Действие 6
Кабинетная комната Арсена Лупена. Повсюду видны следы отъезда. Снятые и уложенные картины, упакованная мебель, сундуки, тюки и т. п. лежат в беспорядке на полу. Все эти вещи носильщики постепенно уносят. Справа и слева по креслу (механические). На стенах масса электрических проводов. В глубине камин, поворачивающийся на шалнере. Когда камин поворачивается, в отверстие видна лестница вверх и вниз. Направо входная дверь. При открытии занавеса, носильщики уносят вещи. Входят Арсен Лупен и Дюнуа.
Арсен. Ничего нового?
Дюнуа. Ничего.
Арсен. На улице все спокойно?
Дюнуа. Да.
Арсен. Надежны ли носильщики и перевозчики?
Дюнуа. О, это народ испытанный. С этой стороны не может быть измены.
Арсен. Через час мы покинем Нью-Йорк. Славный город, в котором мы изрядно поработали. Все наши товарищи теперь в Чикаго. Посмотрим, что даст нам наше новое поле деятельности!
Дюнуа. С таким главарем, как Арсен Лупен, в успехе не может быть сомнения!
Арсен. Через десять минут я оставлю это убежище. До того времени предупреди, если что-либо подозрительное заметишь на улице.
Дюнуа. Во всяком случае, я не снимаю часового с тревожного сигнала.
Арсен. Великолепно. (Нажимая кнопку, камин поворачивается). Механизм камина в порядке. Прекрасно. На случай опасности, способ отступления имеется. (Нажимает кнопку, камин становится в прежнее положение). Хотел бы я видеть тех, кто узнает все устройство механизма в этом доме! Предупредительные звонки, электрические и телефонные провода, потайные ходы, подвижные паркетные доски, скрытые лестницы. Целое волшебное сооружение, включительно до этих двух механических кресел, из которых севший в них — нескоро выберется.
Дюнуа. Жаль оставить подобную обстановку. Черт бы побрал Пинкертона!
Арсен. Хотя он теперь мертв, но я не особенно рад этому. Если не он, то его помощники будут преследовать нас. О, они уже много знают про нас! Главное — планы были в их руках.
Дюнуа. А где же теперь Кора Бронер?
Арсен. Я должен встретиться с нею через час.
Дюнуа. У нее?
Арсен. О, нет. Она в надежном месте и ждет по телефону извещения о моем прибытии. Но, однако, ты отправляйся. Твое присутствие при нагрузке вещей на пароходе необходимо.
Дюнуа. До свидания. Я иду. (Уходит направо).
Арсен (прошелся молча. Поднял с полу кусок мела и пишет на стене). Здесь жил, в продолжение пяти лет, вор Арсен Лупен. Превосходно! Воображаю удовольствие полицейских, когда они в мое отсутствие прочтут эту надпись. Однако, покончив дело с историками будущих поколений, надо бежать! Прощайте, владения Арсена Лупена! Прощайте, все пятьдесят пять комнат, шесть квартир, которыми я владел! Прощай, комнатка моя! Суровая комнатка, где я, как суровый повелитель, решал участь многих людей! (Раздается резкий звонок). Что это? Тревожный сигнал?! В чем дело? Что случилось? (У окна). На улице никого… Неужели враг уже в доме? (Запирает входную дверь. Выстрел. За сценой голоса). Черт побери! Надо поспешить! К счастью, у меня камин. (Нажимает кнопку). Проклятие! Механизм не действует! Я пропал! (Стучит кулаком и ногами в камин). Но он сейчас, сейчас действовал! Проклятие! Неужели я должен погибнуть? (Входит Нат Пинкертон из правой двери).
Пинкертон (с револьвером в руке, целясь в Арсена). В чем дело, Арсен Лупен?
Арсен (страшно пораженный, поворачивается). Вы?! Пинкертон!
Пинкертон. А вы думали, что я уже на дне моря? А я здесь. Не правда ли? Для совершения подобного чуда должны рушиться все мировые законы, а между тем это так просто.
Арсен. Мне изменили!
Пинкертон. Нисколько. В ваших преступных похождениях, мистер, есть ошибки. Первая — когда меня обшарили, то, взяв все ценное, оставили на ваш взгляд бесценное — это сверток. В нем был сонный порошок и мой грим и парики. При помощи порошка я усыпил капитана, а при помощи грима принял на себя его вид и команду над пароходом. При этом мне нетрудно было перебраться на встречный пароход, при помощи экипажа которого я арестовал весь преступный экипаж вашего парохода. Ну-с, Арсен Лупен. Теперь что вы скажете?
Арсен. Я предполагаю, мистер, что настоящее ваше поведение имеет серьезные основания.
Пинкертон. Очень серьезные.
Арсен. И мщение ваше будет так же полно, как и возможно?
Пинкертон. Как можно полнее.
Арсен. Этот дом?
Пинкертон. Окружен моими агентами, которые служили вам в качестве носильщиков и перевозчиков.
Арсен. Соседние два дома?
Пинкертон. Также. Повсюду полиция.
Арсен. Так что?..
Пинкертон. Вы пойманы, Арсен Лупен.
Арсен. Я побежден!
Пинкертон. Я поймал вас, но не всю вашу шайку. Но не забудьте: сегодня восьмой день. У меня впереди еще два дня.
Арсен. Я верю в вашу гениальность. Чего ж вы ждете еще? Ну, арестуйте меня! Ведите в тюрьму. Моя игра проиграна.
Пинкертон. Я просил начальника полиции не входить до тех пор, пока я не дам выстрела.
Арсен. И он согласился?
Пинкертон. Я просил его помощи, при условии полного подчинения.
Арсен. Какая цель?
Пинкертон. Я сначала хотел поговорить с вами.
Арсен. Вы со мной хотите говорить? Извольте. Прошу садиться.
Пинкертон. Не прежде хозяина.
Арсен. Что за церемонии с преступником?
Пинкертон. Послушайте, Арсен Лупен! Зачем мы играем в прятки? Ведь стоит только кому-либо сесть в эти кресла, как они или захватят скрытыми рычагами сидящего, или из кресла появятся отравленные иглы. Как то, так и другое дает вам большие шансы на бегство. Как с тем, так и с другим я знаком по вашему преступному прошлому.
Арсен. Я все более убеждаюсь, как трудно бороться с вами. О чем вы хотите говорить со мной?
Пинкертон. Где награбленные вами деньги? Где синий алмаз?
Арсен. Ха-ха-ха! Для какой цели вы хотите это знать?
Пинкертон. Я дал слово возвратить эти богатства обиженным вами владельцам.
Арсен. Вы никогда не узнаете, где богатства. Они принадлежат моим товарищам.
Пинкертон. Я узнаю тогда, когда вся шайка попадется мне в руки.
Арсен. Тогда сокровища никому не достанутся.
Пинкертон. Я покупаю у вас эти богатства.
Арсен. И что предлагаете мне за них?
Пинкертон. Свободу вашей любовницы, Коры Бронер.
Арсен. Ее свободу? Но она на свободе.
Пинкертон. Лишенная вашего покровительства, она будет также поймана.
Арсен. Ха, ха, ха! Милейший! Вы предлагаете мне, то, чем сами не владеете. Кора находится в надежном месте, и вы ей не опасны. Я требую другой выкуп.
Пинкертон. А если предложу вам?..
Арсен. Мою свободу?..
Пинкертон (колеблясь). Н-нет… Но я могу отлучиться из этой комнаты для совета с Мак-Глуски.
Арсен. И дать мне время для бег… для размышления?..
Пинкертон. Да.
Арсен. Боже мой! К чему это мне послужит? Этот проклятый механизм не действует. (Нажимает кнопку, камин поворачивается, он быстро нажимает кнопку вторично, камин становится на свое место. В сторону). Камин в порядке! О, тогда я поторгуюсь!
Пинкертон. Я жду ответа.
Арсен. Обсудив все хорошенько, я предпочитаю сам заняться своими делами.
Пинкертон. Как?
Арсен. Я не нуждаюсь в вашей помощи.
Пинкертон. Когда вы будете в руках начальника полиции, то все будет потеряно для вас!
Арсен. Мы еще посмотрим.
Пинкертон. И так?..
Арсен. Итак, я все богатство, все сокровища, в том числе и синий алмаз, оставляю у себя.
Пинкертон. Теперь без трех минут три. Ровно в три часа, я даю выстрел и начальник полиции явится сюда.
Арсен. Нам осталось три минуты на развлечение. Воспользуемся этим временем. В виде развлечения расскажите мне, как вы добыли мой адрес и открыли мое убежище?
Пинкертон. Ваш адрес? Я узнал его от вашей любовницы.
Арсен. От Коры?
Пинкертон. Вспомните, вчера, когда я хотел ее арестовать, она протелефонировала своей портнихе… Она вслух сказала номер телефона. Вы сами сообщили мне, что она разговаривала не с портнихой, а с вашей квартирой. Зная номер телефона — нетрудно было отыскать квартиру и навязать вам носильщиков и перевозчиков — моих агентов, которым вы слепо доверились и которые перепортили вам все механизмы и провода.
Арсен. Ха, ха, ха! Это очень остроумно. Честь вам и слава, мистер Пинкертон.
Пинкертон (смотря на часы). Уже три часа, мистер Лупен?..
Арсен. Уже? Жаль. Нам было так весело.
Пинкертон. Я жду вашего ответа…
Арсен. Мой ответ? Боже! Как вы требовательны! Итак, игра идет к концу. Ставка игры — моя свобода?..
Пинкертон. Или награбленное вами богатство и синий алмаз.
Арсен. Хорошо. Разыграем первую ставку — мою свободу. Что делаете вы?
Пинкертон. Я бью королем! (Стреляет в воздух).
Арсен. А я — тузом! (Выхватывает стилет и замахивается на Пинкертона. Тот схватывает его за руку. Борьба. Вбегает Мак-Глуски, Гунтер и полицейские, которые отнимают у Арсена стилет и схватывают его).
Мак. На основании статьи 95, 96, сдавайтесь, а не то…
Арсен. Долой руки!.. Я сдаюсь!
Мак (с цепями в руках). На основании статьи 186, 187, 188, 189 я вас арестую!
Арсен. Какое печальное вы сделали лицо! Можно подумать, что вы хотите сказать надгробную речь на могиле друга. Ну, не делайте такой печальной рожи. Когда вы серьезны, вы очень смешны.
Мак. На основании статьи 186, 187, 188, 189-й я вас арестую! (Пинкертон стоит в стороне, сложив на груди руки).
Арсен. Исторический момент! Прошу вникнуть в важность этого момента! Ничтожество — Мак-Глуски, лишает свободы великого Арсена Лупена. Вот мои руки. Давайте цепи! (Мак-Глуски быстро надевает наручники на руки Арсена Лупена). Бедный Арсен Лупен! Что сказали бы твои друзья, увидев тебя столь униженным? Эх! (Рвет цепи пополам). Прошу другую. Эта цепь не годится. (Мак-Глуски и его помощники надевают другие наручники). Эта цепь хороша. Примите по отношению ко мне как можно больше предосторожности. Сколько вас всех, друзья мои? О-го-го! Довольно и половины. И то стыдно будет: столько вооруженных на одного связанного. Итак, мистер Пинкертон, это дело ваших рук. Благодаря вам Арсен Лупен сгниет в тюрьме, на гнилой соломе. (В телефон звонят). Телефон! (Пинкертон бросается к телефону). Ах, кто-то из них попадется в ловушку, поставленную судьбою.
Пинкертон (жестом останавливает Арсена, сделавшего движение к телефону). Ни с места! (Берет слуховую трубу телефона, повесив платок на звуковую трубку). Алло, алло!.. Да, это я, Макс.
Арсен. Она!
Пинкертон. Да, да, все отправлено, и я хотел идти к тебе. Куда? (В сторону). Проклятие! Мне неизвестно место свидания!
Арсен (в сторону). О, муки ада! Он откроет ее убежище!
Пинкертон. Алло, алло! Ты не слышишь? Я тоже не слышу. Во всяком случае, еле различаю слова. Ты слушаешь? Видишь ли, я думаю, предпочтительнее, чтобы ты возвратилась домой, к отцу. Опасности никакой. Пинкертон уничтожен. Не теряй времени. Я сейчас буду у вас. (Повесил трубку). Мистер Мак-Глуски! Я прошу у вас нескольких полицейских.
Мак. Для белокурой дамы?
Пинкертон. Да.
Арсен. Проклятие!
Мак. Вы знаете, кто она и где живет?
Пинкертон. Да.
Мак. Черт возьми, какая добыча! Если прибавить к этому Арсена Лупена, то мы славно поработали сегодня. Мои люди в вашем распоряжении.
Пинкертон. За мной! (Идет к двери).
Арсен. Мистер Пинкертон! (Тот останавливается). Согласитесь, что злая судьба преследует меня. Она препятствует мне бежать и отдает меня в ваши руки. Теперь же та же судьба отдает в ваши руки белокурую даму. Склоняюсь пред ее велением.
Пинкертон. Что это означает?
Арсен. Я готов возобновить наши переговоры.
Пинкертон. Мистер Мак-Глуски! Я прошу вас позволить мне поговорить одному с преступником.
Мак. Но на основании статьи 218-й…
Пинкертон. Вы дали слово подчиняться мне во всем.
Мак. Гм… Но вы отвечаете за него.
Пинкертон. В случае опасности, я стреляю.
Мак. Хорошо. Пойдемте, господа. (Все полицейские уходят).
Пинкертон. Что хотите вы?
Арсен. Свободу Коры Бронер.
Пинкертон. И за это вы отдаете все?
Арсен. Да.
Пинкертон. Но только что вы отказывались для себя?
Арсен. Ранее дело касалось меня, мистер Пинкертон, а теперь дело идет о женщине, которую я любил.
Пинкертон. Где богатства?.. Где синий алмаз?
Арсен. Кора будет свободна, хоть один день?
Пинкертон. Сегодня я ее не арестую.
Арсен. Возьмите палку, там, в углу. Отвинтите ручку. Там вы найдете четыре чека на предъявителя, в четыре банка. Там же драгоценный синий алмаз. Кто мог предположить, что в этой палке такое богатство?
Пинкертон (берет из угла палку, отвинчивает ее и достает четыре чека и алмаз). Наконец-то! Преступники не избегнут наказанья, но несчастные пострадавшие должны получить все свое обратно. Я сдержу свое слово: Кора Бронер сегодня не будет арестована.
Арсен (в сторону). А завтра не найти тебе ее, Нат Пинкертон!
Пинкертон (в дверь направо). Войдите сюда, мистер Мак-Глуски. (Мак-Глуски, Гунтер и полицейские входят). Вот, возьмите четыре чека. Это все богатство, награбленное Арсеном Лупеном. Вот синий алмаз. Возвратите это пострадавшим. До свиданья!
Мак. А белокурая дама?
Пинкертон. Я не знаю этой особы.
Мак. Но не прошло пяти минут…
Пинкертон. Я отдал в ваши руки Арсена и все награбленные им богатства.
Мак. Но белокурая дама?
Пинкертон. Найдите ее. Прощайте. (Уходит направо).
Арсен. Однако, он довольно невежливо поступил с вами.
Мак. Вы с этим согласны? Впрочем, на основании статьи 181, 182, 183, я не должен беседовать с арестованным. Вы, господа, разделитесь на партии, а мы с помощником останемся здесь. Учиним обыск сверху донизу. Ступайте. (Полицейские уходят).
Арсен. Помилуй Бог! Что делаете вы, Мак-Глуски? Обыск? Но, милый друг, здесь ничего нет, ни кусочка бумаги. Все у меня лежит в надежном месте.
Мак. Кто знает? На основании статьи 836, 837, 839, я обязан сделать обыск. Может, я найду список ваших соучастников.
Арсен. Но только, пожалуйста, скорее кончайте ваш обыск.
Мак. Вам некогда?
Арсен. У меня в пять часов назначено свиданье.
Мак. В тюрьме?
Арсен. Нет, в городе.
Мак. Вот как? (Смотрит на часы). Теперь половина пятого.
Арсен. Ого! Я могу опоздать.
Мак. На основании статьи 86, 87-й, я запрещаю вам разговаривать со мной. Гунтер! Отворите этот шкаф. (Отворяют шкаф).
Арсен. Мистер Мак-Глуски! Шкаф пустой.
Мак. Но эти письма? (Вынимает пачку писем, перевязанных розовой ленточкой).
Арсен. Старые счета.
Мак. Нет, пакет перевязан ленточкой.
Арсен. Розовой? О, мистер Мак-Глуски! Небом молю, не разворачивайте их!
Мак. Эти письма от женщины?
Арсен. О, да!
Мак. И хорошенькой?
Арсен. О, нет. Уродина страшная. Я с ней жил из-за ее денег, которые она доставала у своего болвана-мужа.
Мак. Кто же она такая?
Арсен. Ваша супруга.
Мак. Что?.. Я вижу, вас надо удалить. Мы обыск сделаем без вас. Идем!
Арсен. Куда?
Мак. В предварилку.
Арсен. Не хочу.
Мак. Вы с ума сошли?!
Арсен. Я вам говорил, что у меня назначено свиданье? Белокурая дама ждет меня.
Мак. Он действует мне на нервы! На основании статьи 29, 38, 46, вы обязаны не оказывать сопротивления полиции. Вы должны знать закон.
Арсен. Почему я должен знать закон?
Мак. Все мошенники отлично знают закон? Вы тоже хорошо знаете закон.
Арсен. О, я не знал, что вы мой коллега.
Мак (кричит). На основании статьи 836, 837, 839 я возьму вас силой! На основании статьи 836, 837, 838, 839. Гунтер! Берите его!
Арсен. Эх! Надоело мне это! (Разрывает цепи и толкает Мак-Глуски и Гунтера в разные стороны. Они падают на кресла, в которых рычаги оборачиваются и таким образом они оказываются привязанными к креслам). Вот вам по всем статьям.
Мак и Гунтер (кричат). Помогите! Помогите! (Арсен нажимает кнопку у камина, который поворачивается).
Арсен. Счастливо провести время, приятели! (Уходит в камин. Камин становится на прежнее место).
Мак и Гунтер. Помогите! Помогите! (Вбегают полицейские).
ЗАНАВЕС.
Следующая картина 7-я, может быть поставлена в большом театре и если в труппе имеются хорошие голоса. По течению сюжета эта картина может и не исполняться.
Картина 7-я.
Сцена представляет площадь ярмарки, на которой устроены балаганы, карусели, ларьки и т. п. Народ, продавцы. В глубине, на веревках, привязан воздушный шар.
Хор (Из оп. «Фенелла»).
Товар, что здесь лежит с утра,
Нам с рук спускать пришла пора.
Уж горожанок пестрый рой
Спешит запас наполнить свой!
Кому цыплят? Кому воды?
Индейки, устрицы, плоды!
Сюда, сюда ко мне скорей!
Дешевле, лучше и свежей.
Товар, что здесь лежит и т. д.
1) Из разных стран теперь у нас отличнейшие вина.
2) Вот дивный виноград сегодня прямо из Мессины.
3) Вот с мясом пирожки, как с пылу горячи!
4) Щиты, ножи, мечи, старинные мечи!
5) Фиалки и жасмины!
6) Лимоны, апельсины!
Товар, что здесь лежит с утра и т. д.
(Входит Мак-Глуски).
Мак. Я посрамлен! Нигде не могу найти Арсена Лупена. На каждом углу, в каждом доме поставлен агент и все-таки не найти, не найти! Как в воду канул! Поброжу в толпе. (Идет в толпу. Входит Арсен Лупен).
Арсен. А вот он, один из главных ищеек. Почему ж не посмеяться над старым чудаком? Он напустил на меня стаю шпионов, а я открыто, на его глазах разгуливаю и вслух смеюсь над ним! (Идет к воздушному шару и садится в корзину).
Мак. Я с отчаяния выну револьвер и… утоплюсь! Что же это такое? Преступник был у меня в руках и вдруг по всем статьям тррах. И нет его! На основании статьи 836, 837, 838, 839, меня можно за такое упущение отдать под суд, но на основании статьи 183 и…
Арсен. Великий Мак-Глуски?!
Мак. А! Это он! Его голос?! На основании статьи…
Арсен. Поймай меня, Мак-Глуски! (Обрезает веревки у шара и улетает в корзине шара).
Мак. Ловите его! Это преступник Арсен Лупен!
Все. Ловите! Ловите! (Все с криками убегают по направлению улетающего шара).
Если в труппе имеются балетные танцовщицы или умеющие танцевать, то в этой картине, перед выходом Арсена Лупена, можно дать балетный дивертисмент, например: уличные танцоры на ковре, или выход танцовщицы со змеями, окруженной арабчоннками, аккомпанирующими ей на барабанах. Если есть певцы, то можно дать соло или дуэт. После каждого №№ пения или танцев, собираются среди толпы пожертвования в пользу исполнителей. Выход каждого № пения или танцев встречается криками толпы, например: «Танцоры идут!» Окончание каждого № приветствуется толпой.
Вообще эта картина служит антрепризе при желании возможно помпезнее поставить пьесу. Эта картина быстрой переменой переходит в следующую.