он, выразив предварительно свои соболезнования. — Если, конечно, у вас есть настроение меня слушать. Арчер судорожно вздохнула.

— Я вас слушаю.

— Для начала я должен предупредить, что Кейт Уилсон, дворецкий Квинси, подтвердил показания своего хозяина. — Гонсалес достал из кармана блокнот. — Теперь о вечере, про который говорила вам мисс Ван Камп. Квинси утверждает, что не устраивал никакого вечера в честь мисс Ван Камп и пригласил ее только затем, сейчас я его процитирую, — Гонсалес заглянул в блокнот, — «чтобы в возможно более мягкой форме известить ее о расторжении нашей помолвки».

— Вы ему верите?

— Во что я верю и во что не верю, не имеет никакого значения. Важны лишь доказательства, которые я могу предъявить окружному прокурору. А у меня таких доказательств нет. Кейт Уилсон говорит, что отвез мисс Ван Камп домой в половине девятого вечера, и всю дорогу она плакала, сожалея о расторгнутой помолвке.

— А что говорят соседи Марианны?

— Вы же знаете этот район. Люди, живущие в подобных местах, очень неохотно сотрудничают с полицией. Все утверждают, что ничего не видели и не слышали.

— Черт возьми, — пробормотала Арчер.

— Вполне разделяю ваши чувства. Я сделал запрос в архивы. Квинси, как я и ожидал, оказался чист, а вот Уилсон… Арестовывался за мужскую проституцию и ограбления магазинов. Есть и более серьезные вещи. Изнасилования.

Арчер содрогнулась при мысли, что последний в своей жизни вечер Марианна провела в компании таких людей, как Квинси и Уилсон.

— Я постараюсь раскрутить это дело, — продолжал Гонсалес. — Видите ли, тело мисс Ван Камп покрыто синяками и кровоподтеками. Вскрытие показало, что перед смертью она имела половые сношения, и по всем признакам это было изнасилование. Но прямых улик нет. Предсмертной записки тоже. Видимо, дело спустят на тормозах, и все спишут на обычную передозировку снотворного.

Даже сейчас, когда должна была начаться заупокойная служба, Арчер не могла отвлечься от прощальных слов следователя.

Квинси дождался начала службы, чтобы войти в церковь, не привлекая к себе внимания. Он бы ни за что не приехал, но Кейт его уговорил.

— Черт возьми, будет очень подозрительно, если вы останетесь дома, босс.

— Но я же сказал полицейским, что в тот вечер я объявил Марианне о расторжении помолвки, — возразил Квинси.

— Тем больше оснований ехать на похороны, — настаивал на своем Кейт.

— Merde. Вот уж не думал, что она наложит на себя руки.

— Я тоже. Вот дерьмо! Шлюха, а расстроилась из-за маленького секса. — Кейт пожал плечами. — Обычно такие бабы получают удовольствие от приключений.

— Надо было остановиться, когда я велел, — угрюмо заметил Реджинальд.

— Я-то остановился, но парни уже вошли в раж и не могли остановиться даже после того, как девка отключилась.

Но в одном Кейт, несомненно, прав. На похороны надо было приехать. Дрожа от мрачных предчувствий, Реджинальд уселся в заднем ряду. Орган заиграл реквием.

Во Вьетнаме Алану приходилось терять боевых товарищей. Но там это было связано с некой неизбежностью, а смерть Марианны — полнейшая неожиданность. Ей же всего тридцать шесть, она на четыре года моложе его, и вот… Марианна больше не напишет ни одной картины, не увидит заход солнца, не посмеется шутке, не полюбит мужчину. Любовь. Довелось ли Марианне хотя бы раз в жизни испытать сладостную муку любви?

А ему самому?

Алан прилетел на похороны не только затем, чтобы отдать последний долг товарищу по искусству, он приехал увидеть Лиз. Месяц одиночества сделал его мудрее. Нравилось ему это или нет, но узы, связавшие его с Лиз, были настолько прочными, что никакое расстояние не могло их ослабить, а тем более разорвать.

Алан увидел ее сразу и потом следил за нею глазами, пока она медленно шла по проходу. Он ожидал увидеть ее в обществе Рика и был немало удивлен, что она пришла одна и села рядом с Арчер Гаррисон.

Служба между тем шла своим чередом. Лиз встала и направилась к кафедре. Когда она повернулась лицом к собравшимся, у Алана защемило сердце. Лицо бледное, под глазами темные круги. Многих женщин горе принижает, но в скорби Лиз было что-то возвышенное.

— Для меня большая честь сказать прощальное слово о таком талантливом человеке, как Марианна Ван Камп. — Она говорила тихо, словно обращаясь к себе. — И я постараюсь оправдать эту честь. Я — дилер и знакома со многими художниками. Марианна была незаурядной личностью и незаурядным художником. Она несла радость друзьям в трудные минуты, а всему миру — красоту. Дай Бог, чтобы всех нас так вспоминали после нашей смерти. — Лиз обвела взглядом присутствующих. В ее глазах стояла такая боль, что Алан, встретившись с ее взглядом, не выдержал и отвернулся. — Как большинство творческих натур, Марианна была одинока. Если бы она могла увидеть, сколько людей собралось здесь, она бы очень удивилась и, наверное, стала бы нервничать. Марианна ненавидела торжественные церемонии. Она всегда сомневалась в своем таланте и в том, что занимает подобающее ей место в мире искусства. Она не была великой художницей, не создавала шедевров, но талант ее проявлялся ярко и самобытно, как и талант любого другого художника. Вопреки расхожему мнению судьба большинства художников — забвение. Если мастер при жизни добился всемирной славы, то можно почти гарантировать, что после смерти его наверняка забудут.

Здесь, при всех, я торжественно обещаю сделать все возможное, чтобы этого не случилось с Марианной Ван Камп. Если я права, а все вы знаете, что обычно я бываю права, то через десять лет коллекционеры будут сбиваться с ног в поисках полотен Ван Камп. — Голос Лиз окреп и зазвенел в тишине. — Марианна Ван Камп займет достойное место в истории искусства Юго-Запада.

Алан уже ощутил гордость за любимую женщину. После службы он скажет Лиз, какое впечатление произвела на него ее прощальная речь.

Но в это время подошел Рик и проводил ее на место.

* * *

Хотя во время службы Квинси потел от страха, в душе он гордился собой. L'audace, toujours l'audace.

Его поразило количество людей, пришедших отдать последний долг Марианне. В особенности же его поразила страстная речь Лиз. Он фатально ошибся, не разобравшись в истинном происхождении и воспитании Марианны. Но неужели он ошибся и в оценке ее таланта? Неужели в этой маленькой шлюхе действительно горела искра гениальности? Какой же он дурак! Ну зачем надо было уничтожать ее холсты? Ему стало жалко до слез утраченных картин.

Едва дождавшись, когда из церкви вынесут гроб, Квинси пробрался сквозь толпу на яркое солнце. Во дворе церкви группами стояли люди и тихо переговаривались. Он скромно встал у входа в храм, рассчитывая, что ему как бывшему жениху покойной начнут выражать соболезнования.

Однако время шло, а к нему никто не подходил. Тогда Квинси забеспокоился. Переминаясь с ноги на ногу, он раздумывал, не стоит ли уехать, но потом решил сначала поговорить с Лиз. Она появилась в сопровождении председателя городского комитета по искусству, и Квинси услышал его последние слова:

— Мне очень нравится ваша идея организовать в Центре искусств ретроспективу Ван Камп.

Mon Dieu! Ретроспектива Ван Камп! Значит, в будущем цены на картины Марианны поднимутся. Нет, нельзя откладывать разговор с Лиз!

Реджинальд торопливо подошел к ней.

— Вы действительно считаете, что Марианна достойна места в истории живописи?

Лиз, не отвечая, равнодушно глядела сквозь него. Он почувствовал, что краснеет, но решил не сдаваться.

— Если это будет способствовать признанию таланта моей невесты, то я хотел бы приобрести сейчас несколько ее полотен по той цене, которую вы… то есть мы найдем приемлемой.

Лиз окинула его ледяным взглядом.

— Насколько мне известно, мисс Ван Камп перестала быть вашей невестой. Сначала вы погубили Марианну, а теперь решили нажиться на ее смерти. Я не позволю вам делать деньги на этой трагедии. Надеюсь, вы понимаете, что отныне работы Марианны не продаются.

Арчер с болезненным вниманием наблюдала за их разговором. Видя смущение Квинси, она поняла, что, видимо, существует-таки способ вывести подлого сноба из равновесия.

— Мне надо пообщаться с Реджинальдом, — сказала она Роману.

— Ты думаешь, это тебе в самом деле надо?

— Не просто надо, я обязана это сделать.

— Давай я пойду с тобой.

Арчер благодарно стиснула руку Романа.

— Я должна сделать это сама.

Квинси уже направился к своей машине, когда его догнала Арчер Гаррисон.

— Что же вы так быстро уезжаете? — громко спросила она.

— А, это вы, Арчер. — Он вздрогнул от неожиданности.

— Вы не собираетесь ехать на кладбище?

— Боюсь, мне будет трудно вынести столь грустное зрелище.

Арчер схватила его за руку и с силой повернула его лицом к себе.

— Неужели? Не хотите ли вы сказать, что вас мучает чувство вины?

— Не понимаю, о чем вы говорите, — пробормотал Квинси, пытаясь освободиться.

Но у Арчер были сильные руки, руки скульптора, и его попытка оказалась неудачной.

— Я думаю, именно вам, как никому другому, известны подлинные обстоятельства смерти Марианны, — возвысила голос Алан.

— Не говорите ерунды.

— Ни я, ни следователь Гонсалес не считаем это ерундой.

Арчер заметила, как у него задергался левый глаз, и уже почти кричала, понимая, что еще больше смутит этим Квинси.

— Вы — последний, кто видел Марианну живой. Отправляясь в ваш дом, она была счастлива. Вернувшись от вас, она покончила жизнь самоубийством. Думаю, это обстоятельство вам придется объяснить. И объяснить хорошенько.

Реджинальд моментально лишился напускного спокойствия и невозмутимости.

— У вас нет доказательств.

— Не будьте так самоуверенны. — Теперь Арчер слышали все. — Марианну изнасиловали в тот вечер, когда она находилась у вас. Вы всегда разрываете свои помолвки таким образом?

Квинси вздрогнул. Что происходит? Его допрашивают, обвиняют, судят какие-то первые встречные. Господи, теперь ему невозможно показаться в Скоттсдейле. И это еще полбеды. Рано или поздно до матери дойдет, что его имя опять связывают с громким скандалом.

Постепенно вокруг них собралась толпа любопытных.

— Оставьте меня в покое, вы все, оставьте меня в покое! — воскликнул Квинси, затравленно озираясь.

Вырвавшись из рук Арчер, он бросился к ожидавшему его лимузину, рывком открыл заднюю дверцу и упал на сиденье. Левый глаз невыносимо дергался.

— Вы отвратительно выглядите, — заметил Кейт, включая зажигание. — Что там случилось?

— Не твое дело, сукин сын. Заткни глотку и поезжай.

Когда они выехали со стоянки, Квинси поднял стекло, отгородившее его от водителя. Он видеть не мог этого мерзавца, не то что разговаривать с ним. Во всей передряге с Марианной виноват только Кейт, и никто другой.

Вечером Роман и Арчер сидели за столиком кафе «Стеклянная дверь».

— Не приведи Бог встретиться с тобой на узкой дорожке, — усмехнулся Де Сильва.

— Да, кажется, мне удалось вывести Квинси из равновесия. Во всяком случае, я очень старалась.

Роман ласково пожал ее руку.

— Ты — поразительная женщина.

— Марианна заслуживает большего.

— И подтверждение тому — люди, которые пришли с ней попрощаться. Ты же видела, сколько было народу.

— Если бы она могла это видеть, — глаза Арчер наполнились слезами.

— Поплачь! — Роман достал носовой платок. — Ты слишком долго сдерживала слезы.

— Я уже наплакала целое море слез, а что толку.

Арчер взяла чашку. Горячий кофе растопил ледяной ком, застрявший у нее в груди с тех пор, как Марианну предали земле.

— Сейчас это, конечно, звучит не к месту, но горе со временем проходит, — сказал Роман.

— Мое горе пройдет лишь в том случае, — возразила Арчер, — если я буду знать, что человек, виновный в смерти Марианны, за это заплатит.

Остаток дня Квинси провел в комнате, которую называл своим убежищем. Всего месяц назад его украшали картины Марианны Ван Камп, и теперь голые стены, казалось, обвиняли Реджинальда. Он пытался читать, но не мог уследить за сюжетом. Бросив книгу, он поставил «Времена года» Вивальди, но и прекрасная музыка тоже не завладела его вниманием. Отчаявшись, он налил целый коньячный бокал «Курвуазье» и залпом выпил.

Однако невыносимый факт продолжал мучить его, и с этим фактом невозможно было смириться. Его, Реджинальда Амброуза Ардмора Квинси, публично унизили, с ним, потомком благородного рода, обошлись, как с никчемным плебеем! Нет, не следовало ездить на похороны.

Квинси вскочил и лихорадочно забегал по кабинету. Если бы не Кейт, то он бы остался дома. Если бы не Кейт, возможно, не было бы и никаких похорон. Где только он откопал своих ублюдков? Это он — причина всех несчастий.

Кейт. Имя действовало на мозг Квинси, как разъедающая кислота. Подогреваемый жалостью к себе и выпитым коньяком, он выскочил из кабинета в огромный гулкий холл и заорал:

— Кейт! Сию же минуту иди сюда, тварь!

Вопль эхом разнесся по трем этажам шикарного дома.

— Немедленно оторви задницу от дивана и иди сюда, — вновь заорал он, не дождавшись ответа.

Постояв секунду, Реджинальд бросился на кухню, где кухарка и горничная пили кофе. В другое время он не преминул бы отчитать прислугу за безделье, но сейчас его воспаленный мозг занимала лишь одно.

— Где Кейт? — закричал Реджинальд, и горничная испуганно вскочила.

— Кажется, в своей комнате, сэр.

Не обращая внимания на прислугу, он как сумасшедший кинулся прочь.

— На твоем месте я бы провела остаток дня на кухне, — посоветовала кухарка.

— Но я должна убрать комнаты мистера Квинси, — возразила горничная.

— Когда он в таком состоянии, к нему лучше не заходить. Ты видела, какие у него сумасшедшие глаза? Он хорошо платит, а то бы я давно уволилась.

Но Квинси было не до заговора, который зрел на его кухне. Он, перескакивая через две ступеньки, бежал по лестнице.

Комната дворецкого находилась на втором этаже в конце длинного коридора. Реджинальд с такой силой толкнул дверь, что она, отскочив от стены, чуть не свалила его с ног. Это еще больше распалило ярость Квинси.

Кейт лежал на кровати с расстегнутыми штанами, держа в одной руке напряженный член, а в другой — порнографический журнал. Во рту тлела сигарета с травкой. Кейт бессмысленно таращил глаза.

— Я же говорил тебе, чтобы ты не курил свое дерьмо в моем доме!

— Это первый раз за несколько месяцев, — начал оправдываться тот, пытаясь застегнуть штаны.

— Лжешь, мерзавец! — Квинси сорвался на визг.

— Клянусь, я больше не буду.

— Будь ты проклят! Ты ничем не отличаешься от этой шлюхи Марианны. Вы оба не способны говорить правду, а мне приходится расплачиваться за то, что я постоянно общаюсь со всяким сбродом.

Заправив наконец член в штаны, Кейт вскочил на ноги и угрожающе вытянул мускулистую руку.

— Думаю, вам не стоит переходить на личности.

— Вот-вот, ты стал много себе позволять. Убирайся отсюда. Я так хочу, — Квинси смерил наперсника яростным взглядом и вышел из комнаты.

Кейт догнал его в холле.

— Что вы имеете в виду?

Резко остановившись, хозяин расправил плечи и с высоты своего роста презрительно взглянул на молодого человека.

— Я всегда подозревал, что у тебя не слишком много ума, но, надеюсь, ты понимаешь простейшие английские фразы? Ты уволен. Собирай вещи и вон отсюда, пока я не вызвал полицию.

— Послушайте, босс, вы, конечно, расстроились из-за Марианны, но рассудите здраво. — Кейт говорил разумные вещи, но глаза его горели наркотическим безумием. — Я знаю вас лучше, чем вы сами. Рано или поздно, завтра, через неделю, через месяц, вам опять захочется провести такую же вечеринку. И что вы станете без меня делать, босс?

Не желая ничего слушать, Квинси повернулся к нему спиной и пошел в кабинет. Дворецкий схватил его за руку. Второй раз за сегодняшний день над Квинси совершали насилие.

— Не прикасайся ко мне. Если через час ты не уберешься, я вызову полицию.

Кейт издевательски расхохотался.

— Давай, звони в полицию, ты, гребаный извращенец, и я расскажу копам про ночку с Марианной. Про другие ночки я тоже молчать не буду…

Квинси изо всех сил ударил его по лицу, и они, обхватив друг друга руками, закружились, как слившиеся в экстазе танцоры.

Квинси, пытаясь освободиться из железных объятий, вонзил ногти в лицо противника и, пока тот ощупывал раны, с силой оттолкнул его от себя. Кейт упал, но и Реджинальд не удержался на верхней ступени винтовой лестницы. Несколько секунд он балансировал на одной ноге, а затем полетел вниз, ударяясь головой, грудью и ногами о балюстраду, услышал, как хрустнуло бедро, попав в капкан фигурных перил, затрещали ребра. Последним усилием Квинси хотел схватиться за что-нибудь, но равнодушный металл оттолкнул его слабеющую руку. Он закричал от невыносимой боли, и вместе с криком изо рта вырвалась струйка крови. Эхо еще вибрировало под сводами башни, а тело Квинси уже лежало у подножия лестницы.

 

Глава 20

22 апреля 1989 года

Мейсон с трудом открыл один глаз, потом второй и с удивлением воззрился на женщину, лежавшую рядом с ним.

Дама, в свою очередь, внимательно разглядывала его.

— Ну, привет. — Он постарался припомнить, кто эта женщина и где они находятся.

Рик окинул взглядом незнакомую комнату, увидел одежду, небрежно брошенную на пол. Это Акапулько, и находится он на роскошной вилле, которую снял три дня назад и все это время пропьянствовал.

— Привет, привет. — Женщина блаженно потянулась.

Соскользнувшая простыня обнаружила великолепную грудь с розовыми восхитительными сосками. Имени женщины Рик не помнил, а вот соски помнил отчетливо и в мельчайших подробностях.

Улыбка у дамы — обворожительная, но в ясных голубых глазах интеллекта не больше, чем у попугая. Говорить с девочкой совершенно не о чем, зато она умела заниматься сексом.

Удовольствовавшись тем, что ему послали боги, Рик склонился над девушкой и поцеловал мгновенно отвердевший сосок. Поиграв с одной грудью, он принялся за вторую.

Девушка застонала и, взяв в руку его член, начала массировать. Ее усилия были вознаграждены, наружу брызнула мутноватая струя. Девушка втирала сперму в кожу с таким старанием, как будто это был ценнейший косметический крем. В довершение она нырнула под простыню и взяла член в рот. Рик тут же придумал ей прозвище. Она будет Глубокой Глоткой, решил он.

Три часа спустя он щедро одарил и без всяких сожалений отпустил Глубокую Глотку, вволю поплавал в бассейне, заказал коктейль и лениво улегся" в шезлонге. Солнце, морской воздух и хорошая выпивка — что еще нужно человеку для отдыха? А Лас-Брисас по праву считался идеальным местом для развлечений. Туристический агент, соблазнивший Мейсона приехать именно сюда, утверждал, что таких красот нет даже в Рио-де-Жанейро.

Вдали сверкал под солнцем Тихий океан, на склонах зеленели, наполняя воздух экзотическим ароматом, пальмы, бугенвилии и прочая растительность, неизвестная Рику. Вилла с бассейном и круглосуточным обслуживанием, которую он снял за семь тысяч долларов в сутки, несмотря на уединенное расположение, была недалеко от города, поэтому в любое время дня и ночи Рик мог без труда добраться до любого злачного места.

Самое привлекательное в Акапулько, точнее в квартале гринго, — это множество шлюх. У Мейсона просто глаза разбежались. Так много баб и так мало времени. Если он устанет от длинноногих красавиц, то у него всегда есть возможность спрятаться за стенами виллы и насладиться роскошным уединением.

Путь в Акапулько, вымощенный деньгами клиентов Лиз, оказался на удивление легким. В марте начали поступать переводы на счета, а к середине апреля тоненький ручеек превратился в реку. Занятый своими махинациями, Рик даже стал пренебрегать непосредственными обязанностями в галерее. К счастью, Лиз готовилась к открытию нью-йоркской галереи и к осенней ретроспективе картин Марианны, поэтому не обращала внимания на поведение Мейсона.

Но сегодня…

Через шесть часов Лиз Кент ждет самый неожиданный в ее жизни сюрприз. Интересно взглянуть, как она будет выпутываться.

Ужасно, но он чертовски скучал без нее. Для полноты счастья ему не хватало присутствия этой удивительной женщины. Рик закрыл глаза и представил ее в бикини.

Чтобы не возбуждаться, он хлебнул виски. Забудь о Лиз, сосредоточься на двух миллионах, которые ты сегодня заработаешь. Два миллиона — хорошие деньги, но если пустить их в оборот, а потом…

— Ты очень много работал, — сказала Лиз, когда он попросил небольшой отпуск, чтобы навестить больную мать. — Оставайся у нее, сколько потребуется, и ни о чем не беспокойся. Если нужна будет помощь, обращайся ко мне в любое время дня и ночи.

К дьяволу ее доброту и сочувствие! Она даже предложила отвезти его в аэропорт, и Рик с трудом отговорил ее от такого самопожертвования. На следующий день Мейсон под чужим именем улетел в Акапулько.

Но в Лас-Брисасе случилось непредвиденное. В холле гостиницы он увидел знакомое лицо. Сначала Рик засомневался, что этот загорелый парень — муж Арчер Гаррисон. К тому же он держал под руку ослепительную блондинку лет двадцати. Но, приглядевшись, Мейсон понял, что не ошибся.

Девица тоже показалась Рику знакомой, он вообще гордился своей памятью на лица. Конечно, она была на новогоднем вечере Лиз с Романом Де Сильвой и звали ее Стейси. Правда, теперешняя Стейси выглядела намного ослепительнее.

Луис наклонился и поцеловал свою спутницу. Надо же, пятидесятилетний мужчина даже забыл, что они находятся в людном месте. Гаррисон оглянулся, увидел Рика, но, по всей видимости, не узнал его. Представив себе, что будет, если Луис расскажет Арчер об этой встрече, Мейсон решил бежать из Акапулько. Однако здравый смысл победил. Какого черта! Во-первых, Гаррисон его не узнал, во-вторых, судя по обстоятельствам, Луис вряд ли увидит жену в ближайшее время, а если и увидит, то не станет откровенничать.

Рик снова обрел способность радоваться яркому солнцу и синему морю. Нет, в Акапулько он в полной безопасности.

Лежа в горячей ванне, Лиз подводила итоги сезона. Благодаря Роману Де Сильве и напряженному труду персонала этот сезон оказался самым удачным. Но из ее жизни навсегда исчез Алан. Он прочно обосновался в Санта-Фе, и Лиз ждала сообщения о его женитьбе на Целии.

Марианна. Ее изнасиловали и выбросили, как ненужный хлам. Но если кто-то и заслуживал смерти, то это Реджинальд Квинси. По иронии судьбы его наперсник стал его же убийцей.

Единственным светлым пятном оставался Рик. Он самоотверженно работал, забывая об отдыхе. Хотя у них возникли проблемы личного характера, она абсолютно доверяла своему помощнику и только поэтому решила открыть новую галерею в Нью-Йорке.

В этот момент раздался звонок в дверь.

— Никого нет, — пробормотала Лиз, с головой погружаясь в воду.

У нее не было настроения принимать гостей, к тому же она никого не приглашала и не ждала. Однако незваный гость оказался упрямым.

— Черт бы вас побрал! — выругалась Лиз.

Накинув длинный махровый халат и оставляя за собой мокрые следы, Лиз пошла открывать.

На пороге стояли разодетые Говард и Скип Лундгрены, но вид у них был не менее озадаченный и хмурый.

— Что вы тут делаете? — раздраженно спросила Лиз.

Говард покраснел.

— Мы ничего не перепутали? Сегодня двадцать второе апреля? — обратился он к жене.

— Да, сегодня двадцать второе апреля, — подтвердила та.

— Что перепутали? О чем вы говорите? — поинтересовалась Лиз, машинально приглашая их в дом.

— Мы приехали за своими картинами. Рик сказал, что сегодня вы устраиваете коктейль для покупателей. А где остальные?

— Коктейль? Покупатели? Какие покупатели?

— Наверное, здесь какое-то недоразумение, — пробормотал Говард, тщетно стараясь не глядеть на полуобнаженную грудь Лиз.

Поплотнее запахнув халат, та повела супругов в гостиную.

— Может, вы объясните, что, собственно, происходит?

— Я уж и не знаю, с чего начать. — Голос Лундгрена эхом отдавался в пустой гостиной.

— Начните с начала, — предложила Лиз.

— Два месяца назад позвонил Рик Мейсон и сделал нам фантастическое предложение. Двадцать семь картин Долгой Охоты, которые предназначены для выставки в музее Гуггенгейма, принадлежат вам и Алану. Рик сказал, что эти картины вы с Аланом собираетесь продать, и заверил нас, что после выставки цена картин удвоится. Естественно, мы сразу заинтересовались таким предложением.

— Почему же вы не позвонили мне?

— Он взял с нас обещание, что мы сохраним его предложение в тайне. Еще он сказал, что вы боитесь, как бы вас не обвинили в предвзятости, если вы сами будете выбирать покупателей. Поэтому вы попросили его. Учитывая объемы сделок и количество продаваемых картин, мы поверили Рику.

— Еще он сказал, что вы хотели, чтобы имена покупателей были для вас сюрпризом, — с невинным видом подтвердила Скип.

Слово «сюрприз» вряд ли подходило для описания состояния Лиз. Это были паника, изумление и дикая злоба.

Скип подошла к картине, висевшей на стене.

— Мы выбрали ее. Она была на слайде, который нам прислал Рик.

— И сколько вы за нее заплатили?

— Семьдесят тысяч долларов, — ответил Лундгрен, — и считаем, что нам крупно повезло. По совету Мейсона мы перевели деньги на счет Кочизского мемориального фонда живописи. Рик сказал, что на вырученные деньги вы хотите построить в резервации художественное училище. Мне это очень выгодно, так как фонд некоммерческий, средства не облагаются налогом.

Лиз содрогнулась. Рик без труда надул Лундгрена. Мало того, он с такой же легкостью провел и ее.

Не успела она задать следующий вопрос, как появились новые гости, Алмквисты из Чикаго.

— Здесь состоится костюмированный бал? — брякнул Алмквист, увидев Лиз в купальном халате.

— Я никого не ждала.

— Вы позволите нам войти? — Не дожидаясь приглашения, Алмквист взял жену под руку и бесцеремонно направился в гостиную. — Говард, что тут происходит?

— Тут целая история, — ответил Лундгрен, — и, надо сказать, довольно неприятная.

К половине шестого в гостиной Лиз толклись двадцать семь супружеских пар, жаждущих обмыть удачные покупки. Элегантно одетые гости шастали по дому и с хозяйским видом рассматривали картины Алана.

— Это мое, — объявил один, ухватившись руками за полотно.

— Я хочу забрать мои картины, и притом немедленно, — кричала увешанная золотом и бриллиантами дама, размахивая перед носом Лиз пухлыми руками.

Остальные шумно требовали того же.

Воспользовавшись общим замешательством, Лиз выскользнула из гостиной и позвонила Росите. Пока экономка с племянницей готовили на кухне закуски, племянник устраивал в столовой импровизированный бар, Лиз убежала в спальню переодеться.

Необходимо выработать какой-то план, чтобы с наименьшими потерями выйти из создавшегося положения и избежать катастрофы. Но отчаяние выбило Лиз из колеи. Рик провернул блестящую аферу, можно сказать, аферу века. Отлично все спланировал и исполнил, присвоив около двух миллионов долларов. Вряд ли он оставил следы, поэтому выяснить, где деньги, а тем более вернуть их теперь уже не удастся. С обманутыми покупателями будет расплачиваться она, придется вернуть им все до последнего пенни. Но дело не в деньгах.

Речь идет о ее чести. За десять лет работы галереи Лиз завоевала безупречную репутацию дальновидного и удачливого дилера, и вот сегодня все грозило рухнуть.

«Думай», — приказала она себе, выбирая в шкафу платье. Алан не должен расплачиваться за преступления Рика. Если ей удастся, то он никогда не узнает о том, что произошло.

Вернувшись через пятнадцать минут к гостям, Лиз твердо и решительно заявила притихшим клиентам:

— Я так же возмущена происшедшим, как и вы. Хотя мне было неизвестно о планах мистера Мейсона, я беру на себя ответственность за их последствия.

Собравшиеся, казалось, были удовлетворены таким поворотом дела, но тут заговорил Говард Лундгрен:

— Мне не нужны ваши деньги. Мне нужны мои картины. Жена уже присмотрела для них место, а я уже сказал о них друзьям. Если у меня их не будет, я стану всеобщим посмешищем.

— Те из вас, кто заплатил за картины из моей частной коллекции, могут забрать их. — Голос Лиз утонул в хоре возмущения.

— Где Долгая Охота? Он знает, что произошло? Или он в доле с Мейсоном?

— Никогда не доверял индейцам, — поддакнул кто-то. — Он странно вел себя на открытии выставки, а потом исчез из города. Он прячется? Почему его здесь нет?

Лиз возвысила голос:

— Уверена, если бы знал о случившемся, он бы немедленно приехал.

— Ваши слова нас не убеждают. Если хотите знать мое мнение, то я считаю, что Мейсон и Долгая Охота, поделив денежки, сбежали из города.

— Надо вызвать полицию! — предложила Вильма Алмквист.

Пора было разыгрывать козырную карту. Лиз властно посмотрела на обманутых людей. Наступила тишина.

— Как только Лундгрен объяснил мне цель своего приезда, я сразу хотела звонить в полицию. Но, — Лиз сделала многозначительную паузу, — это означало бы предъявление обвинения Мейсону, его розыск, арест и предание суду.

— Конечно, — зашумели собравшиеся.

Но она не обратила на шум ни малейшего внимания.

— Арест Рика, если, конечно, полицейские его найдут, удовлетворил бы всех нас, однако ничего хорошего мы не добьемся. Вам очень нелегко далось нынешнее положение в обществе. И если вы сейчас публично признаете, что стали жертвами мошенника, то будете вовлечены в грандиозный скандал. Или, что еще хуже, превратитесь в объект насмешек. Мне бы этого не хотелось. Полагаю, и вам тоже.

Раздался одобрительный ропот, но Лиз сделала вид, что ничего не заметила.

— Бульварные газетки не преминут воспользоваться этим скандалом. Однако если вы настаиваете на звонке в полицию, ради Бога. Вы же понимаете, что тогда мне удастся сохранить мои деньги.

Стиснув зубы, Лиз направилась к телефону. Если ее никто не остановит, она выполнит свою угрозу. И тут к ней бросился Лундгрен.

— Какого черта! — прорычал он. — Вы что, хотите всех нас уничтожить?

К нему присоединился Алмквист и с такой силой вырвал у Лиз трубку, что чуть не сломал ей пальцы. Она выиграла.

— Вы абсолютно правы. Не надо доводить происшествие до широкой публики, — сказал Алмквист, как будто идея принадлежала ему. — А Долгая Охота? Вы не убедили меня в его непричастности.

Лиз немного растерялась. Победа начинала ускользать от нее.

— Вам нужны доказательства?

— Я поверю, если мне об этом расскажет сам Мейсон.

— Вас устроит собственноручное письмо Рика? — К ужасу Лиз, Алмквист принял ее блеф за чистую монету.

— Да, меня бы это вполне устроило.

— Тогда я встречусь с Риком Мейсоном и получу его письменное признание, — ответила она с уверенностью, которой вовсе не испытывала.

Через час они наконец договорились. Картины Долгой Охоты из коллекции Лиз переходили к новым владельцам, а за полотна, являющиеся собственностью Алана, она возвращает покупателям деньги. Кроме того, эти клиенты получали возможность отбирать работы, которые художник напишет впоследствии, и покупать их с двадцатипроцентной скидкой за счет галереи.

Когда были оговорены все детали, Лиз раздала покупателям свои картины и достала чековую книжку. Слава Богу, она не успела истратить взятые в долг полмиллиона долларов.

Последний и самый тяжелый удар нанес Алмквист.

— Я заплатил сто пятьдесят тысяч за портрет обнаженной женщины, который висит у вас в спальне, и хочу видеть его… немедленно, — заявил он.

— Я заплачу вам за него триста тысяч, — предложила Лиз.

Алмквист ухмыльнулся.

— Сначала я должен увидеть портрет.

— Пойдемте.

Чтобы найти такую сумму, ей придется заложить дом. Они вошли в спальню, и Лиз включила свет. Алмквист взглянул на картину и, откашлявшись, произнес:

— Четыреста тысяч, и можете оставить картину у себя.

— А теперь, — Лиз с улыбкой протянула Алмквисту чек, — я больше не желаю видеть вас в своей галерее. Надеюсь, мы хорошо поняли друг друга?

— Ну, ну, Лиз. Вы только что выложили нам полтора миллиона. Чтобы покрыть убытки, вам будут необходимы клиенты вроде меня. Когда у вас появится что-нибудь особенное, не забудьте позвонить.

— Клиенты вроде вас мне не нужны, — отпарировала Лиз, испытывая удовольствие от замешательства Алмквиста.

К девяти часам все разошлись, и Лиз с Роситой сели на кухне выпить по чашке чая.

— Не могу поверить, что мистер Мейсон оказался способным на такое, — сказала потрясенная Росита.

— Меня он тоже провел, — ответила Лиз. — Но хуже всего то, что, несмотря на мои уверения, некоторые считают Алана соучастником Рика.

— Какая глупость! Мистер Долгая Охота — честнейший человек.

— Это знаем мы с тобой. — Руки у Лиз задрожали, и она поставила чашку на стол.

— Pobrecita, — пробормотала Росита. — Madre de Dios, сколько бед. Сначала ваша мама, потом это…

— Меня лично это мало беспокоит. Я тревожусь за Алана. Как я объясню ему? Он будет презирать меня, и по праву. Я наняла Рика, я доверилась этому проходимцу, я позволила ему распоряжаться слайдами и архивами.

Росита перекрестилась.

— Грешно желать зла ближнему, но сеньор Мейсон — hombre muy malo. Если вы не против, я поговорю с колдуньей, пусть накажет этого человека.

Лиз засмеялась, представив себе, как старая ведьма протыкает иголками куклу, изображающую Мейсона.

— Спасибо тебе, Росита, но с мистером Мейсоном я разберусь сама.

«Если сумею его найти», — мысленно добавила Лиз.

Арчер ходила взад-вперед, ожидая мужа. Ее серые глаза приобрели стальной оттенок. Настало время расставить все точки над i и решить наконец мучившую ее проблему. После смерти Марианны она трезво взглянула на себя и свое положение.

Она вышла замуж за Луиса скорее из духа противоречия, чем по любви. Тогда она горела желанием доказать, что родители ошибались, предрекая дочери несчастливый брак. И Арчер очень старалась, чтобы ее брак стал идеальным. Но все дело в том, что они с Луисом не подходили друг другу, и, не пойми она это вовремя, до конца дней их брак остался бы тюрьмой, а Луис — надзирателем.

Устав от бесцельного хождения, Арчер села в зале ожидания аэропорта и достала из сумочки сигарету. Через пятнадцать минут появился Луис.

Довольная улыбка сразу исчезла с его лица, как только он увидел жену.

— Ты снова начала курить? — спросил он вместо приветствия.

— Да, после смерти Марианны, — спокойно ответила Арчер, разглядывая мужа.

Человек, стоявший перед ней, уже не походил на того утомленного, почти больного служащего, каким он был на Рождество. Теперь Луис напоминал беззаботного отпускника, а не ветерана, загрубевшего в окопах корпоративных войн.

— Ты прекрасно выглядишь.

— Если бы не сигарета, то же самое можно бы сказать и о тебе. Мы же договорились, что ты не будешь курить.

— Это ты договаривался, а не я. Давай не будем ссориться.

Арчер вдруг поняла, что они даже не обнялись при встрече.

— Нужно подождать багаж, — сказал Луис. — Почему бы нам пока не выпить чего-нибудь?

— Хорошая идея, — ответила Арчер.

— Мы должны поговорить, — серьезно произнес Луис, беря ее за руку.

Арчер кивнула. Ей тоже хотелось немедленно высказаться, но она сдержалась, пока они с Луисом не сели за столик в кафетерии аэропорта.

— Не хотелось бы встречать тебя подобным образом, но мне тоже необходимо кое-что сказать, — начала Арчер, когда они заняли столик в кафе аэропорта.

— Слушаю. — Луис так внимательно изучал гладкую поверхность, словно это был розеттский камень.

— Сейчас попробую…

— Ты не заболела? — озабоченно спросил он. — Мальчики здоровы?

— Нет, нет, все в порядке. Понимаешь, мы так давно не виделись… Уезжая, ты сказал, что, когда вернешься, мы поговорим о нашем браке. Но, кажется, от нашего брака осталось так мало, что и говорить-то не о чем. Короче, я хочу развода. Я полюбила другого человека.

Вот и все.

Морщина на лбу Луиса разгладилась, в глазах появилось любопытство, сменившееся неподдельным интересом.

— Этот другой человек — Де Сильва?

Арчер кивнула, недоумевая, как он мог догадаться. Они с Романом были так осмотрительны на новогоднем вечере…

— Черт меня побери! — воскликнул Луис и разразился хохотом. — Боже мой, так мы, оказывается, устроили двойное свидание!

Арчер ожидала чего угодно — гнева, обвинений, упреков, но не такой истерики. Луис хлебнул виски, но это не помогло, и он продолжал хохотать как сумасшедший.

— А я-то мучился! Не знал, как сказать, что собираюсь развестись с тобой! Арчер, ты, как всегда, обошла меня на полкорпуса.

— Так ты не сердишься?

— Сержусь? — Луис допил виски и подозвал официанта. — Такое событие надо отметить.

У Арчер появилось дикое желание треснуть мужа по носу. Она представляла себе объяснение в духе Теннесси Уильямса, а вместо этого начался какой-то балаган. Ей стало обидно.

— Ты считаешь, что мое требование — повод для веселья?

Луис снова захохотал.

— Арчер, да я целых три месяца ломал голову, как сказать тебе, что я полюбил другую женщину.

— Стейси, — вырвалось у Арчер. Она была так поглощена своими отношениями с Романом, а потом смертью Марианны, что Стейси Говард совершенно вылетела у нее из головы. — Ты влюбился в свою секретаршу?

— Да.

— Как в мыльной опере. Марианна говорила мне, что у тебя роман с секретаршей, но я отказывалась ей верить.

— А Стейси утверждала, что у тебя любовь с Романом Де Сильвой, но я тоже отказывался верить.

— Вы давно вместе?

— Пару месяцев. Это началось в Гвадалахаре, в январе. Мы вместе пообедали, немного выпили, затем провели вместе ночь и, черт возьми… Думаю, подробности тебя не интересуют.

— Ты счастлив? — спросила она.

— Теперь да. — Луис тяжело вздохнул. — Я очень не хотел причинять тебе боль. Даже выходя из самолета, я не был уверен, что скажу о разводе.

— Ты на меня не сердишься?

Некоторое время Луис обдумывал вопрос жены.

— Я же мужчина, Арчер, во мне сидит зверь, который приходит в бешенство при одной мысли, что моя жена с другим мужчиной.

В этот момент ей стало ясно, как держит ее брак, как тяжело будет отказаться от прошлого.

— Я чувствую то же самое, когда думаю о тебе и Стейси. — Арчер грустно покачала головой. — Почему все кончилось именно так?

— Я задаю себе тот же вопрос.

— И нашел ответ? — Арчер достала сигарету, зная, что на этот раз Луис не станет возмущаться.

— Пожалуй, да. Точнее не я, а Стейси. Ты знаешь, я не слишком религиозен, а Стейси постоянно ходит в церковь.

«Маленькая святоша», — подумала Арчер.

— И однажды вычитала в Библии что-то о времени… есть время сеять и есть время собирать урожай… Не помню точно, но смысл такой. Я понял это так, что мы с тобой пережили время, когда солнце светило только для нас. Жизнь не стоит на месте. У нас были хорошие времена, а теперь они прошли.

— Для тебя все так просто? Неужели тебе ничего не жаль?

Арчер внимательно посмотрела в светло-карие глаза Луиса, но в них отражалось лишь безмятежное спокойствие.

— Я не был бы человеком, если бы не испытывал сожалений. Конечно, я буду скучать по тебе и по нашей прошлой жизни. Кроме того, меня беспокоит, что все это отразится на моей карьере в «Уорлд Бизнес Электроникс».

— Ох, Луис, опять твоя проклятая компания!

— Ты никогда не понимала, как много она для меня значит.

— А ты никогда не понимал, как много для меня значит мое искусство, — не сдержалась Арчер. — Между нами так мало общего. Просто удивительно, как мы сумели прожить столько лет вместе.

Луис допил виски.

— Хочу задать тебе один важный вопрос. Куда мы сейчас поедем?

— А тебя не волнует другой вопрос: как мальчики воспримут эту приятную новость?

— Мы хорошо их воспитали, Арчер. Они прекрасные парни и отнесутся к нашему разводу как подобает. — Луис посмотрел на часы. — Багаж уже доставили.

— И куда же мы поедем? — спросила Арчер. — Может, сегодня ты переночуешь дома?

— Меня ждет Стейси. Думаю, и у вас с Романом есть свои планы.

Глаза Арчер наполнились слезами. Ей захотелось выплакать охватившие ее чувства — облегчение, благодарность, сожаление и пережитую когда-то любовь.

— Я чувствую себя так, словно прожитые нами двадцать с лишним лет были временем ошибок.

Луис нежно взял ее за подбородок, как всегда делал в минуты наибольшей искренности и близости.

— Не надо так говорить. Мы прожили хорошую жизнь и отдали ей лучшие годы. Надеюсь, мы останемся друзьями и будем видеться. Что бы ни происходило между нами, помни, что у нас двое чудесных сыновей. Дом я хочу оставить тебе. — Арчер попыталась возразить, но Луис прикрыл ей рот. — Нет, черт возьми. Конечно, ты не нуждаешься в моей финансовой поддержке, но я всегда работал как вол, чтобы давать тебе то, что давал тебе твой отец. Дом останется тебе. Я настаиваю. Детали согласуют наши адвокаты. — Луис бросил на стол двадцатидолларовую банкноту. — Да, и вот еще что. Мы со Стейси, закончив работу в Гвадалахаре, решили поехать в Акапулько. Так вот, нас видел Рик Мейсон. Думаю, он захочет рассказать тебе об этом, поэтому говорю тебе сам.

— Ты не ошибся? — удивилась Арчер. — По словам Лиз, он взял недельный отпуск и поехал к матери в Калифорнию.

— Возможно, я ошибся. Очень рад, что мы так откровенно поговорили, — сказал Луис, как будто завершая встречу с нужным клиентом.

Он долго смотрел на жену, словно не решаясь сказать «прощай», и Арчер показалось, что у него на глазах слезы. Затем он резко повернулся и направился к выходу.

Приехав домой, Арчер собралась было позвонить Роману, но передумала. Она не готова к встрече. Сев за кухонный стол с чашкой кофе, она уставилась на скатерть, вспоминая прошлое. Вот мальчики и Луис здесь же на кухне спорят, какой мотоцикл лучше, или обсуждают тонкости игры в теннис и сквош, преимущества карбюраторного двигателя, лыжи разных фирм и конструкций. Арчер всегда казалось, что ее мужчины изъясняются на непонятном для нее языке, знание которого, видимо, передается с мужской хромосомой.

Арчер выглянула в окно и увидела темную гладь бассейна. Сразу вспомнился яркий солнечный день: мальчики плывут наперегонки, а у бортика Луис с секундомером подбадривает сыновей. Потом вся троица вваливается в дом, и отец гордо обнимает мальчиков за мокрые плечи. Когда-то они были единым целым, а теперь хватило короткого разговора, и все единство рассыпалось.

Да, Арчер хотела развода, но ее желание явилось плодом трезвых размышлений, а душа болела, как от нанесенной раны.

Часы в холле пробили двенадцать. Острота боли прошла. Арчер вытерла глаза и решительно сняла с пальца обручальное кольцо.

 

Глава 21

23 апреля 1989 года

Допивая кофе, Лиз пыталась вникнуть в содержание деловой хроники «Аризона Рипаблик». Акции фондового рынка поднялись вчера на двадцать пунктов. Очень хорошая новость. Но с сегодняшнего утра ей уже не стоит беспокоиться о положении на финансовых рынках. Как, впрочем, и о своем доме, если, конечно, не произойдет чуда.

Было слышно, как Росита, вздыхая, тянет бесконечное «ай-ай-ай».

«Вот уж действительно ай-ай-ай», — подумала Лиз. Сегодня ее ждет долгий и трудный день. Надо поехать в банк и оформить закладную на дом, поговорить с биржевым брокером и продать остаток акций. Вырученных денег должно хватить на покрытие вчерашних чеков. Потом надо съездить в галерею, распределить обязанности Мейсона и, кстати, оповестить сотрудников, что он не вернется на работу.

Затем останется проникнуть в квартиру Мейсона и, если ей повезет, выяснить, куда запропастился Рик?

Лиз не спала всю ночь и отказалась от завтрака, черпая энергию в бушевавшей ярости. Унизительная процедура в банке, визит к брокеру… Лиз осталась практически без средств.

Что касается денег, то придется начинать с нуля. Но ей уже не двадцать лет, ей не хватит ни сил, ни желания восстанавливать состояние. Галереи в Нью-Йорке не будет ни в этом, ни в следующем году.

Дав инструкции персоналу, Лиз ушла в свой кабинет и занялась личным делом Рика. Блестящие характеристики с прежних мест работы крайне удивили ее. И это написано о человеке, совершившем такое воровство!

В качестве ближайшей родственницы была указана мать. Лиз позвонила в Беверли-Хиллз. После четвертого звонка трубку сняли.

— Алло, могу я поговорить с миссис Мейсон?

— А что, собственно, вы хотите ей сказать?

— Это говорит Лиз Кент. Я пытаюсь разыскать вашего сына.

— Его мать — это я, Аннабелл Мейсон. Я не видела своего сыночка уже два месяца, и если вы его найдете, передайте, что он такой же сукин сын, как и его папочка.

Лиз не стала терять времени и повесила трубку. Теперь нужно подумать, как попасть в квартиру Рика. В этот момент загудел внутренний телефон.

— Вас хочет видеть Арчер Гаррисон. Ей известно, что вы заняты, но она настаивает на встрече.

«Сейчас Арчер будет говорить о своих проблемах», — устало вздохнула Лиз. И не ошиблась. Вошедшая в кабинет женщина даже отдаленно не напоминала Арчер, рыдавшую на похоронах Марианны.

— Не хочу показаться невежливой, — заявила она, — но сейчас нет времени на светскую болтовню.

— Что ты хочешь мне сказать?

— Если я чему-то научилась за последние несколько месяцев, так это прислушиваться к голосу интуиции. И моя интуиция подсказывает, что я знаю нечто весьма для тебя интересное. Мой муж вернулся из Акапулько. Он останавливался в Лас-Брисасе. — Арчер вопросительно посмотрела на Лиз. — Тебе не приходилось там бывать?

— Приходилось.

— Луис видел там Рика. Ты говорила, что он поехал в Калифорнию, и я решила сказать тебе, где он находится на самом деле.

Лас-Брисас! Вот где спрятался этот ублюдок.

— Ты права, Арчер. Это действительно очень важно. Позже я все тебе объясню.

Арчер так быстро ушла, что она даже не успела ее поблагодарить.

Связавшись с агентом, Лиз заказала билет в Акапулько и номер в отеле Лас-Брисаса. Затем позвонила Хэнку.

— Мы должны срочно увидеться. Это очень важно.

— Что-то случилось?

— Да, но это долгая история.

Обеспокоенный Хэнк всю дорогу нажимал на газ и через двадцать минут уже входил в кабинет.

— Что стряслось?

— Спасибо, что так быстро приехали.

И Лиз рассказала ему все, начиная с визита Лундгренов и кончая приходом Арчер.

Хэнк слушал не перебивая, хотя ему не терпелось задать несколько вопросов: что будет с галереей и самой Лиз, как все происшедшее отразится на Алане и его будущем?

— Итак, — сказала в заключение Лиз, — кто-то должен заняться делами галереи, пока я буду в Акапулько.

— Вы не должны воевать с Мейсоном в одиночку. Это опасно, — сказал Хэнк, сжав кулаки, уж он бы заставил поежиться этого мерзавца.

— Я не боюсь.

— Вы подумали, как будете вести себя, когда приедете на место?

— У меня еще не было времени.

— Почему бы вам не обратиться в полицию? Думаю, они сумеют вытащить Мейсона из Акапулько.

— Я обещала клиентам. Они хотят уберечь свою репутацию, а я — репутацию Алана.

Хэнк недоуменно покачал головой. Он думал, что хорошо изучил Лиз, но она все время преподносит сюрпризы.

— Он все еще так много для вас значит?

— Даже больше, чем раньше, — призналась Лиз. — Неважно, что он обо мне думает, но я никогда не хотела причинять ему боль.

Хэнк шумно вздохнул.

— А что известно Алану?

— Ничего. Пусть так будет и впредь.

— Я сделаю все, что нужно. Но, Лиз, послушайте моего совета и не ездите в Мексику одна.

— Не могу. Я обязана получить от Рика собственноручное признание.

Это звучало так, как будто ей стоит только попросить, и он тут же все напишет. Хэнк понимал, что Мейсон никогда не захочет снять подозрения с Алана и Лиз. Больше того, он никогда не вернет из украденных миллионов даже пенни. Лиз не знает, с кем она решила связаться. Но Хэнк не властен остановить эту женщину. Черт бы побрал обуянных гордыней упрямцев!

— Не волнуйтесь, я займусь делами галереи. Когда мне приступать?

— Сейчас. У меня уже заказан билет в Акапулько, и мне еще надо ввести вас в курс дела.

— Тогда начнем, — сказал Хэнк, пытаясь скрыть улыбкой свое нетерпение. У него тоже не осталось времени на разговоры.

— Не знаю, как мне благодарить вас.

— Постарайтесь вернуться живой и здоровой.

Лиз благодарно обняла старого навахо.

— Будьте осторожны, — повторил тот.

Едва стихли торопливые шаги Лиз, он бросился в кабинет и позвонил в Санта-Фе.

— Что случилось? — спросил Алан.

— Сядь, амиго, я хочу рассказать тебе забавную историю.

Медленно, взвешивая каждое слово, Хэнк передал другу рассказ Лиз.

— Мне кажется, Лиз не стоит лететь в Акапулько одной, — заключил Хэнк.

— Если ты за нее боишься, почему не полетел в Мексику вместе с ней?

— Я предлагал, но она попросила меня заниматься галереей.

— Лиз сама постелила себе постель, — холодно заметил Алан, — пусть теперь и ложится в нее.

— Думаю, ты изменишь свое отношение, когда я расскажу тебе все до конца.

— Только не делай вид, что за всем этим кроется нечто большее, — скептически произнес Алан.

— За всем этим действительно кроется нечто большее. — Хэнк задумчиво потер лоб.

Пора было нарушить обещание, данное Лиз.

Стоя на улице, Роман ждал, когда подъедет Арчер. Закатное солнце подсвечивало сзади его силуэт, образовало из его седых волос подобие нимба. Но поцелуй Де Сильвы был отнюдь не апостольским лобзанием.

— Почему ты не захотела приехать вчера? — спросил он, разжав наконец объятия.

— Надо было многое обдумать, а в твоем присутствии я совершенно теряю голову.

— До сих пор не верю, что Луис взял и согласился на развод. На его месте я бы устроил грандиозный скандал.

— Да он просто счастлив.

В комнатах пахло скипидаром, льняным маслом и мексиканскими блюдами.

— Готовишь ужин? — Арчер вдруг почувствовала страшный голод, ведь она не ела со вчерашнего утра!

— Пойми, я чуть не свихнулся, ожидая тебя, и рад был заняться чем угодно, лишь бы отвлечься от мрачных мыслей. Решил поджарить блинчики. — Роман замолчал, взглянул на Арчер и увлек ее на диван. — Я так долго ждал этого дня.

— Ты мною недоволен, да?

— В любви и в войне все средства хороши, — усмехнулся он. — Мне кажется, что в наших отношениях было немного и того, и другого. До сегодняшнего дня я терпеливо сносил твои уколы. — Он достал из кармана старинный перстень с рубином. — Его подарила мне мать незадолго до своей смерти. Она хотела, чтобы я передал этот перстень любимой женщине. Но тогда я был уверен, что уже никого не полюблю, и спрятал кольцо подальше. Надень его.

Арчер отрицательно покачала головой, и в ее глазах блеснули слезы.

— Мне бы хотелось завернуть себя в красивую бумажку, перевязать ленточкой и отослать тебе. Хотелось бы сказать, что я выйду за тебя замуж, как только получу развод. Но не могу. Не сейчас. Когда-то я пришла из родительского дома к мужу. У меня не было времени познать себя. Я не хочу еще раз ошибиться.

Роман по-прежнему держал кольцо на ладони.

— Я хочу, чтобы ты взяла его. Не в знак нашей помолвки. — Роман неожиданно улыбнулся. — Мы выросли из подобной чепухи.

Арчер вытерла слезы. Да, они не настолько молоды, чтобы играть в помолвку. Они и так будут любить друг друга все оставшееся им время.

— Надень его мне, — попросила Арчер, глядя на левую руку, такую непривычную без обручального кольца.

Но Роман надел ей перстень на безымянный палец правой руки.

— Кто теперь скажет о помолвке? А что это за знак, мы с тобой разберемся сами, дорогая.

Арчер невольно засмеялась. Роман не переставал удивлять ее, наверное, за это она и любила его.

— Значит, ты любишь меня достаточно сильно, чтобы подарить мне это кольцо, а я — чтобы принять твой дар, — сказала Арчер. — Но я не готова к замужеству, и может, никогда не буду готова. Может, я слишком медленно расту, но я лишь теперь начинаю осознавать, кто я есть. И, пожалуйста, не торопи меня.

Роман внимательно слушал. Вероятно, Луис никогда не снисходил до того, чтобы просто выслушать свою жену.

— Я тебя понимаю и единственное, о чем прошу тебя — позволить мне находиться рядом с тобой.

Арчер облегченно вздохнула. Познавая себя, она не потеряет Романа Де Сильву.

— Молю Бога, чтобы ты правильно меня понял.

— Я понял даже больше, чем ты хотела бы.

Прежде чем заключить Арчер в объятия, Роман взглянул на рубиновый перстень, залог их счастливого будущего. Она еще не осознала этого, но Де Сильва уже знал, что она безраздельно принадлежит ему. Он понял это тогда, в Санта-Фе. Настанет день, когда это поймет и Арчер.

* * *

Лиз прилетела в Акапулько вечером, и черное южное небо уже усеяли яркие крупные звезды. Но ей было не до местных красот, и она торопливо вышла из здания аэропорта на улицу, где ее ожидала машина с шофером.

Казалось, с момента появления Говарда Лундгрена миновала целая вечность, а на самом деле прошло чуть больше двадцати четырех часов. Пока розовый джип карабкался по горной дороге, Лиз закрыла глаза и позволила себе немного расслабиться. Усталость сковала все тело, руки и ноги дрожали, к тому же она чувствовала себя ужасно одинокой.

Когда машина подъехала к Лас-Брисасу, Лиз королевской походкой вошла в отель. Стодолларовая купюра, небрежно брошенная на конторку, развязала портье язык, и Лиз узнала, где остановился Мейсон. Договорившись, что, как только Рик вернется, ей немедленно позвонят, она сняла виллу и с нетерпением стала ждать звонка ночного портье.

Сквозь открытое окно до нее доносились пьянящий аромат цветущего жасмина, музыка, смех, обрывки разговоров. Акапулько есть Акапулько, и удовольствия — основа его существования.

Но, несмотря на все соблазны, Лиз не отходила от телефона. Нельзя откладывать разговор с Мейсоном. Сегодня или никогда.

 

Глава 22

Рик вернулся после полуночи, распаленный алкоголем и предложениями доступной любви. Весь вечер его рвали на части привлекательные молодые американки — секретари мелких корпораций, банковские служащие и рекламные агенты, юрисконсульты и учительницы.

Все хотели провести свободное время с максимальной пользой. Рубашка Мейсона от воротника до пояса была измазана губной помадой, а лица домогавшихся его женщин слились в одно размытое бледное пятно. Он чувствовал себя объевшимся, которого пригласили на роскошный банкет, а он не может остановиться ни на одном блюде, потому что уже не в состоянии есть.

Сбросив рубашку, Мейсон повалился в кресло. Наступил четвертый день его пребывания в Акапулько, и пора браться за дело, ради которого он сюда приехал. Богатство возбуждает сильнее, чем пышная грудь или узкое влагалище. Учитывая свою молодость, привлекательность и изящество, Мейсон решил, что согласится отвести себя к алтарю не менее чем за десять миллионов долларов. Весь вечер он бродил по самым фешенебельным ресторанам и курортам Акапулько, но пока не преуспел. Красота, воспитание и деньги редко встречаются в одной упаковке. А женщины вроде Лиз Кент вообще попадаются, может, раз в жизни.

Рик снова обругал последними словами судьбу, которая не дала ему возможности стать управляющим галереи Кент. Надо было подождать с махинацией пару недель, и он бы получил и Лиз, и галерею, и деньги, и все остальное.

Настроение испортилось окончательно. Мейсон собрался было заказать что-нибудь покрепче для успокоения духа, но тут в дверь громко постучали. Решив, что это горничная, он открыл, и душа его ушла в пятки.

На пороге стояла Лиз.

— Как ты меня нашла? — выпалил он.

— Это было очень легко, — торжествующе заявила она.

Такая самоуверенная, такая неотразимая, что Рик даже оробел, во рту пересохло.

— Луис Гаррисон? — выдавил он. — Дерьмо!

— Точно, ты влип в дерьмо по самые уши. — Лиз по-хозяйски села в кресло. — И останешься в нем, если откажешься со мной сотрудничать.

— Какого черта тебе надо?

— Разве не ясно?

— Если ты прилетела сюда за деньгами, то забудь о них.

— Пораскинь мозгами, Рик, и увидишь, что у тебя нет другого выхода. Как думаешь, сколько лет ты проведешь за решеткой, если я сейчас вызову полицию? — Лиз говорила с уверенностью игрока в покер, у которого на руках флешь-рояль.

Но как только Мейсон услышал и оценил слово «если», его страх моментально прошел. Значит, в полицию она еще не звонила, следовательно, ей можно навязать свои правила игры.

— Меня это не волнует, Лиз. Мы работали с тобой достаточно времени, и я знаю тебя лучше, чем ты предполагаешь. Если ты вызовешь полицию, разразится скандал, которого ты боишься. Я могу рассказать о наших отношениях и намекнуть, что это дело мы затеяли вместе. И тогда конец всему — и тебе, и твоей милой галерее.

Лиз отвела глаза.

— Ты меня совсем не знаешь, Рик. Я пойду на все, лишь бы добиться своего. Если у меня не останется выбора, я обращусь к властям.

— А ты — храбрая женщина, прилетела сюда одна. Неужели ты меня не боишься?

— Боюсь тебя? — Лиз сухо засмеялась. — Думаю, насилие — не твой стиль. Ты — просто дешевый фанфарон и артист, к тому же не из лучших. Многие знают, что я здесь, и если со мной что-нибудь случится, у тебя будет масса неприятностей. Скажу больше. Если ты посмеешь сбежать отсюда прежде, чем мы договоримся, то очень пожалеешь об этом.

Мейсон видел, что Лиз блефует, и к нему вернулась его обычная самоуверенность.

— Как прошел вчерашний вечер? О-о! Почему меня не было, когда эта толпа полезла в твой дом!

— Вечер прошел изумительно. Ты забыл одну вещь, когда собирался меня разорить. Эти люди — мои друзья.

— Я не собирался тебя разорять. Просто хотел основать фонд, обеспечивающий безбедную старость. Твою, кстати, тоже.

— Меня это не интересует. Я предлагаю тебе сделку. В обмен на деньги ты напишешь письмо и снимешь подозрения с Алана Долгой Охоты. И я даю тебе честное слово не обращаться в полицию.

Мейсон по-волчьи оскалился. Теперь все ясно. Она прилетела спасать репутацию любимого индейца.

— Ты сошла с ума. Зачем мне это?

— У тебя нет выбора.

Лиз оставалась бесстрастной, как профессиональный игрок в покер, и он рискнул удвоить ставку.

— Звони в полицию, и я скажу копам, что поделил денежки с Долгой Охотой. — Мейсон протянул ей трубку.

— Это не спасет тебя от тюрьмы. Будь благоразумен, Рик. Если ты согласишься на мои условия, мы спокойно разойдемся и сделаем вид, что ничего не произошло.

— И в какую сумму ты оцениваешь репутацию своего индейца? В миллион? В два?

— Ты не в своем уме.

— Лиз, ты же понимаешь, что я ничего тебе не дам, если не получу кое-что взамен.

— И чего ты хочешь?

— Во-первых, забудь о деньгах.

Лиз кивнула.

— Это я учту. Напиши письмо, я тут же уеду, и мы больше не встретимся.

— А где гарантии, что ты не отправишься с ним в полицию?

— Даю тебе честное слово.

Мейсон расхохотался.

— Леди, в моих глазах ваше слово гроша ломаного не стоит. Но у меня есть идея. Я всегда считал, что любого человека можно купить. Все дело в цене. В какую сумму вы, миледи, оцениваете доброе имя и безупречную репутацию Долгой Охоты? Почему бы нам не лечь в постель, как в добрые старые времена? А я сделаю фотографии о нашем времяпрепровождении. И если вы отнесете письмо копам, то я покажу им снимки.

— Ублюдок! Жалкая пародия на мужчину.

— Полгода назад ты так не думала. — Мейсон фальцетом передразнил: — «О-ооо, Рик, хоро-шооо, еще!»

Лиз со всего маху влепила ему пощечину.

«Так-то лучше», — торжествующе подумал Рик. Ее спокойствие наконец испарилось, и не важно, что лед растаял от ярости. Главное, он растаял. Мейсон перехватил ее руку. Такого удовольствия от общения с Лиз он не получил даже тогда, когда лежал с ней в постели. Он любил бойцов.

Заметив, что ее бешенство только приятно волнует Мейсона, Лиз справилась с яростью, высвободила руки и отступила на несколько шагов. Несмотря на оплеуху, Рик был почти счастлив, и она вдруг поняла, что имеет дело с обиженным злым ребенком, который готов разрушить весь мир, лишь бы добиться своего. И движет им не сексуальное влечение к ней, а желание расквитаться за то, что она его отвергла. Но это не принесло ей облегчения. Ведь можно договориться со взрослым человеком, а капризное дитя прислушивается только к собственной боли.

— Уже поздно, а у меня был трудный день. — Мейсон лениво потянулся. — Да и ты выглядишь усталой. Давай обсудим условия сделки завтра. Слышала, за что здесь пьют? Pesetas, amor, у tiempo para gustar los. За деньги, любовь и возможность наслаждаться этими благами. Деньги и возможность у меня есть, а любовь обеспечишь ты.

Лиз направилась к двери, но Рик удержал ее за руку.

— Подумай об этом, вспомни, как нам было хорошо вдвоем.

— Подумай и ты. — Лиз вырвала руку. — Если я не получу того, что мне нужно, мы встретимся в суде. Я обращусь в полицию.

— Никуда ты не обратишься, Лиз. Ты не станешь поднимать шум, чтобы не подмочить репутацию своего индейца. Я очень на это рассчитываю. — Он послал ей воздушный поцелуй. — Adiós, señorita. Желаю приятных сновидений. Надеюсь, завтра вы будете великолепно выглядеть.

Лиз вернулась к себе, дрожа от ярости. Несколько часов в его постели, и все. Но сможет ли она? Лиз презирала Мейсона и ненавидела себя за то, что раздумывала, не принять ли его условия. Вспомнив постельную сцену с Риком, она вздрогнула. Из всех ошибок эта была самой тяжелой и непоправимой.

Она умылась, почистила зубы и, надев шелковую рубашку, улеглась в постель. Усталость взяла свое, и Лиз провалилась в сон.

На рассвете ее разбудил громкий стук. Испуганная, с бешено колотящимся сердцем, она вглядывалась в темноту комнаты. Может, Рик настолько возомнил о себе, что не стал дожидаться утра?

— Убирайся вон, — закричала Лиз, накрывая голову подушкой. Но стук не утихал. — Будь ты проклят, Рик Мейсон. — Накинув пеньюар, она открыла дверь.

В прозрачном лунном свете на пороге стоял Алан Долгая Охота: с обнаженным торсом, в кожаных штанах, индейских мокасинах, с красной повязкой на лбу.

— Этого не может быть, я, наверное, сплю.

— Где Рик Мейсон? — Вопрос прозвучал, как удар бича. — Где он?

Ноги у Лиз стали ватными, и она ухватилась за дверной косяк, чтобы не упасть.

— Как ты меня нашел?

— Мне сказал Хэнк.

— Но он же обещал.

— Иногда обещание можно нарушить, Рахиль Кенторович. — Алан проскользнул в комнату и закрыл за собой дверь.

Итак, он все знает. И не возненавидел ее, а пришел к ней на помощь.

— С тобой все в порядке? — спросил он.

Лиз коснулась его мускулистой руки. Ей хотелось удостовериться, что это действительно не сон. Она открыла рот, но не смогла выговорить ни слова, только глядела на Алана широко раскрытыми глазами.

— Лиз, мы обязательно поговорим, — твердо сказал он. — Но сначала надо разделаться с Риком Мейсоном. Где он?

— Вилла на холме. Подожди, я с тобой.

— Нет, ты сделала все, что могла, — отрезал Алан. — Теперь будет мужской разговор. Только Мейсон и я.

Алан обдумал все в самолете, пока летел в Акапулько.

Он неохотно оставил Лиз одну, такую желанную, беззащитную, теплую после сна. Но кровь воинов-апачей требовала прежде рассчитаться с Мейсоном. Тот дорого заплатит за боль, которую причинил им. Надо только сдерживать азарт охотника, чтобы не покалечить врага.

Алан перемахнул через забор и оказался во дворе виллы. Кругом — ни огонька. Он скользнул в дом и некоторое время привыкал к темноте. На широкой кровати спал, раскинувшись, Мейсон.

Ему снилось, что он бежит по полю, зеленому от долларов. Улыбаясь, он решил лечь поудобнее, но не смог двинуть ни рукой, ни ногой. Мейсон открыл глаза. В спальне горел свет, хотя, ложась спать, он его выключил. Рик постарался сесть. Нет, руки связаны, ноги тоже. Проклятая Лиз. Наняла горилл, чтобы запугать и шантажировать его.

— Просыпайся, Мейсон.

Рик узнал этот голос и похолодел.

У изголовья сидел Алан Долгая Охота, только сейчас это был не цивилизованный художник, а воин с мрачным, не обещающим ничего хорошего блеском в глазах.

— Какого черта вы здесь делаете?

— Ты мне должен. Я пришел, чтобы получить долг.

Дерьмо! Мейсон понял, что влип по самое некуда. Он мог куражиться над Лиз, но свирепый индеец — это уже иное дело.

— Остынь, давай поговорим.

— Нам не о чем говорить.

Рик хотел освободиться, однако сыромятный ремень только больнее впился в его тело. Проклятие! Угораздило же его лечь спать голым.

— Если ты не желаешь увидеть мексиканскую тюрьму изнутри, развяжи меня.

Его угроза не возымела ни малейшего действия. Достав нож, Алан начал перебрасывать его из одной руки в другую с таким видом, словно у него в запасе была целая вечность.

Иисусе Христе, да этот ненормальный зарежет его и глазом не моргнет.

Алан сделал едва заметное движение, и нож вонзился в спинку кровати. «Чуть левее, и я бы остался без глаза», — подумал Рик и открыл было рот с явным намерением закричать.

— Только пикни — и до конца жизни будешь петь дискантом. — Алан, подскочив к кровати, выдернул нож.

Мейсон прикусил язык. Благодаря своей изворотливости он выйдет из этой щекотливой ситуации.

— Хорошо, Долгая Охота, твоя взяла. Я испуган до смерти, доволен? Черт возьми! — Рик вдруг понял, что издает какое-то повизгивание. — Чего ты от меня хочешь?

— Я всегда старался жить по законам белых. И что из этого получилось? — Алан неожиданно посмотрел Рику в глаза. — Ты хотел отнять у меня женщину. Не получилось. Тогда ты захотел лишить меня доброго имени и силы… Я пришел забрать это у тебя.

Мейсон зажмурился от ужаса. Что этот дикарь имеет в виду, говоря о силе? Когда он снова открыл глаза, кончик ножа упирался ему в сосок.

— Я могу ударить тебя сюда или сюда. — Острие переместилось на живот, затем к мошонке. — Или сюда.

— Ради Бога, только не это.

— Сползай на пол.

Обливаясь потом, Рик перекатился к краю кровати.

— Ты способен умереть с достоинством, Мейсон, как умирают индейцы?

Тот уже не понимал, чего он боится сильнее — обделаться при индейце или того, что индеец его кастрирует.

— Моли о пощаде. Но тихо. Вздумаешь орать, я зарежу тебя, как свинью, — прошептал Алан.

Рик, заливаясь слезами, встал на колени, тщетно стараясь прикрыть гениталии.

— Пожалуйста, не убивай меня.

Индеец, казалось, его не слышал.

— В прежние времена наказать тебя было бы очень легко. Я бы отвез тебя в пустыню и оставил на съедение зверям. Может, я так и поступлю.

— Ты спятил, — рыдал Мейсон, утеряв остатки мужества.

Алан только издевательски расхохотался, и от этого смеха волосы у Рика встали дыбом.

— Ладно, прошу у тебя прощения, умоляю на коленях. Пощади, спрячь нож. Я сделаю все, что ты скажешь. Тебе нужны деньги? Через два часа мы пойдем в банк.

— Все вы, белые, одинаковы. Думаете только о деньгах. — Алан уперся ножом в его кадык и слегка надсек кожу.

— Клянусь, я сделаю все, что ты захочешь. Возьми мою чековую книжку, поставь любую сумму. Я напишу признание, что ты ни в чем не виноват. Только не убивай меня.

Алан развязал Мейсону руки и ноги, подтащил его к столу и бросил в кресло. Потом достал из ящика бланки Лас-Брисаса и ручку. Пять минут спустя, написав признание, Рик вручил его индейцу.

— Надеюсь, ты удовлетворен?

— Не совсем. Где счета, чеки?

Рик потянулся к нижнему ящику, но Алан ткнул его ножом в грудь.

— Сиди смирно!

Ни один мускул не дрогнул на бесстрастном лице индейца, когда он увидел сумму в два миллиона, переведенную Мейсоном в банк Акапулько.

— Сколько из них принадлежит тебе?

— Двести тысяч.

— Я запомню. Теперь подписывай чек.

Когда все было закончено, Долгая Охота, к неописуемому ужасу Рика, вновь связал его.

— Если ты попытаешься опять присвоить эти деньги, я тебя выслежу и убью как собаку.

— Клянусь, деньги твои. Отпусти меня. — Но Алан отрицательно покачал головой. — Что ты задумал?

— Я говорил тебе о древних способах расправы с врагами? Так вот, я решил, что они — самые надежные.

Лиз не находила себе места от волнения, представляя себе разные несчастья.

Почему Алан отказался взять ее с собой? «Ты сделала, что могла». Он пришел как спаситель или как мститель?

Лиз промучилась до его возвращения.

— У тебя все в порядке?

— Лучше быть не может.

Он походил на своих диких соплеменников, но улыбался совсем по-детски, когда извлек из сумки какие-то бумаги и протянул их Лиз.

— Что это?

— Гляди сама.

Лиз пробежала листки глазами.

— Как тебе…

— …удалось заставить его? — закончил Алан. — Это было нетрудно. Главное в мужчине, не важно, белый он или индеец, это — гордость и вера в свои силы. Если их отнять, то с человеком можно делать все что угодно.

— Где он? — спросила Лиз, не зная, хочет ли услышать ответ.

— Я связал его и оставил в пустыне, — усмехнулся Алан. — Не беспокойся, он освободится через несколько часов. Только вот как он голышом пойдет в город? Он получит солнечные ожоги в не совсем обычных местах.

Лиз невольно улыбнулась и вдруг увидела в глазах Алана такую любовь, что ей стало жарко.

Он привлек ее к себе и нежно обнял. Мир сузился до размеров комнаты, где они находились. Новый поцелуй был обещанием чего-то большего и значительного, от второго у Лиз пробежал огонь желания и страсти. Ей захотелось отдаться своим чувствам, но она не осмелилась. Часто они с Аланом принимали страсть за взаимопонимание, а поцелуи — за духовную связь. Чтобы у них появилось будущее, надо было разделаться с прошлым.

— Я люблю тебя, Алан Долгая Охота, — сказала Лиз, мягко отталкивая его. — Всегда любила и буду любить, пока жива. Но я совершенно не знаю человека, который стоит передо мной. И Бог свидетель, я тоже не позволяла тебе узнать меня.

— Мы наделали массу глупостей, да? — Алан поцеловал ее в лоб и усадил на диван. — Итак, с чего начнем?

— Начнем с Рахиль Кенторович.

И она рассказывала ему о своем детстве, избавляясь от покровов, которыми защищала себя многие годы, пока не обнажила перед любимым душу и сердце. Говоря о последнем свидании с матерью, Лиз заплакала.

— Вот так, злясь на отца и краснея за свое происхождение, я всю жизнь пряталась от себя. Когда ты сделал мне предложение, я должна была сказать правду, но не могла. Мне казалось, ты навсегда отвернешься от своей Лиз Кент.

Алан нежно сжал ее руку.

— Ты не представляешь, как я был взволнован в ту ночь. Мне пришлось собрать все мужество, чтобы сделать тебе предложение, и решил, что твой отказ связан с тем, что я индеец.

Лиз коротко рассмеялась.

— По этой причине ты и не знакомил меня со своими родственниками?

— Частично да.

— Что еще?

Алан криво усмехнулся.

— Мать с предубеждением относится к белым, и тебе сразу бы дали это почувствовать.

— А я вообразила, что ты хочешь скрыть от меня часть своей жизни, и не пускала тебя в свою. Я думала, ты гордишься тем, что принадлежишь к племени апачей, а я стыдилась своего происхождения.

— Горжусь? Мой отец превратился в алкоголика, дома ничего не было. Когда мы стали бедными, это показалось нам сказочный богатством. Всем, что у нас есть сейчас, мы обязаны только тебе.

Лиз встала с дивана и подошла к окну. Так вот зачем явился Алан. Он решил ее отблагодарить.

— Что случилось? — забеспокоился Алан.

— Ты мне ничего не должен. Мне не нужна твоя благодарность.

— А что тебе нужно?

Она чуть было не ответила: «Спасибо тебе за помощь, теперь можешь возвращаться к Целии».

— Мне нужна твоя любовь, — искренне сказала она.

Алан взял ее на руки и понес в спальню.

— Моя любовь с тобой. Отныне и навсегда. Как мне не хватало ее все это время…

— Так чего ты ждешь?

— Боже, как я люблю тебя, — шептал он, снимая с нее пеньюар и лаская огненными прикосновениями ее щеки, плечи, грудь.

Час спустя, выходя из душа, Лиз знала, что во дворике ее ждет Алан. Отныне и навсегда.

— Завтрак готов, — крикнул он.

— Иду.

Утром Алану принесли из камеры хранения его сумку, и к приходу Лиз он уже переоделся в брюки и хлопчатобумажную рубашку. От свирепого воина не осталось и следа, но Лиз уже убедилась, на что способен ее возлюбленный.

Пока Алан разливал кофе, Лиз, блаженно щурясь, наслаждалась красотой весеннего утра.

— Не верится, что все кончилось.

— И правильно. Все только начинается. Давай пойдем в банк и заберем деньги, которые украл Мейсон.

— Теперь, когда мы вместе, деньги не кажутся мне чем-то важным, — ответила Лиз. — Но мы, естественно, их заберем и, если ты не против, используем на строительство училища в резервации. Кто знает, может, когда-нибудь из его стен выйдет новый Алан Долгая Охота и заглянет в мою галерею.

— Леди, думаю, вам хватит и одного человека, которого зовут Долгая Охота. Полгода назад я говорил тебе, что индеец из племени апачи послал бы к твоему отцу своего дядю для переговоров о выкупе. — Алан дерзко взглянул на Лиз. — О, такая женщина стоит двадцать чистокровных лошадей. А может, все двадцать пять.

— Я готова стать твоей за одну Одии.

— Ты выйдешь за меня замуж?

— Если ты не передумал. Но, дорогой, не очень-то радуйся, характер у меня — не мед. Мы будем ссориться, и не раз, — она улыбнулась, — уж что-что, а ссориться мы умеем. Кроме того, мне поздно менять свой нрав. Возможно, при рождении меня действительно назвали Рахилью Кенторович, но я, по-моему, окончательно превратилась в Лиз Кент.

— Я всегда знал и любил именно Лиз Кент, — серьезно ответил Алан. — Кстати, я тоже не подарок. Иногда я бываю невыносим. Помнишь, когда мы встретились в твоей галерее, ты сказала мне, что работать надо постоянно. Иногда я могу писать двадцать четыре часа в сутки и становлюсь очень злым, если мне начинают мешать.

— Это я как-нибудь переживу. — Она лукаво улыбнулась. — Учитывая мое плачевное состояние, галерея будет рада каждой твоей работе. А кто будет твоим дилером?

— Хэнк взял с меня клятву, что я снова доверю этот высокий пост тебе. Он устал, поэтому хочет жениться на Элеанор Цози и уехать в Уиндоу-Рок.

— И ты подпишешь со мной контракт? — поддразнила Лиз.

— Может, нам заключить пожизненное соглашение?

Лиз притворилась, что обдумывает его предложение.

— Думаю, мне это подойдет.

— Значит, договорились. И вот еще что. Почему бы тебе не родить малыша?

— Дорогой, мне сорок один год, и я слабо представляю, как буду стирать пеленки.

— Другие женщины в твоем возрасте рожают, — не сдавался Алан.

— К тому же в детстве мои сверстники находили особенное удовольствие дразнить и мучить меня, потому что я отличалась от них. Я не пожелаю этого никому, тем более своему ребенку.

— Я и сам прошел через этот ад. Но у наших детей будут сильные родители, сумевшие кое-чего добиться в жизни и доказать, чего стоят все предрассудки. Думаю, у наших детей будет прекрасная наследственность.

Лиз вспомнила, что, увидев Алана в первый раз, она гадала, какая сила может зажечь эти темные бесстрастные глаза. Теперь она знала ответ.

— Обними меня, — попросила она.

Одним прыжком Алан оказался рядом и прижал ее к своей груди.

— Навсегда, — мягко сказал он, — теперь это навсегда.

Лиз Кент наконец обрела свой дом.

Ссылки

[1] Как хорошо! Вы такая красивая (исп.).

[2] Я не знаю… (фр.).

[3] В приглашении вместо фамилии Kant было напечатано Kunt, что произносится так же, как слово Cunt, обозначающее ругательство (прим. пер.).

[4] До скорого, дорогая.

[5] Дерьмо (фр.).

[6] Добрый вечер, мой друг (фр.).

[7] Малютка (фр.).

[8] О вкусах не спорят (фр.).

[9] Дорогая (фр.).

[10] До свидания (фр.).

[11] Ищите женщину (фр.).

[12] Изящен (фр.).

[13] Спасибо, мой друг (фр.).

[14] Жизнелюбием (фр.).

[15] Я тоже (фр.).

[16] Хорошо (исп.).

[17] Знание света (фр.).

[18] До завтра, мой дорогой (фр.).

[19] Одно вместо другого (лат.).

[20] (букв.) Как надо (фр.) — приличная, порядочная.

[21] Матушка (фр.).

[22] Любовь моя (фр.).

[23] Кстати (фр.).

[24] Вернемся к нашим баранам (фр.).

[25] Разумеется (фр.).

[26] Моя дорогая (фр.).

[27] Традиционная еврейская молитва по усопшему.

[28] Добрый день (исп.).

[29] Высший свет (фр.).

[30] Какой ужас (фр.).

[31] Дерьмо (фр.).

[32] Смелость — всегда смелость (фр.).

[33] Боже мой (фр.).

[34] Бедняжка (исп.).

[35] Матерь Божья (исп.).

[36] Очень дурной человек (исп.)

[37] До свидания, сеньорита (исп.).