Не дав собеседникам опомниться, Джек в кратких выражениях рассказал, как обстоят дела в Париже. Если Робби не отведет от себя подозрений, его с легкостью обвинят в убийстве Луизы Доде. Закончив краткую речь, Джек вручил Робби письмо сэра Чарлза и велел прочитать его.

Потрясенный Робби молча подчинился.

Пока мальчишка читал письмо, Джек зажег от свечи лежавшую в камине скомканную бумагу. Убедившись, что пламя хорошо разгорелось, он стал пристально разглядывать своих собеседников.

Робби был гораздо красивее, именно такой тип внешности притягивает женщин. Его волосы были красноватого тона, чуть темнее, чем у сестры, и такие же, как у нее, выразительные глаза. По брошенным искоса взглядам Джеку было ясно, что мальчишка все еще относится к нему настороженно.

Милтона было труднее разгадать. Он был высокий, стройный, с широким лбом и угловатыми чертами лица. Если Робби беззаботно относился к своему внешнему виду, то Мил-тон был педантичен и аккуратен. Даже потасовка не внесла беспорядка в его костюм и не нарушила складок галстука. Камердинер Джека счел бы его образцом для подражания, которому должен следовать его хозяин.

— Хуже некуда, — ошеломленно произнес Робби и передал письмо другу.

Прочитав письмо, Милтон аккуратно сложил его и вернул.

— Каков тут ваш интерес, лорд Роли? — спросил он. — Почему сэр Чарлз выбрал именно вас?

Джек выдернул письмо из пальцев Робби.

— Оно адресовано мне, — сказал он. — Сэр Чарлз выбрал меня, потому что я с давних пор знаю семью Бранс-Хилл, — ответил Джек на вопрос Милтона и, повернувшись к Робби, продолжил: — Когда мне было приблизительно столько, сколько вам сейчас, ваш отец занимался со мной греческим и латынью. Тогда меня звали Джек Ригг.

Робби покачал головой:

— Я не помню это имя.

— Разумеется, не помните, — сказал Джек. — Когда я приехал в приход, вы были совсем ребенком.

— Я знаю, кто вы! — сказал Милтон. — Робби, я тебе о нем рассказывал, это тот человек, который скомпрометировал Элли и отказался на ней жениться.

— Это Элли так сказала? — спросил Джек.

— Нет, — ответил Милтон. — Она сказала, что вы подтвердили ее алиби. Я слышал сплетни. Они правдивы?

— Это касается меня и Элли. Во всяком случае, в самое ближайшее время мы собираемся пожениться.

На лице Робби отразилось такое недоверие, будто ему сказали, что он сдал экзамен по греческому и латыни. У Милтона был такой вид, будто ему сообщили противоположное известие.

Милтон покачал головой.

— Элли никогда не выйдет замуж за такого, как вы, — сказал он. — Она не будет… Она не сможет…

— Зачем мне лгать? — любезно ответил Джек.

— Но… — На этот раз пришла очередь Робби качать головой. — Но Элли не такая. Она никогда не выйдет замуж только потому, что ее скомпрометировали.

— Совершенно верно, — сказал Джек. — Мы женимся, потому что подходим друг другу.

— У вас с Элли нет ничего общего, — нахмурился Милтон. Джек раздраженно вздохнул. Ему уже было знакомо это недоверие. Сначала Кардвейл, теперь Милтон. Конечно, их нельзя было назвать томящимися от любви воздыхателями, но их интерес к Элли не был всецело платоническим. Джеку уже начинало надоедать, что все ведут себя так, будто, выходя за него замуж, Элли совершает трагическую ошибку.

— Элли и я — не ваша забота, — сказал он Милтону. — Давайте вернемся к тому, что действительно важно. Я хочу поговорить с Робби наедине. Погуляйте немного, мистер Милтон. Пятнадцати минут хватит. Но не уходите далеко, потому что после разговора с Робби я хочу побеседовать с вами.

— Я хочу, чтобы он был здесь! — воскликнул Робби, явно встревоженный тем, что ему предстоит остаться один на один с грозным инквизитором.

Милтон поднялся.

— Спокойно, Робби, — сказал он. — Расскажи ему правду. Нам нечего скрывать. Я буду в баре, — обратился он к Джеку и неторопливо вышел из комнаты.

Джек взялся за спинку освободившегося кресла.

— Ваш дядя, кажется, считает, что вы гуляете по округе с местными щеголями. Откуда у него такое мнение?

— У дяди Фредди, — с чувством сказал Робби, — очень живое воображение. — Да, случается, я встречаюсь тут с друзьями, но только для того, чтобы выпить кружку пива и поиграть в карты.

— Как странно, — сказал Джек. — Помню, я то же самое говорил вашему отцу, когда он замечал, что от меня пахнет крепким алкоголем. Сдается мне, что тогда я ухлестывал за дочерью мельника.

— Замечания отца вас остановили? — заинтересовался Робби.

— Нет. Меня остановила Элли. Но это другая история. Итак. — Джек отодвинул кресло и скрестил на груди руки. — Я хочу знать, почему вы сначала сбежали от меня, а потом пытались вышибить мне мозги, когда я вошел в вашу комнату.

— Вы не вошли в комнату, — мрачно посмотрел на него Робби, — а вломились в нее, как разъяренный бык.

— За кого вы меня приняли?

Робби посмотрел на дверь, словно надеясь на возвращение Милтона. Но помощь не пришла, и он перевел взгляд на Джека. Наконец он сказал:

— Я думал… Ох, все так запуталось. Я думал только о том, что я первый подозреваемый в убийстве Луизы. — У него вырвался короткий горький смешок. — Мы надеялись, что французская полиция не имеет полномочий на нашей территории, но не были уверены и не могли рисковать.

— И вы были готовы применить силу против полицейского? — повысил голос Джек.

— Конечно, нет! Вы первый на нас напали. Мы пытались спрятаться от вас.

Джек был не слишком удовлетворен таким ответом, но на время оставил эту тему. Когда он снова заговорил, его голос прозвучал хрипло:

— Для человека, любовница которого жестоко убита, вы кажетесь удивительно спокойным. Похоже, вас заботит только спасение собственной шкуры.

Робби покраснел до корней волос.

— Конечно, меня потрясла смерть Луизы, — пробормотал он. — Я был подавлен. Но мы не были так близки, как вы полагаете. Луиза не была моей любовницей! Господи, да она вам ровесница! — Теперь мальчишка проглатывал окончания слов, торопясь рассказать историю. — Она не любила меня, и я ее не любил. Я ею восхищался. Было честью повсюду сопровождать ее. Но дальше этого дело не шло. Вы знаете, как это бывает. Ваше поколение лебезило перед знаменитой куртизанкой Харриет… как ее там…

— Уилсон, — подсказал Джек.

Он хорошо это помнил. Он и его друзья, бросив занятия, приезжали в Лондон, в надежде мельком увидеть в опере знаменитую куртизанку. Временами некоторым избранным везло, и их приглашали в ее личную ложу воздать почести. Но он никогда не оказывался в числе ее избранников, в отличие от Вустера. Юный олух по уши влюбился в эту особу и едва не довел отца-герцога до апоплексического удара, поскольку вознамерился на ней жениться. Ходили слухи, что от Харриет откупились.

— Я не был ее единственным обожателем, — продолжал Робби. — Нас был легион.

— Но она выделяла вас. Почему?

Робби беспомощно пожал плечами и отвел взгляд.

— Сам не знаю. Она говорила, что я забавный.

Ответ не удовлетворил Джека. Он заинтересовался, сколько денег Робби потратил на Луизу Доде. Возможно, это объяснит, почему она выбрала именно его.

— Расскажите о своих долгах, — сказал Джек.

— Не понимаю, какое отношение это имеет к смерти Луизы. — В голосе Робби слышался вызов.

— Доставьте мне такое удовольствие. Это был приказ, а не просьба.

Их взгляды встретились, но Робби вскоре опустил глаза.

— Мои долги росли так, — сказал он, — будто жили собственной жизнью. — Он принужденно засмеялся. — Я приехал в Париж с деньгами, которые выиграл в Лондоне. Я знаю, знаю, считается, что я не играю. Я обещал Элли, что не буду этим заниматься. Но что остается делать, когда друзья вечером заходят в игорное заведение? Сказать, что я подожду их за дверью? Объяснить, что я обещал сестре быть хорошим мальчиком? Вы не хуже меня знаете, что бы из этого вышло. Конечно, я пошел с ними. Я сделал маленькую ставку и выиграл. Мне везло. Поэтому, когда мы с Милтоном прибыли в Париж, у меня была приличная сумма.

Джек все прекрасно понимал. В Оксфорде было две группы студентов. Одним приходилось много заниматься, чтобы получить профессию. Другим же, отпрыскам аристократов, никогда не придется зарабатывать на жизнь. У большинства последних денег было больше, чем ума, и, в глазах своих менее удачливых товарищей, они вели жизнь роскошную и вольную. Без сомнения, соученики им завидовали.

Сам он в Оксфорде относился и к той, и к другой компании. Он был сыном аристократа, но не наследником. Второму сыну в конечном счете приходится самому прокладывать себе путь в мире, отсюда его занятия с отцом Элли и подготовка к переэкзаменовке. Все равно считалось делом чести выглядеть перед друзьями беззаботным и бесшабашным. Конечно, Робби отправился играть с друзьями. И поездка в Париж, где им заинтересовалась известная актриса, — это приключение, которым долго можно хвастаться.

Если бы оно не обернулось бедой.

— Расскажите мне о Милтоне, — сказал Джек. — А в его распоряжении была значительная сумма?

— Вряд ли. Он из семьи потомственных преподавателей Оксфорда и сам когда-нибудь им станет. У них много денег не бывает.

— Он не играл с вами? Я имею в виду в Лондоне.

— Нет. Он стипендиат и в тот вечер проверял студенческие работы.

Джек был потрясен. Стипендиаты — это выдающиеся студенты, которым платят за занятия с менее успешными учащимися. Они приходят и уходят, когда пожелают. Некоторые из них живут в колледже, другие — нет. Джек полагал, что поездку Милтона в Париж можно будет назвать образовательной, если кого-нибудь это заинтересует.

Еще кое-что пришло ему в голову. Он заметил, что приятеля Робби привлекает Элли. Со сколькими женщинами можно поговорить о причастиях и деепричастиях? Скольких мужчин это интересует?

Джек подавил улыбку.

— Значит, вы оплачивали счета? Робби кивнул:

— Мы друзья. Я хотел, чтобы он поехал со мной.

— И без сомнения, потратили свои небольшие сбережения на обожаемую мадемуазель Доде?

Если голос Джека и прозвучал хрипло, то только потому, что он подумал об Элли и о том, какому риску она подвергалась, чтобы помочь брату.

— Вовсе нет, — возразил Робби. — Луиза никогда ничего не просила.

— Но вы покупали ей подарки?

— Они не были дорогими. Цветы, кружевная шаль, обед в Пале-Рояле. Большая часть денег ушла на мои расходы, мои и Милтона. Я не понимал… Я думал, что у меня хватит денег, чтобы расплатиться с долгами.

Голос Джека прозвучал сурово.

— А когда поняли, что по уши в долгах, пришли к мысли, что сестра вас выручит.

Робби походил на загнанную в угол мышь.

— Вы не выдадите ничей секрет, — сказал Джек. — Я все знаю об Авроре. Элли мне об этом рассказала.

Охватившее Робби облегчение придало ему комичный вид.

— Мы не в первый раз это проделывали, — вздохнул он. — Но на сей раз с ней пошел Милтон.

— Потому что вы прятались от кредиторов?

— Не только. Я боялся, что французская полиция разыскивает меня. — Робби не мог поднять на Джека глаза. — Чтобы спросить меня о Луизе. Все верили, что мы любовники. Кого еще им подозревать?

Джеку многое хотелось ему высказать, но, набросившись на Робби, нужной информации не получишь. Поэтому пришлось сдержать свои чувства.

—Давайте вернемся к новогоднему празднику и той ночи, когда убили Луизу. Где вы были?

Робби ненадолго задумался, потом сказал:

— Я не видел Луизу несколько дней. Я прятался от ищеек Хаучарда, пока… — Он, похоже, понял, что всякое упоминание об участии Элли в этой истории вызывает у Джека приступ гнева, поэтому начал рассказ с начала: — Я знал, что скоро покину Париж, поэтому пошел в театр попрощаться с Луизой.

— Когда это было?

— После спектакля.

— То есть… когда она была убита? — медленно сказал Джек.

— Я знаю, — давясь словами, произнес Робби. — Именно я ее обнаружил.

Джека словно громом поразило. Ничего подобного он и представить не мог. Насколько ему известно, Робби подозревали главным образом потому, что считали сбежавшим любовником Луизы.

Он посмотрел в перепуганные глаза Робби и удержался от лавины вопросов, которые хотел задать.

— Продолжайте, — сдержанно сказал он. — Вы пошли в театр.

Робби кивнул:

— Милтон ждал меня на улице, а я поднялся к Луизе в гримерную.

— Почему вы взяли с собой Милтона?

— А вы как думаете? — Робби поднял голову, выражение лица его было загадочным. — Следить, не преследуют ли меня ищейки ростовщика.

— Понятно.

Похоже, Робби погрузился в размышления, поэтому Джек подсказал:

— Итак, вы оставили Милтона на улице среди празднично одетой толпы и вошли в театр. Что дальше?

— Помню, я тогда подумал, что театр абсолютно пуст, никого, кроме уборщиц. В первый день Нового года это вполне возможно. Все отправляются на балы и приемы. — Робби проглотил ком в горле. — Когда я подошел к ее комнате, дверь была открыта. Костюмерши не было, и я решил, что ее отпустили пораньше домой или к друзьям. На Луизу это очень похоже, она была щедрой и великодушной, слуги ее обожали.

Слабо улыбнувшись, Робби продолжил:

— Свечи не были зажжены, горела только лампа в коридоре, но я видел, что что-то неладно. Она сидела у туалетного столика и то ли спала, то ли ей нездоровилось. Понимаете, она положила голову на стол. Я окликнул ее по имени — никакого ответа. Тогда я дотронулся до нее, и она опрокинулась. Я только заметил, что ее глаза открыты, а мои руки в чем-то липком, как тут же почувствовал какое-то движение позади меня. Я быстро повернулся, но все же не настолько быстро, чтобы уберечься от удара кинжала. Не знаю, что произошло дальше. После недолгой борьбы напавший на меня убежал. Не знаю, сколько я пролежал, прежде чем смог подняться на ноги и сползти вниз по лестнице. Можете себе представить ужас Милтона, когда он увидел, в каком я состоянии.

Робби прочистил горло и хрипло сказал:

— Он увез меня в наемной карете. Я не понимал, что мы скрываемся. На следующий день Милтон отвез меня к врачу. — Робби прижал руку к левой стороне груди. — Придя в себя, я опасался, что полиция решит, что я убил Луизу, и боялся выдать себя.

У Джека на языке вертелись резкие слова. Горестный вид Робби остановил его. Но один вопрос должен быть задан.

— Робби, — окликнул Джек. Когда юноша поднял на него глаза, он спросил: — Вы можете мне что-нибудь сказать о том, кто ударил вас кинжалом?

— Нет. Свет был позади него.

— Так это был мужчина?

— Думаю, да, но не уверен. Я упал на колени, а его силуэт смутно вырисовывался надо мной. Я только пытался защититься.

— Давайте повторим все сначала. — Джек старался говорить мягко, без угрозы в голосе. — Кое-что мне непонятно. Итак, вы оставили Милтона во дворе. Продолжайте.

Робби посмотрел на сцепленные ладони и начал рассказ сначала.

Джек и Милтон сидели в тихом уголке бара и потягивали эль. Джек отправил Робби домой, поскольку не хотел, чтобы он поправлял приятеля, если их истории не сойдутся.

Отхлебнув глоток эля, Джек всматривался в своего собеседника. В отличие от Робби Милтон нисколько не нервничал. Услышав вопрос, что он думает об этой печальной истории, он посмотрел Джеку прямо в глаза.

— Я думал тогда и продолжаю так думать сейчас, что Робби невиновен. Зачем ему убивать Дуизу? У него не было мотива. Он не впадал в ревность.

— А у него была причина ревновать? — резко перебил Милтона Джек.

— Только тот, кто не знает Робби, может так подумать.

— Это не ответ. Милтон пожал плечами:

— Ходили слухи, что она нашла богатого покровителя, но смехотворно думать, что Робби ревновал. Она ему в матери годилась, хотя если вы видели ее только на сцене, то никогда бы так не подумали.

Джек едва удержался от улыбки. Без сомнения, юный Милтон считает, что любой перешагнувший тридцатилетний рубеж уже одной ногой в могиле.

— Она того же возраста, что и я?

— Думаю, на год или два старше.

— Спасибо. Вернемся к событиям той ночи. Вы были во дворе и ждали Робби. Что произошло дальше?

Милтон начал рассказывать, Джек представлял в уме каждый шаг. В ту ночь было холодно, и Милтон спрятался от ветра за одной из колонн аркады. Он пробыл там всего несколько минут, как Робби выбежал из театра.

— Кто-нибудь перед этим выходил? Вы никого не заметили? — быстро спросил Джек.

— Пожалуй, никого, кроме двух уборщиц. С другой стороны здания тоже есть двери. Убийца мог уйти через них.

Возникло долгое молчание, прежде чем он продолжил:

— Робби сказал, что Луиза мертва. Он был в крови. Я не мог его бросить. Кроме того, я понимал, что полиция решит, что между любовниками возникла ссора и Робби отобрал у Луизы нож, после того как она нанесла первый удар. Тогда он заколол ее насмерть. Я ни на секунду в это не поверил, поэтому увез его оттуда так быстро, как только смог. Никто на нас внимания не обратил. На взгляд прохожих Робби казался гулякой, который слишком много выпил. Я вывел его на улицу, остановил карету и увез. На следующий день я отвез его к доктору.

— Как насчет ножа, которым зарезали Луизу?

— Об этом я ничего не знаю, — покачал головой Милтон.

— Понятно.

Джека удивляло, что юнец способен говорить рассудительно, тогда как ему хотелось волосы на себе рвать. Он не видел способа доказать, что эти два дурня действительно так наивны, как это есть на самом деле. Его адвокату придется как следует потрудиться.

Одно ясно: Милтон тоже должен дать показания. Он свидетель и может подтвердить историю Робби до мелочей.

Джек отхлебнул большой глоток эля, надеясь заглушить тупую головную боль. Вдруг ему в голову пришла мысль.

— А вы, мистер Милтон? Вы ревновали?

Возникла тишина. Потом Милтон недоверчиво рассмеялся:

— Ревновать? С чего бы? У Луизы была масса обожателей. Ее забавляло приблизить то одного, то другого. Это была игра, всего лишь игра.

— Разве вы не думаете, что власти могли так решить? То, что вы сделали, называется заметать следы, мутить воду, наводить тень на плетень. Вы оба действовали подозрительно. Разве удивительно, что Робби подозреваемый?

— А что бы вы сделали на нашем месте? — бросил в ответ Милтон. — Мы иностранцы, в чужой стране. Я понятия не имел, что сэр Чарлз — друг семьи Робби. Но если бы и знал, сомневаюсь, что это что-нибудь бы изменило. Я думал, что для нас лучший выход — убраться поскорее в Англию, как только Робби сможет перенести дорогу. — Его голос потерял уверенность. — Скажите, сэр, Робби придется предстать перед французским судом? Я надеялся, что мы вернемся в Англию и на этом все кончится.

— Возможно. Но это не единственная проблема.

К ним направился официант, но Джек жестом отослал его. Он не хотел делать новый заказ. Элли тревожится, ожидая его возвращения, а он уже почти закончил дело.

— Робби намерен до конца дней своих не покидать Англию? Что произойдет, если он приедет во Францию? Он в розыске. А если здесь станет известно, что его подозревают в убийстве, перед ним закроются все двери. Нет, пока он под подозрением, его имя запятнано.

Снова повисла долгая тишина. Милтон тяжело вздохнул.

— Тогда нам лучше восстановить его доброе имя. — Положив ладонь на стол, он подался вперед. — Вы не ответили на мой вопрос, сэр. Что бы вы сделали на нашем месте?

Джеку не нужно было раздумывать над ответом.

— Наверное, то же, что и вы. Но это не означает, что вы поступили правильно.

Когда Милтон улыбнулся, его черты смягчились, и он стал почти красивым. Тонкие морщинки, которые он приобрел, сидя над учебниками, исчезли. Это была разительная перемена.

— Теперь, когда мы с этим покончили, вы больше ничего не можете мне сказать? — спросил Джек. — Речь не об уликах. Возможно, есть что-то странное, чего вы не можете объяснить. Подозрение, что кто-то или что-то было не на том месте, не в то время. Совсем ничего?

Милтон медленно покачал головой:

— Нет. Ничего. Я сказал вам все, что знаю.

Джек хотел еще что-то сказать Милтону, но мысль ускользнула из его головы. Она обязательно вернется. Джек отодвинул стул и поднялся.

— Где вас можно найти, если вы мне понадобитесь?

— Завтра я возвращаюсь в Оксфорд.

— Хорошо. Буду держать с вами связь.

Они возвращались домой в наемной карете, прижавшись друг к другу, как горошины в стручке. Главным образом говорил Джек, но это были лишь слабые попытки развеять мрачное настроение, охватившее его спутников.

У Робби, как и следовало, был вид наказанного. Когда Элли услышала, что случилось в Париже, она смертельно побледнела и не проронила ни слова. Ее уныние подействовало на Робби лучше любых нотаций.

Никаких возражений против того, чтобы поселиться в лондонском доме Джека, не последовало. И никаких угрюмых взглядов, когда Джек заявил Робби, что тот продолжит занятия в Лондоне с новым наставником.

Джек задумался о том, надолго ли хватит благих намерений Робби.

Что до него самого, у него было ощущение, что он шагнул в неведомую страну. Он с трудом верил, что сидит в наемной карете, прижавшись к боковой стенке, чтобы освободить чуть больше места Элли, и все его мысли поглощены тем, как ему облегчить жизнь двум людям, которые были для него практически чужими.