— Еще один бутербродик, — сказал Майкл, перелезая через ноги Мэри Поппинс, чтобы добраться до корзинки с припасами.
У Элен сегодня был выходной, а миссис Брилл поехала навестить племянницу своей кузины, у которой только что родился ребенок. Поэтому дети с Мэри Поппинс чаевничали в Парке, в самой его глубине, в так называемом «Диком углу».
Это было единственное место в Парке, которое никогда не стриглось и не пропалывалось. Клевер, маргаритки, лютики и колокольчики доставали здесь детям почти до пояса. Крапива и одуванчики не прятались за другие растения, так как знали, что у Смотрителя Парка все равно не найдется времени их вырвать. Здесь не было никаких правил. Ветер свободно разносил семена, растения отчаянно боролись за лучшие места и лепились так близко друг к другу, что на их стебли никогда не падал солнечный свет.
Мэри Поппинс, одетая в хлопчатобумажное платье с узором в виде веточек, сидела среди колокольчиков Спина ее была прямая, как стрела.
Она штопала носки и думала о том, что как ни оча рователен «Дикий уголок», она бывала в местах и полу чше.
Дгрейн, Майкл и Близнецы играли поблизости.
Аннабела подпрыгивала в коляске.
Чуть дальше, среди крапивы, Смотритель Парка плел венок из маргариток.
В ветвях щебетали птицы, Мороженщик бодро катил вперед свою тележку и что-то напевал.
Объявление впереди гласило:
ДЕНЬ ЖАРКИЙ, НО МОРОЖЕНОГО НЕТ
«Интересно, завернет он сюда?» — подумал Джейн.
Она лежала на траве и лепила маленькие фигурки и пластилина.
— Куда делись бутерброды? — вскричал Майк, перетряхивая содержимое корзины.
— Майкл, будь добр, слезь с моих ног! Я не турецкий ковер! Бутерброды кончились. Ты сам съел последний!
Мэри Поппинс столкнула его на траву и взялась за шитье. Рядом с ней, распространяя изумительный аромат, стояла чашка горячего чая, смешанного с отваром из трав.
— Но, Мэри Поппинс, я съел только шесть бутербродов!
— Это ровно на три больше, чем следовало, — возразила она. — Ты съел и свою долю и долю Барбары!
— Отбирать еду у родной сестры! Как нехорошо! — воскликнул Смотритель Парка.
Он неодобрительно фыркнул и облизал губы, словно томимая жаждой собака.
— Да, чашка горячего чая — это то, что нужно в такую погоду, — заметил он, косясь на Мэри Поппинс.
— Совершенно с вами согласна, — ответила она и, взяв чашку, спокойно отхлебнула из нее.
— Это именно то, без чего человеку не обойтись в такую жару! — проговорил Смотритель и грустно поглядел на чайник.
— Действительно! — согласилась Мэри Поппинс, наливая себе еще одну чашку.
Смотритель Парка вздохнул и сорвал маргаритку. Теперь он точно знал, что чайник пуст.
— Тогда дайте еще одно пирожное, Мэри Поппинс!
— Пирожные тоже кончились, Майкл. Кто ты в конце концов — мальчик или крокодил?
Майкл хотел ответить, что он крокодил, но, взглянув в глаза Мэри Поппинс, передумал.
— Джон! — с крокодильской улыбкой на лице обратился Майкл к брату. — Не позволишь ли ты мне съесть твой бутерброд?
— Нет! — отозвался Джон, стараясь как можно быстрее доесть свою долю.
— Может, хочешь, чтобы я помог тебе с бисквитом, Барбара?
— Не хочу! — ответила та, засовывая в рот последние крошки.
Майкл с упреком покачал головой и повернулся к Аннабеле, которая, как королева, восседала в коляске, сжимая в руках маленькую кружечку. Коляска громко скрипела, когда Аннабела подпрыгивала в ней. Сегодня коляска была в еще более плачевном состоянии, чем всегда. Дело в том, что Робертсон Эй, устав от ничегонеделания, облокотился на нее, чтобы немного отдохнуть, и сломал ручку.
— О, Боже! — в ужасе воскликнула миссис Бэнкс. — Неужели он не мог опереться на что-нибудь более надежное? Мэри Поппинс, что теперь делать? Мы не можем позволить себе купить новую коляску!
— Я отнесу ее своему кузену, мадам. Он починит ее, и она станет еще лучше, чем прежде.
— Ну, если он действительно может… — миссис Бэнкс с сомнением посмотрела на сломанную ручку.
Мэри Поппинс подобралась.
— Все члены моей семьи, мадам… — начала она так холодно, что, казалось, ее голос доносится с самого Северного Полюса.
— Да! Да! Конечно! Именно так! — поспешно затараторила миссис Бэнкс и нервно отступила в сторону.
«Ну, почему? — спросила она себя мысленно. — Почему она всегда такая тщеславная и самодовольная? Когда-нибудь я ей об этом скажу».
Но, глядя на строгое лицо Мэри Поппинс и слыша ее сердитое фырканье, миссис Бэнкс прекрасно осознавала, что никогда не посмеет этого сделать…
Майкл улегся на маргаритки, от голода жуя травинку.
— Когда вы собираетесь отвезти коляску своему кузену, Мэри Поппинс?
— Всему свое время.
— Мэри Поппинс, Аннабела все равно не пьет свое молоко. Можно, его выпью я?
В тот же момент Аннабела подняла свою кружечку и проглотила последнюю каплю.
— Мэри Поппинс! — завопил Майкл. — Я умираю от голода! Как Робинзон Крузо!
— Он не умирал от голода, — возразила Джейн. Она была занята расчисткой небольшой площадки среди травы.
— Ну тогда как Белоснежка и Семь гномов! — сказал Майкл.
— У Белоснежки и Семи гномов было полно еды. Майкл, можешь съесть мое пирожное, если хочешь. Я не голодна.
«Правильно, — подумал Майкл, беря пирожное. — Мне оно гораздо нужнее».
— Что делаешь? — спросил он сестру, плюхаясь рядом на траву.
— Парк для бедных людей, — ответила Джейн. — Там все счастливы. И никто никогда не ссорится.
Она раздвинула листья, и Майкл увидел крохотную площадку. Ее пересекали маленькие, шириной в ноготь, тропинки из гальки. Рядом располагались клумбы, украшенные цветочными лепестками. Домик, сделанный из стебельков крапивы, уютно устроился на лужайке; вокруг, вместо деревьев, возвышались цветы. Под их сенью стояло несколько скамеек, также сделанных из стебельков крапивы.
На одной из них сидел пластилиновый человек. Ростом он был не больше дюйма. Лицо его было круглым, тело упитанным, а руки и ноги массивными. Единственное, что в нем было острым, — так это маленький вздернутый нос. Человек читал пластилиновую газету, а у его ног лежала пластилиновая сумка с пластилиновыми инструментами.
— Кто это? — спросил Майкл. — Он кого-то мне напоминает. Только я не могу вспомнить, кого!
Джейн задумалась.
— Его зовут мистер By, — решила она наконец. — Он отдыхает после работы. Рядом сидела его жена, но у нее сломалась шляпка, и я ее скомкала. Надо попробовать слепить новую.
Она взглянула на бесформенный цветной комок, лежащий рядом с домиком.
— А это кто? — спросил Майкл, указывая на женскую фигурку, стоящую у одной из клумб.
— Это миссис Хиккори, — ответила Джейн. — Надо ей тоже построить домик. А после этого я построю Ярмарку Развлечений!
Майкл с нескрываемым восхищением уставился на маленькую пластилиновую женщину. Все в ней — и локоны волос, и ямочки на щеках — выглядело как настоящее.
— Она и мистер By знают друг друга?
— Конечно. Они часто встречаются на дороге, которая ведет к Озеру.
И Джейн указала на маленькое, выложенное галькой углубление, в которое она, улучив момент, когда Мэри Поппинс отвернулась, плеснула из своей кружки немного молока. Возвышающаяся на берегу Озера пластилиновая статуя напомнила Майклу о Нелее.
— Или сталкиваются здесь, у качелей, — Джейн кивнула на две прямые палочки, к которым поперек ниткой была привязана палочка поменьше.
Майкл дотронулся до качелей кончиком пальца, и они заходили взад-вперед.
— А что вон там, под лютиком?
Под цветком располагался стол, сделанный из клочка картона, который Джейн оторвала от коробки с пирожными. Вокруг стояло несколько картонных табуреток, а на самом столе громоздилась еда — такая изысканная, что и Король мог бы позавидовать.
Посередине возвышался двухъярусный торт, вокруг — вазы, наполненные фруктами — персиками, вишнями, бананами, апельсинами. На одном конце стола стоял яблочный пирог, а на другом — ветчина в розовой гофрированной обертке. Там были и сосиски, и пышные сдобные булочки с изюмом, и даже кружочек масла на маленькой зеленой тарелочке. Свободного места совсем не осталось: все было заставлено тарелками, чашками и бутылками имбирного вина. Вверху лютиковое дерево простирало свои ветви. На них Джейн поместила двух пластилиновых голубей, а на клумбу — пластилинового шмеля.
— Кыш отсюда! — воскликнул Майкл, когда муха попыталась усесться на ветчину. — О, Боже! Как я голоден!
Джейн с гордостью оглядела результаты своего труда.
— Не урони крошки на лужайку, Майкл. А то она станет грязной.
— Что-то я не вижу мусорных корзин. Только муравей ползет.
Майкл еще раз оглядел крошечный Парк.
— Там никогда не бывает мусора, — объяснила Джейн. — Мистер By сжигает его. А еще он собирает апельсиновые корки для Рождественского пудинга. Майкл, не наклоняйся так низко — ты загораживаешь солнце!
Его тень нависла над маленьким Парком, как облако.
— Извини! — сказал он, отходя в сторону. Солнечный свет снова засверкал на клумбах и дорожках.
Джейн подняла мистера By и усадила за стол. Его сумку она поставила рядом.
— Он что, собирается обедать? — спросил Майкл.
— Ну уж нет, — произнес тонкий скрипучий голос. — Я еще не завтракал!
«Надо же, какая Джейн молодец! — восхищенно подумал Майкл. — Она не только слепила этого старичка из пластилина, но и говорит за него!»
Однако когда он встретился с Джейн взглядом, то увидел в ее глазах вопрос.
— Майкл, это ты говорил этим скрипучим голосом? — спросила она.
— Конечно, не он! — возразил странный голос.
Повернувшись, дети увидели, что мистер By приветственно машет им своей шляпой. На его розовом лице сияла улыбка, а вздернутый нос задорно смотрел вверх.
— Не важно, как называется еда. Важно, какая она на вкус. Присоединяйтесь! — крикнул он Майклу. — Тот, кто растет, всегда голоден! Возьми кусок пирога!
«Какой чудесный сон», — подумал Майкл, принимая угощение.
— Не ешь, Майкл! Это пластилин!
— Ничего подобного! Это яблоко! — закричал он с набитым ртом.
— Но такого не может быть! Я сама это сделала!
Джейн повернулась к мистеру By.
— Вы сделали? — казалось, мистер By был очень удивлен. — Наверное, вы хотели сказать, что помогли мне все это сделать. Ну, что ж, я очень рад, что дело обстоит именно так. Для того, чтобы получилось хорошее блюдо, над ним должна потрудиться не одна повариха!
— Вы имеете в виду, для того, чтобы испортить хорошее блюдо, — поправила Джейн.
— Нет, что вы! Мое мнение совершенно противоположное. Одна повариха кладет овсянку, другая огурцы, третья — перец, четвертая — что-нибудь еще. Чем больше, тем веселее! — он повернулся к Джейн. — Возьмите персик. Он очень подходит к цвету вашего лица.
Из вежливости Джейн взяла плод и попробовала. Сладкий сок побежал у нее по губам, на зубах хрустнула персиковая косточка.
— Прекрасно! — воскликнула Джейн изумленно.
— Еще бы! — усмехнулся мистер By. — Как говаривала моя жена, что толку смотреть, когда можно попробовать!
— А что случилось с вашей женой? — спросил Майкл, беря апельсин. Обрадовавшись угощению, он совершенно позабыл, что Джейн скомкала ее.
— Я потерял ее, — проговорил мистер By, горестно качая головой и запихивая апельсиновую корку в карман.
Джейн почувствовала, что краснеет.
— Ну… у нее шляпка плохо сидела… — произнесла она нерешительно, хотя теперь ей казалось, что это вряд ли было достаточной причиной, чтобы избавиться от владельца шляпки.
— Да, я знаю об этом. Она всегда была довольно неловкой. Ничто ей не подходило. То со шляпкой непорядок, то с туфлями. Но все равно — я любил ее, — мистер By тяжело вздохнул. — Правда, теперь, — продолжил он мрачно, — я нашел себе другую жену.
— Другую? — удивленно воскликнула Джейн. Она прекрасно помнила, что больше никого не лепила. — Но у вас было слишком мало времени для этого!
— Ерунда! Времени мало нйкогда не бывает. Вы лучше посмотрите, в каком состоянии эти одуванчики! — он взмахнул своей пухлой рукой. — И о детях кому-то нужно заботиться. Я не могу делать все сам. Поэтому мне пришлось подумать о женитьбе. Мы как раз собирались отметить это событие. Но, увы… — он нервно огляделся. — Боюсь, я сделал плохой выбор.
— Гур — гур — гур! Мы тебе говорили! — закричали пластилиновые голуби из ветвей.
— У вас есть дети? — изумилась Джейн. Она была уверена, что не делала никаких детей.
— Три мальчика, — гордо сказал мистер By. — Уверен, что вы слышали о них! Эй! — закричал он, потирая руки. — Ини, Вини, Вайни! Где вы?
Джейн и Майкл посмотрели друг на друга, затем уставились на мистера By.
— Да, конечно, мы слышали о них, — согласился Майкл.—
Но я думал, что это только детский стишок.
Мистер By лукаво улыбнулся.
— Послушайте моего совета — не думайте слишком много. Это плохо сказывается на аппетите. Поверьте, чем больше вы думаете, тем меньше знаете, как, бывало, говаривала моя первая жена.
Мистер By сорвал одуванчик и подул на него.
— Боже мой! Уже четыре часа! А у меня полно работы!
Он достал из сумки инструменты и какую-то досточку.
— Над чем вы сейчас работаете? — спросил Майкл.
— Разве вы не умеете читать? — отозвался мистер By, кивая в сторону летнего домика.
Дети повернулись к убежищу из веточек и к своему удивлению увидели, что оно стало больше. Палочки превратились в массивные бревна, на окнах висели белые занавески, на крыше лежала свежая солома, а из трубы поднимался дым. Входная дверь была покрашена красной краской, и на ней красовался плакат:
С. By
Строитель и Плотник
— Но я не так строила дом! Кто все изменил? — спросила Джейн.
— Я, разумеется, — ухмыльнулся мистер By. — Не мог же я жить в доме, по которому во всех направлениях гуляют сквозняки! Э-э-э… Вы сказали, что это вы построили мой дом? — мистер By недоверчиво хмыкнул. — Вы слишком малы для этого — не выше моего плеча!
Это было уже слишком.
— Это вы маленький! — возмутилась Джейн. — Я сделала вас из соломы и пластилина! Вы величиной с мой палец!
— Ха-ха! Ну и ну! Сделала меня из соломы! Какая ерунда! — засмеялся мистер By. — Вы в точности как мои дети — все время придумываете всякие невероятные вещи. Мечтаете… Но это прекрасно!
Он погладил Джейн по голове. И когда он сделал это, Джейн поняла, что и на самом деле едва достает мистеру By до плеча. Лужайки, которые она сама посадила, теперь расстилались до самого леса. Дальше ничего не было видно. Большой Парк исчез, провалился неизвестно куда.
Джейн взглянула вверх. Шмель был теперь величиной с небольшое облачко. Муха, которая, жужжа, пронеслась мимо, размерами превосходила скворца, а муравей доставал Джейн почти до колена.
Что случилось? Мистер By сделался выше, или она сама уменьшилась? Майкл развеял ее сомнения.
— Джейн! Джейн! — закричал он. — Мы в твоем Парке! Я думал, что он маленький, а теперь оказывается, все совсем наоборот!
— Ну, не такой уж он и большой, — заметил мистер By. — Наш Парк доходит-только до леса. Но нам хватает.
Майкл повернулся к лесу. Лес был густым, диким и таинственным, а на некоторых деревьях росли гигантские цветы.
— Это же маргаритки! — открыл Майкл от изумления рот. — Они размером с зонтики! А в колокольчиках, если захочется, можно выкупаться!
— Да, лес действительно неплохой, — согласился мистер By, окидывая стволы профессиональным взглядом плотника. — Моя… э-э-э… вторая жена хочет срубить его и продать. Она говорит, что на этом можно нажить целое состояние. Но ведь это Парк для Бедных Людей… Да и что мне делать с состоянием? Я хотел… правда, это было до свадьбы… построить здесь маленькую Ярмарку Развлечений…
— Я тоже думала об этом, — вставила Джейн, улыбаясь.
— Что ж, удачные идеи могут приходить в голову нескольким людям одновременно. Что вы скажете о карусели? А о качелях? И все бесплатно — и для друзей и для остальных людей. Ура! Я знал, что вы согласитесь со мной!
Он радостно захлопал в ладоши. Но вдруг улыбка исчезла с его лица.
— Нет, это не слишком удачная идея, — продолжил мистер By печально. — Она не одобрит Ярмарку Развлечений. Слишком легкомысленно и никаких доходов. Какую ошибку я совершил! Поторопился с женитьбой, а теперь всю жизнь буду раскаиваться! Ну, что толку плакать над разлитым молоком!
Глаза мистера By наполнились слезами. Джейн собралась было предложить ему свой носовой платок, но тут вдруг раздались шаги, и лицо мистера By просветлело.
— Папа! — послышались писклявые голоса, и на тропинке появились три маленькие фигурки. Они были похожи друг на друга, как горошины в стручке, — все копии своего отца.
— Папа, мы видели Индейца! Мы хотели поймать его, но потом передумали.
— И совершенно правильно, ребятки! — улыбнулся мистер By. — Он будет гораздо счастливее в лесу.
— Он искал Индианку, папа. Он хочет, чтобы она жила в его вигваме, а он бы о ней заботился.
— Надеюсь, он найдет ее, — сказал мистер By.
— Индеец! — глаза Майкла стали круглыми от удивления. — Среди этих маргариток?
— Да, конечно, в этом лесу водятся индейцы. И, Бог знает, что еще. Как в джунглях. Мы никогда не заходим далеко — слишком опасно. Но позвольте мне представить моих сыновей. Это Ини, это Вини, а это Вайни.
Три пары синих глаз мигнули, три вздернутых носа повернулись в сторону Джейн и Майкла.
— А это… — мистер By в растерянности замолчал, потом развел руками. — Ну вот! Мы уже разговариваем битых полчаса, а я даже не знаю ваших имен!
Джейн и Майкл представились.
— Ваша фамилия Бэнкс? Уж не те ли это Бэнксы, что живут на Вишневой улице? А то я делаю для них кое-какую работу!
Мистер By порылся в своей рабочей сумке.
— Какую работу? — поинтересовался Майкл.
— Новую… А, вот и миссис Хиккори!
Мистер By повернулся и приветственно помахал рукой. Когда маленькая женская фигура приблизилась, дети различили у нее на щеках две ямочки, в руках заметили двух малышей, а в фартуке — какой-то объемистый предмет.
«Но это не ее дети!» — подумала Джейн, в недоумении уставившись на двух кругленьких малышей.
— Мы принесли вам подарок, мистер By!
Миссис Хиккори покраснела и опустила свой фартук.
— Я нашла эту чудесную булку на лужайке. Думаю, кто-то обронил ее. Мои близнецы, Диккори и Док, еще слишком малы, чтобы есть хлеб, — объяснила она Джейн и Майклу.
— Это не булка, а крошка от пирожного. Я сам уронил ее, — сказал Майкл, отмечая, что крошка и впрямь стала такого размера, что гораздо больше теперь походила на булку.
Миссис Хиккори застенчиво рассмеялась. Вероятно, она решила, что Майкл шутит, а ей нравилось, когда шутили.
— Давайте поступим по-соседски! — предложил мистер By. — Разрежем ее напополам! Вы возьмете одну половину, а другую я! Полбуханки лучше, чем ничего. А взамен, миссис Хиккори, можно я предложу вам кусочек масла?
— Нет! Нельзя! — прогремел разъяренный голос, и дверь дома с шумом распахнулась.
Джейн и Майкл отступили. Перед ними стояла самая уродливая женщина, которую они когда-либо видели в жизни. Казалось, она вся состояла из шишек, словно картошка: шишка-нос, шишки-руки, шишки-ноги и шишковатый пучок волос на затылке. Во рту у нее было только два зуба.
И вообще она гораздо больше походила на бесформенный кусок воска, чем на человеческое существо. Вокруг того места, где у людей обычно бывает талия, у женщины был повязан грязный передник, а в одной из своих шишковатых рук она держала скалку. Внезапно Джейн вспомнила о куске пластилина, который лежал за домиком…
— Ты что, спятил, Самуэль? С какой стати ты собрался отдавать мое масло?
Она шагнула вперед и сердито потрясла скалкой.
— Я… я думал, что мы можем поделиться, дорогая!
Мистер By, казалось, съежился под ее взглядом.
— Нет, не можем! Даже если она заплатит за это! Так можно совсем голыми остаться!
— Дорогая, ты не права! Бедные люди должны делиться друг с другом. Именно это делает их счастливыми!
— Никто не будет делить то, что принадлежит Матильде By! В крайнем случае можно одолжить на время! На прошлой неделе ты отдал своей кузине, миссис Корри, табуретку! И с чем ты остался?
— Она дала мне клочок своего плаща с трехпенсовиком на нем! Говорят, он приносит счастье.
— Фу! Затем ты починил стол для мистера и миссис Шиворот-Навыворот!
— Да, Тартлет подарила мне такую очаровательную улыбку!
Мистер By просиял, вспомнив об этом.
— Улыбку в кошелек не положишь! А что насчет мистера Паррика, который хотел поднять потолок у себя в комнате?
— Это можно понять. Ему нужно больше места, чтобы летать. Для меня это было удовольствием, Матильда!
— Удовольствием? А в чем прибыль? С этого дня ты будешь получать удовольствие, делая только то, что выгодно мне! И вы тоже! — добавила миссис By, потрясая кулаком в сторону трех мальчиков.
— Увы, увы! — пробормотал мистер By. — Какая роза без шипов! Какая радость без печали?
— Ини! — закричала миссис By. — Сейчас же принеси мне свадебный венок! Ведь я как-никак невеста, а у меня на голове ничего нет!
— Не надо! — взмолилась Джейн. — Вы испортите мой сад!
Но Ини уже подбежал к клумбе и нарвал охапку цветов для свадебного венка.
— Не слишком шикарно, но лучше, чем ничего! — недовольно хрюкнула миссис By, напяливая венок на свою шишковатую голову.
— Гур-гур! — засмеялись голуби на лютиковой ветке. — Он не подходит тебе, гур-гур!
— Вини! — закричала миссис By в ярости. — Сейчас же поймай этих птиц! Я испеку из них пирог!
Но голуби расправили крылья и, смеясь, улетели прочь.
— Две птицы на ветке лучше, чем одна в клетке, — заметил мистер By, провожая их взглядом. — Я хочу сказать, что они поют лучше, когда свободны, — добавил он нервно. — Ты согласна со мной, Матильда?
— Нет! — рявкнула миссис By. — Мне не нужно никакое пение! Вайни! Передай этому человеку, чтобы он немедленно замолчал!
Дело в том, что едущий по дорожке на велосипеде Мороженщик громко распевал песенку:
Джейн с Майклом хотели было удивиться, как Мороженщик попал в маленький Парк, но в этот самый момент Ини, Вини и Вайни закричали:
— Папа! Папа! Дай нам пенни, пожалуйста!
— Никакого мороженого! — закричала миссис By. — У нас нет лишних денег!
— Матильда! — взмолился мистер By. — У меня есть трехпенсовик миссис Корри.
— Это на черный день, а не на удовольствия!
— О, я уверен, что такой день не наступит!
— Наступит! В любом случае, это мой трехпенсовик! С сегодняшнего дня, Самуэль, все твое — мое! Уезжай! — крикнула она Мороженщику. — И не появляйся здесь со своими дурацкими песнями!
— Это не дурацкая песня, а очень хорошая, — возразил Мороженщик. — И я буду петь столько, сколько мне захочется.
И он покатил дальше, во все горло распевая:
— С глаз долой, но не из мыслей, — вздохнул мистер By. — Но не следует роптать, мальчики. Ведь нам еще предстоит свадебный пир! — он оживился. — Где вы сядете, миссис Хиккори?
Миссис Хиккори смущенно улыбнулась.
— Она нигде не сядет, Самуэль! Ее никто не приглашал!
— Но, Матильда! — вскричал мистер By, в ужасе глядя на свою жену.
— В этом доме никто, кроме меня, не имеет права говорить «но»! — отрезала миссис By, подходя к столу. — В чем дело? Со стола что-то пропало! Так и есть. Исчезли персик и апельсин! И кто-то ел мой яблочный пирог!
— Эт-т-то я, — проговорил, запинаясь, Майкл. — Но я взял совсем маленький кусочек.
— А я взяла персик, — едва слышно прошептала Джейн.
Миссис By выглядела такой большой и свирепой, что Джейн невольно съежилась.
— Неужели? — миссис By повернулась к детям. — А вас кто приглашал?
— Видите ли, — начала Джейн, — это я сделала Парк… а потом оказалось… то есть я хочу сказать, что так получилось…
Она в растерянности остановилась, не зная, как объяснить происшедшее.
— Джейн, будь добра, не мычи и не запинайся, — послышался сзади знакомый голос, — отвечай, когда к тебе обращаются. Майкл, прекрати таращиться!
— Мэри Поппинс! — радостно воскликнул Майкл, переводя взгляд с мистера By на строгую прямую фигуру, стоящую под лютиком. На шляпке у Мэри Поппинс красовался тюльпан, а под мышкой торчал зонтик с ручкой в форме головы попугая. Рядом стояла коляска.
— О, Мэри! Наконец-то! Лучше поздно, чем никогда! — вскричал мистер By, обегая вокруг стола и целуя руку в черной перчатке.
— То-то я чувствовал, что мистер By мне кого-то напоминает! — шепнул Майкл, наклонившись к Джейн. — Посмотри, у них носы совсем одинаковые.
— Спасибо, кузен Сэм! — ответила между тем Мэри Поппинс на приветствие мистера By. — Боже, как выросли твои мальчики!
С величественным видом она подставила свою щеку для поцелуя Ини, Вини и Вайни.
Мистер By глядел на них, блаженно улыбаясь. Однако улыбка тотчас исчезла с его лица, едва он повернулся к своей жене.
— А это, Мэри, — Матильда, — проговорил он печально.
Мэри Поппинс окинула миссис By внимательным, изучающим взглядом. Затем она, к величайшему изумлению детей, улыбнулась и изящно поклонилась.
— Надеюсь, — произнесла она вежливо, — мы не нарушили вашего спокойствия? Если позволите, миссис By, — Мэри Поппинс снова поклонилась, — я просила, чтобы Сэм сделал мне новую…
— Она готова, Мэри! — воскликнул мистер By, доставая откуда-то из-под стола изогнутый кусок полированного дерева. — Все, что нужно, — он подбежал к коляске, — это прибить гвоздик сюда и сюда! Вот! Раз, два — и все готово!
Новая ручка послушно стала на свое место, а Джон и Барбара захлопали в ладоши.
— Надеюсь, это не бесплатно? — миссис By потрясла скалкой. — С этого момента все будут за все платить! Ничего не давать бесплатно — вот мой девиз!
— Да, я, конечно же, заплачу, — сказала Мэри Поппинс, изысканно улыбаясь. — Каждому по заслугам. Это мой девиз, Матильда.
— Тогда платите! И чем быстрее, тем лучше! Я не собираюсь ждать!
— Вам не придется ждать, обещаю.
Мэри Поппинс взяла свою сумочку, затем оглядела маленький Парк. Джейн и Майкл с интересом наблюдали за ней. Они еще никогда не видели, чтобы Мэри Поппинс так себя вела. Сегодня она была сама вежливость, сама изысканность.
— Какое очаровательное местечко! — заметила Мэри Поппинс, слегка качнув зонтиком с ручкой в форме головы попугая в сторону домика.
Миссис By с отвращением фыркнула.
— И вы называете это очаровательным! Просто жалкая лачуга! Если Самуэль думает, что я смогу в ней жить, то ему придется изменить свое мнение. Меня не проведешь!
— Я и не собирался этого делать, Матильда!
— Дворец — вот что мне нужно, Самуэль! И ты должен обеспечить им свою прекрасную новобрачную!
— Прекрасен тот, кто прекрасно поступает! — потерянно прошептал мистер By.
Но улыбка Мэри Поппинс, казалось, стала еще любезнее.
— Действительно, прекрасная новобрачная! — согласилась она восхищенно. — И у вас такой замечательный венок!
— Ну… — удовлетворенно протянула миссис By, — это всего пара цветов, сплетенных вместе. Золотая корона мне бы больше пришлась по вкусу. И, надеюсь, я ее получу!
— Доброе сердце лучше всякой короны, — неубедительно возразил мистер By.
— Только не для меня! — рявкнула миссис By. — Я хочу носить украшенную бусинами золотую ленту! Запомните мои слова, Мэри Поппинс, я буду королевой леса!
— Не сомневаюсь в этом, — сказала Мэри Поппинс так вежливо и уважительно, что миссис By невольно обнажила в улыбке два своих зуба.
— Ну, — протянула она неохотно, — раз уж вы здесь, то можете остаться. Вы будете подавать еду на свадебном обеде, а затем вымоете посуду.
Дети во все глаза смотрели на Мэри Поппинс. «Что она ответит на это?» — гадали они.
Мистер By задохнулся от ужаса.
— Но, Матильда! Разве ты не знаешь, кто она?
— Ничего, Сэм, — сказала Мэри Поппинс и отстранила его своим зонтиком. Ее‘синие глаза потемнели, но, к удивлению Джейн и Майкла, улыбка ее стала еще шире.
— Я очень польщена вашим предложением, Матильда. А где вы собираетесь построить замок?
— Ну, я планирую, — миссис By отступила на шаг и махнула скалкой, — что здесь будут парадные ворота. А здесь, — она сделала еще один шаг назад, — главная лестница с мраморными ступенями.
— Но как мы будем жить в мраморных залах, Матильда? Это слишком большая роскошь для нас!
— Для тебя — может быть, Самуэль. Но для меня ничто не может быть слишком большой роскошью! А здесь, — миссис By снова отступила назад, — будет большая гостиная для приема гостей.
— Замечательно! — воскликнула Мэри Поппинс, продвигаясь вместе с коляской вперед и не отставая от миссис By ни на шаг.
Следом шли мистер By, Джейн, Майкл, Ини, Вини, Вайни и миссис Хиккори со своими малышами. Как зачарованные, они смотрели на то, что происходило у них перед глазами.
— Здесь я размещу танцевальный зал! — кричала тем временем миссис By, размахивая скалкой.
— Танцевальный зал! — простонал мистер By. — Кто будет пользоваться им?
— Я! — ответила, ухмыляясь, миссис By. — И не смей меня перебивать, Самуэль!
— Помни, Матильда, молчание — золото! — предупредил мистер By.
— Не обращайте внимания, продолжайте! — оборвала его Мэри Поппинс, делая еще один шаг вперед. — Гостиная! Столовая! Кладовая! Кухня!
Комната за комнатой перед растерянными зрителями вырастал замок, невидимый, но впечатляющий. И с каждой новой фразой миссис By отступала назад, а Мэри Поппинс делала шаг вперед. Комнаты миссис By были очень большими, поэтому очень скоро вся группа пересекла Парк и приблизилась к краю леса.
— Здесь будет моя спальня! — объявила миссис By, делая руками широкий жест. — А рядом с ней, — скалка снова взлетела в воздух, — разместится огромная детская.
— Думаю, мальчикам это очень понравится, Матильда! — оживился мистер By.
Миссис By презрительно поглядела на него.
— Ини, Вини и Вайни будут жить на чердаке! Детская предназначена для моих собственных детей! И если она, — скалка указала на Мэри Поппинс, — предоставит мне рекомендации, то я разрешу ей приглядывать за ними!
— Но она уже приглядывает за нами! — возмутился Майкл. Он ухватился за юбку своей няни и потянул к себе.
— Что ж, такое предложение очень лестно для меня, Матильда. Но у меня есть правило — никаких рекомендаций!
Мэри Поппинс еще на шаг продвинулась вперед, и ее глаза странно сверкнули.
— Тогда вы мне не нужны! — объявила миссис By, продолжая с важным видом пятиться через свой воображаемый замок.
— В самом деле? — по-прежнему мягко спросила Мэри Поппинс, но теперь от ее слов веяло холодом.
— Да, в самом деле! — парировала миссис By. — Мне не нужны в замке люди, которые могут что-нибудь украсть! И не глядите на меня так! — добавила она с ноткой тревоги в голосе, словно в улыбающемся лице Мэри Поппинс было что-то пугающее.
— Как именно? — вежливо поинтересовалась Мэри Поппинс и снова подтолкнула коляску вперед.
Миссис By отступила и подняла скалку.
— Прочь! Прочь! — закричала она. — Вас никто не звал!
Ее лицо побагровело, а руки мелко задрожали.
— Ну уж нет! — сказала Мэри Поппинс, надвигаясь на миссис By, как грозовая туча. — Вы велели мне остаться и вымыть посуду!
— Я беру свои слова обратно! — закричала миссис By. — Платите сколько должны — и уходите! Вы не нужны в моем Парке!
Она грозно потрясла скалкой и отступила под сень леса.
— Вы сказали — ваш Парк? — тихо поинтересовалась Мэри Поппинс, убыстряя шаг.
— Да, мой! Самуэль, сделай что-нибудь! Я не могу, когда она так улыбается! Ой! Что это? Сейчас же дайте мне пройти! Кто меня схватил? Я не могу освободиться!
И действительно, чья-то рука обхватила миссис By за талию.
За ней стояла рослая фигура с торжествующе улыбающимся лицом. На голове у человека красовалась корона из перьев, на одном плече висели лук и стрелы, а на другом — полосатое одеяло.
— Наконец-то я нашел свою Индианку! — воскликнул Индеец и еще крепче обнял вырывающуюся пленницу.
— Отпусти меня сейчас же, дикарь! — визжала миссис By, тщетно пытаясь высвободиться.
— Отпустить? Ну уж нет! Я никогда не выпускаю то, что поймал. Ты пойдешь со мной в мой вигвам!
— Ни за что! Отпусти меня немедленно! Самуэль! Прикажи ему меня освободить!
— Боюсь, он сильнее меня. К тому же, Матильда, даже лучшие друзья расстаются.
— Освободить? Что за ерунда? Ты будешь моей рабыней, там, в вигваме, и теперь твое имя — Ней, — сказал Индеец, опуская на голову миссис By желтое ожерелье, а в пучок на затылке втыкая длинное перо. — Это очень большая честь. С этого мгновения ты Индианка!
— Нет! Нет! Помогите! Сэм!
— Дорогая, но ведь ты хотела корону из золотых бусин! Вот ты и получила ее!
— Ты будешь мыться в реке, готовить на костре! — добавил Индеец. — Теперь весь огромный лес — твой дом, а небо над головой — крыша этого дома!
— Это самый большой дворец на свете! — радостно подхватил мистер By.
— Не вырывайся, Ней, — сказал Индеец, когда миссис By в очередной раз попыталась высвободиться. — Хорошая Индианка всегда повинуется своему хозяину! Даже Королева должна делать то же самое!
— Какая Королева? — закричала миссис By, дико лягаясь.
Индеец гордо вскинул голову.
— Разве ты не знала, что я Король Леса?
— Как замечательно, Матильда! Это именно то, чего ты хотела!
— Да, я хотела стать Королевой, но не так!
— Есть много способов стать Королевой, — чопорно заметила Мэри Поппинс.
Миссис By в ярости повернулась к ней.
— Это твоих рук дело! Ты — волк в овечьей шкуре! Самуэль, зачем ты ее впустил? Все было так хорошо, пока она не пришла!
Миссис By разразилась слезами.
— Все было хорошо для вас! — возразила Мэри Поппинс. — Но не для других!
— Она — волк? — удивился мистер By. — Ты хотела сказать — ягненок! К тому же я не впускал ее, она сама пришла. Волк так всегда делает, — смеясь, заключил мистер By.
— Помоги мне, Самуэль! Освободи меня, и я одолжу тебе трехпенсовик! А мальчикам каждую вторую пятницу я буду выдавать по ломтику пирога!
Миссис By умоляюще протянула к ним свои шишковатые руки.
— Что?! — завопила она, глядя на всех по очереди. — Неужели никто не хочет, чтобы я вернулась?
Воцарилось молчание. Мистер By поглядел на своих сыновей, затем на Мэри Поппинс. Один за другим все покачали головами.
— проворковали голуби, пролетая мимо.
— О, что мне делать? — запричитала миссис By.
— Ты нужна мне, Матильда! — воскликнул Индеец. — Ты будешь кипятить воду, подметать вигвам, шить мокасины, делать стрелы, набивать трубку! А каждый второй понедельник месяца ты будешь отдыхать. Ты будешь сидеть на одеяле в лунном свете, есть дикую землянику, мясо змеи и пить ореховое масло!
— Мясо змеи? Лунный свет? Отпусти меня! Я не ем ничего, кроме бараньих отбивных. Помогите! Убивают! Пожар! Вызовите полицию!
Она продолжала кричать даже тогда, когда Индеец перебросил ее через плечо и зашагал в лес. Крепко держа свою ношу, он оглянулся на трех маленьких мальчиков.
— Они отпустили меня, когда я кричал, — сказал он. — А за добро надо платить добром.
И, широко улыбнувшись мистеру By, он понес свою «Индианку» в глубину леса.
— Полиция! Полиция! — слышали дети еще некоторое время визг миссис By, но затем все стихло.
Мистер By с облегчением вздохнул.
— Н-да, налетел, как ураган! Надеюсь, Матильда освоится, и ей понравится быть Королевой. Мэри, ты мне с лихвой заплатила за эту ручку. Я перед тобой в долгу.
— Она сказала, что всему свое время. Так и вышло, — гордо сказал Майкл.
— Да! — воскликнул мистер By, тряхнув головой. — Она все делает вовремя, это ее отличительная черта.
— Ты мне ничего не должен, кузен Сэм! — отозвалась Мэри Поппинс. — Разве что, — добавила она строго, — не будь таким глупым в будущем.
— Из огня да в полымя? Я никогда не женюсь снова, Мэри! Обжегшись на молоке, на воду дуть санешь! Мальчики как-нибудь сами справятся.
— Может быть, мистер By, я буду стирать и штопать для них? — предложила миссис Хиккори. — Это не доставит мне больших хлопот.
— Какая прекрасная мысль! — воскликнул мистер By. — Ну, хорошо то, что хорбшо кончается! А я в свою очередь, миссис Хиккори, построю вам хорошенький маленький домик. Похоже, я потерял трехпенсовик, а нашел шиллинг! Посмотрите! — добавил он, указывая на закат. — Красное небо перед наступлением сумерек — что может быть лучше для пастуха! Мои дорогие, мы все обязательно будем счастливы! Я примусь за Ярмарку Развлечений прямо сейчас!
Он побежал через лужайку, и все последовали зг ним.
— А что делать со свадебным обедом? — выдохну; Майкл.
— Боже мой! Я совсем забыл! Ведь здесь и фрукты, и пирожные, и сосиски, и булки!
Он взял по кусочку от каждого блюда и сунул в руку Майклу.
Мэри Поппинс неодобрительно покосилась на них.
— Сейчас, Майкл, — ни крошки! А то у тебя не останется места для ужина.
— Ну как, удался нам праздник? — подмигнул мистер By Майклу.
— Еще бы! — фыркнула Мэри Поппинс. — Пора домой.
— Ой, я не могу уйти отсюда! — воскликнула Джейн. Ее маленький Парк в свете заходящего солнца казался еще прекрасней, чем раньше.
— Не беспокойся, — сказал мистер By. — Пока ты помнишь о том, что произошло сегодня, ты сможешь приходить сюда когда захочешь. Надеюсь, ты не скажешь, что быть в двух местах одновременно невозможно? Такая умная девочка, конечно же, знает, что это не так.
И он улыбнулся ей таинственной и немного лукавой улыбкой.
Мэри Поппинс вышла из-под лютика. И без слов было ясно, что пора домой.
— Будь вежливой, Джейн, скажи «до свидания», — напомнила Мэри Поппинс и покатила коляску по каменистой тропинке.
— До свидания, мистер By, — сказала Джейн ласково и, встав на цыпочки, обняла гостеприимного хозяина.
— Вот повезло! Вот радость! — воскликнул мистер By и похлопал себя по щеке. — Это уже не Парк для Бедных Людей! Я богат — она поцеловала меня! Делись всем — и жить будет веселей! — рассмеялся он, целуя миссис Хиккори.
— Не забывай, Сэм! — напомнила Мэри Поппинс. — Семь раз отмерь, один раз отрежь!
— Что ты, Мэри! Обязательно отмерю! Если не семь раз, то уж три точно!
Она недоверчиво фыркнула, но мистер By не слышал ее. Он скакал вокруг миссис Хиккори и дергал ее за лямки фартука.
— Могу ли я оказать вам какую-нибудь услугу? — услышали дети его голос.
— И я! И я! И я! — закричали Ини, Вини и Вайни, присоединяясь к танцу своего отца.
Так они и танцевали, бегая вокруг стола, предлагая друг другу пироги и вино, смеясь и вешая веточки вишен себе на уши. Ямочки на щеках миссис Хиккори весело поблескивали, и даже младенцы у нее на руках подпрыгивали от радости.
— Самый несчастный из людей тот, кто никогда не веселится! — воскликнул мистер By, кружа миссис Хиккори в танце. Казалось, он совсем позабыл о своих гостях.
— Любовь заставляет вертеться мир! — кричали Ини, Вини и Вайни.
И действительно! Казалось, земной шар завертелся быстрее вокруг своей оси — так же, как маленький Парк вокруг лютикового дерева.
Все вокруг танцевало и пело. Мороженщик тоже пел, катясь по дорожке. Приблизившись, он бросил на стол несколько порций фруктового мороженого.
— На счастье! И притом совершенно бесплатно! — крикнул он, проезжая мимо.
— Идите живее! — сказала Мэри Поппинс, подталкивая детей вперед, как курица цыплят. — Что это — новый способ ходьбы — задом наперед? Джейн! Майкл!
— Я любуюсь свадебным пиром! — пробормотал Майкл с ртом, полным мороженого. Затем горестно вздохнул: ведь с каждым поскрипыванием он все дальше уходил от заставленного едой стола.
— А я хочу еще разок взглянуть на свой Парк, Мэри Поппинс! — сказала Джейн, все еще глядя на счастливую сцену.
— Ну, нечего таращиться, вы не крабы! Разворачивайтесь — и шагайте, как положено.
Когда дети повернулись, закат ослепил их. Весь мир, казалось, завертелся вместе с ними.
«Тик-так-так!» — сказали башенные часы. «Дин дон-дон!» — отозвались колокола с колоколен.
Внезапно все остановилось, и дети замигали, словно очнувшись ото сна. Интересно, сколько минут длилось их путешествие? А может, часов? Они с любопытством огляделись вокруг.
Лютики и другие цветы теперь едва доходили детям до колен, а не раскидывали свои ветви у них над головами. Мимо, жужжа, пролетел шмель. Он был вполне обычных размеров. Муха, сидящая на колокольчике, тоже казалась обычной мухой. Только муравья не было видно: наверное, он спрятался под травинку.
Большой Парк, тихий и безмолвный, расстилался вокруг. Все было как всегда. Мороженщик, по меньшей мере в двадцатый раз повторяющий слова своей песни:
катился прочь от Дикого Уголка.
К детям, надев на шею гирлянду из маргариток, неуклюже приближался Смотритель Парка.
Дети посмотрели вниз, в траву. Окруженный лютиками и клевером, там лежал маленький Парк. Джейн и Майкл улыбнулись друг другу и опустились на колени.
Крошечные лужайки и дорожки были теперь в тени. Повсюду лежали лепестки, облетевшие с колокольчиков и маргариток. Крошечные цветы на клумбах едва заметно склонили свои головки. Качели и скамейки у озера были пусты.
— Смотри! Они съели все до последнего кусочка! — прошептал Майкл. — Все тарелки пустые.
— И никого нет. Наверное, они пошли домой спать.
Джейн вздохнула. Как бы ей хотелось снова увидеть мистера By!
— Ну, что ж, тогда все прекрасно. «— В кровать! В кровать! — Соня сказал…» — как мне говорили, когда я был маленьким мальчиком, — сказал Смотритель Парка, наклоняясь над детьми и оглядывая работу Джейн. — Никаких Парков в Парке! Соблюдайте правила! — заключил он.
Затем его взгляд упал на увлеченные лица ребят.
— Что это с вами? Вы что-то ищете?
Дети рассеянно поглядели на него.
— Мы ищем кузена Мэри Поппинс, — проговорила Джейн, отодвигая в сторону несколько травинок.
Аицо Смотрителя вытянулось.
— Кузена? Там, среди сорняков? Вы что, хотите сказать, будто он жук?
— Нет, это что вы хотите сказать? — послышался сзади разъяренный голос Мэри Поппинс. — Вы действительно отозвались обо мне, как о насекомом, или мне послышалось? — она смерила его ледяным взглядом.
— Ну, я… я не о вас, — пробормотал, заикаясь, Смотритель Парка. — Но если ваш кузен действительно там, в траве, то кем он может быть, кроме жука?
— Неужели? Если он жук, то кто тогда я?
Смотритель Парка встревоженно поглядел на Мэри Поппинс и, похоже, искренне пожалел, что не родился глухонемым.
— Э-э-э… — протянул он, подыскивая подходящие слова. — Ведь я же еще не совсем с ума сошел!
— Кто знает! — презрительно фыркнула Мэри Поппинс.
— Но как может ваш кузен сидеть под лютиком?
— Не ваше дело, где сидит мой кузен. Он волен делать, что ему захочется!
— Но как же так? — вскричал Смотритель. — Это не правдоподобно! Может, вы еще скажете, — добавил он с сарказмом, — что у вас и на Луне есть родственники?
— Да, у меня там дядя, — спокойно заявила Мэри Поппинс и свернула на дорожку, ведущую к Главной Аллее.
Смотритель Парка от удивления раскрыл рот, потом с шумом его захлопнул.
— Ха-ха-ха! Шутите! В это невозможно поверить!
— А вас никто и не просит! — отрезала Мэри Поппинс. — Джейн, Майкл, идите живее!
На маленький Парк теперь опускалась ночь. Дикая трава окружала его стеной, точно джунгли, через которые был не в состоянии проникнуть ни один луч света. В последний раз посмотрев на опустевшие дорожки и лужайки, дети вздохнули и побежали вслед за коляской.
— Мэри Поппинс! Они все ушли домой! — сообщил Майкл. — И на тарелках ничего не осталось.
— Да, в гостях хорошо, а дома лучше. А кто это «они», хотела бы я знать?
— Я имею в виду вашего забавного маленького кузена и всю его семью!
Мэри Поппинс резко остановилась и посмотрела на Майкла с ужасающим спокойствием.
— Ты сказал забавный? — спросила она. — И что же в нем такого забавного, хотелось бы мне знать?
— Ну, сначала он был не больше жука, а потом вытянулся до нормального размера!
Взглянув на Мэри Поппинс, Майкл задрожал.
— Снова жуки! Почему не кузнечики? Или червяки? Подумать только-! Вытянулся до нормального размера! Уж не хотите ли вы, Майкл Бэнкс, сказать, что мой кузен сделан из резины?
— Нет, не из резины. Из пластилина!
От ярости Мэри Поппинс стала в два раза выше.
— Никто никогда… — начала она голосом, который красноречиво свидетельствовал, что еще ни разу в жизни ее так не оскорбляли.
Но Майкл поспешно прервал ее:
— Не сердитесь, пожалуйста, Мэри Поппинс! Вы такая красивая в этой шляпке с тюльпаном! Я хотел сказать, что ваш кузен забавный в лучшем смысле этого слова! Я вовсе не хотел над ним смеяться! Больше я не скажу ни слова, обещаю!
— Гм! И правильно сделаешь. Молчание — золото.
И пока Мэри Поппинс гордо шествовала рядом, цокая каблуками по дорожке, Майкл раздумывал над тем, что произошло сегодня.
Затем он краешком глаза посмотрел на Джейн.
— Но ведь это было, правда? — прошептал он. — Мы действительно ходили в маленький Парк и сидели за столом! Я уверен в этом, потому что совершенно не голоден. Все, что мне бы хотелось съесть на ужин — это крутое яйцо и кусочек тоста с маслом. Ну, может быть, еще немного рисового пудинга, два помидора и кружечку молока!
— Да, это было на самом деле.
Джейн счастливо вздохнула и оглядела расстилающийся вокруг большой Парк. Джейн знала, что внутри него, там, в Диком Уголке, лежит еще один Парк, а может быть…
— Мэри Поппинс, — нерешительно начала она, — как вы удумаете, вдруг все вещи в мире находятся одна внутри другой? Мой маленький Парк располагается внутри большого. А что если большой Парк находится внутри еще большего? И так много-много раз, до бесконечности.
Она обвела рукой все, что ее окружало: и лес, и небо, и землю.
— Может, для кого-нибудь, кто находится далеко отсюда, мы кажемся не больше муравьев?
— Опять муравьи! Опять жуки! Кузнечики, червяки! Что будет дальше, хотелось бы мне знать? Не могу ответить на твой вопрос, Джейн, но одно я знаю точно: я не муравей!
Мэри Поппинс сердито фыркнула.
— Ну, конечно же, нет! — послышался откуда-то сбоку бодрый голос. Это мистер Бэнкс, возвращаясь иг Сити, поравнялся со всей компанией.
— Вы гораздо больше похожи не на муравья, а на светлячка, освещающего нам путь домой.
Самодовольная улыбка расплылась по лицу Мэри Поппинс.
— Вот, возьмите вечернюю газету, — продолжил мистер Бэнкс, — а я повезу коляску. Думаю, это пойдет мне на пользу. А то я, кажется, вот-вот подхвачу простуду.
Близнецы и Аннабела запищали от восторга, когда мистер Бэнкс покатил коляску по дорожке.
— Боже мой! — воскликнул вдруг мистер Бэнкс. — Какая прекрасная новая ручка у коляски! Ваш кузен — прекрасный мастер! Сколько вы заплатили ему за работу?
— Я знаю! — воскликнул Майкл. — Я видел. Она отдала миссис By Индейцу.
— А-пчхи! Я не совсем расслышал, что ты сказал, Майкл. Она отдала мистеру By два шиллинга?
Мистер Бэнкс громко высморкался.
— Да нет же! Она отдала миссис By! То есть, я хочу сказать…
Однако Майкл не закончил начатой фразы, так как уловил свирепый взгляд Мэри Поппинс.
— Платить ничего не придется, сэр, — вежливо ответила она мистеру Бэнксу. — Моему кузену доставило удовольствие это сделать.
— Что ж, очень мило с его стороны… Эй! — мистер Бэнкс остановился. — Смотрите, куда идете! Соблюдайте правила, Смит! Вы чуть не опрокинули коляску!
Дело в том, что небольшую группу догнал Смотритель Парка и на полном ходу врезался в нее.
— Прошу прощения! — выдохнул он. — Извините, мистер Бэнкс, но я бегу за ней, — и он указал на Мэри Поппинс. С руки Смотрителя свисала гирлянда из маргариток.
Мистер Бэнкс усмехнулся.
— Ну, Мэри Поппинс, что вы натворили на этот раз? Нарушили правила?
Смотритель застонал.
— Нарушила правила? Да она нарушила все правила, какие только существуют! Это невероятно, но правда.
Он повернулся к Мэри Поппинс.
— Вы сказали, что у вас родственники повсюду… Ну так вот… Он действительно там, под одуванчиком! Я слышал собственными ушами, как он смеется и поет! Словно на вечеринке! Вот, возьмите это! — прохрипел Смотритель, накидывая гирлянду из маргариток Мэри Поппинс на шею. — Я делал ее для своей матушки, но мне кажется, что я вам чем-то обязан.
— И то верно, — заметила спокойно Мэри Поппинс, расправляя цветочную гирлянду.
Несколько секунд Смотритель пристально глядел на нее. Затем вздохнул и отвернулся.
— Я никогда ее не пойму, — пробормотал он и неверной походкой побрел по дорожке, натыкаясь на мусорные корзины.
Мистер Бэнкс изумленно уставился ему вслед.
— Кто поет под одуванчиком? Какая вечеринка? Что он хотел сказать? Иногда мне кажется, что Смит просто не в своем уме. «Смеется и поет, сидя под одуванчиком»! Вы когда-нибудь слышали что-то подобное?
— Никогда! — сдержанно ответила Мэри Поппинс, слегка качнув головой.
И когда она качнула головой, с полей ее шляпки упало несколько цветочных лепестков. Дети проводили их взглядом и улыбнулись друг другу.
— Майкл, у тебя на голове тоже один лепесток!
— Правда? — счастливо вздохнул Майкл. — Наклонись, я посмотрю, нет ли их у тебя.
И действительно, у Джейн в волосах тоже застрял лепесток.
— Так и есть! Все правда! Я же говорила! — сказала она уверенно и плавно пошла дальше, стараясь, чтобы лепесток не упал с ее головы.
Вверху старые клены сплетали свои ветви. Все было спокойно. Солнце уже давно село. Главную Аллею пересекали длинные темные тени. Но в то же время Джейн помнила об освещенном ярким светом маленьком Парке. Ей казалось, что она видит все вместе — и большой Парк, погруженный в сумерки, и маленький Парк, купающийся в лучах золотистого света.
— Я будто сразу нахожусь в двух местах, — прошептала она. — В точности, как говорил мистер By.
Ей во всех подробностях вспомнилась маленькая полянка среди густой дикой травы. Она знала, что дорожки и лужайки снова зарастут маргаритками и клевером, что картонные стол и качели разрушатся… И все же, несмотря на это, она почему-то была уверена, что в любой момент сможет увидеть заветную лужайку такой же, какой она была сегодня — веселой и счастливой. Стоит только вспомнить — и они с Майклом снова окажутся там. Разве не это хотел сказать мистер By? Она будет приходить туда время от времени, стоять под лютиковым деревом и любоваться своим маленьким Парком, который никогда, никогда для нее не исчезнет…