Стр. 29. Сидней Смит (1771—1845)—английский священник и эссеист. Он придерживался либеральных взглядов, выступал, в частности, за эмансипацию католиков и изображал современное ему положение в англиканской церкви в сатирических тонах.
Стр. 30. “Последний недуг...” — строка из элегии Джона Милтона (1608—1674) “Лисидас” (1637). В элегии тут речь идет о славе.
Стр. 36. Сосинианизм — учение итальянских богословов Лелио Содзини (1525—1562) и его племянника Фаусто Содзини (1539— 1604), отрицавших многие догматы католической церкви. Это учение развилось в современный унитаризм.
Стр. 37. Regium donum — субсидия в пятьсот фунтов стерлингов, увеличенная затем до тысячи фунтов стерлингов, которая с 1723 г. ежегодно выплачивалась казначейством для распределения между нуждающимися пресвитерианскими и баптистскими священнослужителями (или их вдовами). В 1861 г. она была отменена, так как диссиденты усматривали в ней подкуп со стороны правительства.
Мейнутская субсидия .— Мейнут — городок в Ирландии, где находился колледж Св. Патрика — центр обучения католического ирландского духовенства. В 1845 г. премьер-министр Роберт Пиль (1788—1850) увеличил субсидию этого колледжа, что вызвало резкое недовольство в протестантских кругах.
Эксетер (или, более полно, Эксетер-Холл) — здание в Лондоне, в котором помещалось руководство “низкой церкви”, то есть евангелического крыла англиканской церкви. Оксфордский университет был оплотом наиболее консервативных элементов “высокой церкви”. Партия, к которой принадлежал епископ Прауди, занимала среднюю позицию между ними.
Ламбет (Ламбетский дворец) — официальная лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.
Стр. 41. Он прямой потомок ...— Имеется в виду врач Слоп, персонаж знаменитого романа Л. Стерна (1713—1768) “Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена”. У Стерна Слоп — католик.
Стр. 43. Пьюзеиты — последователи английского богослова Эдварда Пыози (1800—1882), который вместе с Джоном Ньюменом (1801—1890) был одним из инициаторов так называемого “оксфордского движения”, ставившего своей целью возвращение англиканской церкви к католическим догмам и обрядам.
Стр. 45. Грома Эрнульфуса .— Эрнульфус (Эрнульф) (1040— 1124) —английский прелат, знаток церковного права. В “Тристраме Шенди” доктор Слоп проклинает неуклюжего слугу Обадию проклятием, взятым из сочинения Эрнульфа.
Стр. 58. Те Deum — “Тебя бога хвалим”, благодарственное молитвенное песнопение.
Стр. 61. Морской старик — персонаж из арабских сказок “Тысяча и одна ночь”. Морской старик взбирался на плечи человека и, обвив его шею гибкими ногами, заставлял рабски служить себе. Синдбад-Мореход, оказавшись в его власти, в конце концов сумел хитростью избавиться от него.
Стр. 64. Сесть у ног Гамалиила — выражение, восходящее к речи апостола Павла (“Деяния апостолов”, XXII, 3): “Я иудеянин... воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила”. Гамалиил — в переносном смысле “законоучитель”.
Уилкс Джон (1727—1797) — английский памфлетист и политический деятель. Имел репутацию чрезвычайно остроумного и обаятельного собеседника. Несмотря на свою безобразную внешность и косоглазие, он пользовался большим успехом у женщин.
Стр. 82. Сидония — персонаж романов Дизраэли (1804—1881) “Конингсби” и “Танкред”. Необыкновенно богатый, благородный, образованный и загадочный человек, происходящий из древнего еврейского рода. Он дает отправляющемуся в Палестину молодому аристократу письмо к иерусалимскому банкиру, в котором просит открыть тому кредит: “Если юному подателю сего понадобятся деньги, дай ему золота столько, сколько пошло на изготовление правого льва на первой ступени трона Соломонова”.
Стр. 98. Кровь Тиберия .— Тиберий Клавдий Нерон (42 г. до н.э.— 37 г. н.э.) - римский император. Имя Нерон было наследственным в семье Клавдиев, и его носили также императоры Клавдий (10 г. до н.э.—54 г. н.э.) и Нерон (3?—68), на котором кончился род первых римских императоров.
Последний из визиготов — Родерик, король визиготов, герой поэмы Р. Саути (1774—1843) “Родерик, последний из готов”.
Стр. 99. Гебдомадальный совет — орган самоуправления Оксфордского университета.
Стр. 104. Гримальди Джозеф (1779—1837)—знаменитый английский клоун.
Иезавель — библейская царица, отличавшаяся высокомерием и жестокостью. В переносном смысле — наглая, распутная и безбожная женщина. Эпитет “накрашенная” объясняется тем, что в Библии упоминается, как Иезавель “нарумянила лицо свое и украсила голову свою” (Четвертая Книга Царств, IX, 30).
Стр. 123. Гнев Ахилла .— Древнегреческая эпическая поэма “Илиада” (VIII—VII вв. до н. э.) открывается описанием ссоры между вождями греков Агамемноном и Ахиллом. Поэма начинается словами: “Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса...” В V в. до н. э была создана пародия на “Илиаду” — комическая поэма “Война мышей и лягушек”.
Стр. 129. Довлеет дневи ...— слова Христа (Матф. VI, 34), означающие по-русски: “Довольно для каждого дня своих забот”.
Стр. 132. Рэтклифф Анна (1764—1823)—английская писательница, создательница жанра так называемого “готического романа”, для которого характерны запутанный сюжет и нагромождение всяческих тайн и ужасов.
Стр. 133. Кто здесь эфесец ...— Имеются в виду персонажи шекспировской “Комедии ошибок”, в которой действуют близнецы, настолько похожие друг на друга, что никто не в состоянии их различить. В раннем детстве близнецы были разлучены и выросли в разных городах — один в Эфесе, а другой в Сиракузах.
Стр. 145. Боб Акр — персонаж комедии Ричарда Шеридана (1751—1816) “Соперники”. Трусливый деревенский помещик, который должен драться на дуэли и всячески старается уклониться от встречи с противником.
Стр. 162. Уивелл Уильям (1794—1866) — кембриджский профессор этики, автор многочисленных научных трудов. В своей “Астрономии и физике в свете натурфилософии” (1833) и в трактате, опубликованном в 1853 г., он отрицал вероятность “множественности миров”. Брюстер Дэвид (1781—1868)—видный английский физик, занимавшийся в основном вопросами оптики.
Стр. 166. Тьютор — в английских университетах описываемой Эпохи — специальное лицо, следившее за занятиями и дисциплиной студентов.
Стр. 167. “Остатки” Фруда .— Фруд Ричард (1803—1836) — английский поэт и эссеист, близкий друг Ньюмена, принимавший деятельное участие в “оксфордском движении” (см. прим. к стр. 43). Его “Остатки”, опубликованные посмертно, в 1838— 1889 гг., произвели самое неблагоприятное впечатление в протестантских кругах и послужили первым толчком к осуждению “оксфордского движения”.
Трактарианцы —одно из названий участников “оксфордского движения”, цели которого излагались, в частности, в “Трактатах времени”, выходивших в Оксфорде с 1833 по 1841 г. Авторами этих трактатов были Джон Ньюмен, Пыози и др.
Стр. 169. “Тридцать девять статей” — официальное изложение доктрины англиканской церкви.
Стр. 181. “Пусть воют и дерутся псы...” — строка из нравоучительного стихотворения “Против ссор” английского религиозного писателя Исаака Уоттса (1674—1748).
Стр. 184. Сквайр Уэстерн — персонаж романа Генри Филдинга (1707—1754) “История Тома Джонса Найденыша”, богатый помещик, семейный деспот, невежда, обжора и пьяница.
Монтень Мишель (1533—1592)—французский философ-скептик. Бертон Роберт (1577—1640)—крупнейший английский эссеист XVII в., автор трактата “Анатомия меланхолии”, в котором он рассматривал проблемы философии, морали и медицины.
Стр. 185. Седрик Сакс — персонаж “Айвенго”, романа Вальтера Скотта (1771—1832), знатный сакс, хранящий патриархальные обычаи старины и ненавидящий нормандских завоевателей.
Стр. 186. Ихор — в греческой мифологии кровь богов.
Пятьдесят три троянца .— В ноябре 1852 г. парламент принял резолюцию, в которой отмечались положительные стороны свободы торговли. Эта резолюция была составлена в очень умеренных тонах, и против нее голосовали только самые воинствующие сторонники политики протекционизма (политики заградительных пошлин, выгодной для крупных землевладельцев). Здесь и далее “пятьюдесятью тремя троянцами” Троллоп называет членов парламента, голосовавших против этой резолюции, за которую было подано четыреста шестьдесят восемь голосов.
Стр. 187. Отступничество сэра Роберта Пиля .— Пиль возглавлял группу умеренных консерваторов и в 1846 г., когда он был премьер-министром, провел отмену “хлебных законов”, то есть пошлин на импортируемый хлеб. Эта реформа вызвала резкое недовольство консерваторов-протекционистов и привела я расколу консервативной партии.
В нем жили чувства Катона .— Катон Младший (96—46 гг. до н. э.) — римский политический деятель, республиканец. Узнав о победе Юлия Цезаря при Тапсе, означавшей конец республиканского Рима, Катон не пожелал больше жить и бросился на свой меч.
Стр. 188—189. Аддисон Джозеф (1672—1719) и Стиль Ричард (1672—1729)—английские писатели, издававшие журналы “Болтун”, “Зритель”, “Опекун” и др. Драйден Джон (1631—1700) — английский поэт, драматург и критик. “Похищение локона” — героико-комическая поэма Александра Попа (1688—1744). Спенсер Эдмунд (1552—1599) —крупнейший поэт английского Возрождения.
Стр. 189. Хенгист и Хорса .— В V в. Британию начали завоевывать германские племена англов, саксов, ютов и фризов. Согласно легенде, первое такое вторжение возглавляли два брата — Хенгист и Хорса.
Ульрика — персонаж романа Вальтера Скотта “Айвенго”, зловещая старуха. В юности ее сделал своей наложницей нормандский барон, убивший всех ее родных. Она стала любовницей сына барона, и по ее наущению он убил отца. Миста, Скогула, Зернебок — языческие боги саксов. К ним взывает Ульрика, вернувшаяся к вере предков.
Билль о реформе — избирательный закон 1832 г., снизивший избирательный ценз. Закон этот лишал крупных землевладельцев некоторых привилегий, и провести его удалось только после длительной борьбы.
Слабость герцога Веллингтона .— Веллингтон Артур (1769— 1852)—английский полководец и политический деятель. В 1828— 1830 гг. был премьер-министром. Хотя сам Веллингтон придерживался крайне консервативных взглядов, в 1829 г. он был вынужден провести закон об эмансипации католиков, которые в Англии были лишены политических прав. В консервативных кругах это вызвало бурю возмущения.
Элдон Джон (1751—1838)—английский государственный деятель, лорд-канцлер. По своим взглядам — крайний консерватор и ярый противник эмансипации католиков.
Друидесса .— Друидами назывались жрецы у древних кельтов Галлии, Британии и Ирландии.
Стр. 190. Августин Аврелий (354—430) —один из отцов церкви.
Кранмер Томас (1489—1556)—активный деятель английской Реформации, архиепископ Кентерберийский. Когда в Англии с воцарением в 1553 г. Марии Тюдор временно восторжествовала католическая реакция, Кранмера обвинили в ереси и, несмотря на то, что он отрекся от своих “заблуждений”, сожгли на костре.
Стр. 191. Хозяйка Бранксома — персонаж поэмы Вальтера Скотта “Песнь последнего менестреля” (1805).
Стр. 193. Лели Питер (1618—1680) —голландский художник, работавший в Англии. Шеллер Годфри (1646—1723)—немецкий художник, работавший в Англии. Оба были модными портретистами.
Стр. 207. “Как прекрасны на горах...” — Библия, Книга Исайи, 52, 7.
Стр. 212. Медея — в греческой мифологии колхидская царевна, волшебница, которая помогла Ясону завладеть золотым руном. Когда впоследствии Ясон оставил Медею и женился на другой, она, чтобы отомстить ему, убила своих сыновей.
Констанция — персонаж пьесы Шекспира “Король Иоанн”. Ее юный сын Артур, претендент на английский престол, попадает в плен к королю Иоанну и гибнет, когда пытается бежать из крепости.
“Украшение женщины” — Шекспир, “Король Лир”, акт V, сцена 3.
“Такой же вестник, слабый, павший духом...” — Шекспир, “Король Генрих IV”, часть II, акт I, сцена 1.
Стр. 213. Сиддонс Сара (1755—1831)—знаменитая английская трагическая актриса.
Стр. 231. Конвокация — в англиканской церкви собрание представителей духовенства, рассматривающее внутрицерковные вопросы.
Стр. 233. Дидона — легендарная финикийская царица. После того как ее брат убил ее мужа, чтобы завладеть его богатствами, Дидона переселилась в Северную Африку. Местный царь обещал ей дать столько земли, сколько покроет воловья шкура. Дидона разрезала шкуру на тоненькие ремни и отмерила ими значительный участок, на котором затем построила город Карфаген. Там нашел приют троянец Эней, в которого Дидона влюбилась, а когда он должен был отправиться дальше и покинул ее, Дидона в отчаянии лишила себя жизни, взойдя на погребальный костер и пронзив себя кинжалом.
Стр. 235. Гайде — юная гречанка в поэме Джорджа Байрона (1788—1824) “Дон-Жуан”, умершая после того, как жестокий отец разлучил ее с возлюбленным.
Троил и Крессида — главные действующие лица трагедии Шекспира “Троил и Крессида”.
Имогена — героиня пьесы Шекспира “Цимбелин”. Стр. 240. Фидидор Франсуа-Андре (1726—1795)—французский композитор и знаменитый шахматист, основоположник шахматной теории.
Стр. 245. Мистер Хардинг мало походил на римлянина ...— Здесь речь идет о двух римских легендах. Центурион Виргиний убил свою дочь, которую децемвир Аппий Клавдий, прельщенный ее красотой, объявил своей рабыней. Лукреция, изнасилованная сыном царя Тарквиния Гордого, покончила с собой, не перенеся бесчестья.
Стр. 263. “Как мало льстит нам женская любовь...” — цитата из исторической драмы английского драматурга Генри Тейлора (1800—1866) “Филип ван Артевельде”.
Стр. 271. Лотарио — персонаж трагедии Николаса Роу (1674— 1718) “Прекрасная грешница”, веселый и бессердечный соблазнитель.
Стр. 296. “Хоть непривычна слабость...” — Шекспир, “Отелло”, акт V, сцена 2.
Стр. 300. Терпеливая Гризельда — героиня средневековых итальянских легенд. Несмотря на незнатное происхождение, она становится женой маркиза, который затем подвергает ее всяческим жестоким испытаниям, но она все переносит с безропотным смирением, чем окончательно покоряет сердце мужа.
Стр. 305. Университетская реформа .— В пятидесятых годах XIX в. в Оксфорде и Кембридже были проведены реформы, изменившие систему университетского самоуправления.
Стр. 335—336. “...способна ослепить глаза орла”, “ловит даже шорох, невнятный настороженному слуху” и “затмив отвагой Геркулеса, плод Гесперид всегда искать готова” — цитаты из пьесы Шекспира “Бесплодные усилия любви”, акт IV, сцена 3.
Стр. 337. “пропировать всю ночь мы рады, пусть весело трясутся брады” — Шекспир, “Король Генрих IV”, часть II, акт V, сцена 3.
Стр. 346. “Достоинство его да приимет другой” — цитата из 108 псалма, приводимая в “Деяниях апостолов” (I, 20). В псалме это место выглядит так: “Воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью. Поставь над ними нечестивого, и дьявол да станет одесную его... Да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой” (Псалмы, 108, 8).
Стр. S55. “Вино, свалив их...” — Шекспир, “Макбет”, акт II, сцена 2.
Стр. 357. “...из жалящего, злого слова “нет”...” — Г. Тейлор, “Филип ван Артевельде” (см. прим. к стр. 263).
Стр. 359. Белгрейвия — фешенебельный район в Лондоне, примыкающий к Белгрейвской площади. В переносном смысле — высший свет.
Стр. 361. Один весьма великий образчик — апостол Павел. Имеется в виду следующее место из Первого послания к коринфянам: “Для всех я сделался всем, чтобы спасти, по крайней мере, некоторых” (IX, 22).
Стр. 369. Дамон и Филлис — пастух и пастушка, упоминающиеся в III эклоге римского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.).
Стр. 375. Даннекер Иоганн (1758—1841)— немецкий скульптор.
Стр. 382. Свежий выпуск “Крошки Доррит”. — Роман Ч. Диккенса (1812—1870) “Крошка Доррит” выходил отдельными выпусками с 1855 по 1856 год.
Стр. 388. “Пустите детей...” — слова Христа (Марк, X, 14).
“Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих” — Матфей, XVIII, 10.
Стр. 390. Виндзор — Виндзорский дворец, официальная резиденция английских королей. Даунинг-стрит . — На Даунинг-стрит в Лондоне находится официальная резиденция английского премьер-министра. Вестминстер .— В Вестминстерском дворце заседал английский парламент.
Стр. 398. Вилдад савхеянин — библейский персонаж, друг Иов”, убеждающий Иова, когда тот возроптал, что бог всегда карает справедливо (Книга Иова, глава VIII).
Стр. 413. Грандисон — герой романа С. Ричардсона (1689— 1761) “История сэра Чарльза Грандисона”, образец английского джентльмена.
Стр. 417. “Так трусами нас делает раздумье” — Шекспир, “Гамлет”, акт III, сцена 1.
Стр. 450. “Второе детство...” — Шекспир, “Как вам это понравится”, акт 2, сцена 3.
Стр. 451. “Ушел он, плащ накинув голубой...” — Д. Милтон, “Лисидас” (см. прим. к стр. 30).
Стр. 466. Анафема, маран-афа — проклятие, взятое из Первого послания к коринфянам (XVI, 22). По-русски оно означает: “Да будет отлучен до пришествия господа”.
И. Гурова