Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси (антология)

Три А

Дун Си

Хоу Цзюэ

Фэн И

Хуа Хэнь

Лю Чунь

Лю Пинь

Ган Цзы

Цзи Сяоцзи

Люй Сяо Чуньцю

Чжоу Тункуань

Да До

Да Янь

Сяо Ся

Пан Хуацзянь

Чжан Хуанчэн

То Фу

Чэнь Тянь

Чжу Шаньпо

Ян Хэ

Шэнь Тяньюй

Ню Ихэ

Тянь Сян

Шэнь Хайгуан

Пань Мяобинь

Ши Чжунъань

Ши Вэйла

Ши Юй

Су Чэн

Юй Вэйвэй

Ху Цзыбо

Ку Ляньшу

Жун Бинь

Хэ Шо

Цзян Цайюнь

Лань Миньни

Сюй Сюэпин

Се Ишань

Тань Яньтун

Гун Ма

Фэй Чэн

Лу Хуэйянь

Чэнь Хуаин

Чэнь Чжэньбо

Фэйфэй

Хуан Жэньси

Хуан Тулу

Хуан Кайбин

Хуан Фан

Родионов Алексей Анатольевич

Ши Цайфу

Чжу Шаньпо

朱山坡

(род. 1973)

Пер. Е. И. Митькиной, А. О. Филимонова

 

 

Четвёртое июля в Сайгоне

Сегодня у меня наконец есть время, чтобы любить эту страну и её народ, любить каждый клочок земли той далекой территории, где я был охвачен сильным волнением, я бы очень хотел, чтобы границы были ещё протяжённее, чтобы каждая река протекала через мой родной край, чтобы все блуждающие здесь американцы, французы, англичане, индусы, бразильцы, танзанийцы изъяснялись только по-китайски, и мы вместе беседовали о свободе, любви и вышедшей из берегов реке Меконг. У меня в кармане лежат американские доллары, вьетнамские донги, китайские юани, я хочу любить себя подобно тому, как они обращаются к Собору Сайгонской Богоматери. С выпитой наполовину бутылкой пива я праздно просидел полдня, размышляя о военных манёврах, которые день за днём проходят в Южно-Китайском море. Перед тем как притвориться, что я поддался влиянию алкоголя, хочу спросить у занятых вьетнамцев: «Сегодня — День независимости, вы всё ещё ненавидите американцев?»

 

Великая равнина Хулун-Буир

Здесь много травы, бескрайняя трава, нам не нужно столько много травы, и я топчу её, топчу, топчу, топчу, топчу, топчу, топчу безжалостно, одного за другим вытаптываю их. Они — это люди из нашего города: Ли Чи, Чжан Хункай, Тан Юйцзе, Лу Тяньфан, Хэ Сяомин, Фэн Дасинь, Оуян Лэе… Все они — аморальные люди, их злые поступки переполнили чашу гнева, однако их возносят до небес, они присвоили себе почёт, который полагается добрым и талантливым соотечественникам, они — это гопники, проститутки, профессиональные воры, политиканы, торговцы-грабители, мошенники, насильники, спекулянты, гуру обмана… Насколько велик наш город — настолько велика арена их беззакония, в этом городе полный бардак, в нём столько непролазной грязи. Что же делать? Не переставая, я всё топчу, топчу, топчу, топчу, топчу, нам не нужно так много травы, подошвы мои запятнаны жидкостью, но как ни посмотрю, на кровь она не похожа, цвет крови — красный. Они не смогут обмануть меня, в этих ботинках я возвращаюсь в город, и делаю вид, что мне всё нипочём, — не позволю им узнать моё внутреннее смятение.

 

В 1933 году один отряд проходил через мои родные края

В тот день в Мичжуане играли свадьбу, дочь арендатора земли выходила замуж за помещика по имени Пан Сы, чтобы стать его второй женой. Уже в преклонных летах, Пан Сы вместе с невестой покинул Мичжуан, когда они преодолевали реку Михэ, отряд с северного перевала гор спустился к ним навстречу. Пан Сы скатился с паланкина, ему показалось, это отряд его сына, но незнакомое обмундирование переполнило страхом сердце жениха. Мы также не знали, чей это отряд, он проходил через Мичжуан по дороге в Гаочжоу, длинный отряд с блестящими ружьями и в чёрных, как смоль, сапогах шагал в размеренном быстром темпе, мичжуанские собаки перепугались и попрятались по конурам, музыкант, игравший на сона [32] , спрятал инструмент за спину, шумная свадьба мгновенно потускнела. Пан Сы, дрожа, с полудня до сумерек дожидался, когда отряд покинет город. Невеста высунула голову из паланкина, глаза солдат неотрывно скользили по её ярко-красному личику, она ничуть не боялась, потому что ещё не знала, что это не отряд Ли Цзунжэня [33] , а сын Пан Сы — всего лишь старший офицер. Прошло много лет после того, как помещика Пан Сы свергли, по-прежнему оставалось неясным чей всё-таки это был отряд.

 

Пакет с мёртвыми мышами

Я терпел обиду от мышей очень много времени, но пробил час отмщения. Вчера вечером я наконец-таки казнил их! Ранним утром в канализации, на террасе, под кроватью, на крыше, в дырах на кухне — повсюду валялись трупы мышей. Умирали они некрасиво: у некоторых отовсюду пошла кровь, у других повылазили глаза, умерли они нелёгкой смертью, некоторые — ещё мышата, шерсть не вся выросла, бегали не так шустро. Их всех я собрал в один пластиковый пакет. Прежде я думал подарить этот нелёгкий подарок моему соседу Ма Сянькэ — обманщику, хулигану, политикану, человеку, вреда от которого куда больше, чем от тысяч мышей, но всё-таки я решил не доставлять никому неприятностей и выбросил их на соседней улице, рядом с кучей мусора, и только когда я уходил, меня стошнило от отвращения, подумав о совершённой мерзости, я немедленно вернулся и строгим голосом приказал остановиться собравшемуся как раз открыть пакет сумасшедшему. Неся пакет с мышами, я пересекал улицы и переулки, оглядываясь по сторонам, но даже к полудню не нашёл места, куда его пристроить.

 

Утром в день влюблённых

Вчера я заснул поздно, посреди ночи, разбуженный ссорой двух женщин, я проснулся, слыша, что они ругаются перед моей дверью или чуть дальше. Этот низкий дом с черепичной крышей протекает, и расплодившиеся в нём мыши устроили потасовку безмятежным ранним утром, их резкие, грубые слова напугали всех вокруг, соседи просыпались и кашляли, трижды я сходил в туалет. Мышиный скандал продолжался с третьей до четвёртой ночной стражи [34] , время от времени доносился примирительный голос мужчины, оказавшегося в затруднительном положении, он говорил недолго и к тому же низким голосом. Что явилось причиной их ссоры? Мне было плохо слышно, они говорили слишком быстро, к тому же на диалекте, но я не переставал прислушиваться. В пятую стражу [35] они внезапно прекратили склоку. Всё утро я обдумывал два вопроса. Первый — пока они ругались, стоило ли мне пить воду? Второй — о чём они внезапно договорились?