На следующий день Мейриона проснулась оттого, что ее настойчиво трясли за плечи.
– Просыпайся, девочка.
Открыв один глаз, она увидела, что рядом с ней на кровати сидит Годрик в мягкой черной рубахе, его крупное тело с такой силой давило на перину, что та жалобно поскрипывала.
Он вновь потряс ее за плечи, и она сердито посмотрела на него:
– Убирайся!
В ответом лишь ухмыльнулся – похоже, его совершенно не обескуражила ее утренняя сварливость. Всю ночь Мейрионе снилось, что она вышла за него замуж… Лорд и леди Уайтстоун – это звучало совсем недурно. Каким угодно способом она добьется того, что ее брак с дядей Пьером будет признан недействительным, – вот к чему она пришла в результате этого сна.
Отклонившись назад, Годрик открыл тяжелые занавески на ближайшем окне, и солнце ярко осветило спальню, позолотив его плечи.
Мейриона моргнула и прикрыла глаза рукой.
– Боже, который час?
– Утро уже настало, – весело ответил он, и Мейриона вновь нахмурилась.
Быстро сев, она натянула на плечи полотняную рубашку.
– Я занимаюсь здесь только тем, что ем и сплю, – проворчала она. – Может, есть хоть какие-то известия от моего отца?
– Нет, ничего, но это меня не волнует. Как только мы прибыли в Монтгомери, я отправил к нему гонца с предложением сделки. – Годрик нежно провел ладонью по ее руке.
– Думаешь, он еще не получил твое послание?
– Не знаю. Сегодня на рассвете я отправил еще одного гонца.
Мейриона вздрогнула. Что, если отец предпочтет напасть, а не вести переговоры ради ее возвращения? Она доверчиво положила руку на плечо Годрика.
– Обещай мне: что бы ни случилось, ты не причинишь вреда моему отцу или дяде Пьеру.
Глаза Годрика потемнели.
– Даже и не помышляй о возвращении к мужу. Несмотря на то что мы так и не пришли к окончательному соглашению, ты принадлежишь мне.
Мейриона замешкалась.
– Милорд, я…
Святые угодники! Что она скажет ему?
Она не может противиться своему сердцу. В качестве жены или в качестве пленницы она хочет принадлежать Годрику, но не сможет вынести, если ее эгоизм будет стоить жизни отцу или дяде.
– Прошу вас, милорд, обещайте, что не причините вреда моей семье. Пьер… Я хочу сказать… – Она отвела взгляд в сторону, стыдясь своей неверности. – Я не хочу, чтобы дядя Пьер оставался моим мужем, но также не хочу, чтобы он был мертв.
– Послушай, Мейриона. – Годрик прижал ее ладонь к своей щеке. – Вчера я получил послание от короля Эдуарда…
– Бесчестный монарх, – еле слышно пробормотала она.
– Будьте осторожны, миледи, даже стены замка могут иметь уши. Я не хочу, чтобы мою будущую жену обвинили в государственной измене.
Ее взгляд нервно прошелся по многочисленным гобеленам, украшавшим стены спальни.
– Шпионы короля Эдуарда утверждают, что в Уайтстоуне укрывают мятежных ланкастерцев.
Мейриона почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица.
– Это неправда!
Годрик пристально посмотрел на нее.
– В чем дело, милорд? Что вы скрываете от меня?
– Вашего отца вызывают в Лондон для допроса.
– Нет. Эдуард убьет его! Последний раз, когда отец был в Лондоне, его несколько месяцев продержали в тюрьме – тогда я заплатила королю выкуп, чтобы его освободили. – Мейриона почувствовала, что все закружилось у нее перед глазами. – Зачем на этот раз он понадобился королю?
– Видишь ли, Мейриона… – Годрик сделал глубокий вдох. – Нашего монарха совсем не позабавило сообщение о том, что твой отец продал меня в рабство. Ему также не понравилось то, что он выдал тебя замуж за французского графа, известного своими ланкастерскими симпатиями. Вот почему Эдуард приказал мне арестовать его и доставить в Лондон.
Мейриона нервно теребила руками простыню.
– Мой отец – старый человек. Почему король не позволит ему спокойно дожить последние дни?
Годрик схватил ее за плечи:
– Послушай меня, девочка. Эдуард, вне всякого сомнения, обвинит твоего отца в государственной измене. Если он хочет остаться в живых, ему следует сотрудничать со мной. Твой брак с Пьером необходимо расторгнуть как можно скорее. Только если ты станешь моей женой и Уайтстоун перейдет в мои руки, я смогу обратиться к королю с просьбой пощадить твоего отца.
– Боже правый! – Мейриона недоверчиво уставилась на Годрика. – Отец никогда на это не согласится. Он самолюбив и упрям, как все старики, и скорее умрет, чем решится принять помощь от йоркиста-бастарда. – Она вздрогнула, осознав, что сказала нечто недозволенное. – Простите, милорд, я не хотела вас обидеть.
– Никаких обид, миледи. – Он наклонился и поцеловал ее в щеку. – Я действительно йоркист, и действительно незаконнорожденный.
Сердце Мейрионы растаяло. Поцелуй Годрика был таким нежным, таким приятным… Она должна заставить отца и Пьера посмотреть на ситуацию трезво!
– Вы позволите мне отправиться домой, милорд? Годрик резко отпрянул и удивленно взглянул на нее:
– Ни за что!
– Пожалуйста…
– Нет.
– Я хочу переговорить со своим отцом, объяснить ему…
– Все равно нет.
– Но…
Матрац скрипнул. Годрик встал, его глаза предвещали бурю.
– Больше ни слова об этом. Это дело мужчин.
– Мужчин? Но речь идет о моей семье и моем доме!
Годрик оставался непреклонным.
– Ты не поедешь, и больше даже не проси меня об этом. – Он подошел к окну и стал смотреть во двор.
Мейриона, оставшись на кровати, чувствовала себя одинокой и покинутой. Наконец он вернулся, присел на краешек матраца и протянул ей руку.
– Пойдем. И больше никаких разговоров о твоем отъезде.
Мейриона вложила руку в его ладонь, позволив ему помочь ей.
Ну почему мужчины столь упрямы? Если бы только она могла поговорить с отцом или дядей Пьером!
– Одевайся. Нам очень многое предстоит сегодня. Мейриона вздохнула. Она понимала, что спорить с Годриком бесполезно, поэтому схватила одно из новых платьев, которые принесли швеи, и надела его. Это было голубое платье с красивыми длинными рукавами и замысловатой вышивкой по подолу. Мейриона посмотрела на свое отражение и улыбнулась, ощущая себя избалованной принцессой.
– Куда мы идем?
– В конюшни.
Она удивленно подняла брови:
– Ты все-таки решил отвезти меня домой?
– Конечно же, нет. – Годрик шагнул к ней, взял за руку и мягко подтолкнул вперед.
– Повернись, я зашнурую платье.
Мейриона повиновалась. Его руки были теплыми и чувственными. Она ощутила покалывание в сосках. Боже, этот мужчина лишает ее рассудка!
Его руки скользнули по ткани платья, обхватили талию. Повернув ее к себе, Годрик наклонился… Мейриона отклонилась назад и, застенчиво улыбнувшись, сделала шаг назад. Он последовал за ней, и это продолжалось до тех пор, пока она не уперлась спиной в гобелен. Теперь Годрик был так близко, что она могла коснуться его губ. От него пахло сандаловым деревом, кожей и дымом.
Его губы изогнулись, они были совсем рядом, но он не коснулся ее губ.
Мейрионе захотелось привлечь его к себе… и вдруг ее охватило раздражение.
– Ты собираешься меня поцеловать? – резко спросила она.
– А ты хочешь этого?
Она сердито взглянула на него:
– Допустим, что да. Годрик улыбнулся:
– Наконец-то миледи говорит правду.
Все ее тело горело. Между ними нельзя было просунуть даже лист пергамента, но и это расстояние казалось ей слишком большим.
– Я… – Она подалась вперед, ее грудь коснулась его груди.
Ее разгоряченное лоно увлажнилось, и Мейриона вздохнула.
Годрик слегка коснулся ее щеки:
– Ты дрожишь.
– Вовсе нет.
– Не лги мне!
Она открыла рот, чтобы возразить, но его губы заставили ее замолчать, а язык слегка коснулся ее зубов и десен. Он поглаживал ее язык, вовлекая его в какой-то исступленный первобытный танец. Это был их первый настоящий поцелуй, который они разделяли ради чистого удовольствия. В часовне он целовал ее, бросая вызов отцу, она – чтобы прикрыть Демьена, но этот поцелуй был необычайно восхитительным и чувственным.
Годрик прижал Мейриону к стене, и ее соски затвердели. Она почувствовала, как сильно бьется ее сердце.
– Годрик, – прошептала она. Он резко отстранился.
– Скажи это снова. Мейриона глубоко вздохнула.
– Сказать что?
– Мое имя.
– Хорошо. Годрик.
Его пальцы погладили ее ключицу.
– Нет, скажи это так, словно просишь целовать тебя вечно.
Ее щеки вспыхнули.
– Я не…
Его губы склонились к ее губам, язык снова проник внутрь. Мейриона задрожала и крепко прижалась к нему. Поцелуй все длился, и она таяла рядом с ним. Когда Годрик оторвался от нее, она открыла рот, чтобы прошептать его имя.
– Ш-ш. – Он приложил палец к ее губам. – Не говори сейчас ничего, или мы в самом деле никогда не дойдем до конюшни.
Мейриона увидела его руки: он словно хотел что-то содрать со стены.
– Пресвятая Мария! Ты тоже дрожишь.
– Да, – коротко ответил он. – Ну а теперь пойдем. – Бросив взгляд на кровать, Годрик поспешно отвернулся, схватил Мейриону за запястье и потащил за собой из комнаты.
Мейриона чувствовала себя усмиренной и одновременно могущественной. Поцелуй заставил ее дрожать, и, о Боже, Годрик прав – все, что происходит между ними, это правильно. Она постарается заставить отца все понять. Чума и на короля Генри, и на короля Эдуарда за эту войну между ланкастерцами и йоркистами.
Годрик повел ее по узкой лестнице вниз во двор, откуда доносился грохот металла и раздавались крики воинов.
Когда они приблизились к конюшням, Мейриону охватило волнение: кажется, Годрик что-то замышляет, и вряд ли это придется ей по вкусу.
– Мы что, уезжаем из Монтгомери?
Не отвечая, Годрик продолжал двигаться по направлению к конюшням.
– Ты должна преодолеть свой страх перед лошадьми, – наконец произнес он.
Мейриона остановилась как вкопанная.
– Что это ты задумал?
– Ты должна победить его.
– Но я прекрасно могу обойтись и без верховой езды.
– Нет. – Он снова потянул ее за руку. Мейриону охватило раздражение.
– Сэр, я сама знаю, что мне нужно. Годрик искоса посмотрел на нее.
– Ты безумно испугалась, когда впервые увидела Мстителя.
– И тем не менее у меня все получилось.
– Да, но лишь потому, что ты была со мной. Ты должна научиться ездить сама.
Святые угодники! Он хочет заставить ее. Так всегда делал ее отец.
Ноги Мейрионы словно налились свинцом, руки заледенели.
– Нет!
Годрик не спеша повернулся к ней, его лицо выражало мягкую, но непреклонную решимость.
– Сегодняшний день не станет повторением истории с твоим отцом.
Мейриона опустила голову, чувство стыда переполняло ее. Ей вспомнился голос отца: «Глупая девчонка! Как может мой ребенок бояться лошади!»
Годрик провел большим пальцем по ее щеке, и Мейриона почувствовала, как ее сердце начало оттаивать.
– Здесь ты в безопасности: никто за тобой не наблюдает и никто не принуждает тебя. Если хочешь, я расскажу тебе историю о корабле, на котором перевозили рабов.
Мейриона кивнула.
– Я одолел двух охранников, одному сломал нос, но меня поймали другие. Они засунули мне в рот кляп, скрутили меня и, избивая ногами, сорвали с меня одежду.
Мейриона в ужасе отпрянула, но Годрик крепко держал ее за плечи, не позволяя двигаться назад.
– Я вырывался и кричал, но они были слишком сильны, и их было слишком много. Они затолкали меня в тесный деревянный ящик, где стояла страшная вонь. Там я был не один – вместе со мной находился труп, совершающий последнее путешествие к месту своего упокоения. Возможно, в других обстоятельствах мне удалось бы вынести этот ужас, но я был голоден, изможден и начал кричать, а затем плакать. Я потерял контроль над собой, меня охватила паника. Ища успокоения, я свернулся калачиком, как ребенок, и стал жевать свой палец.
Мейриона смотрела на него, представляя, как этого гордого воина превратили в беспомощного ребенка. Ком поднялся к ее горлу при мысли о тех ужасах, которые пришлось испытать Годрику.
– Потом наступил момент, когда меня, предварительно избив, бросили в подземелье. В тот день я понял, что они не могут меня одолеть. Клянусь ранами Господа, это был настоящий ад, но они не смогли победить меня. Я мог кричать, плакать, я мог снова начать сосать палец, но теперь у них не было пути в мою душу. Надеюсь, ты меня понимаешь? – Мейриона ничего не ответила, и он продолжил: – Как только я признал, что мой страх является естественной частью меня, его власть надо мной стала слабее. Мне никогда не приходилось больше вести себя по-детски, и я смог вынести гораздо худшие унижения, чем этот ящик.
– О Боже!
– Даже если тело подводит тебя и ты теряешь контроль, гораздо важнее то, что у тебя в душе. Здесь ты со мной, в безопасности. Доверься мне.
Довериться? Он осторожно спустил ее со скалы, спас от кабана, кормил, одевал, заботился о ее брате. Если он говорит, что не станет заставлять ее, значит, так и будет.
Мейриона кивнула. После того как Годрик рассказал ей о невольничьем корабле, она уже ничего не боялась. Годрик перенес огромные унижения, но остался самим собой. Что он сказал ей однажды? Смелость – это когда действуешь, несмотря на страх.
– Я доверяю тебе, – ответила она просто.
– Вот и отлично! – Поцеловав Мейриону, Годрик повел ее в дальний конец конюшни.
От запаха свежего сена у нее закружилась голова, но Годрик крепко взял ее за руку, словно передавая часть своей силы. Серая в яблоках кобыла прижалась к ограждению и, видимо, дремала, а когда Годрик тихонько свистнул, открыла глаза и посмотрела на них с явным равнодушием. Несмотря на то что в ее стойле возвышалась большая груда сена, кобыла была костлявой, с худыми боками и впавшими глазами.
– Я хочу познакомить тебя с Голубой Молнией. «Что-то на молнию она мало похожа», – подумала Мейриона и повернулась к Годрику.
– Все же это ужасная идея.
Не обращая внимания на ее слова, Годрик достал яблоко из мешочка, висевшего у него на поясе, и Голубая Молния, тут же оживившись, заковыляла к ним, пощелкивая выпирающими коленями.
Годрик погладил лошадь по носу, и несколько седых волосков вздрогнули под его рукой.
Мейриона проглотила комок страха. Совсем недавно она скакала с Годриком на огромном жеребце, и не ей бояться кроткой старой кобылы. Но что, если…
Словно ощутив ее сомнения, Годрик погладил Мейриону по плечу.
– Если станет страшно, вспомни, как я сосал свой большой палец.
Неожиданно ее тревога превратилась в нервное хихиканье, то, что несколько мгновений назад казалось ужасным, теперь представлялось ей забавным приключением.
Поток чувств захлестнул Мейриону, и она бросилась в его объятия.
Годрик, смеясь, обнял ее и, прижав к стене конюшни, впился своими губами в ее губы. Когда он наконец прервал поцелуй, ее голова продолжала кружиться.
– Ты должен позволить мне поехать и поговорить с отцом.
Усмехнувшись, Годрик шутливо шлепнул ее по заду.
– Я уже сказал – нет.
– Но…
– Никаких возражений. А теперь давай приступим к уроку верховой езды.
Мейриона повернулась к кобыле. Спорить с Годриком было бессмысленно, да ей и не хотелось нарушать установившийся между ними хрупкий мир.
– Сколько лет этой лошади?
– Девятнадцать-двадцать. Точно мы не знаем. – Годрик потрепал кобылу по холке и достал еще одно яблоко. Голубая Молния охотно вонзила в него свои полустертые, пожелтевшие зубы, затем ткнулась Годрику в ладонь.
– Похоже, что она на последнем издыхании.
– Не позволяй ей провести себя. Эта кобыла в свое время была лучшей в конюшне, возможно, она и стара, но все еще полна сил. Нужно, чтобы кто-нибудь показал, на что она способна. – Годрик неторопливо поднес руку Мейрионы к морде лошади: – Потрогай, какой у нее мягкий нос.
Голубая Молния ткнулась ей в ладонь, ища лакомство, и Мейриона почувствовала на своей руке горячее дыхание; бархатный нос кобылы был мягким и теплым.
– Видишь, ты ей нравишься.
Мейриона медленно погладила кончиками пальцев мягкую губу лошади. Ее сердце затрепетало, когда Голубая Молния взглянула на нее своими выразительными глазами, словно говоря: «Ну и где же оно, обещанное лакомство?»
Мейриона улыбнулась, и Годрик тут же склонился над ней.
– На этом все. Урок окончен.
– Но мы даже не попробовали!
– Зато у нас еще куча времени, чтобы научиться ездить верхом.
Его голос хотя и звучал успокаивающе и тихо, но для Мейрионы он был полон эротического обещания.