Лордъ Чильтернъ пріѣхалъ и Финіаса нѣсколько тревожила ихъ встрѣча. Онъ пріѣхалъ съ охоты въ этотъ день и слуга сказалъ ему, что лордъ Чильтернъ тутъ. Финіасъ пошелъ въ билліардную, думая, вѣроятно, что онъ можетъ быть тамъ, а потомъ въ гостиную и наконецъ въ библіотеку — но лорда Чильтерна не было нигдѣ. Наконецъ онъ встрѣтился съ Вайолетъ.

— Вы видѣли его? спросилъ онъ.

— Да, онъ гулялъ со мною полчаса тому назадъ въ саду.

— Каковъ онъ? Скажите мнѣ что-нибудь о немъ.

— Я никогда не видала его такимъ пріятнымъ. Онъ не обѣщалъ мнѣ поѣхать въ Сольсби, но также и не сказалъ, что не поѣдетъ.

— Онъ знаетъ, что я здѣсь?

— Да — я сказала ему. Я сказала ему также, какъ мнѣ было бы пріятно видѣть васъ друзьями.

— А онъ что сказалъ?

— Онъ засмѣялся и сказалъ, что вы добрѣйшій человѣкъ на свѣтѣ. Вы видите, я выражаюсь подробно.

— Но зачѣмъ онъ засмѣялся? спросилъ Финіасъ.

— Онъ мнѣ не сказалъ, но я полагаю, это оттого, что онъ думалъ о поѣздкѣ въ Бельгію и примѣтилъ, что я знаю объ этомъ.

— Желалъ бы я знать, кто вамъ сказалъ. Но это все-равно. Я не намѣренъ приставать къ вамъ съ разспросами. Такъ какъ я не хочу, чтобы наша первая встрѣча происходила при всѣхъ въ гостиной, я пойду къ нему въ комнату.

— Подите, подите — это будетъ такъ мило съ вашей стороны.

Финіасъ послалъ свою карточку съ лакеемъ и черезъ нѣсколько минутъ стоялъ передъ дверью комнаты лорда Чильтерна, держась за ручку. Въ послѣдній разъ, какъ онъ видѣлъ этого человѣка, они стояли съ пистолетами въ рукахъ другъ передъ другомъ и лордъ Чильтернъ старался всѣми силами застрѣлить своего противника. Причина ссоры оставалась все такою же и теперь. Финіасъ не отказался отъ Вайолетъ и не имѣлъ намѣренія отказаться. Онъ не получалъ извѣстія отъ своего соперника, что между ними будетъ перемиріе. Конечно, онъ дружески писалъ къ лорду Чильтерну, но отвѣта не получалъ, а изъ разсказа Вайолетъ онъ не могъ узнать ничего вѣрнаго. Очень могло быть, что лордъ Чильтернъ накинется на него теперь съ яростью и произойдетъ сцена весьма непріятная въ чужомъ домѣ. А все-таки Финіасъ рѣшилъ, что даже это будетъ лучше, чѣмъ ссора при постороннихъ въ гостиной. Итакъ дверь отворилась и соперники встрѣтились.

— Ну что, старый дружище? сказалъ лордъ Чильтернъ, смѣясь.

Тогда все сомнѣніе прекратилось и Финіасъ горячо жалъ руку своему прежнему и настоящему другу.

— Итакъ мы получили должность — вонъ оно какъ!

— И мнѣ пришлось надѣть на себя упряжь, отвѣчалъ Финіасъ.

— Это должно быть страшная скука?

— Я всегда любилъ работать, какъ вамъ извѣстно.

— Я думалъ, что вы больше любите охотиться. Сорви-Голова опять стоитъ въ конюшнѣ для васъ. Дуракъ, купившій его, ничего не могъ съ нимъ сдѣлать и я отдалъ ему обратно его деньги.

— Я не вижу, зачѣмъ вы это сдѣлали.

— Потому что я былъ глупѣе его. Итакъ вы здѣсь у Паллизеровъ. Но какъ же вы устроитесь насчетъ мѣста въ парламентѣ, другъ мой?

— Пока не говорите объ этомъ, Чильтернъ.

— Непріятный предметъ? Я нахожу, что Луфтонъ справедливо уничтожили, хотя жалѣю объ этомъ для васъ.

— Совершенно справедливо.

— А между тѣмъ вы подавали голосъ противъ этого; но я не хочу нападать на васъ. Итакъ отецъ мой былъ здѣсь?

— Да, одинъ день.

— Вайолетъ мнѣ говорила. Вы съ нимъ по прежнему добрые друзья?

— Надѣюсь.

— Онъ совсѣмъ не слыхалъ о нашемъ дѣльцѣ?

— Не думаю.

— Такъ Вайолетъ мнѣ говоритъ. Разумѣется, вы знаете, что она слышала.

— Я имѣю причины это предполагать.

— И Лора также?

— Я самъ ей сказалъ.

— За коимъ чортомъ вы сдѣлали это? Но, можетъ быть, это къ лучшему. Разумѣется, и отецъ мой узнаетъ когда-нибудь объ этомъ.

— Надѣюсь, вы поѣдете въ Сольсби, Чильтернъ?

— Этотъ вопросъ легче сдѣлать, чѣмъ отвѣчать на него. Правда, что самое главное затрудненіе преодолѣно. Лора получила свои деньги. И если отецъ мой сознается, что онъ былъ ко мнѣ неправъ съ начала до конца, я завтра же поѣхалъ бы въ Сольсби и отнялъ бы отъ васъ Луфтонъ, только Луфтона-то больше пѣтъ.

— Бы не можете ожидать этого отъ вашего отца.

— Нѣть — въ томъ-то и затрудненіе. Итакъ у васъ здѣсь этотъ напыщенный герцогъ. Какъ вы съ нимъ?

— Какъ нельзя лучше. Онъ удостоилъ пожать мнѣ руку.

— Это величайшій дуралей. А на Вайолетъ онъ обратилъ вниманіе?

— Я не замѣтилъ.

— Ему не слѣдовало позволять находиться въ одной комнатѣ съ нею.

Послѣ этого наступило краткое молчаніе, такъ какъ Финіасъ не рѣшался говорить о миссъ Эффингамъ съ лордомъ Чпльтерномъ.

— А вы какъ съ нею? вдругъ спросилъ лордъ Чильтернъ.

На этотъ вопросъ такъ трудно было отвѣчать, что Финіасъ сначала и не пытался.

Вы знаете, въ какихъ отношеніяхъ я нахожусь съ нею, продолжалъ лордъ Чильтернъ. — Она отказала мнѣ три раза. Были вы счастливѣе?

Лордъ Чильтернъ, дѣлая этотъ вопросъ, прямо смотрѣлъ въ лицо Финну. Лицо его не выражало ни гнѣва, ни гордости. Въ немъ даже было что-то похожее па усмѣшку. Но оно показывало также, что лордъ Чильтернъ намѣренъ получить отвѣтъ.

— Нѣтъ, сказалъ наконецъ Финіасъ: — я не былъ счастливѣе.

— Можетъ быть, вы передумали?

— Нѣтъ, я не передумалъ.

— Какъ же тогда? Будемъ добросовѣстны другъ съ другомъ. Я сказалъ вамъ въ Уиллингфордѣ, что я поссорюсь со всякимъ, кто вздумаетъ отнять у меня Вайолетъ Эффингамъ. Вы рѣшились на это и потому я поссорился съ вами. Но мы не можемъ вѣчно выходить на дуэль.

— Надѣюсь, что намъ не придется больше стрѣляться.

— Нѣтъ, это было бы нелѣпо. Я нахожу, что мы и прежде нелѣпо поступили. Но я не видѣлъ другого исхода. Впрочемъ теперь это прошло. Теперь какъ же будетъ?

— Что я долженъ на это отвѣчать? спросилъ Финіасъ.

— Правду. Вы дѣлали ей предложеніе, я полагаю.

— Да, я дѣлалъ ей предложеніе.

— И опа вамъ отказала?

— Да — она отказала мнѣ.

— И вы намѣрены сдѣлать ей предложеніе опять?

— Намѣренъ при благопріятныхъ обстоятельствахъ. Право, Чильтернъ, мнѣ кажется, я возобновлю мое предложеніе и при обстоятельствахъ неблагопріятныхъ.

— И я также. Кажется, я прежде говорилъ вамъ, что никогда болѣе не стану дѣлать ей предложеніе; но это было задолго до того, какъ я подозрѣвалъ, что и вы имѣете такое же намѣреніе. То, что человѣкъ говоритъ о подобномъ дѣлѣ, когда ему не удалось, не значитъ ничего. Теперь мы понимаемъ другъ друга, слѣдовательно намъ лучше идти одѣваться. Звонили къ обѣду уже полчаса тому назадъ и мой слуга шатается около двери.

Свиданіе это въ одномъ отношеніи было очень пріятно Финіасу, а въ другомъ было очень непріятно. Пріятно для него было узнать, что онъ и лордъ Чильтернъ опять друзья. Ему пріятно было чувствовать, что этотъ дикарь, но молодой и благородный вельможа, которому такъ хотѣлось подраться съ нимъ и застрѣлить его, готовъ былъ сознаться, что онъ поступилъ хорошо. Лордъ Чильтернъ сознался, что хотя ему очень хотѣлось прострѣлить голову нашему герою, но все-таки онъ все время былъ увѣренъ, что нашъ герой былъ человѣкъ хорошій. Финіасъ понималъ это и чувствовалъ, что это пріятно. Но со всѣмъ этимъ въ сердцѣ его было убѣжденіе, что разстояніе между лордомъ Чильтерномъ и Вайолетъ ежедневно становилось меньше — и что лордъ Чильтернъ могъ сдѣлаться великодушенъ. Если миссъ Эффингамъ можетъ полюбить лорда Чильтерна, чѣмъ онъ, Финіасъ Финнъ, можетъ перевѣсить право подобнаго жениха?

Въ этотъ вечеръ лордъ Чильтернъ велъ миссъ Эффингамъ къ обѣду. Финіасъ сказалъ себѣ, что конечно это устроила лэди Гленкора нарочно для интересовъ Сольсби. Для него въ эту минуту не значило ничего, что ему была поручена мадамъ Гёслеръ. У него было свое честолюбіе относительно мадамъ Гёслеръ, но оно пока дремало. Онъ не могъ отвести глазъ отъ миссъ Эффингамъ, а между тѣмъ, какъ ему было хорошо извѣстно, его наблюденія надъ нею были совершенно безполезны. Онъ зналъ заранѣе совершенно вѣрно, какъ она будетъ обращаться съ своимъ обожателемъ. Она будетъ ласкова, откровенна, дружелюбна, а между тѣмъ ея обращеніе не будетъ значить ничего — не подастъ никакого ключа къ ея будущему намѣренію въ пользу или противъ лорда Чильтерна. Финіасъ находилъ, что Вайолетъ Эффингамъ умѣла обращаться съ своими отверженными женихами какъ съ милыми друзьями тотчасъ послѣ отказа.

— Мистеръ Финнъ, сказала мадамъ Гёслеръ: — ваши глаза и уши такъ и говорятъ о вашей страсти.

— Надѣюсь, что нѣтъ, сказалъ Финіасъ: — потому что конечно я не желаю, чтобы кто-нибудь могъ догадаться, какъ велико мое уваженіе къ вамъ.

— Это очень мило сказано — очень мило, и показываетъ болѣе находчивости и остроумія, чѣмъ я думала бы найти въ васъ при вашемъ настоящемъ страданіи. Но разумѣется мы всѣ знаемъ, гдѣ ваше сердце. Мужчины предпринимаютъ опасныя поѣздки въ Бельгію не даромъ.

— Это несчастная поѣздка въ Бельгію! Но вѣдь никто не знаетъ, зачѣмъ я туда ѣздилъ.

— Вы встрѣтились тамъ съ лордомъ Чильтерномъ?

— Да, я встрѣтился съ нимъ тамъ.

— И у васъ была дуэль?

Мадамъ Максъ — вы не должны требовать, чтобъ я самъ себя обвинилъ.

Разумѣется, дуэль была, и разумѣется за миссъ Эффингамъ, и разумѣется эта дама считаетъ себя обязанной отказать обоимъ джентльмэнамъ, которые поступили такъ нехорошо, и разумѣется…

— Что же далѣе?

— А! Если вы не на столько остроумны, чтобы догадаться я не считаю своею обязанностью вамъ говорить. Но я желала бы предостеречь васъ какъ другъ, чтобы вы болѣе сдерживали ваши уши и глаза.

— Вы поѣдете въ Сольсби? говорила Вайолетъ лорду Чильтерну.

— Не могу еще сказать теперь, возразилъ онъ, нахмурившись.

— Такъ я вамъ скажу, что вы должны ѣхать. Я ни капельки не боюсь вашихъ нахмуренныхъ бровей. Что говоритъ пятая заповѣдь?

— Если у васъ нѣтъ другихъ аргументовъ, кромѣ заповѣдей, Вайолетъ…

— Никакіе аргументы не могутъ быть лучше. Неужели вы хотите сказать, что не обращаете вниманія на заповѣдь?

— Я хочу сказать, что не поѣду въ Сольсби иначе какъ за награду.

— За какую награду? спросила Вайолетъ, покраснѣвъ.

— Единственную на свѣтѣ, которая можетъ заставить меня сдѣлать все.

— Вы должны ѣхать по обязанности. Я не хотѣла бы даже, чтобы вы туда поѣхали, какъ я ни желаю этого, если васъ приведетъ туда не чувство долга.

Условились, что Финіасъ и лордъ Чильтернъ уѣдутъ вмѣстѣ изъ Мачинга. Финіасъ долженъ былъ остаться въ своей канцеляріи весь октябрь, а въ ноябрѣ начинались выборы. То, что онъ до-сихъ-поръ слышалъ о будущемъ мѣстѣ депутата, было очень неопредѣленно, но онъ долженъ былъ видѣться съ Рэтлеромъ и Баррингтономъ Ирлемъ въ Лондонѣ, и рѣшили, что Баррингтонъ Ирль, который теперь былъ въ Солъсби, долженъ былъ навести справки о той группѣ городковъ, къ которой теперь былъ причисленъ Луфтонъ. Но такъ какъ Луфтонъ былъ самый маленькій изъ четырехъ городковъ, составлявшихъ теперь эту группу, и такъ какъ каждый изъ четырехъ имѣлъ уже много лѣтъ своего собственнаго представителя, то Финіасъ опасался, что онъ не будетъ имѣть успѣха. Финіасъ вмѣстѣ съ лордомъ Чильтерномъ возвращался въ Лондонъ и лордъ Чильтернъ тотчасъ намѣревался отправиться въ Уиллингфордъ. Ни Вайолетъ. ни Финіасъ никакъ не могли уговорить его дать обѣщаніе поѣхать въ Сольсби. Когда Финіасъ настаивалъ, лордъ Чильтернъ сказалъ ему, что онъ дѣлаетъ очень глупо, стараясь объ этомъ, и Финіасъ очень хорошо понялъ изъ этихъ словъ, что когда лордъ Чильтернъ поѣдетъ въ Сольсби, то онъ, Финіасъ, долженъ считать это доказательствомъ, что все для него кончилось относительно Вайолетъ Эффингамъ. Когда Вайолетъ выразила свое желаніе, ее остановило увѣреніе, что она можетъ сдѣлать это тотчасъ, если захочетъ. Еслибъ онъ могъ привезти извѣстіе о своей помолвкѣ, онъ тотчасъ поѣхалъ бы къ отцу. Но Вайолетъ не давала ему этого права. Когда онъ отвѣчалъ ей такимъ образомъ, она могла только сказать ему, что онъ невеликодушенъ.

— Во всякомъ случаѣ я не фальшивъ, отвѣчалъ онъ: — я говорю правду.

Между Финіасомъ и мадамъ Максъ Гёслеръ было нѣжное прощаніе. Она узнала отъ него почти всю его исторію и ей дѣла его были извѣстнѣе, чѣмъ самымъ короткимъ его лондонскимъ друзьямъ.

Разумѣется, вы получите мѣсто, сказала она, когда онъ съ нею прощался. — Насколько я понимаю, такого полезнаго союзника какъ вы не бросятъ никогда.

Когда они разговаривали такимъ образомъ, около нихъ не было никого. Они находились въ маленькой комнатѣ за библіотекой, и дверь хотя была не заперта, но плотно притворена. Финіасъ льстилъ себя мыслью, что мадамъ Гёслеръ пришла сюда для того, чтобы проститься съ нимъ наединѣ.

— Желала бы я знать, мистеръ Финнъ, продолжала она: — могу ли сказать вамъ кое-что.

— Мнѣ вы можете сказать все, отвѣчалъ онъ.

— Не здѣсь, не въ Англіи. Есть вещи, которыя здѣсь не говорятся, которыя здѣсь запрещены какъ бы по взаимному согласію и безъ всякой причины.

Она замолчала и Финіасъ никакъ не могъ догадаться, о чемъ она желаетъ съ нимъ говорить. Неужели?.. Нѣтъ, она не можетъ прямо показать ему, что она привязана къ нему. Особеннымъ достоинствомъ въ этомъ человѣкѣ было то, что онъ не былъ тщеславенъ, хотя многое могло наполнить его тщеславіемъ, и когда эта мысль промелькнула въ головѣ его, онъ возненавидѣлъ себя за это.

— Мнѣ вы можете сказать все, мадамъ Гёслеръ, отвѣчалъ онъ: — и здѣсь такъ же прямо, какъ еслибъ мы находились въ Вѣнѣ.

— Но я не могу сказать этого по-англійски, возразила она.

Потомъ по-французски, краснѣя и смѣясь, она сказала ему, что случай сдѣлалъ ее богатой. Ода не знаетъ, куда дѣвать деньги. Она знала, что деньги нужны депутатамъ. Пойметъ ли онъ ее теперь и не обратится ли къ ней, чтобы узнать отъ нея, какъ вѣрна можетъ быть женщина.

Онъ держалъ ее еще за руку и теперь поднесъ къ губамъ ея руку и поцѣловалъ.

— Это предложеніе съ вашей стороны, сказалъ онъ: — такъ благородно, такъ великодушно и такъ достойно уваженія, какъ съ моей стороны было бы низко, гнусно и неблагородно принять его. Но успѣхъ или неудачу буду я имѣть, а вы меня увидите этой зимой.