Пока ждали доктора, Джек редко покидал комнату больного. Робби страдал от боли, но периодически засыпал. Весь груз забот о Робби лег на Элли. По-другому и быть не могло, но Джеку было приятно видеть, что Каро старается помочь.
Девушка сказала, что не сумеет переодеть больного или делать что-нибудь важное, но может следить, чтобы грелки не остывали. Если что-нибудь понадобится, она принесет, словом, хочет быть полезной. Она может посидеть с Робби, если Элли захочет отдохнуть.
Ответ Элли показался Джеку уместным.
— Спасибо, — сказала она. — Коутс и мисс Уэбстер очень мне помогли, но им нужно отдохнуть. Кроме того, я не могу довериться им, как доверилась бы подруге. — Она посмотрела на Джека. — Теперь вместе с Каро я справлюсь. Иди, Джек. Я знаю, что у тебя много дел.
Джек старался сдержать улыбку. У Каро был такой вид, словно с ее шеи сняли мельничный жернов. Только теперь он начинал понимать, сколько Элли пришлось вытерпеть.
Несмотря на уговоры Элли, Джек остался, пока доктор не осмотрел пациента. К этому времени Робби проснулся и пришел в себя, но страдал от боли, поскольку действие настойки опия, которую дала ему Элли, кончилось. О выстреле он помнил только то, что, когда запускал фейерверк, его словно ткнули в бок раскаленной кочергой. Он упал на колени. Люди толпились вокруг него, пока Милтон не приказал им отойти. Он ничего не видел и не слышал, кроме салюта.
— Ни инфекции, ни горячки, — сказал доктор Блакуэлл, осмотрев рану. — Через день-другой вы уже будете на ногах.
Джек больше не задерживался. Тихо поговорив с Элли и объяснив, где его найти, если что-нибудь произойдет, он уехал.
Небо было затянуто тучами, грозившими разразиться снегом. Порывы холодного ветра, дувшего с Северного моря, заставили Джека плотнее запахнуть пальто. Изменись погода надень раньше, и Робби и его друзья оставили бы затею устроить праздник в парке. Эта мысль заставила Джека задуматься о злоумышленнике. Если это не грабитель, то они имеют дело с умным противником. До Найтсбриджа, где Кардвейлы снимали дом, было недалеко. Джек выбрал кратчайший путь — через парк. Он не остановился, чтобы осмотреть место, где ранили Робби. Он уже сделал это с Эшем и Брэндом. Не нашлось ни брошенного пистолета, никаких улик, которые указали бы на преступника.
Дворецкий объявил, что лорда Кардвейла нет дома, но, заметив решительный настрой Джека, торопливо добавил, что его сиятельство в клубе.
В клубе Джеку ответили, что лорд Кардвейл ненадолго заезжал, а потом отправился навестить свои владения в Хэмпстеде. Джек насторожился. Наверное, это дом, который Кардвейл предлагал Элли. К несчастью, никто не знал, где именно в Хэмпстеде он находится. Джек задумался, не вернуться ли в Найтсбридж, чтобы расспросить слуг. Возможно, кучерам Кардвейла известен адрес. С другой стороны, он не хотел возбуждать подозрения леди Кардвейл, которая, возможно, не знает о доме в Хампстеде. В конце концов Джек решил взять наемную карету, отправиться в Хампстед и расспросить местных жителей.
Когда он приехал на место, сгущались сумерки. Ему повезло. В первом же доме, куда он обратился — в постоялом дворе на краю деревни, — дородный и дружелюбно настроенный хозяин указал ему дорогу.
Услышав имя Кардвейла, он помрачнел.
— Он всегда добр и любезен, — сказал хозяин. — Он любит эти места. Коттедж вы не пропустите. Дом смотрит на пустошь, рядом с Кенвуд-Хаус. Как жаль, что сестра не может к нему приехать.
— Да? — обронил Джек, стараясь не выдать своего интереса. — А что случилось?
— Он не сказал, но мы все заметили, как он переменился. Джек все еще перебирал в уме слова хозяина постоялого двора, когда наемная карета остановилась у скромного коттеджа. Кенвуд-Хаус стоял довольно далеко, но ближе никаких домов не было. Должно быть, это и есть владения Кардвейла.
Джек вышел из кареты и велел кучеру подождать.
Дом не походил на коттедж, которые обычно занимают арендаторы. Это было двухэтажное строение в прекрасном состоянии, которое городской житель превратил в сельское убежище. Охотничьих угодий тут не было, но любитель природы нашел бы для себя много интересного. Для прогулок места вокруг были замечательные.
Джеку в голову пришла новая мысль. Он легко мог пред ставить себе здесь Кардвейла, но не Луизу Доде, прославленную актрису французского театра.
Дверь открыл слуга. У него был такой вид, будто он только что вышел из дровяного сарая. Это был добродушный деревенский парень без всякой напыщенности, отпугивающей визитеров. Он провел Джека в холл, украшенный дубовыми панелями, и попросил подождать. Почти сразу вернувшись, слуга повел Джека в гостиную.
Кардвейл стоял, вертя в руках бокал бренди.
— Лорд Роли, — сказал он, — только не говорите, что с Робби что-то случилось!
Казалось, Кардвейл искренне встревожен.
— Наоборот, — поспешил заверить его Джек, — он идет на поправку. Доктор говорит, что через пару дней Робби будет уже на ногах.
Кардвейл, ища опоры, схватился за спинку кресла.
— Слава Богу! — Ему понадобилось время, чтобы прийти в себя. — Тогда… чем могу служить?
Джек заговорил медленно и отчетливо:
— Ваше имя связывают с убийством Луизы Доде, и британский посол во Франции попросил меня, как своего личного друга, провести расследование.
— Да, — сказал Кардвейл, — я предполагал, что кто-то мог меня видеть. Присядем?
Спокойное восприятие слов, равносильных обвинению в убийстве, пригвоздило Джека к полу. Не сразу он принял приглашение хозяина дома.
Когда они сели, Кардвейл сказал:
— Что ж, с чего мне начать?
— Начните с пунша Кардвейла, — ответил Джек, — и с того, как мать Элли познакомилась с Жанной Доде.
Слуга подбросил в огонь поленья, они весело потрескивали. Кардвейл начал свой рассказ. Джек отказался от предложенного бренди. Он не желал пользоваться гостеприимством человека, которого ни много ни мало обвинил в убийстве.
— Жанна назвала его пуншем Кардвейла, когда я унаследовал титул. До этого напиток назывался пуншем Джорджа, потому что я его очень любил. Но история началась гораздо раньше. Возможно, вам известно, что я был единственным ребенком у родителей, которые друг друга не выносили. Я любил отца и смертельно боялся матери. Только став старше, я понял, что отец тоже ее боится — ее буйного нрава, невыносимых требований, капризов, сцен… — Кардвейл со слабой улыбкой посмотрел на Джека. — Вас, должно быть, удивляет, что я женился на Доротее, но когда я с ней познакомился, она казалась кроткой и милой девушкой. И я бы никогда не женился, если бы не стремление создать дом для Элли и Робби. Но я забегаю вперед.
Я рос одиноким ребенком, но и в моей жизни было светлое пятно — родители Элли, мои дядя и тетя Бранс-Хилл. Я проводил у них школьные каникулы, когда мать лежала с очередным нервным приступом.
— Элли никогда об этом не упоминала, — вставил Джек.
— Скорее всего она этого не помнит. Элли была совсем малышкой, когда я к ним приезжал. — Прежде чем продолжить, Кардвейл отхлебнул бренди. — Был еще один дом, где я мог провести каникулы, — у тети Жанны Доде и ее дочери Луизы.
Кардвейл позволил себе улыбнуться.
— Разумеется, это деликатное название ситуации. Жанна была любовницей моего отца, Луиза — их дочь.
Джек был слишком потрясен, чтобы что-нибудь на это ответить, и потянулся за несуществующим бокалом бренди.
— Любовница, — сказал Кардвейл, — какое отвратительное слово. Тетя Жанна была мне как мать. Это ее дом. Пустошь была излюбленным местом игр для меня и Луизы. Она считалась моей младшей кузиной, думаю, года на три моложе меня, а я — ее защитником.
— Она была вашей сводной сестрой, — сказал Джек.
— До смерти отца я об этом не знал. Я унаследовал титул в четырнадцать лет. Тогда моя мать узнала о Луизе, Жанне и домике в Хампстеде. Я никогда не рассказывал ей о своих визитах сюда, опасаясь, что она их запретит. Так она меня наказывала в детстве. Она лишила бы меня всего, что я любил.
Кардвейл горько усмехнулся, и сердце Джека наполнилось жалостью. Он знал, что последует дальше.
— Конечно, когда мать обо всем узнала, то поступила отвратительно. Она хотела вышвырнуть Жанну и Луизу на улицу. Я не знал, что делать. Деньгами распоряжался мой опекун, а Он рассуждал так же, как мать. Мой отец не оставил распоряжений относительно Луизы и Жанны. Он умер внезапно и был еще молод. Я уверен, что если бы он знал о своей близкой смерти, то позаботился бы о них.
Обычная история. Люди считают, что будут жить вечно, и даже не думают обеспечить будущее тем, кто от них зависит. А потом становится уже слишком поздно. Джек не выносил таких глупцов.
После долгого молчания он спросил:
— Какое отношение к этому имеет мать Элли? Кардвейл заморгал и посмотрел на Джека, словно забыл о его присутствии.
— Я был в отчаянии, — сказал он. — Мать и опекун слышать ничего не хотели и пальцем бы не пошевелили, чтобы помочь Жанне и Луизе. Поэтому я обратился к единственным людям, которые — я это знал — мне не откажут.
— К родителям Элли.
— К моим дяде и тете Бранс-Хилл. И конечно, они были само великодушие. Они приняли в свой дом Жанну и Луизу.
— Это меня не удивляет, — сказал Джек, вспоминая, что он никогда не знал, кто окажется рядом с ним за обеденным столом викария.
— Бранс-Хиллы снабдили Жанну и Луизу деньгами, чтобы они могли вернуться во Францию, где у них были родственники. Больше рассказывать почти нечего. Я старался поддерживать с ними отношения, но началась война. Когда я вступил в права наследства, я посылал им деньги, но снова разразилась война. Во время Амьенского мира я был в Париже. К тому времени Жанна уже умерла, а Луиза стала известной актрисой. Мы встретились так, словно никогда не расставались.
Кардвейл слабо улыбнулся, сквозь печаль проглядывали блики радости.
—Луиза была моей полной противоположностью. Общительная, любительница повеселиться, она всегда знала себе цену и свою цель. Никого она не обходила своим вниманием. Никто не был для нее слишком низкого происхождения или, наоборот, высокопоставленным. Она никогда не забывала ни имен, ни лиц. Если кто-то оказывался в беде, она тут же спешила на помощь. И была отчаянно независимой.
Кардвейл откинул голову на спинку кресла и посмотрел на Джека.
— Элли мне этим ее напоминает. Джек думал о том же.
— Это неудивительно, — с задумчивым видом продолжил Кардвейл, — Луиза и Элли ведь родственницы. В такой же степени, как я и Элли.
— Родственницы?!
— Разве я об этом не сказал? — удивился Кардвейл. — Мой и Элли прапрадед был первым графом Кардвейлом. Элли мне родственница со стороны матери. Вот почему Луиза так привязалась к Робби. Он ведь тоже ей родственник.
— Понятно, — сказал Джек. Его ум работал с молниеносной быстротой. Теперь ясно, почему Бранс-Хиллы были столь щедры. Вдруг в голосе Кардвейла зазвучал гнев.
— Если бы не эта проклятая война, я бы смог гораздо больше сделать для Луизы и ее матери. Когда война наконец закончилась и я оказался в состоянии помочь, было уже слишком поздно.
Джек помолчал, потом мягко вернул собеседника к теме разговора:
— Я слышал, она хотела оставить сцену и переехать жить сюда. Это правда?
— Да.
— Но… почему?
— У нее обнаружили чахотку, — с трудом проговорил Кардвейл, — Болезнь не поддавалась лечению. Луиза хотела провести отпущенное ей время в этом доме, где прожила самые счастливые годы своей жизни. Она хотела вернуться домой умирать.
Дрова в камине затрещали, рассыпаясь алыми искорками.
— Простите. — Джек не знал, что еще сказать. Наконец он понял, почему Элли твердила, что Кардвейл очень изменился. Горе буквально пожирало ее кузена. Как можно мягче Джек спросил:
— А ваша последняя поездка в Париж? Леди Доротея поехала с вами?
— Вопреки моему желанию. Я хотел заняться переездом Луизы и убедиться, что она способна вынести путешествие в Англию. — Его голос сорвался. — Она была полна жизни и так хорошо выглядела. Трудно было поверить, что она больна.
— Никто не помнит, что вас видели с Луизой.
— Нас никто и не видел, — пожал плечами Кардвейл. — Я был осторожен. Меньше всего я хотел, чтобы Доротея узнала о Луизе. Я боялся, что она отнесется к Луизе не лучше, чем в свое время к Элли и Робби. А Луиза, я в этом уверен, не поехала бы в Англию, если бы думала, что это может вызвать неприятности между мной и женой.
Кардвейл прикрыл глаза рукой, но через мгновение распрямил плечи и посмотрел на Джека.
— Когда я услышал, что Луизу убили, то решил, что сошел с ума. Я бросился в театр, но там было темно, а все двери заперты. Я пошел в полицию, но они сказали, что это не их дело, и отправили меня в другой участок. Казалось, это убийство никого не волновало. — Он горько усмехнулся. — Я не знал, что делать, и не имел возможности искать подозреваемых. Но у меня есть один высокопоставленный друг, и я обратился к нему за помощью. Если бы не Виктор, полиция не взялась бы за это дело. — Его голос стал хриплым. — Для полицейских актрисы мало чем отличаются от уличных девок и не стоят того времени и усилий, которые они потратили бы, если бы убили так называемую порядочную женщину.
— Виктор — это кто? — тихо спросил Джек. Кардвейл нахмурился:
— Виктор Жакар из французского министерства юстиции. — Он помолчал. — Мы встречались с ним в Париже во время перемирия 1802 года. Я думал, вы здесь из-за него. Он говорил, что, вероятно, кто-нибудь захочет расспросить меня, если расследование зайдет в тупик. Думаю, он действовал через британского посла.
Не желая осложнять дело, Джек ответил:
— Возможно, он так и поступил, но сэр Чарлз или решил об этом не упоминать, или упустил эту деталь.
Джек уже жалел, что отказался от бренди. Мысли теснились в его голове. Трудно поверить, что безобидный и мягкотелый кузен Элли проявил такую сообразительность. Он не был человеком действия, но на свой лад стремился добиться, чтобы поиски убийцы Луизы не утихали.
Джек всегда недолюбливал Кардвейла, но сейчас мнение о нем значительно улучшилось.
— Что Виктор рассказал вам о расследовании? — со вздохом спросил он.
— Очень мало. Только то, что есть несколько подозреваемых, но понадобится время, чтобы собрать улики и выдвинуть обвинение. Он не назвал мне имен, если вы это имеете в виду. Человеку его положения неэтично это делать. Но я не дурак и понимаю, что Робби оказался на примете у полиции. Я ни единой минуты не сомневался, что мальчик не имеет к этому делу никакого отношения. Между ними не было любовной связи. Луиза лишь хотела слышать об Англии и его семье.
— Виктор интересовался у вас, где вы были в ночь убийства Луизы? — спокойно спросил Джек.
— Я играл в карты в гостиной отеля с несколькими мужчинами. Ту ночь легко запомнить. Это был Новый год. Дамы удалились на покой. — Кардвейл замолчал, потом горько сказал: — Я играл в карты, а в это время убивали Луизу. — Он покачал головой. — Думается, я смог сделать последние месяцы ее жизни счастливыми. У нас всегда меньше времени, чем нам кажется.
Джек посмотрел в его измученное лицо и почувствовал укол совести. Кардвейл заслуживал лучшего отношения, чем легкое презрение, которое всегда испытывал к нему Джек.
— Что вы можете сказать о костюмерше Луизы? — наконец спросил он.
— О Розе? — изумился Кардвейл. — Роза обожала Луизу. Я недавно получил от нее письмо.
Поднявшись, он подошел к тяжелому дубовому столу и отпер верхний ящик. Найдя письмо, он передал его Джеку и сел в кресло.
— Она убита горем. Луиза отослала ее домой, в Авиньон, поскольку готовилась вернуться в Англию. Роза собиралась выйти замуж, и Луиза дала ей прекрасное приданое.
— Кое-что из вещей пропало…
— Наверное, то, что она отдала в приданое Луизе. Я присутствовал, когда она их отбирала. На память я их не помню, но если вы дадите мне список, узнаю.
— Постараюсь.
Джек прочитал письмо. Оно казалось искренним. Еще одна версия отпала.
Были еще вопросы, которые можно задать Кардвейлу, но Джек отложил их на другой день. Он выяснил то, за чем пришел. Кардвейл и костюмерша вычеркнуты из списка подозреваемых. Джек подумал о Доротее и Поле Дерби.
От огорчения ему хотелось выплеснуть свое раздражение. Кардвейл был его козырной картой. С чем он теперь остался?
С Робби и Милтоном. Джек не подозревал их в убийстве, но знал, что они что-то скрывают. Должно быть, он хватается за соломинку, но что еще остается делать?
Он не мог поговорить с Робби из-за его слабого состояния, но ничто не мешало ему расспросить Милтона. Он не знал, где Милтон останавливается, когда приезжает в Лондон, но в доме на Парк-стрит юноша бывает постоянно. Возможно, Элли подскажет, где найти приятеля Робби.
Джека подхлестнуло ощущение того, что Элли и Робби представляют угрозу для убийцы Луизы. С этого момента он не выпустит их из виду.
Когда Джек вышел из коттеджа, в воздухе кружились хлопья снега. Джек запахнул пальто, мечтая скорее оказаться рядом с Элли.