Рецепт на тот свет

Трускиновская Далия Мейеровна

Кто в мире не пробовал знаменитый «Рижский бальзам» — чудесный старинный напиток, дарящий людям бодрость и здоровье? А ведь бальзаму этому без малого — 270 лет! Как гласит предание, в 1789 году напиток был предложен в качестве лекарства русской императрице Екатерине II. Оценив по достоинству целебные свойства бальзама, Екатерина II даровала его автору, рижскому аптекарю Кунце, привилегию на изготовление.

Однако в истории бальзама хватало и мрачных страниц. Рецепт его приготовления не раз пытались выкрасть, выкупить, воспроизвести. Очередная попытка случилась в самом начале XIX века, когда тихая и благопристойная Рига была взбудоражена серией странных и зловещих смертей. А распутывать это дело пришлось молодому советнику рижского губернатора, будущему знаменитому баснописцу Ивану Крылову, по прозвищу Маликульмульк.

 

Глава первая

Секрет рижского бальзама

— Что-то нужно предпринять, — сказал Брискорн. — Парнишки болтаются по Цитадели без дела, шалят. Второе окно за неделю в казарме выбили снежками. Господину Дивову не до них. А поскольку вы, Крылов, им протежируете, то придумайте что-нибудь более разумное, чем нанимать им в менторы полупьяных инвалидов.

Маликульмульк только руками развел.

В сущности, следовало поблагодарить Брискорна за то, что явился в Рижский замок и рассказал о проказах маленьких Дивовых. А чего и ожидать от мальчишек, которые все лето и осень прожили почти на улице, пока в старый домишко на Родниковой улице не явился начальник генерал-губернаторской канцелярии господин Крылов?

— Я пойду к ним, поговорю с Петром Михайловичем, — сказал он. — Более проказ не будет.

— Так и я уж говорил с Петром Михайловичем. Старик теперь, как бы этак выразиться… — Брискорн вздохнул и развел руками.

Отставной бригадир Дивов, вернувшийся на службу, потому что иначе впору было вставать на соборной паперти с протянутой рукой, в минувшем году испытал немало. Единственный оставшийся в живых сын связался с шулерами, проиграл все имущество семьи; напоследок впутался в темную историю и был убит; жена его Анна, обманутая мошенниками, ушла из дома; внуки, Саша и Митя, отбились от рук. Старик был норовистый, не умел делать послаблений ни себе, ни другим, и после побега невестки впал в жестокую хандру. Служебные обязанности исполнял прилежно — а все прочее, кроме способности служить, в нем словно умерло. И Маликульмульк это видел — да только не понимал, как тут помочь.

Брискорн, не знавший подробностей семейной жизни Дивова, полагал, будто Петр Михайлович уж малость не в своем уме. Спорить с ним было нелепо — а кто из нас, грешных, в своем уме? У каждого какая-нибудь блажь сыщется.

Маликульмульк посмотрел на карманные часы — было около четырех. Канцелярские чиновники уже разошлись по домам, до вечернего собрания в голицынской гостиной времени оставалось немало — отчего бы не прогуляться в Цитадель?

— Вы сейчас куда направляетесь? — спросил он Брискорна.

— Поеду в Московское предместье, в Гостиный двор, в книжные лавки. Я тут совсем онемечился — все Шиллер, да Клопшток, да Гёте. Куплю хоть русских журналов.

Присоединяться не предложил, помнит недавнюю обиду… Хотя торжественно мирились в кабинете князя Голицына, однако прежнего приятельства, кажется, не вернуть. Многое может приказать лифляндский генерал-губернатор: вот по его приказу рижская полиция, придя на готовенькое, раскрыла дело о похищении драгоценной скрипки работы Гварнери дель Джезу, даже докопалась, куда делись деньги, уплаченные за нее коллекционером редкостей фон Либгардом, а заодно и другие деньги — заработанные маленьким скрипачом Никколо Манчини. А вот приказать заново подружиться не может. И что за судьба такая у философа — теряет друзей, как щеголиха — ленточки и бантики…

Брискорн, решив, что долг выполнен, откланялся и вышел из канцелярии. Маликульмульк сел за стол и примостил округлый, уже двойной подбородок на широкую ладонь — как девица в окошечке, что высматривает на улице кавалеров. Брискорн прав — хороших учителей Дивову не нанять, а отставные унтер-офицеры, доживающие век при Цитадели, да дьячки Петропавловского собора занимаются бойкими парнишками постольку-поскольку. Двадцать лет назад такое обучение было делом обыкновенным, и воспоминания детства оказали Маликульмульку плохую услугу — он решил, что и в девятнадцатом веке можно учиться столь же необременительно. А о том не подумал, что у мальчиков нет богатой родни, дед им не опора, дорогу в жизни придется прокладывать самим, вся надежда — на собственную голову…

Он немного затосковал оттого, что Брискорн не позвал с собой в Гостиный двор. Вот сейчас Александр Максимович медленно выезжает с Большой Замковой на Сарайную, там извозчик уже хлестнет лошадку и пустит ее рысью, потом будет очень удобный и плавный поворот на Конюшенную… потом налево — на Господскую, еще налево — на Карловскую… направо — к Карловским воротам, и вот Брискорн уже пересекает замерзший ров, по которому носятся на коньках дети…

Он минует полосу эспланады, въезжает в Московскую улицу, катит мимо новеньких амбаров, сворачивает налево, к Гостиному двору, но там, как всегда, полно саней, и орман проезжает чуть подальше, к Благовещенской церкви… Вот! Вот то, что требуется!

Требуется стоящее возле храма двухэтажное небольшое здание с мансардой — гордость Московского предместья, Екатерининская школа. Первая русская школа в Риге, пока что — единственная, и ей вот-вот должно исполниться двенадцать лет. Если столько продержалась, значит, с ней стоит иметь дело. Срок обучения там — четыре года, после чего способные ученики могут претендовать на место в гимназии.

Но для человека, своих детей никогда не имевшего и живущего по этой части воспоминаниями двадцатилетней давности, определить мальчишек в школу — задача непростая. И Маликульмульк стал задавать сам себе вопросы. Смогут ли Саша с Митей самостоятельно ходить на занятия и возвращаться домой? Или, зная их склонность к авантюрам, лучше им этого не позволять? Тогда — нанимать ли помесячно ормана, чтобы их возил, или найти в Московском предместье почтенное семейство, живущее в трех шагах от школы? Затем — чему именно их там будут учить? Может, сразу придется брать репетиторов, чтобы они нагнали сверстников? Еще — где раздобыть все эти грамматики с арифметиками? Преподают ли теперь по славной «Арифметике» Магницкого, которая и не «арифметика» вовсе, а свод знаний по алгебре, геометрии, тригонометрии, астрономии, навигации? Или ломоносовские книги по грамматике, риторике, физике — годятся или нет?

Вот бы где пригодились советы Паррота, подумал Маликульмульк, ведь физик преподавал в Петровском лицее, знает все новинки, к тому же покупает книжки для своих сыновей. А что книжки немецкие, так это мелочи, если готовить Сашу и Митю к Петровскому лицею, то без немецкого языка все равно не обойтись.

При всей своей лени Маликульмульк готов был устраивать их судьбу деятельно и щедро. Ему до сих пор неловко было вспомнить осенние похождения. Если бы не его промашка, Анна Дивова осталась бы в Риге и растила племянников, они были бы присмотрены и ухожены, и не пришлось бы гарнизонным офицерам на них жаловаться. Значит, надобно замаливать грехи.

Вечером он рассказал о маленьких Дивовых князю с княгиней.

— Ну так и поезжай с Богом, узнай, что к чему, — распорядилась княгиня. — А бумаги подождут.

— С ними и Сергеев управится, — добавил князь. — Кстати, по дороге заедь-ка к приятелю своему, аптекарю. Опять это сословие с русскими купцами воевать собралось. Узнай, что к чему. А то мне пишут из столицы: разберись, мол, наконец! И с той, и с другой стороны кляузы шлют. А дело-то темное! Похоже, опять немцы русского человека норовят обидеть. А про этих Лелюхиных я уж слыхал — вот на том берегу их владения, целый дворец отгрохали, чуть ли не Гостиный двор с двумя этажами лавок. Может, тебе твой аптекарь по дружбе больше расскажет, чем мне бы рассказал.

— Будет сделано, ваше сиятельство, — сказал Маликульмульк. Про историю с рижскими аптекарями он слышал впервые — как потом выяснилось, зазевался и не обратил внимания на письмо из департамента мануфактур и внутренней торговли, где о ней шла речь.

Наутро он сразу из дому, с Большой Песочной, отправился в Московское предместье. Орман лихо разогнал санки по Мельничной — до Смоленской больше версты и ни одного поворота. Одно удовольствие пронестись вот этак по свежему снежку.

Московское предместье и Рижская крепость были как два разных города, один — немецкий, другой — русский. Магистрат к этому положению дел притерпелся, особо в дела предместья нос не совал, — но вот русские купцы все пытались прорваться в Большую гильдию вопреки старинным правилам. После того как в это дело вмешалась покойная государыня Екатерина, дорогу им вроде бы приоткрыли — и первого купчину, Ивана Фатова, в 1775 году приняли, осчастливив его именем Иоганна. Но намного легче с того не стало — вон, те же Морозовы штурмовали Большую гильдию примерно так, как покойный Суворов — Очаковскую крепость, а толку что-то было мало. Тем не менее купцы Московского предместья были достаточно богаты, чтобы тратить деньги на благотворительность. Когда осенью восемьдесят восьмого из столицы прибыли четверо учителей для будущей Екатерининской школы с огромным обозом книг, по их словам — стоимостью чуть ли не в тысячу рублей, купечество на радостях скинулось и собрало более тысячи — как раз хватило на постройку добротного здания возле Благовещенского храма с классными комнатами, актовым залом и квартирами для учителей.

Возле этого здания сани и остановились. Маликульмульк слез, радуясь тому, что рижские сани не такие низкие, как русские, и сиденье возвышается над полозьями самым удобным для толстого человека образом. Орман сказал, что может подождать. Судя по тому, что в саду возле школы бегали дети в распахнутых тулупчиках, вопили и кидались снежками, сейчас как раз был перерыв в занятиях.

Маликульмульк взошел на крылечко, отворил дверь, оказался в теплых сенях. Потом в коридоре, куда выходили двери четырех классных комнат. У парнишки, обвязанного по случаю зубной боли платком и не выпущенного в сад, спросил, где господин учитель. Парнишка отвел его в комнату, где двое преподавателей ладили из дощечек, блоков и веревочек какой-то физический прибор.

— Добрый день, — сказал им Маликульмульк. — Позвольте представиться — начальник его сиятельства генерал-губернатора канцелярии Крылов.

— Наконец-то! — воскликнул мужчина лет тридцати пяти, невысокого роста, взъерошенный тем особенным образом, по которому вмиг можно признать фанатика и подвижника науки. — Мы все ждали, вспомнил ли о нас его сиятельство. Господин Нагель несколько раз к нам на уроки жаловать изволил и преподавателям из Петровского лицея приходить велел — сидеть у нас на уроках, проверять, точно ли даем основательные знания. А как им проверить, когда они по-русски — ни в зуб ногой? Я предлагаю вашей милости остаться — у меня сейчас урок русской словесности, затем урок латыни, затем урок геометрии. В это же время у Яновского (товарищ взъерошенного подвижника поклонился) архитектура с рисованием, физика, французский, выбирайте!

— Побойся Бога, Владиславцев, — перебил учителя Яновский. — Только ты и можешь силком загнать взрослого человека на урок физики…

Тут он быстро выхватил из рукава платок и закашлялся. Маликульмульку был знаком этот кашель, знак нешуточной грудной болезни.

— Я не инспектировать, — сказал Маликульмульк. — Я, напротив, хочу договориться с вами, не возьмете ли двух новых учеников.

Подумал и добавил:

— Коих протежирует его сиятельство. Внуки отставного бригадира Дивова, давнего его сиятельства знакомца…

— Отчего ж не взять? Приводите мальчиков, проэкзаменуем их, чтобы знать, в какой класс определять, — ответил Владиславцев.

— Но тут такое дело — мальчики живут в Цитадели, им придется каждое утро добираться на занятия через всю крепость. Может, вы знаете дом, куда бы их устроить на полный пансион? Его сиятельство оплатит расходы, — пообещал Маликульмульк.

— Пусть бы его сиятельство напомнил о нас магистрату. Цены растут, получаем мы мало, должны искать приработка, — сердито сказал Владиславцев. — Или хоть пожертвование, как купцы порой делают, мы не гордые, примем.

Маликульмульк обещал замолвить словечко и поспешил прочь. Он сторонился людей с грудной болезнью — в их присутствии как-то вдруг вспоминал, что его несокрушимое здоровье на деле — хрупкое, вроде фарфоровой вазы. А сказывали, будто грудная болезнь от человека к человеку передается, и надо бы, наоборот, доложить князю, что учителя следует сперва вылечить, потом к детям подпускать.

Условившись, что привезет Дивовых назавтра после обеда, Маликульмульк поспешил прочь. Орман доставил его к аптеке Слона. Там Маликульмульк рассчитывал, как заведено, получить чашку кофея с печеньем.

Гринделя не было, зато был старый аптекарь герр Струве, и это Маликульмулька даже обрадовало — Давид Иероним, отдав душу науке, мало беспокоился об интригах, связанных с лицензиями, патентами и капиталами, Струве же мог знать подлинные истоки вражды между купцом Семеном Лелюхиным и рижскими аптекарями.

— Ох, герр Крылов, — сказал Струве, распорядившись насчет кофея и отпустив покупательницу, набравшую товара на два талера. — Это долгая и загадочная история. Правды мы, боюсь, не узнаем никогда. Я понимаю, что его сиятельство желает защитить интересы семьи Лелюхиных — и не спорьте, это же ясно! Лелюхины — русские, старый здешний род. Но только есть же разумные законы, которых нарушать не надобно ради своего же блага. Вот вы приходили за лекарствами для этого бедного мальчика, итальянца, как бишь его. И от моих лекарств ему становилось лучше. Эти лекарства делаются по рецептам, в которых каждая травка и каждый минерал соединены в единственно верной пропорции. Недаром же у нас в ремесле ученик учится по меньшей мере шесть лет, затем подмастерье — лет восемь, а то и десять. Причем он не сидит на месте — он странствует! И все короли, все герцоги и князья признают, что аптекарский подмастерье должен потрудиться в разных странах, у разных хозяев, поэтому им никто не чинит препятствий. Спросите Теодора Пауля — где он побывал прежде, чем оказался у меня! И сколько в его котомке было рекомендательных писем от хорошо знакомых мне аптекарей!

— Так Теодор Пауль — бродячий подмастерье? — удивился Маликульмульк.

— Да, мы уговорились, что зиму он поработает у меня, а потом перейдет в Дерпт. Из Дерпта он отправится в Ревель. А сам я где только не побывал! Мне надо бы на досуге сесть и написать историю своих странствий — это был бы и учебник географии заодно, я побывал всюду, где только говорят по-немецки…

— Завидую вам, — честно признался Маликульмульк.

— Знали бы вы, как приятно вернуться домой и знать, что впереди много лет спокойной жизни, свадьба, семья, дети! Никогда я не был так счастлив, как в часы, когда ехал на крестьянской телеге от Митавы к Риге и мечтал увидеть вдали высокие шпили наших церквей с медными петушками. Но вы меня удерживайте, любезный друг, не то я пущусь в воспоминания, и некоторые будут очень фривольными…

Старый аптекарь рассмеялся и еле успокоился.

— Только супруге моей не говорите, не дай Бог, узнает супруга!.. — повторял он.

Маликульмульк глядел на него со странным чувством — зависть не зависть, снисходительность не снисходительность. Вот седой человек, всеми уважаемый, отлично проживший долгую жизнь, воспитавший дочек, исцеливший множество рижан, человек в той поре, когда подводят итоги, и итоги таковы: он счастлив. Отчего ж это счастье, эти цыплята, которых сосчитали по осени, кажется недостойным существа одаренного, деятельного, рвущегося ввысь? Неужто необходимо извести десять пудов бумаги и увидеть свои труды набранные типографскими буковками, иначе и жизнь не мила?

Теодор Пауль принес поднос с кофейником, коричневатым сахаром в сахарнице, явно — из колб и реторт Гринделя, чашками и блюдцами, сливочником с густыми и жирными сливками («о, герр Крылов, нужно знать, на какой мызе их заказывать!»), вазочкой с печеньем. Маликульмульк посмотрел на парня с интересом: надо же, путешественник! Аптекарь-путешественник! Странно устроена голова у аптекаря — он в странствиях все собирает да собирает в эту голову, все раскладывает да раскладывает знания по крошечным полочкам. Идеальная аптекарская голова изнутри — шкаф, со всех сторон полки, на иных книги и рукописи, на иных — крошечные белые фаянсовые банки со снадобьями, как вот тут, перед глазами, где-то там есть и место кофейнику величиной с муравьиную головку. А голова поэта изнутри — мешок, в котором слова вперемешку с порохом, и этот мешок все растет и голову изнутри распирает. Взорвется — вылетят слова, шлепнутся на бумагу, и радость несказанная: господа, я ж гениален! Но там, в голове, должны уже зреть другие мешки. Иначе — плохо. Что ж за орган в теле отвечает за производство пороха?

Герр Струве сам налил гостю кофея, сам положил два кусочка сахара и добавил сливок, причем сухая рука с выступившими жилами заметно дрожала.

— Вы хотели знать историю нашего спора с Лелюхиным. Я расскажу. Лелюхины вам расскажут иное, но моя история — верная. Я-то помню, как оно было… когда же было?.. Сорок лет назад, герр Крылов. Я как раз прибыл из Данцига морем. Мне предстояло сдавать экзамен на звание рижского аптекаря — не очень страшный экзамен, хотя вопросы задавали и главный городской врач, и сам господин бургомистр. У меня ведь были дипломы из Бремена, из Гамбурга, из Любека… Вспомнил, это был шестьдесят второй год, как раз вышел указ сената о том, чтобы беспрепятственно возить зерно за границу, и мы в Риге это сразу ощутили. Кто-то показал мне объявление в газете, я прочитал и схватился за голову. Некий Абрам Кунце, проживающий в доме какого-то носильщика соли, предлагал приобрести у него бальзам от всех хворей — лихорадки, обморожений, змеиных укусов, переломов рук и ног, желудочных колик и огнестрельных ран. И продавал он это снадобье по два талера за штоф.

— Дороговато, — сказал Маликульмульк.

— За средство, которое действительно сращивает кости за пять дней, и двухсот талеров не жалко, герр Крылов. Но это ж было чистейшее надувательство. Кроме того, лишь аптекари имеют право продавать в Риге лекарства, изготавливать и продавать, запомните это. В то время в Риге уже было девять аптек — моя, аптеки Лебедя, Оленя, Льва, Коронная, Зеленая и Синяя, еще на Известковой улице и в предместье, у самой эспланады. Мы готовили всевозможные бальзамы, экстракты, спиртовые настойки, и вдруг появляется какой-то Кунце и продает неведомо что чуть ли не ведрами! А чего он туда намешал — понятное дело, не рассказывает. Я взял с собой товарища, тоже аптекаря Клауса Герберта Илиша, и мы пошли покупать этот загадочный бальзам вскладчину. Мы оба были молоды, герр Крылов, и ничто человеческое не было нам чуждо.

— Homo sum, humanum nihil alienum a me puto esse, — вспомнил Маликульмульк латинскую цитату и очень этим обрадовал старого аптекаря. Тот, хотя и был человеком на свой лад образованным, хотя и щеголял любезностью, а в глубине души все не мог поверить, что господа, говорящие по-русски — такие же люди, как он сам, грамотные и порядочные, а не едят на завтрак сырое медвежье мясо.

— Мы пришли в дом, указанный в объявлении, и спросили Абрама Кунце. Вышел пожилой человек, еврей, одетый на немецкий лад, но с бородой, и вынес нам штоф — обыкновенный, темного стекла. Мы спросили о бальзаме. Он сказал, что делает это зелье сам по рецепту, а рецепт приобрел в Мекленбурге. О том, что входит в бальзам, он говорить отказался — ведь мы можем перенять секрет и лишить его дохода. Мы согласились, унесли зелье к Илишу домой и налили себе по стаканчику. Оно было светло-бурого цвета, иначе определить не могу, совсем бледного. Илиш сперва попробовал натереть им руку. Кожи оно не разъедало. Тогда я рискнул и выпил глоточек. Мне понравилось — вкус был сладковатый, а сам напиток ароматный и крепкий. Не знаю, как насчет заживления переломов, сказал я Илишу, а для аппетита это пить можно. И мы вдвоем выпили весь штоф, герр Крылов. На следующий день мы обсудили это дело и решили: хитрый Кунце не хочет неприятностей с виноторговцами и потому назвал свой напиток целебным бальзамом. Аптекарей всего девять, а виноторговцев в Риге много, и почти все они — члены Большой гильдии. Очевидно, у Кунце уже завелись свои покупатели, и они поняли, что не в названии дело. Хотя вряд ли их было много…

— То есть это было нечто вроде ликера или наливки? — осведомился Маликульмульк.

— Пожалуй, да. Причем в настойку Абрама Кунце входили, как мы поняли, травы простые и недорогие — шалфей, майоран, полынь, также цветы розы и лаванды. А для крепости он просто добавлял спирт. Отчего бы и не побаловаться таким бальзамом в хорошей компании? Мы рассказали про это изобретение прочим аптекарям и решили не придавать ему особого значения. Если какой-то дурак вздумает лечить этим снадобьем вывихи или огнестрельные раны — пусть тратит деньги, коли угодно, надоест тратить — позовет врача и все равно не минует наших аптек. Да еще оставит у нас больше денег, чем если бы позвал врача с самого начала своей хвори. Не так ли, герр Крылов?

— Пожалуй, да, — согласился Маликульмульк. — Но отчего же бальзам, который производит фабрика Лелюхина, все же славится как целебное средство?

— Это, как говорится, история трагикомическая. Итак, этот чудак Кунце жил у Карловских ворот и торговал мнимым бальзамом, а рижане вскоре прозвали напиток «белым бальзамом». Никто ему не мешал, и мы полагали, будто никто и не помогает. Оказалось, среди нас, аптекарей, завелся предатель. Я до сих пор не знаю, кто навестил Кунце под покровом ночной темноты — видите, и мы иногда выражаемся поэтически. Был еще один человек — может статься, Семен Лелюхин, а может, и кто иной. Повторяю — все это делалось тайно. Аптекарь присоветовал Кунце, как усовершенствовать бальзам, а другой человек устроил на том берегу Двины нечто вроде секретной фабрики по производству зелья. А скорее всего, сговорились все трое, собрались, так сказать, на военный совет, хе-хе…

— Мой Бог, какие интриги, — прошептал изумленный Маликульмульк, до сих пор знавший лишь интриги театральные, придворные и картежные. — И здесь, у вас?..

— О-о, герр Крылов, вы еще не знаете самого любопытного! В шестьдесят четвертом году нас изволила посетить государыня, ныне покойная. Ее принимали отменно, да, отменно! Фонтан на Ратушной площади зарядили вином — даже самый убогий поденщик мог подойти и напиться! Устроили бал в Доме Черноголовых, а она подарила Черноголовым свой портрет, нарочно для того привезенный, вы его наверняка там видели. Но после всех торжеств государыня захворала. И тут-то началась истинная интрига! Как на туалетный столик государыни попала бутылка «белого бальзама», который вовсе не был к тому времени белым, а скорее уж желтым?! А? Я вас спрашиваю? — закричал аптекарь. — Как сие могло произойти? Неужто государыня послала за треклятым зельем к Карловским воротам, туда, где живут лишь латыши и нет ни одной аптеки? Не знаете?

— Герр Струве, зачем так волноваться? — спросил Маликульмульк, забеспокоившись, что старику от воспоминаний может стать дурно.

— Я не волнуюсь! Я хочу объяснить вам, что произошло! — воскликнул герр Струве. — Карл Готлиб, воды мне и лавровишневых капель! Слушайте — вот веревочка. На одном конце — российская императрица, на другом — бедный еврей, который забрел в Ригу неведомо откуда и даже поселился не со своими сородичами, а с латышами. Как бальзам Кунце попал к государыне? Как, я вас спрашиваю?

— Вы хотите, чтобы я размотал веревочку? — спросил Маликульмульк, которому и самому стало любопытно. — Извольте. Посоветовать государыне принять бальзам могла только приближенная к ней особа или кто-то из рижских аристократов, с кем она беседовала в те несколько дней, что провела в Риге.

— Верно! Вы идете верным путем! А откуда бы этому предполагаемому аристократу знать о существовании бальзама Кунце?

— Кто-то рассказал ему… да, пожалуй, не только рассказал, но и поил его этим бальзамом, причем не безуспешно… Я прав?

— Вы правы, герр Крылов. Кому мог доверить ратсман или барон свое драгоценное здоровье?

— Врачу. Или же аптекарю.

— А для чего врачу или аптекарю рекомендовать своему пациенту лекарство, изготовленное по непонятному рецепту неведомо кем? Какой в этом резон? Все еще не понимаете? Вспомните — на той стороне Двины, на Клюверсхольме, потихоньку работает маленькая фабрика, и оттуда привозят в крепость и в предместья штофы с бальзамом. Принадлежит она Семену Лелюхину или кому-то из его приятелей — неважно. Чего недостает этой фабрике, чтобы дело развернулось вширь? Не поняли еще? Славы и легитимности! Да! Вот почему Семен Лелюхин, богатый человек, изобрел эту интригу! Он понял, что на бальзаме Кунце можно делать огромные деньги! Он заплатил аптекарю — знать бы, кому из нас! — чтобы аптекарь предложил зелье кому-то из ратсманов или бургомистров. Возможно, и этот ратсман тоже получил немалую сумму, чтобы подсунуть бальзам Кунце государыне. Она захворала очень кстати, герр Крылов, очень кстати!

— А отлично придумано, — заметил Маликульмульк. — Слово государыни дороже золота, да только вот что странно. Вы сами, герр Струве, сказали, что пресловутый «белый бальзам» — отменная крепкая настойка для любителей выпить. А судя по тому, что государыня изволила его хвалить, он ей все же помог. Значит, он имеет целебные свойства?

— Тут есть еще одна тайна, герр Крылов. Мы, аптекари, как вы понимаете, пытались узнать, что за болезнь приключилась с императрицей, от чего ей так успешно помог бальзам. Так вот — она им воспользовалась для растирания спины! Но мы это узнали уже больше недели спустя после ее отъезда. А по Риге уже был пущен слух, что государыня пила бальзам Кунце и осталась очень довольна. Разумеется, спрос на бальзам вырос — и его покупали не для попойки, а для лечения. Тут мы, аптекари, заявили о своих правах, и началась истинная война с Лелюхиным. А теперь я должен вспомнить, я должен вспомнить…

Вошел Карл Готлиб со стаканом воды и пузырьком, старый аптекарь велел отсчитать тридцать капель и, морщась, выпил лекарство.

— Я, кажется, утомил вас, герр Струве, — сказал Маликульмульк, хотя ему и хотелось дослушать историю с бальзамом.

— Нет, ничуть. Я рад, что его сиятельство желает получить верные сведения. Так вот, незадолго до того Петер Бирон стал курляндским герцогом… тоже, кстати, смешная история… Старого Эрнста Иоганна Бирона курляндцы признавать не желали, вы же знаете этих курляндцев — кровь немецкая, гонор польский. Государыня предложила им присягнуть в четырехнедельный срок, а кто не захочет — у того в имении разместят на постой русские войска. Мы здесь об заклад бились, кто из баронов продержится дольше всех, мы же узнавали новости от наших добрых товарищей — ведь и в Митаве есть Придворная аптека, аптека Льва, аптека Лебедя, и в Либаве — аптека Андреаса и Зеленая аптека, и в Гольдингене — Герцогская аптека! Казалось, насилу они смирились со старым Бироном — и тут он вздумал передать престол сыну Петеру, да и правильно вздумал — ему уж было чуть ли не восемьдесят лет. Так курляндцы опять, задрав носы, взбунтовались против Биронов, так что Петер в Митаве лишь женился, а потом сбежал чуть ли не в Париж и немало лет правил герцогством на расстоянии — о, на очень большом расстоянии!

Маликульмульк уж не знал, как прекратить эти исторические изыскания, но Струве сам опомнился.

— Вспомнил! — торжественно объявил он. — В год, когда Петер Бирон женился, — вот когда это было! Мы ведь писали письма в столицу, в Сенат, в Медицинскую коллегию — а ведь тогда наш барон фон Фитингоф еще не возглавлял этой коллегии! Он помогал нам позже, когда государыня нарочно вызвала его в столицу, чтобы сделать сенатором и поставить во главе Медицинской коллегии, а тогда он еще жил в Риге и всячески нам помогал — он тоже не любил выскочек. Нас послушали, и Семену Лелюхину запретили выпускать его бальзам. Но он не угомонился — это же выгодное дело, а он к тому времени уже открыто был хозяином фабрики, купил оборудование, купил травы и спирт, вложил в дело деньги. Он принялся писать в столицу и добился своего — на это ушло девять лет. Я думаю, что все это время фабрика работала, но без лишнего шума, а товар расходился тайными путями — те же трактирщики могли его брать, здешние помещики могли заказывать для себя хоть бочками. И вот в восемьдесят девятом, совсем недавно, Лелюхин добился права выпускать свой то ли белый, то ли желтый бальзам. Говорите что хотите, а фабрика все девять лет не стояла заколоченная — иначе как бы он сразу стал выпускать по пятнадцать тысяч бутылок в год? Мы опять пошли в наступление. Он не сдавался. Потом он умер, дело перешло к его сыну, сын тоже не хотел лишаться такого знатного дохода. В девяносто шестом году вышел указ — Лелюхину запретили торговать в Риге его бальзамом, а нам, аптекарям, позволили. А через год покойный государь издал особый указ, который нас немного смутил — он назывался так: «О продаже Рижского и Кунцевского бальзама за печатью Казенной палаты». Возможно, Лелюхины писали в столицу о двух видах своего бальзама, нам никто их посланий не показывал. Покойный государь разрешил Лелюхину делать свой напиток для продажи за море, и каждая пробка должна была быть помечена печатью Казенной палаты. На том наша склока вроде бы и завершилась, но я точно знаю, что бальзам с Клюверсхольма появляется в Риге, и мы об этом не раз писали в столицу. Вот так и скажите его сиятельству — Лелюхины нарушают указ покойного государя! Фу, вот теперь — все… где мой кофей?..

— Вам нельзя больше двух чашек, герр Струве, — напомнил Карл Готлиб.

— Убирайся… — голос внезапно сделался полупридушенным и хриплым.

Ученик поспешно вышел.

— Пожалуй, пойду и я, — сказал Маликульмульк. — Я утомил вас, герр Струве, простите ради Бога.

— Ничего, ничего… его сиятельство должен знать правду…

— Помочь вам перейти на диван? Позвать Теодора Пауля?

— Да, позовите, любезный друг. Я давно так много не говорил. Вы узнаете, что такое… настоящее молчание… узнаете, когда женитесь…

— Герр Струве!

— Вместо вас будет… говорить супруга…

— Теодор Пауль! — крикнул Маликульмульк. — Сюда, скорее!

Вдвоем они отвели старого аптекаря в дальнюю комнату, уложили на диван, а Карл Готлиб принес еще каких-то пузырьков.

— Я все непременно передам его сиятельству, — повторял Маликульмульк. — Его сиятельство будет вам благодарен! Князь непременно поможет покончить с этим древним спором!

— Да, да… а я потолкую с Илишем… может, вместе мы еще что-то вспомним… Слава Богу, генерал-губернатор решил разобраться в этой истории и заступиться за тех, кто несправедливо обижен!.. Илиш, наверно, помнит больше, чем я, он моложе… Да он тогда и больше меня интересовался бальзамом Кунце. Так и скажите его сиятельству — рижские аптекари будут безмерно благодарны…

Наказав передать поклон Гринделю, Маликульмульк покинул аптеку Слона.

Когда он рассказал историю с бело-желтым бальзамом Голицыну, тот слушал внимательно, в соответствующих местах смеялся, а потом и произнес:

— Сия точка зрения — аптекарская. Производить обыкновенную настойку, пусть даже с целебными свойствами, под названием лекарства — придумано неплохо. Однако придется тебе, братец, и с Лелюхиными потолковать. Садись-ка в сани и дуй на тот берег, на Клюверсхольм. А в канцелярии и без тебя сегодня обойдутся.

— Я также уговорился, ваше сиятельство, с учителями Екатерининской школы, чтобы взяли дивовских внуков. Обещали найти дом, куда бы их устроить на полный пансион. И, ваше сиятельство, пожертвований просят. Сказывали, бывший генерал-губернатор самолично приходил, смотрел школу, чуть ли не на уроках сидел…

— С этим — к княгине! Пусть берет моих наследников и едет! И ей — развлечение, и детям — польза. Может, кого из тех учителей она к нам наймет. А то растут здоровые детины, а что у них в головах, кроме французского языка и твоей ненаглядной словесности, — одному Богу ведомо.

Маликульмульк пошел в княгинины комнаты.

Варвара Васильевна приняла его в своем будуаре, по-свойски. Она сидела в шлафроке, с распущенной рыжей косой чуть ли не до подколенок, а горничная Глашка медленно проводила по волосам сверху вниз большим роговым гребнем. Две придворные дамы, Прасковья Петровна с Натальей Борисовной, сидели тут же, рукодельничали и развлекали госпожу беседой. Екатерина Николаевна все еще была в немилости и отсиживалась в комнатушке, которую делила с Прасковьей Петровной.

— Волосы чесать — от головной боли помогает, — сказала княгиня. — Так-то сидишь, дремлешь, и легче делается.

Маликульмульк невольно залюбовался и вспомнил, что двадцать лет назад княгиня была одной из первых красавиц екатерининского двора. Но тогда эта грива была совершенно огненная, с годами волосы потускнели. Вдруг ему стало жаль, что он не видел эту женщину в пору ее яркого и, чего греха таить, скандального расцвета. Полюбить бы не мог, а вот поглядеть, хоть издали, как на совершенное создание Божье… если можно любить прекрасную музыку Моцарта без всякого вожделения, то отчего нельзя так же принимать красоту женщины — с радостью, но без волнения плоти?..

— Разумеется, я приму участие в сиротах, — сказала княгиня, выслушав его доклад. — И в школу, как сказал князь, поеду. Напротив Гостиного двора, говоришь? Ну так попытаюсь совместить приятное с полезным! И с душеспасительным — надо бы Благовещенский храм посетить. Когда соберусь — скажу тебе заранее, пошлешь курьера к тамошнему батюшке, что буду с детьми к нему обедать.

Такой обед означал, что за полдюжины тарелок со щами и столько же с кашей приход получит от Голицыных немалое пожертвование на нужды храма и богадельни.

— Ты в канцелярию? — спросила Варвара Васильевна.

— Нет, по поручению его сиятельства на Клюверсхольм.

— Нешто и мне велеть санки заложить, прокатиться?

Маликульмульк невольно усмехнулся, вспомнив погоню княгини за итальянскими певицами. Тогда ей пришлось ночевать в «Иерусалиме», но теперь-то вся застывшая Двина — одна сплошная дорога.

— Я, ваше сиятельство, схожу в Цитадель к Дивову, уговорюсь с ним насчет детишек, потом вернусь — и поедем.

— Ступай, Иван Андреич.

Дивова Маликульмульк отыскал в его владениях — в трехэтажном здании для подследственных арестантов. Это было нечто среднее между обыкновенной тюрьмой и работным домом: подследственные арестанты, которых тут держали, весь день проводили внизу, в мастерских, и лишь на ночь возвращались в свои спальни, мужские на втором этаже и женские на третьем. Петра Михайловича по распоряжению Голицына пристроили туда надзирателем и дали две крошечные комнатки на третьем этаже — все лучше, чем погибать голодной смертью на Родниковой улице.

Отставной бригадир выслушал канцелярского начальника без возражений. Пока не ушла Анна Дмитриевна, он и не знал, какой это труд — заниматься двумя бойкими мальчиками. Хотя к хозяйству он пристроил двух арестанток поприличнее, но воспитывать детей не мог и не умел.

— Когда ее сиятельство прикажет, я возьму Сашу с Митей в школу, чтобы их проэкзаменовали, — сказал Маликульмульк. — А до того вы распорядитесь, чтобы им приготовили все, что нужно: исподнее, чулки, постельное белье. Сводите их в баню, что ли…

— Да, разумеется, — ответил Дивов. — Премного благодарен их сиятельствам…

И покачал головой. Словно бы оплакивал свое бедственное положение — а слез не было и рыдать душа за шестьдесят с лишним лет не выучилась. Просто скорбь о мертвых сыновьях и о себе, что по недосмотру Божию исхитрился их пережить. Внукам в этом обществе покойников и старика места уже не находилось.

— Не было ли сведений об Анне Дмитриевне? — решился наконец спросить Маликульмульк.

— Нет.

С тем и пришлось уйти.

В замке он подождал, пока ее сиятельство соберется в дорогу. Поехали весело, двумя санями, с приживалками и детьми. Пока пересекали Двину, составили диспозицию. Княгиня еще не бывала в лелюхинских русских лавках, но полагала, что холсты и съестное там дешевле, чем в Гостином дворе. А когда приходится думать о целой дивизии дворни, то даже самая избалованная дама приучается считать копейки и даже переучивается на иные меры: в России ткань меряют аршинами, тут — локтями, а локоть — три четверти аршина, вот и мучайся, пока не привыкнешь. В Гостином дворе локоть бельевого полотна можно взять за четырнадцать фердингов, а на Клюверсхольме, поди, за тринадцать, а то и за двенадцать. Простыня — четыре локтя, простынь в хозяйство надо с полсотни… такая экономия и для княгини Голицыной не зазорна…

Клюверсхольм был островком длиной около версты, выше по течению, чем Рижский замок. Нельзя было проехать из Риги в Митаву, не пересекши его. Поскольку строились на Клюверсхольме, когда он еще не считался рижским предместьем, то дома стояли вольготно и в большинстве своем — деревянные. Многие из них, изобильно украшенные резьбой, напоминали маленькие дворцы. Но дворцы особой архитектуры — поскольку левый берег Двины был низким, то дважды в год его основательно заливало, и потому все, что только можно было, поднимали на сваи.

Лелюхинский дом стоял на берегу, между матросским трактиром и домиком акцизного чиновника. Узкая улица спускалась прямо к реке, по ней въехали, обогнули дом и встали на площади.

— Экое гульбище, — сказала княгиня, разглядывая большую галерею, подпираемую основательными сваями, куда выходили двери и окошки лавок. — И дорожка к лестнице чисто убрана. Что, сударыни, идем? Прасковья Петровна, следи за мальчишками, а то аббат наш, гляжу, совсем ошалел. Ты, Иван Андреич, ступай, куда князь велел, сойдемся у саней. Степан, не отставай! Я тебя знаю — ты девок высматриваешь!

Девки стояли неподалеку от лелюхинского дома, красивые, нарядные, в ярких шубках, сразу видать — из богатого житья. С ними были и женщины постарше — и это напомнило Маликульмульку то ли Тверь, то ли Тулу, где вот так же девицы из купеческих семей, состоявших в родстве, выводились на прогулку — похвастаться богатым убором на старинный лад да привлечь внимание будущих женихов.

Маликульмульк остановил первого же попавшегося человека, тащившего к трактиру дрова на салазках, и спросил о семействе Лелюхиных. Ему посоветовали осведомиться в трактире — живут-то Лелюхины вон там, на другом конце острова, а за домом — их фабрика, но хозяин может быть в отлучке. Трактирщик же обыкновенно знает все об островитянах, и как не знать — домов тут всего около сотни, школа, да Троицкий храм, да знаменитая фабрика, да постоялых дворов чуть не с десяток, да кузницы, да бани, да склады, да амбары.

— Так Егорий Семеныч обоз сегодня встречает, — сказал трактирщик. — Обоз из Двинска пришел, он в Двинске собирался. Ступай, сударик, отсюда прямо и направо, спроси постоялый двор Пантелея Собакина, там подскажут.

Обозы в Ригу приходили долгие, в сотню и более саней, к началу навигации набирались полные склады всякого товара, да еще весной после ледохода пускались в путь струги — и их приход был для города праздником, все оживало, на каждом углу заключались сделки, и лишь жены целыми днями не видели мужей и понапрасну разогревали им обеды и ужины.

Маликульмульк пошел искать постоялый двор и обнаружил его по отчаянному запаху свежего конского навоза и по шуму. Обозные мужики отогревались спиртным, и сам черт был им не брат.

— Скажи-ка, братец, где тут купец Лелюхин? — спросил Маликульмульк у человека, который казался наиболее трезвым, — у продавца сбитня, который стоял неподалеку от ворот постоялого двора в тулупе и огромном переднике поверх него, со своей горячей медной посудиной на деревянной ноге, со стаканами, торчащими в особых гнездах на поясе.

— Егорий Семеныч вон туда пошли. А сбитеньку? — предложил сбитенщик. — Горяч, крепок, замерзнуть не даст! В Рижском замке такого не подадут!

— Ты меня знаешь, что ли? — удивился Маликульмульк, который ходил по Клюверсхольму пешком впервые, а обычно проезжал его насквозь, не глядя по сторонам.

— Видал в нашем предместье вашу милость, как с ее сиятельством в Гостиный двор приезжать изволили, да и иным разом тоже.

— А здесь ты как оказался?

— Да как все — по речке перебежал. Мы еще с вечера знали, что обоз идет. Петруха, здорово!

Петруха в старом коротком тулупчике отвечал сбитенщику по-латышски, тот по-русски предложил горяченького, Петруха по-латышски изъявил согласие.

— Ты и его знаешь? — спросил Маликульмульк.

— Как не знать, он здешний рыбак, домишко у него на берегу Зунды. Когда приходят струги, их ставят в Зунде, и я туда хожу со своей кумушкой, — сбитенщик хлопнул по боку свою посудину, одетую в полотняный, подбитый ватой чехол. — Семью-то кормить надо.

— Как тебя звать?

— А Демьяном. Ваша милость будет у Благовещенского храма, так там всякая собака знает Демьяна Пугача. Так и спрашивайте — где тут смутьян Пугач со своей кумушкой? Я того прихода прихожанин, всяк укажет, где искать.

— Смутьян Пугач? — Маликульмульк даже отступил на шаг назад. Детская память проснулась. Пугачевщина! Яицкая крепость — и тоже зима, тоже замерзшая река, но называлась иначе, и веселые бородатые лица казаков, бегающих по льду с баграми… но до чего же похож на них этот молодой сбитенщик… Отец, драгунский капитан, служил в крепости помощником коменданта — потому и пришлось убегать, спасаясь от наступающих бунтовщиков в Оренбург…

— Угадать изволили? — с усмешкой осведомился сбитенщик. — Да не шарахайтесь, ваша милость, как черт от ладана. Батюшка мой с Пугачом воевал. А потом казаков, что не слишком были виновны, раскидали которого куда — сколько-то их и в здешние края попало, под Двинск. Там он женился и меня спородил. А я уж в Ригу перебежал, в Риге веселее. Да только соседи прознали, какого я роду-племени, и дали прозванье. Ввек теперь не избавлюсь!

Этот кругломордый, румяный, черноглазый, белозубый детинушка, с черной короткой бородой, с черными же, высокими и круглыми бровями, от которых вид у него был восторженно-веселый, с каждым словом нравился Маликульмульку все больше.

— Ты женат, Демьян? — спросил он.

— Как же не женат?! Я не какой-нибудь Богом обиженный. И сын растет. Я вот сбитнем торгую, а его учиться пошлю. Здорово, Карлушка! Гутен таг!

Новый покупатель сбитня оказался немцем. Пока Пугач наливал в стакан ароматный напиток, Маликульмульк отошел в сторонку. Разговор был забавный, да только следовало найти Егория Лелюхина — иначе зачем же все это путешествие?

У постоялого двора с давней приметой питейного заведения, еловой веткой над воротами, стояло не менее десятка груженых саней. Кони были выпряжены, рядом прохаживался крепкий мужик в буром армяке поверх тулупа, высоко подпоясанный. Судя по виду и взору — охранял.

— Не скажешь, братец, где тут Егорий Лелюхин? — спросил его Маликульмульк.

— На дворе, у конюшни, с Елизаром ругается. Елизар — тот кривой, а Лелюхин — бритый, — объяснил мужик.

Маликульмульк насилу пробрался через разрытый снег к воротам и оказался во дворе. Там сказали, что Лелюхин только что был и доподлинно ругался самым страшным образом, но пошел огородами к другому постоялому двору вместе со своим приказчиком Савелием. «Огородами» — это было чересчур громко сказано, овощей на острове не выращивали, скорее уж купец побежал задворками. Маликульмульку указали направление, и он отправился следом.

Другой постоялый двор принадлежал то ли немцу, то ли латышу, Маликульмульков вопрос плохо поняли, и он вошел в само помещение — обычное большое помещение придорожной корчмы. Оно также было на сваях, верхний этаж — склад, нижний — для посетителей, что вполне разумно — кто ж поедет на Клюверсхольм обедать в наводнение? Если его и зальет — никто и ничто не пострадает.

Маликульмульк, войдя, оглядел оба длинных стола — нет, никого бритого не было. А вот у печи сидел человек, кутаясь в армяк, — никак, видно, не мог отогреться с дороги. И человек этот, глянув исподлобья на Маликульмулька, встал и чуть ли не бегом кинулся прочь, на задний двор.

Его лицо было знакомым… бритое лицо, кстати… женщина?..

Не веря глазам своим, Маликульмульк кинулся в погоню. Он выскочил на задний двор, чуть не шлепнулся в грязный снег, пробежал мимо хлева, увидел открытую калитку…

Она исчезла. Она узнала его и не пожелала даже словом перемолвиться, проклятая гордячка!

Но она вернулась!

Совсем запутавшись среди заборов и плетней, Маликульмульк насилу выбрался к большому лелюхинскому дому и в первой же лавке спросил сидельца, куда пошла княгиня Голицына. Сиделец сказал искать наверху.

— Ты что, Иван Андреич? — спросила княгиня. — Торопить меня вздумал?

— Ваше сиятельство, я только что видел Анну Дивову!

 

Глава вторая

Еще один секрет рижского бальзама

С Егорием Лелюхиным Маликульмульк встретился уже вечером. После суматошного дня вести разговор о важном деле было трудновато.

Характер Варвары Васильевны был ему давно известен. Следовало бы промолчать, а потом, уже в замке, осторожненько сказать:

— Вместе с обозом пришла женщина, с лица — Анна Дивова, да и только. Бывает же такое удивительное сходство…

Княгиня велела бы наутро узнать про женщину, тем бы и кончилось. Каким дураком надо быть, чтобы врываться в лавку с воплями? И волнение-то было самое дурацкое. Ну, пропала Анна Дивова, ну, нашлась Анна Дивова, какое до нее дело философу и канцелярскому начальнику?

К тому же философ уже довольно изучил характер Варвары Васильевны. Если этой даме что втемяшилось в рыжую голову — возражений она не терпит. Есть и другая особенность — о тех, кого княгиня считает своей собственностью, она заботится: то изругает в пух и прах, то горой за них стоит. Увидев, что непременная принадлежность ее гостиной, Косолапый Жанно, в волнении и расстройстве чувств, она по-женски поняла все так: нужно привести к нему ту Анну Дивову, да поскорее, не то совсем спятит. Заодно и строго допросить беглянку о ее странствиях в обществе мошенницы и отравительницы графини де Гаше. Но это — уж потом, сперва утихомирить Косолапого Жанно.

Вряд ли нашелся бы на Клюверсхольме человек, способный перечить ее сиятельству. Княгиня тут же велела ошарашенному лавочнику, с которым за минуту до того беседовала о холстах, снарядить экспедицию из молодцов и приказчиков, служивших в лавках лелюхинского дома: они знают все окрестности, пусть расспросят обозных мужиков и кучеров, пусть изловят беглянку! Потребовала она также доставить к себе тех, кто может рассказать об Анне Дивовой.

Оказалось — обоз, шедший с севера, из Пскова, подобрал женщину уже в Лифляндии, недалеко от Вендена, и подобрал в последнюю минуту — она шла к Риге пешком и чуть ли не свалилась под копыта. Сперва дуру, не желающую вставать, матерно обругали, потом поняли, что дело неладно, подняли, забросили на сани. В корчме, где остановились на ночлег, отпоили ее горячим, хозяйка оказалась травознайкой, и женщине полегчало. Хотели было оставить ее там, но она пожелала ехать в Ригу с обозом — другая такая возможность ей бы не сразу представилась. Денег у нее не было, но она обещала расплатиться уже в Риге. Упрямство женщины настолько поразило мужиков, что они согласились. И вот, доехав, эта полымянка сбежала…

— Прасковья Петровна, заплати им, сколько причитается, — велела княгиня. — Вот, Иван Андреич, больше тут сейчас ничего сделать нельзя. Едем обедать! Нас в замке, поди, обыскались. Потом сходишь в часть, оставишь явочную, и пусть ее полиция ищет.

Маликульмульк вспомнил о поручении князя уже на правом берегу Двины. Пообедав, он зашел в канцелярию, а потом опять поехал на Клюверсхольм. Тут-то он и познакомился с Егорием Семеновичем — тот с виду больше смахивал на военного человека, чем на русского купца, был худощав, подтянут, носил немецкое платье и получил неплохое для рижского жителя образование. Как оказалось, отец отдал его в немецкую школу, как делали многие жители Московского форштадта. Лет купцу было, по мнению Маликульмулька, около сорока пяти.

Лелюхину сперва было не до разговоров, пришлось ждать, но в конце концов он привел канцелярского начальника в свой дом и усадил в столовой — гостиной и кабинета он еще не завел, бумаги свои держал в спальне, а там постороннему делать нечего.

— Стало быть, его сиятельство желает знать про бальзам? Расскажу. Да только то расскажу, что сам знаю. Дело-то давнее, а батюшка мой давно в могиле. Вот он знал все, а я — лишь то, что он мне передал. Десять лет, как помер батюшка…

Лелюхин покачал головой и надолго замолчал.

— Я слушаю вас, Егорий Семенович.

— Знаете ли вы, кто таков Кунце?

— Тот, который принес в Ригу рецепт бальзама.

— Батюшка покойный так про него сказал: неудачнику все не впрок. Этот Кунце, сколько я понял, был бродячим торговцем. Где он раздобыл рецепт бальзама — батюшка, может, знал, я не ведаю. Почему он с этим рецептом притащился в Ригу — тоже непонятно. Здесь у него была какая-то родня, да он с ней не поладил и жил отдельно. Он, верно, думал, что из-за этого рецепта здешние аптекари друг другу глотки перегрызут, да не тут-то было. Обошел все восемь аптек — и всюду от ворот поворот. А как-то жить ведь надо? Он купил часть трав и прочий зелий, что надобны для бальзама, купил бутылки и сам стал его делать.

— Часть трав? — удивился Маликульмульк, вспомнив рассказ герра Струве.

— Да, все ему, чудаку, было не по карману. Изготовил он нечто вроде бальзама и стал продавать потихоньку. И кто-то из покупателей его надоумил: у тебя, говорит, зелье твое слабовато, было бы покрепче — шло бы нарасхват. И стал он свою настоечку спиртовать, да все больше и больше.

— А ваш батюшка?

— Батюшка попробовал этот бальзам случайно. Ведь его покупали не только те, кто лечиться собрался. Было что-то — крестины, именины, может, и поминки, — кто-то приволок штоф. Батюшка подумал — коли этот напиток несколько улучшить, так им и торговать можно с выгодой. Пошел, познакомился с Кунце, и тут оказалось, что на самом деле рецепт куда как сложнее. Батюшка дал денег, сколько-то времени прошло, он получил первые бутылки, попробовал — отменно! И тогда он с этим Кунце сговорился.

— Приобрел у него рецепт?

— Нет, сперва еще не приобрел. Батюшка мой, царствие ему небесное, здешних немцев знал как облупленных. Он понимал — стоит начать какое-то дело, сразу пойдут вставлять палки в колеса. Купил он здесь же, на Клюверсхольме, старую баню на берегу Зунды, место удобное, за водой далеко бегать не надо, и не на виду у немцев. Понемногу привез все нужные по рецепту снадобья. Взял хорошего работника, потом еще одного. И стал старого Кунце снабжать бутылками с товаром. А здешние аптекари на новоявленный бальзам особого внимания не обращали — ну, продает чудак по бутылке в неделю, ну так и Бог с ним, пусть кормится, коли это для него единственный способ с голоду не помереть. А там уж глядь — и не бутылка в неделю, а с десяток в день, и отовсюду за нашим бальзамом приезжать стали. Тут они и зашумели! И кто-то из них додумался: они-де сами такой бальзам готовят и продают, а батюшка мой покупателей переманивает! И пошли жалобы! Они, я чай, только китайскому богдыхану еще своих кляуз не слали, а всю столицу завалили исправно!

— Это было до того, как покойная государыня лечилась бальзамом, или после того? — поинтересовался Маликульмульк.

— Точно не скажу, но вернее, что после того. А когда сама государыня похвалить изволила, какой еще славы надобно? Вот они и вздумали налететь на готовенькое! А откуда у них взялся рецепт бальзама Кунце? — спросил Лелюхин. — Вот этого я, хоть убей, не понимаю! Они же все дружно от этого рецепта отказались! А теперь, когда батюшка мой сделал бальзам Кунце модным снадобьем, вроде как в России — «Ерофеич», они вдруг стали его сами готовить и предлагать покупателям! Как вы полагаете, Иван Андреич, что сие значит?

— Не знаю, я не аптекарь.

— Скорее всего, они купили несколько бутылок нашего бальзама и общими усилиями примерно сообразили, что там понамешано. А рецепта, который принадлежал покойному Кунце, у них нет, да и быть не может! Потому что он — у нас! Батюшка его в конце концов выкупил. Из милосердия выкупил — пока Кунце был старый нищий чудак и жил чуть ли не из милости у Карловских ворот, в доме носильщика соли Валта, никому из здешней родни он не был нужен. А проведали, что он получает свою долю от продажи бальзама, тут и прискакали. А он обидчив оказался и сказал батюшке так: ты, Семен Лелюхин, мой благодетель, так доверши благодеяние, купи у меня рецепт и отправь меня с деньгами прочь из Риги, подальше от моих аспидов! У него, оказывается, где-то жена с детьми осталась, он о ней лет двадцать не вспоминал и вот вспомнил. Решил — приедет, помирится и будет при внуках век доживать.

— А что, Егорий Семеныч, у нас в государстве можно так рецептами торговать?

— Можно, Иван Андреич. И вы, сударь, так его сиятельству и доложите: рецепт купили мы, Лелюхины, и только мы имеем право готовить и продавать тот бальзам, что получил высочайшее одобрение! Батюшка в столицу ездил, в департамент мануфактур и внутренней торговли, в Медицинскую коллегию ходил, и то не сразу все разрешения получил. А как назвать тех, кто к чужим трудам, пальцем не шевельнув, примазываются — пусть его сиятельство самолично решит!

Маликульмульк усмехнулся — он представлял себе, как князь назовет аптекарей, очень даже хорошо представлял. Сам он этих слов не любил, но для такого случая придется выслушать…

— Вы можете при необходимости предъявить рецепт и купчую на него? — спросил он.

— Когда его сиятельству угодно. Бумаги лежат наготове. И коли его сиятельство соблаговолит… Савелий! Принес?

— Принес, — откликнулся из сеней поразительной густоты бас, и в столовую вошел лелюхинский приказчик с корзинкой.

— Вот сюда мы уложили для их сиятельств четыре бутылочки на пробу, соломкой переложили, как полагается, полотенчиком укутали, — сказал Егорий Семенович.

— Да помилуйте, его сиятельство уж пробовал рижский бальзам!

— Пробовал, да не тот. Ему в аптеках покупали. А настоящим бальзамом мы в Риге и даже Лифляндии не имеем права торговать, весь наш товар на сторону уходит — за море и в столицу. И его сиятельство, поди, даже не знает, что мы, как сказано в указе покойного императора Павла Петровича, делаем бальзам двух видов — «рижский» и «кунцевский»…

— Но рецепт-то у вас куплен один!

— «Кунцевский» мы точно делаем по старому рецепту, который мой батюшка приобрел. А в «рижский» еще кое-чего добавляем, и он лучше расходится. Берите, берите, их сиятельствам понравится! Надо же знать, какова разница меж тем варевом, что продают аптекари, и нашим бальзамчиком.

— Благодарствую, — с тем Маликульмульк принял корзинку. — А известно ли вам, как вышло, что бальзам Кунце попал к покойной государыне?

— А чего ж ему не попасть? Средство отменное, оно у многих рижан дома имелось, и у ратсманов тоже, как простынут — так им отпиваются. Неудивительно, что его государыне рекомендовали.

— А вам ведь это было весьма кстати?

— Батюшка говаривал: трудись, не жалуйся, Богу молись, а Божья помощь — она вдруг придет. Вот и пришла.

И тут Маликульмульк вспомнил про Анну Дивову.

— Послушайте, Егорий Семеныч, есть еще одно дело. К обозу где-то у Вендена прибилась женщина. Ее привезли в Ригу, и здесь она пропала. Я сам видел ее на постоялом дворе. А эта женщина… ее сиятельство княгиня Голицына принимает в ней участие… то есть ее сиятельству нужно видеть эту женщину… и когда она еще не покинула Клюверсхольма…

— Вы хотите, чтобы мои молодцы доставили ее в замок?

— Нет! — воскликнул Маликульмульк. — Этого как раз не надо! Мне только нужно знать, где она прячется… чтобы донести ее сиятельству…

— Мне сказывали, будто подобрали бродяжку. Потому лишь подобрали, что говорила по-русски. Диво, что она не замерзла по дороге, время не для увеселительных прогулок, и все богомольцы тоже смирненько сидят по своим углам, в дорогу не пускаются, — заметил купец. И уставился на Маликульмулька, ожидая каких-то объяснений. Но тот молчал — не рассказывать же всю печальную историю семейства Дивовых…

Видя, что начальник генерал-губернаторский канцелярии многозначительно молчит, Лелюхин свернул на другую тему — заговорил о Троицком храме. Храм был открыт с весны по осень, когда в большом количестве приходят струги и струговщики, сплошь православные, нуждаются в окормлении. Зимой же он закрыт, а напрасно — хотя до Московского форштадта и Благовещенского храма напрямик, через реку, чуть больше версты, но версту эту хорошо одолевать зимой, в морозец, или летом на лодке, а в ледостав и ледоход православные на Клюверсхольме лишены богослужений, и даже случается, что на Пасху не могут попасть в церковь, если по каким-то причинам застряли на острове. Так нельзя ли рассказать про эту беду его сиятельству.

Маликульмульк согласился — и можно, и нужно.

Отправили его в замок по-царски — на прекрасных санях, с бубенчиками под дугой, укутали медвежьей полстью, хотя ехать было — всего с версту.

По дороге он сравнивал обе истории и даже ругнул себя — ведь прямо сказал герр Струве, что аптекари готовят свой рижский бальзам, так чего бы сразу не спросить: а по какому рецепту? Пришлось признаться — старик оказался с хитринкой и заморочил канцелярскому начальнику голову.

Корзинка стояла на коленях у Маликульмулька, укрытая полстью, и он уже воображал, как будет сравнивать все три бальзама. В Рижском замке наверняка была хотя бы одна бутылка аптекарского — вот и будет их сиятельствам развлечение после ужина.

Варвара Васильевна даже рассмеялась, увидев, как Косолапый Жанно вносит в гостиную корзину, укрытую холщовым полотенцем.

— Да тебе, Иван Андреич, никак взятку всучили! — воскликнула она. — Вот уж и на тебя здешние нравы влияние оказывают!

— Давай-ка, братец, сюда свою добычу! — потребовал князь. И на свет явились четыре глиняные бутылки с наклейками.

— Маловато взял! Твое словцо в моем кабинете дороже стоит! — веселился Сергей Федорович. — Этот Лелюхин по пятнадцать тысяч бутылок в год в Россию и за море отправляет — а тут, вишь, пожадничал! А мог ведь и деньгами дать!

Наконец удалось объяснить, что это за бутылки и зачем понадобились.

Аптекарский бальзам нашелся у Аграфены Петровны, только почтенная дама повинилась — она перелила его в другую бутылку, потому что купила его вскладчину с Натальей Борисовной. Та свою часть давно выпила с чаем, леча простуду, а бутылку выбросила.

Княгиня велела принести из буфетной рюмки, из кабинета — корзинку с цветной шерстью, которой вышивала подушки, и пометила рюмки цветными ниточками: красными — для аптекарского бальзама, синими — для «кунцевского», и желтыми — для «рижского».

— Ну, начнем, благословясь! Наливайте, князь! — велела она супругу.

У стола собрались все домочадцы — дети, придворные дамы, Тараторка, доктор Христиан Антонович, аббат Дюкло, поодаль стоял дворецкий Егор Анисимович. Все замерли, когда Голицын с мрачной торжественностью взялся за первую бутылку. Но горлышко оказалось залито сургучом, пришлось сбивать его тяжелой рукояткой ножа, затребованного с поварни, и много было веселой возни, прежде чем все рюмки наполнились — по четыре каждого сорта.

Первой дегустировала княгиня. Она отпила из всех трех своих рюмок, потом вернулась к синей ниточке, потом — к красной.

— Ну-ка, пробуй ты, мой друг, — сказала она мужу несколько озадаченно. — Я потом скажу.

Князь проделал те же манипуляции — и в той же последовательности.

— Кажись, ты права, душенька, но давай-ка для надежности угостим Христиана Антоновича, он врач и в снадобьях разбирается, — и князь по-немецки объяснил доктору его задачу.

Христиан Антонович попробовал бальзамы.

— Честь имею доложить, что тут не три напитка, а лишь два, — сказал он по-немецки. — В рюмках с красным и синим знаком содержимое одинаково.

— Верно! — воскликнула княгиня. — Я думала — мерещится! Так быть не должно, я же знаю, что этот бальзам — аптекарский, а тот — лелюхинский! Им надлежит быть разными! А они, вишь, одинаковы — я и растерялась!

— Они точно одинаковы, — подтвердил князь. — Ну-ка, братец, твоя очередь!

Маликульмульк отпил из трех рюмок. Аптекарский и «кунцевский» бальзамы словно наливали из одной бочки, «рижский» немного отличался и был приятнее их обоих.

— Они сделаны по одному рецепту, — сказал Маликульмульк. — Кто ж тут кому врет?..

— А что за вранье? — спросил князь, и Маликульмульк рассказал трогательную историю о том, как бедный Абрам Кунце пытался предложить свой рецепт рижским аптекарям, как вступил в союз с Лелюхиным и как в конце концов продал ему свое сокровище, чтобы уехать домой зажиточным человеком.

— Врут тут, братец, исключительно тебе, — объявил князь. — Аптекарь твой врет, чтобы утопить Лелюхина, Лелюхин врет, чтобы показать себя единственным законным владельцем рецепта, а уж Абрам Кунце — тот и вовсе враль записной. Могу биться об заклад, что он перед отъездом продал рецепт еще и кому-то из аптекарей, а то и всем им сразу!

— Так как же докопаться до правды? — спросил озадаченный Маликульмульк.

Князь подозвал Аграфену Петровну с Натальей Борисовной и спросил, как к ним попал подозрительный бальзам. И тут началась путаница. Дамы плохо знали город и объяснить, где приобрели бутылку, не сумели. Над каждой аптекой было соответствующее изображение — или слон, или красавец-лев с кудрявой гривой, или плывущий лебедь, так ведь дамы смотрели только себе под ноги, боясь поскользнуться, и заблудились наконец, и остановили ормана, который очень быстро доставил их к Рижскому замку.

Голицын, выслушав оправдания, только рукой махнул — и они отступили, переругиваясь почти беззвучно.

— Прежде всего — поезжай-ка, братец, завтра по аптекам и в каждой возьми по бутылке бальзама. Будем сравнивать! — распорядился князь. — Ведь если эти вруны сами, как они утверждают, готовят бальзам Кунце, то между их произведениями может явиться какая-то разница. Скажем, один разводит водой чуть больше, чем прочие, у другого цвет иной…

Княгиня взяла две рюмки, но освещение не позволило ей сравнить цвет настоек.

— И что из этого выйдет? — спросила она.

— То, что мы, может быть, поймем, кому еще Кунце продал рецепт. И тогда уж Лелюхину придется доставать и показывать свою купчую. Если формально владелец рецепта — он, то тут может быть судебное дело. Поскольку явится, что аптекарь, купивший рецепт уже после того, как составлена лелюхинская купчая, жертва мошенника, то он особо не пострадает, только ему запретят производить этот самый кунцевский бальзам. Мне, ей-богу, странно, что сам Лелюхин не додумался, вместо того чтобы слать жалобы в столицу, решить это дело здесь через суд.

— Вот как раз здесь он бы проиграл дело, — возразила княгиня. — Трудно ли состряпать фальшивую купчую и доказать, что кто-то из аптекарей приобрел рецепт раньше, чем Лелюхин? Может статься, она давно уже лежит у кого-то из них в надежном месте.

— Если бы лежала — давно бы они Лелюхина одолели, — возразил князь. — И его фабрикой бы завладели.

Он взял рюмку с желтой ниточкой и крошечными глотками выпил до дна.

Маликульмульк последовал его примеру. Бальзам был довольно крепок, ароматен и куда больше годился для застолья, чем два прочих. Они тоже были хороши — но тот, кто попробовал «рижского», его бы и покупал впредь, а не «кунцевский». Прямо беда, что Лелюхиным запретили продавать свой товар в Риге, теперь вся надежда на новорожденное приятельство — глядишь, будут иногда привозить с Клюверсхольма такие корзинки…

Потом, после ужина с чаепитием, князь отвел Маликульмулька в сторонку.

— Княгиня сказывала, там, на Клюверсхольме, Анна Дивова объявилась?

— Да, ваше сиятельство. Я просил Лелюхина ее поискать. Она от меня сбежала, но, я чай, на острове осталась. Ее ведь подобрали обессилевшей, больной, вряд ли она через реку побежала. И на левобережье ей делать нечего, она там никого не знает. Ее, может статься, обозные мужики спрятали.

— Ее необходимо сыскать.

— Да, разумеется…

Маликульмульк понимал, зачем Анна нужна князю. А вот почему Анна, завидев его, скрылась — никак толком не мог понять. Она горда, самолюбива, не желает явиться в рубище перед теми, кто знал ее в иных нарядах и в более благополучную пору жизни. Но она больна, у нее нет денег, и если уж она вернулась, то, значит, узнала правду о смерти своего мужа. Ей бы, наоборот, устремиться навстречу, рассказать о новых подвигах графини де Гаше, чтобы мошенницу поскорее изловили! Неужто ей до такой степени стыдно, что поверила опасной авантюристке? Зачем же она тогда явилась в Ригу?..

Ничто в этой женщине его не привлекало — только имя.

Да и оно… зачем, думая о нем, душу бередить, снова вспоминать недосягаемую Анюту? Вот едет человек домой, в Петербуржское предместье, выезжает из городских ворот, пересекает эспланаду, видит бескрайнее белое пространство справа и слева, тут есть о чем задуматься и помимо событий десятилетней давности… а у него старая болячка вскрылась некстати, и нечем от нее отвлечься…

Наутро Маликульмульк, поработав немного в канцелярии, задолго до обеда послал человека за извозчиком. Он знал рижские аптеки поименно, а где которая — еще не запомнил. Ближе всего была Коронная — на Малой Замковой, если идти пешком — шестьсот с чем-то шагов. От нее можно было доехать до Синей аптеки — еще столько же. Потом на Сарайной — аптеки Лебедя и Льва, чуть ли не друг напротив дружки…

Из восьми рижских аптек пять находилось в аристократической части крепости, к северу от Известковой улицы, две — в мещанской, одна — в Петербуржском форштадте. Объездить их Маликульмульк собирался за час, ну за полтора. Долго ли — купить бутылочку пресловутого бальзама?

Оказалось — мощная фигура начальника генерал-губернаторской канцелярии рижанам уже хорошо известна. Всюду его принимали как любезного гостя и норовили всучить бальзам, не беря денег. В самом деле — велика ли стоимость бутылки? А знакомство в Рижском замке пригодится, тем более что князь Голицын не слишком дружит с немцами и подступиться к его сиятельству трудно.

Бутылка из Коронной аптеки, бутылка из Синей, бутылка из Лебединой, Бутылка из Львиной — там пришлось задержаться, потому что не хватило ума взять с собой корзину, и аптекарский ученик бегал куда-то за вместилищем для добычи. За это время Маликульмульк, попросив у аптекаря Фишера карандаш, пометил бутылки, которая откуда. Фишер догадался — его сиятельство ищет место, где брать наилучший бальзам. Тут же принялся нахваливать свой — пришлось спасаться бегством.

Развернуться, чтобы ехать в аптеку Слона, орману было несподручно — пришлось сперва навестить аптеку Известковой улицы. Оттуда сам Бог велел ехать в форштадт, из форштадта — обратно в крепость, а там ожидало недоразумение — на углу Известковой и Сарайной сцепились две упряжки, опрокинулись сани, ни проехать, ни пройти, выстроился целый строй экипажей, и развернуться они уже не могут, приходится ждать.

— Едем по Большой Кузнечной и поворачиваем на Грешную, — велел Маликульмульк орману. Это было удобно — аптека Оленя на углу Господской и Грешной, и от нее можно ехать прямиком в Зеленую. А от Зеленой, отпустив извозчика, пойти наконец в аптеку Слона и отдохнуть от суеты. То-то повеселится смешливый Гриндель, увидев приятеля с целой корзиной бальзама!

Но следовало решить, рассказывать ли Давиду Иерониму о том, что обнаружено подозрительное сходство между аптекарским и лелюхинским бальзамом? Что, коли как раз у него это сокровище и куплено? Недаром старый хитрый герр Струве отвлек Маликульмульково внимание от рецепта бальзама, ох, недаром…

Решая эту задачку, Маликульмульк попытался отворить дверь Зеленой аптеки — и ничего не получилось. Среди бела дня она оказалась заперта. Он постучал увесистым дверным молотком в виде лаврового венка — с тем же успехом. Тряхнул дверь посильнее — ничего не вышло. Тогда он встал у стены, соображая, идти ли сразу в аптеку Слона, а сюда вернуться попозже, или подождать, благо не слишком холодно. До аптеки Слона — чуть более ста двадцати шагов, там кофей, там Давид Иероним. Но именно там непременно выяснится, что начальник генерал-губернаторской канцелярии уже опаздывает к обеденному столу князя, и придется бежать, лететь!..

Философ и Косолапый Жанно вступили в неслышный спор. Косолапый Жанно считал такое опоздание сущим преступлением. Философ Маликульмульк вяло отбивался — за стол садятся в два часа пополудни, время еще есть, что ж не обождать еще пять минут, заодно поглядывая на проходящих фрау и фрейлен? Посмотреть на хорошенькие личики очень полезно человеку, который видит лишь бумаги, да рожи подчиненных, да голицынских домочадцев, и настолько от них одурел, что был рад даже знакомству с бойким сбитенщиком Демьяном Пугачом. Это даже не безобидное вертопрашество и волокитство, это — истинное лекарство от хандры, именно лекарство!

Но, прописав себе сие невинное средство, Маликульмульк и вообразить не мог, каким окажется первый прием.

Он увидел фрау, спешащую к Зеленой аптеке, но на вид этой фрау было лет этак двести восемьдесят шесть, и она громко рыдала. Под руку ее поддерживала служанка, немногим помоложе, за ними шли еще две фрау, также в расстроенных чувствах, обе — лет сорока с лишним. Судя по одежде, это были бюргерские жены.

Почтенная фрау, оттолкнув Маликульмулька, попыталась открыть дверь аптеки. Слабыми руками она ухватилась за дверной молоток, но служанка и две особы помоложе молоток у нее отняли, а саму повели дальше по Торговой улице и свернули в узенькую Девичью, куда выходили калитки и ворота дворов. Заинтригованный Маликульмульк пошел следом и увидел, что все четыре женщины входят в калитку — буквально в десяти шагах от угла. Очевидно, это был черный ход, ведущий в помещения Зеленой аптеки.

Вот теперь стало ясно — там стряслась беда.

Маликульмульк пошел в аптеку Слона. Там он застал и герра Струве, и Давида Иеронима. Расстраивать старого аптекаря он не захотел, а пошел с Гринделем смотреть установку для его новых опытов и рассказал, как пытался проникнуть в Зеленую аптеку по просьбе придворных дам княгини — они там какие-то особенные домашние конфекты покупали и еще хотят.

— Старая женщина очень маленького роста? — уточнил Гриндель. — Так это, наверно, сестра герра Илиша. Не случилось ли с ним чего? Он ведь даже старше герра Струве. Я пойду, узнаю.

— Пойдем вместе, — предложил Маликульмульк. — Я ведь пришел только за бутылкой бальзама для ее сиятельства.

— Я возьму для вас бутылку здесь, — Гриндель вошел в чулан и сразу же появился оттуда. — Деньги потом отдадите герру Струве. Идем… но отчего вы ходите по городу с корзиной?..

— Там вещи для ее сиятельства, — несуразно вывернулся Маликульмульк. Благовоспитанный Давид Иероним не задал более ни единого вопроса.

Он оставил Маликульмулька на Девичьей, сам вошел в калитку и вскоре появился.

— Там не до визитеров, любезный друг. Старый Илиш не на шутку расхворался. С утра еще был свеж и бодр. Боятся, что уже не встанет.

— А что говорит доктор?

— Доктору эта внезапная болезнь сильно не нравится. Мне тоже… — хмурясь, сказал Давил Иероним. — Но по разным причинам. Илиш задыхается, у него сильнейшее сердцебиение, головокружения, судороги, губы посинели. Доктор Вайсман пытается давать ему сердечные средства, а я… а я бы промыл желудок…

— Вы сказали ему это?

— Ему было не до меня.

Гриндель стоял у калитки в растерянности — то ли уходить, то ли вернуться и настоять на своем.

— Вы полагаете, он выпил что-то… что-то опасное? — спросил Маликульмульк.

— Да.

— Но отчего герр Вайсман этого не понимает?

— Оттого, что герр Вайсман — ровесник Илиша и не читает научных журналов! — выпалил Давид Иероним. — А я для него мальчишка, задирающий нос, и… и латыш…

— Очень хорошо, — сказал Маликульмульк. — Пойдем вместе. Я — не латыш…

— Русских он еще меньше жалует.

— Тогда я сейчас же пойду в управу благочиния, до которой в худшем случае полсотни шагов. Меня там знают и ссориться с его сиятельством из-за дурака-докторишки не захотят.

— Предки этого дурака-докторишки живут тут по меньшей мере четыреста лет.

Маликульмульк, который не на шутку загорелся походом в управу благочиния, хмыкнул.

— Давид Иероним, вы ведь прямой немец, — сказал он. — Ваша матушка, насколько я понял — немка, ваш батюшка…

— Для них и мои правнуки будут латышами, — ответил Гриндель. — Когда человек ограничен и туп, его мысли сводятся к простым предметам. Мое происхождение — это предмет простой, а вот журнал, в котором описаны опыты Шееле с синильной кислотой, — это предмет сложный…

— Какой кислотой?

— Синильной. Карл Вильгельм Шееле, тоже аптекарь, кстати, аптекарь из Чепинга, открыл ее двадцать лет назад и описал. Тогда же стало ясно, отчего бывают случаи отравления настойками, в которые входит горький миндаль. Но Вайсман не бывает больше в анатомическом театре, где встречаются настоящие врачи, желающие знаний, а не гонораров. Он не читает ученых журналов. Ему это ни к чему.

— Значит, надо идти в управу благочиния! Вы ведь хотите спасти герра Илиша?

— Хочу. Он добрый приятель герра Струве. Когда они собираются вместе и вспоминают былое, не нужно никаких романов и никакого театра, они же — из тех аптекарей, что были бродячими подмастерьями. Это я хочу купить аптеку, получив знания в университете…

— Давид Иероним, на что вам эта аптека? Вас же звали в столицу!

Гриндель уставился на носки своих сапог, измазанные в снегу. Потом вздохнул и снова отворил калитку.

— Я скажу ему, что это может быть. И если не послушает…

Он вошел в крошечный дворик, Маликульмульк остался стоять посреди Девичьей улицы.

Откуда в Зеленой аптеке взялся яд? Это был недавно открытый яд — значит, в старые снадобья, рецепты коих передавались от деда к внуку, он входить не мог. Конечно, Гриндель мог и ошибиться. Вряд ли он каждый день видел отравленных синильной кислотой, он знал признаки по ученому журналу… надо же, как любопытно устроена аптекарская голова, для всего там найдется полочка…

У Гринделя — знания и память, у философа — живое воображение. Сейчас он не дремлет, для удобства облачившись, как в теплый архалук, в свою многопудовую ипостась — Косолапого Жанно, сейчас он стоит по щиколотку в снегу, и на согнутой руке корзинка с бутылками. Девичья улица плохо убирается, потому что по ней почти не ходят. Она — для хозяйственных нужд и для вывоза всякой дряни, в том числе нечистот. А раньше, когда почти все горожане держали скот, сюда глядели ворота хлевов. Страшно представить, какая вонь стояла в Риге, если и теперь по улицам порой пройти жутко.

А философ не лежащий, но стоящий, рассуждает с большим удовольствием. Ему действительно любопытно, как могла попасть отрава в аптеку. Герр Струве, скажем, может приобрести какое-то новые лекарства — Гриндель для него вычитывает их названия в немецких журналах. Может, какой-то жулик предложил Илишу снадобье, сам не зная, из чего оно состоит? И аптекарь, наживший немало старческих хвороб, решил его на себе попробовать? Сие логично… Только вот рижские бюргеры мошенников остерегаются в любом возрасте, а раз Илиш все еще управлялся с аптекой — значит, он в своем уме и у незнакомого продавца ничего не возьмет. Давид Иероним, надо полагать, ошибся — и это ошибка простительная, проистекающая от нелюбви к доктору Вайсману.

Рассуждая, Маликульмульк стоял лицом к Сарайной улице, наблюдая за прохожими. Вдруг он ощутил прикосновение к плечу и обернулся.

— Илиш скончался, — сказал Давид Иероним. — Я иду в управу благочиния и прошу вас составить мне компанию. Необходимо, чтобы тело доставили в анатомический театр и исследовали.

— Вы убеждены, что это отравление?

— Бедный Илиш задохнулся. Это не болезнь сердца. У него были судороги, он кричал, порывался куда-то идти, потом потерял сознание. И задохнулся…

— Вы это видели сами?

— Когда я вошел, все было уже кончено. Я спросил ученика, Нольда. Он тоже ничего не понимает… Сказал: с утра Илиш был свеж и бодр, сам обслуживал покупателей. Его это развлекало — с каждым ведь можно поговорить, узнать новости… Бедный Илиш… Нольд возился с ним и сказал важную вещь — от старика пахло миндалем, как будто он съел по меньшей мере фунт. А это — признак! Фунт миндаля может отправить на тот свет здорового мужчину — такие случаи бывали… Илиш наверняка о них слыхал…

— У него были враги, недоброжелатели? — спросил Маликульмульк.

— Нет, его все любили. Он помнил старое — у него была отменная память, он даже дамам рассказывал, что носили их бабки… Идем, герр Крылов. Это может оказаться преступление.

— Но с какой целью?

— Я не знаю, я не полицейский сыщик. Я всего лишь аптекарь, читающий ученые журналы! — выкрикнул Гриндель. — А он — рижский бюргер в двадцатом поколении! Он понятия не имеет о новейших открытиях, но он — чистокровный немец!

— Идем, — сказал Маликульмульк, впервые видевший приятеля в таком волнении. — Идем, я — с вами.

— Синильная кислота и ее производные очень быстро разлагаются, тело должно быть уже сегодня доставлено в анатомический театр. Проводились опыты… это необходимо проверить…

— Идем!

* * *

— Попробовали бы они указать тебе на дверь, — сказал Голицын. — Вот чертовы немцы! Помяни мое слово — завтра притащится какой-нибудь старый хрыч с жалобой на тебя. Я и не думал, что ты умеешь орать, как капрал на плац-параде.

— Сам не думал, ваше сиятельство, — понурившись, отвечал Маликульмульк. — Но не мог позволить, чтобы Гринделя при мне обидели. Не мог.

Философ, вопящий в помещении управы благочиния по-немецки и от волнения путающий глагольные времена, не говоря уж о порядке слов, — зрелище, должно быть, отвратительное. Толстый буйный философ с широкой простецкой мордой, машущий рукавами шубы, — и вспомнить-то гадко. Но иначе не получилось, его разозлили, ему стало скверно, и он вдруг понял, что если не заорет — будет еще хуже…

Маликульмульк, вернувшись в замок, сам не мог понять, как он дошел до такого полубезумного состояния, совершенно не философского состояния. Он не был наблюдателен, но он заранее знал, что кое-кто будет смотреть на Гринделя косо, что молодому химику могут не поверить: про мышьяк мы слыхали, про синильную кислоту отродясь не слыхали, стало быть — враки, и что еще за яд, который из мертвого тела пропадает неведомо куда? Вот и получилось — встал посреди комнаты и загремел, как Вергилиев Нептун, усмиряющий буйные ветры: «Quos ego!» Только, в отличие от Нептуна, взывал к титулу и должности князя Голицына. Вроде подействовало.

— Ничего, братец. Мы твоего Гринделя в обиду не дадим, — пообещал князь. — И что там было, в анатомическом театре?

— Сперва насилу тело у родни отняли. А потом — не ведаю. Там собрались врачи, аптекари, я в их разговорах ничего не смыслю. Посидел, посидел в зале на заднем ряду да и убрался. Я чай, Гриндель пришлет мне сюда записочку.

— Лучше сам к нему после ужина поезжай. Пусть расскажет подробно. А то оно как-то загадочно выходит — стоит нам с тобой затеять разбирательство о бальзаме, как старик, знающий начало всей этой истории, на тот свет отправляется…

— Струве! — воскликнул Маликульмульк.

— Что — Струве?

— Если это доподлинно отравление, то следующей жертвой будет Струве. Он ведь мало того, что помнит былое, о нем еще известно, что мой приятель!

— Идем ужинать, и, Христа ради, за столом — ни слова об этом деле, — велел Голицын. — А то моя княгинюшка и аптекаря сюда на жительство определит, я ее знаю, да и ты тоже. Не женись на норовистой девке, братец. Она всегда все по-своему сделает…

— А вы, ваше сиятельство?

— Так я же ее люблю… — князь усмехнулся. — Сам себе кажусь заморским дивом и чудом-юдом. Веришь ли — как повенчались, ни с кем и никогда… А ведь при матушке Екатерине двор был, прости Господи, сущий вертеп разврата, чего там только не творилось… Бери свечку.

Они вышли из кабинета и направились к столовой по длинному коридору, почти рядом — насколько позволяло телосложение Маликульмульково.

Оба молчали. О чем думал князь — неведомо, а у философа в голове творилось неожиданное — словно некий живущий там сильф, или гном, или аллах его ведает кто, накрывал на стол и выставлял всякие яства и пойла: жидкие, твердые, дрожащие, вроде заливной рыбы или бланманже. Выставлял и спрашивал: а сюда возможно ли добавить яд? А сюда? А как?

И вот этот язвительный дух вытянул из незримой печи жестяную форму, опрокинул — и Маликульмульк явственно увидел большой, роскошный, царственный французский пирог. Тот самый, которому надлежало стать героем новой комедии.

— А как сюда добавить яд? — спросил сильф или гном.

— Как будто не ведаешь. Снизу взрезать дно и влить его в дырочку, — отвечал Маликульмульк.

— А запах?

— Запах запеченной дичи перебьет.

— Ан нет, не перебьет!

И тут разговор прервался — князь и философ вошли в ярко освещенную столовую.

— Я, я! Мне, мне! — воззвал к философу Косолапый Жанно.

— Да сделай милость…

И Косолапый Жанно, умостившись в широком и покойном кресле, нарочно для него поставленном к столу, взялся за работу. Он был счастлив, подтаскивая к себе блюда и хватаясь за соусники.

Философ маялся — его одолевали голоса, девичий и мужской. Девица была Тараторка, а мужчина — бойкий сбитенщик Демьян Пугач. Более того — это были летние голоса, зимой так не разговаривают, беззаботные голоса горожан, выскочивших хоть на денек побродить по лугам и рощам.

— Ба! Иван, ты здесь? — немного неестественно, хотя весело и живо спросила Тараторка. — Что ты тут делаешь?

В голоске еще была фальшь, но куда от нее деться? Горничная Даша, которую сыграет Тараторка, отлично знает, для чего Иван тащится по проселочной дороге, груженный целым сундуком, а почтенная публика не знает.

— Здорово, Дашенька! Да вот принес пирог твоим господам, — отвечал Демьян, улыбаясь и пожирая Дашу круглыми своими черными глазищами. — Ведь ты знаешь, барин мой звал ваших сюда на завтрак.

Фальшь, фальшь! Но дальше, дальше!

— Ну да! Мы за тем и выехали. Господа давно уж гуляют, — как-то скучновато сказала Тараторка, и Маликульмульку захотелось самому произнести слова: впрочем, он не знал еще, каким чувством их оживить, рада ли Даша встрече, или только терпит Ваньку.

— Да кто с вами? — спросил Ванька-Демьян… несуразным голосом спросил, поскольку уж он-то прекрасно это знает.

И вдруг голоса ожили, сперва — Тараторкин, потом — Демьянов! Ожили, зазвучали, и тело пронизал трепет — есть, есть, попались, живут, записать, записать скорее!

— Старые господа, барышня и бедный Милон, который не может от нас отстать, хотя потерял всю надежду жениться на барышне, — произнесла Тараторка с явным сочувствием к Милону.

Демьян Пугач образовался в голове совершенно — с особенной музыкой своего голоса, куда там скрипке Гварнери дель Джезу!

— Куда ему за нами! Мы и не таких соперников с рук сживали! — восторженно завопил он. — Нет! Да посмотри-ка, Дашенька, каков пирог, — прямо жениховский!

Маликульмульк выскочил из-за стола, опрокинул кресло, понесся прочь из столовой. Его провожал дружный хохот. Где, где, где ближайшая чернильница, перо, бумага? Записать, записать прозой, потом переложить в стихи… получится, получится!..

Он ворвался в канцелярию, сел за стол в потемках, опомнился, побежал искать сторожа, чтобы зажечь свечу. В голове — какое неслыханное, незаслуженное счастье! — продолжали беседу горничная Даша и слуга Ванька. Свеча вспыхнула, перо клюнуло чернильницу — до самого донца, с него сорвалась прямо на стол здоровенная клякса, слова побежали, побежали, не поспевая за голосами… ну, дай Бог здоровья Пугачу…

Именно он взял власть в свои руки, он трещал, частил, наслаждался ароматом дорогого французского пирога, соблазнялся сам — и соблазнял товарку свою, Дашеньку-Тараторку. Пирог, выпеченный в вычурной форме, был как старинный город…

— Ну так бы и взял его приступом! — воскликнул Демьян и причмокнул; ах, кому бы сыграть это сочное чмоканье, это вожделение? — Право бы взял, Дашенька, как бы не боялся, что барин подоспеете сикурсом… Ах! я уж давно в него всматриваюсь. Я три дня ел, право, один хлеб. У моего барина такая привычка, что как он изволит покушать, то думает, что весь свет сыт. И вот уж месяца два не получал я моих столовых…

Понеслось, понеслось… точно — ожил!.. со всеми своими горестями, со всеми своими сучками-задоринками… доподлинный лакей… как потом загонять все это в стихи?..

Но полно, отчего комедия непременно должна быть в стихах? Вон Клушин писал же прозой — и вышло отменно.

Комедия должна быть в стихах оттого, что «Подщипа» написана александрийским стихом и удалась лучше всего, что он сотворил ранее. Вот в чем беда — дорогу заступила «Подщипа», самая лихая и бесшабашная его пиеска, самая дерзкая, и теперь во всем изволь с ней считаться. У всякого свое честолюбие — уже стыдно написать хуже, чем тогда. А как написать лучше? А Бог весть, главное — не задумываться и подгонять в голове своей Тараторку с Демьяном, пусть говорят, пусть говорят…

Но как так получилось, что именно «Подщипа»? Только ли потому, что с немалым риском прошелся там по причудам покойного императора? Ведь и теперь, когда император скоро год как в могиле, у Голицыных с удовольствием вспоминают отдельные строчки. Чем «Подщипа» лучше тех же «Проказников»? Или «Сочинителя в прихожей»?

Ведь там же нет дешевых кундштюков, достойных немецкого масленичного балагана или итальянской арлекинады! Они написаны превосходно — а в «Подщипе» половина смеха возникает от того, что принц Трумф говорит на искореженном русском языке, а князь Слюняй три четверти звуков не выговаривает, особливо публика хватается за животики, когда эта парочка вдвоем на сцене остается. Там только битья палками по голове и по заду недостает, как в кукольной комедии про Петрушку!

Мысль вредна — она глушит живые голоса, и вот уж перо которую минуту висит над бумагой, того гляди высохнет, а Маликульмульк думает, думает… Как переложить живые слова в стихи? Что из этого получится?

Может быть, каждый век является на свет со своими законами? Вон в восемнадцатом следовало писать так, как написаны «Проказники» или «Бешеная семья». Но он приказал долго жить, а девятнадцатый начался с «Подщипы» — и она, помимо воли сочинителя, оказалась написана по каким-то новым правилам. Но по каким? Растолкуйте, люди добрые!..

Поняв, что теперь уж мало что напишется, Маликульмульк встал, взял свечу и поплелся обратно в столовую.

— Дурак же ты, братец, — проворчал Косолапый Жанно. — Там все, поди, без тебя подъели. А явишься — пересмеиваться начнут: по какой такой причине тебя вихрем из-за стола вынесло, куды устремился, как листок осенний, Бореем гонимый?

— Явился? — приветствовала его княгиня. — А я пирог для тебя берегу, никого не подпускаю! Садись, Иван Андреич! Полегчало тебе?

— Полегчало, ваше сиятельство, — ответствовал Косолапый Жанно, перенимая из рук лакея блюдо с пирогом и устанавливая его перед собой удобным образом. Пирог был хорош, да маловат, фунта на два с половиной. А тот, нужный для комедии, должен быть фунтов шести по меньшей мере. На четыре-то персоны, хотя женщины много не едят… Тот должен иметь вид, чтобы его издали разглядели и оценили.

Философ задремал, позволив Косолапому Жанно насладиться творением повара Трофима. Разбудил его Голицын:

— Ты, братец, не засиживайся, а беги искать своего дружка-аптекаря!

Мало приятного — после сытного ужина, не посидев в гостиной хотя бы часик (для здоровья, для здоровья! дайте брюху без суеты осуществить его тяжкий труд!), одеваться и выходить на мороз. Однако надо. Ибо смерть Илиша что-то да значит в склоке между аптекарями и купцами Лелюхиными.

Пришлось…

И, надо ж, повезло! Маликульмульк повстречал Гринделя у самой Свинцовой башни — тот нес в замок заранее приготовленную записочку.

В записочке было два немецких слова (если бы по-русски — одно): «отравление».

— Пойдем в «Петербург», — сказал Маликульмульк, — там все обсудим.

— Пойдем, — согласился Давид Иероним. — Я безумно хочу есть…

— Не угодно ли горячих колбасок?

— Мне все равно.

Они устроились в самом углу обеденного зала.

— Я прежде всего хочу поблагодарить вас, герр Крылов, — сказал химик. — Полицейские все же побаиваются князя. Они доставили в анатомический театр ученика и подмастерьев бедного Илиша. Их допросили. Все были примерно так, как я предположил… только я не хочу рассказывать всех подробностей, они отвратительны…

— А какие допустимы в приличном обществе?

— Вот что произошло. Подмастерья и ученик работали в задних комнатах, посетителей принимал Илиш. Он любил, когда приходили люди, ведь его знала вся Рига, он усаживал покупателей, говорил с ними, шутил… Если что-то требовалось — звал, мог постучать тростью в стену. Вот и вышло, что никто не видел убийцы.

— Но он же проглотил отраву?

— Проглотил.

— Вместе с какой-то едой или питьем?

— Да.

— Но в аптеке Слона герр Струве или вы, когда приходит уважаемый покупатель, приказываете подать кофей, Карл Готлиб выходит и видит, кто пришел…

— Я понял. У бедного Илиша был большой серебряный кофейник, очень красивый. Обычно он стоял в аптеке на видном месте. За четверть часа до смерти Илишу принесли этот кофейник, наполненный кофеем до самой крышечки. Он угостил гостью — жену мастера цеха пекарей ржаного хлеба, она ушла, и после этого пришел убийца. Ему повезло — кофей в кофейнике был еще горячим, в вазочке лежали пумперникели.

— Это печенье с орехами? — уточнил Маликульмульк.

— Да. И его никто не видел, понимаете? Подмастерья вошли в торговое помещение, когда услышали грохот. Илиш упал, покрылся холодным потом, они пощупали пульс — пульс был ускорен. Они испугались, закрыли аптеку, перенесли Илиша в задние комнаты, послали ученика за врачом. Вайсман живет тут же, на Торговой, он пришел быстро. Были перебои дыхания, сердце работало очень неровно — он не придал значения судорогам, ему не показалось странным, что лицо Илиша посинело… Он только понял, что старик умирает, и велел привести жену с прочими родственниками.

— И вскрытие показало, что это синильная кислота?

— Да, признаки были явные — полный рот пенистой слизи… простите, герр Крылов… Вам довольно знать, что мое подозрение подтвердилось. Я даже мог бы сказать, сколько именно отравы проглотил бедный Илиш, — с учетом того, что он стар и сердце ослабело, не более полутора гранов яда.

— Но откуда взялась эта самая кислота? — спросил Маликульмульк. — Трудно ли ее раздобыть в Риге?

— Легче, чем вы думаете. Если бы она мне понадобилась для опытов, я бы к завтрашнему утру имел сколько угодно, хоть ведро. Что, по-вашему, используют для получения лавровишневой воды, которую так любят наши дамы?

— Си… синильную кислоту?..

— Ягоды или даже листья лавровишневого дерева настаивают в воде, потом производят отгонку, потом полученную жидкость растворяют в спирте — буквально каплю на стакан. Есть там и другие элементы, но это неважно. Вы ведь употребляли лавровишневую воду?

— Хм… у ее сиятельства есть флакон, у наших дам также, запах мне известен, весьма приятный… Капают в стаканчик, когда разволнуются, могут принять, если кашель одолеет. Это что же — если выпить кувшин лавровишневой воды?..

Первая мысль Маликульмулька была о детях. Они любят таскать у старших, в том числе и у матери, всякие загадочные предметы. Так что же — предупредить ее сиятельство? Он поделился своими опасениями с Гринделем.

— Вы лучше следите, чтобы к ним не попал горький миндаль. У вашего повара, наверно, есть запасы. Для вкуса хватает одного ядрышка на целый котел. Десять ядрышек — смерть для ребенка.

— Господи Иисусе!

Тут кельнер принес им заказанные горячие колбаски, тушеную морковь, особенный рижский хлеб с тмином, поставил оловянные кружки с крышечками. В кружках было горячее пиво с пряностями, в которое для особой густоты были подмешаны яичные желтки с сахаром.

Маликульмульк не чувствовал голода — да и что такое для закаленного в битвах брюха четыре тонкие жирные колбаски? Но они исчезли стремительно, он заказал еще порцию. То, что рассказал Гриндель, так проняло Косолапого Жанно, что только мерные движения челюстей могли его успокоить. Рига полна отравы! В каждой аптеке, торгующей пузырьками с лавровишневой водой, на каждой кухне — яд!

Из чего вытекает, что к смерти одного аптекаря приложил руку какой-то другой аптекарь.

— О чем вы задумались? — спросил Давид Иероним.

— О смерти Илиша. Что она означает… Ах да, вы же еще ничего не знаете!

— Что я должен знать?

Маликульмульк помолчал, глядя на опустевшую тарелку. Остался один запах… Нужно ли было говорить Гринделю, что Голицын велел разузнать о вражде аптекарей с Семеном Лелюхиным и его наследниками? Давид Иероним тут же поймет, что герр Крылов, еще даже не собрав сведений, заранее стал на сторону русских купцов. И что из сего выйдет? Охлаждение приятельства — и ничего более…

Был бы здесь Паррот! Вот кому Маликульмульк мог бы все объяснить, невзирая на несносный нрав физика. Да, Парроту не нравится, что журналист, драматург и философ становится компаньоном знатной особы и кормится с барского стола. Еще менее ему нравится, что философа назначают начальником генерал-губернаторской канцелярии, не сообразуясь с его способностями и нравом. Видимо, чтобы угодить Парроту, Маликульмульку следовало бы подать в отставку и определиться преподавать словесность в Екатерининскую школу.

Паррот… он бы сумел сегодня защитить Давида Иеронима от дурака-доктора и настоять на правильном лечении старого Илиша… ведь наверняка и в анатомическом театре Гриндель наслушался всяких неприятных слов…

— Послушайте, Давид Иероним, не собирается ли в Ригу Паррот? — вдруг спросил Маликульмульк.

— Нет. Он вам нужен?

— Нет… хотя, пожалуй, да, нужен… впрочем, я не уверен…

— Мне написать в Дерпт?

— А вы не переписываетесь?

— Переписываемся, конечно, как раз вчера я отправил ему коротенькое письмо.

Маликульмульк сделал знак кельнеру — он понял, что без третьей порции сосисок не обойдется.

— Не боитесь есть на ночь столько жирного? — спросил Гриндель.

— Я привык. Вот что… можете ли вы исполнить мою просьбу, не задавая никаких вопросов, просто — исполнить? Потому что я прошу, и это — главный аргумент?

— Могу, если это в пределах моих возможностей.

— Любезный Давид Иероним, я прошу вас в ближайшие дни позаботиться о герре Струве… ни о чем не спрашивайте, ради Бога! Просто сделайте так, чтобы он ни на минуту не оставался в аптеке один! Как несчастный Илиш!

— По-вашему, и ему грозит опасность?

Маликульмульк вздохнул. Нужно было все же хоть что-то объяснить.

— Из столицы пришло очередное послание. Князь хочет узнать, как начался спор из-за рижского бальзама. Начало сей запутанной истории знают только старые аптекари. Вон Илиш непременно знал…

— Кому-то не хочется, чтобы князь выяснил правду об этом деле? — догадался Гриндель. — Но тогда это могут быть только Лелюхины! И имейте в виду — на их фабрике изготовить синильную кислоту так же просто, как в моей лаборатории!

— Я не знаю, — тихо ответил Маликульмульк. — Я не знаю, кто бы это мог быть. Ясно только, что эта смерть связана с вашим чертовым бальзамом, будь он неладен! И не говорите мне больше ничего об этом! Я не труслив, я Тайной экспедиции не боялся, самого Шешковского не боялся! Писал, что хотел! Думаете, меня не предупреждали? Издавал, что хотел! Сатиры мои не знали чинов и титулов!.. А тут — яд, гнусная интрига и яд… это у меня вызывает отвращение, отвращение и страх… я не знаю, как еще объяснить…

— Вас слушают, — прошептал Гриндель, взглядом указав на соседний стол, где во время страстной речи философа все приумолкли.

— Бог с ними. Здесь нет лавровишневой воды?

— На что вам?

— Со мной случается… я вдруг испытываю страх, а тут, при мысли о яде, о той пенистой слизи во рту…

Он вскочил и выбежал — прямиком на улицу… успел…

Эта странная и стыдная особенность его тела была ему ненавистна. Он взращивал в себе смелость, чтобы тело наконец смирилось и образумилось. Иногда получалось. Сейчас — почти получилось.

Снег, летевший большими мягкими хлопьями, покрывал его спину, грудь, живот. Он стоял неподвижно — это ли был холод для человека, который мог голышом искупаться в проруби?

Он забылся и понемногу превращался в белый монумент Косолапому Жанно — философ признает лишь те памятники, которые изготовляют в типографии, а Косолапый Жанно, глыба плоти, должен получить соответствующую каменную глыбу, хотя бы воображаемую…

Сказывали, какой-то король, чтобы не отравили, пил только воду, которую набирал из ручья, и только яйца, которые варил всмятку. Забавно было бы — вода и яйца, вода и яйца… Так, пожалуй, и обдуришь злодея.

Вот только откуда злодей знал, что князь и начальник его канцелярии будут искать правды у старых аптекарей?

 

Глава третья

Дегустаторы

Подчиненные, видя, что начальник не в духе, положили прямо посреди стола стопку конвертов с печатями, а полученные с утра депеши — чуть сбоку. Не может в Риге быть таких новостей, опоздание которых смерти подобно. Государь молод и здоров, войны нет и, кажется, не предвидится, зима — в порту тихо, так пусть уж Иван Андреич побалуется. Это и впрямь успокаивает — медленно, тонким лезвийцем, отделяешь сургучную лепешку от плотной бумаги, следя, чтобы она не треснула, и перед тобой образуется разноцветная кучка: больше всего красных печатей, попадаются и карминные — это зависит от добавки в сургуч киновари; зеленые, когда подмешана ярь-медянка, и черные, когда подмешана простая сажа.

Он и баловался — заняв руки несложным и кропотливым делом, перебирал в голове все, что знал о вражде аптекарей с Лелюхиным. Хорошо бы полицейские сыщики опросили соседей Илиша — может, кто и заметил убийцу, входящего в Зеленую аптеку. Этот убийца — из тех покупателей, ради которых и был заведен большой серебряный кофейник. Он — рижанин, Илиш знал его не первый день. Он — немолодой рижанин, бюргер, ему есть что терять, если явится на свет какая-то подробность чуть ли не сорокалетней давности.

Что же тогда произошло? И кто это может знать? Даже иначе нужно поставить вопрос: кто из старых аптекарей согласится говорить о тех временах и событиях? Герр Струве — почти приятель, а прочие — чужие. Может, стоит еще раз побеседовать со Струве, авось чего нового вспомнит? Или он чересчур огорчен и напуган смертью Илиша?

Вся надежда на полицию…

Потом Маликульмулька позвал к себе в кабинет Голицын.

— Ну, приступим, что ли? — спросил он.

На подоконнике стояла корзинка с бутылками, которых Маликульмульк набрал вчера во всех аптеках.

— Во что разливать прикажете, ваше сиятельство?

— Во что?.. А сбегай-ка ты, братец, в буфетную. Сколько там бутылок?

— Семь, ваше сиятельство.

— Четырнадцать чарок возьмешь… Сам нести не вздумай, на то у нас люди есть!

Четырнадцать чарок были доставлены в кабинет, выстроились на столе попарно, и тут князь с философом вспомнили, что недостает главного — лелюхинских бальзамов для сравнения.

— Они у княгини в кабинете, — подумав, сказал Голицын. — Она их вчера забрала на случай, если придется кого-то пользовать от простуды. Отправляйся-ка, братец, и возвращайся с добычей.

— Легко сказать, ваше сиятельство! Что я объясню ее сиятельству? Что мы устроили в вашем кабинете попойку?

— Ах, черт! Ну… ну придумай что-нибудь, ты же сочинитель!.. Ступай!

Князь был азартен. Маликульмульк слыхивал про шалости его молодых лет, что за карточным столом, что по амурной части. И вот теперь оказалось, что азарт не пропал с годами, не сморщился и усох, а жив и требует своего. Достаточно посмотреть на лицо со злодейски прищуренным левым глазом.

Маликульмульк пошел было к апартаментам княгини, но спохватился, вернулся в канцелярию и забрал срезанные печати. У него ведь была в челяди союзница, няня Кузьминишна, хотя союзница не очень надежная — того и жди от нее дурацкого доноса, не потому, что вдруг воспылала враждой, в потому, что охота покрасоваться перед Варварой Васильевной своим всезнанием и догадливостью, подтвердить перед всеми свое положение особы, приближенной к княгине.

Конечно, можно было сказать княгине правду — что производится дегустация, и не просто так, а с благородной целью. Но она, во-первых, разозлится, что князь затеял это дело без нее, во-вторых — захочет принять участие, и кончится это тем, что супруги повздорят, а кто останется виноват? Да Косолапый Жанно со своей неуклюжестью!

Проще забраться незаметно в кабинет и взять две бутылки из четырех, те две, которые уже почти пусты, а непочатые пусть остаются, иначе дегустация и впрямь кончится попойкой.

Няня Кузьминишна обреталась в девичьей и блистала не хуже молодой щеголихи на придворном балу — сидела в нарядной душегрее, присматривала за девками, занятыми рукодельем, и хвалила старые времена, когда никто знать не знал и ведать не ведал про нынешний разврат. Кабы не знать, что она состояла при Варваре Васильевне в пору первых придворных успехов будущей княгини, то, пожалуй, и поверить можно.

Тут же находилась и Тараторка, ковыряла иголочкой клочок шитья и явно скучала; в девичьей не очень-то весело, а у себя в комнатке — и того скучнее. Прошла та счастливая пора, когда ее радовали новые книжки и журналы, когда весь досуг занимали певчие пташки в клетках, а подаренная Маликульмульком «рисовальная школа» привела в восторг. Тараторка тосковала, как всякая пятнадцатилетняя девица, которой уже пора бы с кем-нибудь целоваться в темной комнате или в саду.

— Иван Андреич! — воскликнула она. — Заходите же, что вы встали?

— А ты тут отчего? — спросил Маликульмульк. — Ты бы шла к дамам, почитали бы вслух хороший роман…

— Дамы вышли в город, а ее сиятельство с мальчиками и аббатом кататься поехали, коньки с собой взяли.

— А ты что же?

— А я нездорова, — немного смутившись, ответила Тараторка.

— Простыла? Что тебе Христиан Антонович прописал?

— Да что ты, батюшка, к дитятку пристал? — вмешалась Кузьминишна. — Мало ли — съела не то, животик болит…

Тараторка ахнула, вскочила и вылетела из девичьей.

— Ну ты уж, нянюшка, девичьих секретов не выдавай, — сказал Маликульмульк и тоже вышел.

Тараторка обнаружилась за поворотом коридора.

— Я Варваре Васильевне на нее пожалуюсь! Хорошо еще, это были вы, а ну как перед кавалерами опозорит? Мало ли что… голова у меня болит! Мигрень, как у Прасковьи Петровны! — выкрикнула Тараторка.

— Слушай меня. Ты сейчас пойдешь в кабинет к ее сиятельству. Там стоят те бутылки с бальзамом, что мы давеча дегустировали. Так ты непочатые оставь, а початые принеси, — быстро велел Маликульмульк. — Его сиятельству надобно.

— А что, а что? — мигрень мигом прошла. — А для чего?

— Там другие бутылки принесены, надобно сравнить. Потом я их верну, поставлю вот тут, на полу, а ты отнесешь обратно в кабинет.

Маликульмульк страшно обрадовался, что решил эту задачку, но решение было палкой о двух концах.

— Иван Андреич, миленький, а что — это очень важно?

— Да, Тараторочка, очень. Его сиятельство хочет понять, кто Медицинской коллегии и Сенату головы морочит, рижские аптекари или купец Лелюхин. Ты же видела — тогда в гостиной уже один раз пробовали бальзамы. А теперь другие бутылки принесены…

— Ждите меня, я разом…

Она убежала, Маликульмульк остался в коридоре. Все-таки воспитаннице ее сиятельства удобнее заглянуть в кабинет, чем «послушай-ка братцу», подумал он, все пока складывается отменно. Еще бы нужно связаться с Егорием Лелюхиным, узнать про Анну Дивову. Может, там, на Клюверсхольме, удалось напасть на ее след?

Он вошел в девичью и отдал Кузьминишне конверт с печатями.

— А где же Маша? — спросила няня.

— Бог ее ведает, я за ней пошел было следом, да упустил, — соврал философ. — Передай Николеньке, нянюшка, пусть порадуется, там и зеленые есть. А я обратно в канцелярию пойду.

Он вышел, а через несколько минут появилась Тараторка, пряча под шалью бутылки.

— Иван Андреич, вы мне потом расскажете? — спросила она.

— Про бальзам?

— И про госпожу Дивову!

Ну да, подумал Маликульмульк, ну да, княгиня с дамами наверняка перемывала кости Анне Дмитриевне, а эта черная стрекоза сидела в уголке и все слышала.

— Когда удастся найти госпожу Дивову, то расскажу. Я же и сам ничего не знаю.

— Ой ли? Вы — да не знаете?

— Вы слишком хорошего мнения обо мне, Марья Павловна.

Маликульмульк поклонился и поспешил к князю.

Но из дегустации ничего путного не вышло.

— Вот, казалось бы, и я знаю толк в изысканных блюдах, и ты все на свете, братец мой, перепробовал, — сказал огорченный князь. — Языки у нас должны быть опытны по сей части. И что же? Вот только про этих двух аптекарей можно сказать с уверенностью, что они сами изготовляют бальзам свой. Попробовав неоднократно лелюхинский бальзам, выучились делать нечто похожее…

Он указал на бутылки, купленные в аптеках Оленя и Лебедя.

— Ваше сиятельство, нам отдохнуть надобно, и языкам нашим — тем паче, — подсказал Маликульмульк. — Тогда и сообразим, кому еще Абрам Кунце мог продать свой рецепт. А то языки от такого избытка вкусов ошалели и обезумели…

— Да и можем ли мы на них положиться? De gustibus non est disputandum, — вспомнил Голицын расхожую латинскую цитатку.

— Но мы уже полчаса только тем и занимаемся, что спорим о вкусах, — возразил Маликульмульк.

— Черт бы их всех побрал, — кратко резюмировал князь. — Я-то думал разгадать загадку лихим кавалерийским наскоком. Ан не вышло…

Тут дверь приоткрылась и заглянул секретарь Денисов:

— Ваше сиятельство, полковник фон Дершау! Прикажете просить?

— Проси, — отвечал князь, устремляясь к дверям и мгновенно скорчив страшную рожу Маликульмульку. Это был немой приказ: чтоб четырнадцать чарок и девять бутылок сей же миг пропали! А как?!

Маликульмульк успел сгрести чарки вместе и накрыть большой картой Лифляндской губернии. Бутылки же загородил собой, став к краю стола задом.

— Федор Федорович! Заходи! — радостно восклицал князь по-русски и перешел на немецкий. — Что тебя привело в сие унылое место?

Драгун фон Дершау был молод, в службе всего лет шесть, полковником — четыре месяца. Он немного смутился, узрев столь радушный прием. Это было как-то подозрительно, тем более что начальник канцелярии стоял у стола с видом мрачным и зловещим.

— Ваше сиятельство, я, очевидно, некстати… — пробормотал полковник.

Хмурая толстая рожа канцелярского начальника подтвердила: некстати, некстати!

— Да что вы, полковник, я всегда рад вас видеть! — сказал князь, но его левый глаз при этом отчаянно щурился, что придавало словам двусмысленность.

Не все гарнизонные офицеры разгадали тайну прищура, а она была самая невинная — Голицын таким образом скрывал, что глаз сильно косит. Фон Дершау видел, что слова и выражение лица расходятся меж собой, а тут еще герр Крылов торчит у стола, только что не сидит на его краю, и очень нехорошо смотрит.

— Нет, нет, извините меня! — с тем полковник отступил назад. И дверь захлопнулась.

Князь обернулся, увидел Маликульмулька и замер, приоткрыв рот. Канцелярский начальник, загораживающий бутылки, сильно напоминал вставшего на задние лапы и готового к решительным действиям медведя. Это было смешно — а то, что дегустация бальзама окончилась недоумением, уже не смешно.

— Убери-ка, братец, бутылки в шкаф, — сказал князь.

— Эти две надобно вернуть в кабинет.

— Ну так и возвращай. А я наконец работать сяду.

Вид у Голицына был огорченный. Маликульмульк знал это состояние — когда затеется нечто, на грани дела и игры, нужное и смешное разом, душа веселится, и вдруг — бац! Все портится, все ломается, праздник завершен, приходится браться за дела нудные и неприятные. Кому, как не Маликульмульку, это понять… разве не он бежал, торопился, чтобы не растерять прозвучавшие в голове слова?.. И все равно — четверти даже не записал, а самые лучшие фразы, словно искорки, мелькнули в голове и пропали… такова горькая судьба драматурга…

И тут Тараторка в голове заговорила.

Хитрой такой лисичкой, норовящей обвести вокруг пальца, простофилю-Ваньку заговорила, голоском жалобным и завлекающим, дьявольским прямо голоском.

— Да не можем ли мы, Иван, пирожка-то немножко отведать? — спросила она осторожненько. — Ведь господа-то еще часа два ходить будут.

Демьян Пугач, он же лакей Ванька, тут же и растаял. Похоже, что настоящий Демьян, сбитенщик из Московского форштадта, тоже ни одной юбки не пропустит, ишь, какие глазищи у него круглые и жадные…

Маликульмульк переносил чарки с бутылками на полку шкафа, чтобы потом забрать, а в голове шел вечный спор между Евой-соблазнительницей и простодушным Адамом.

— Хорошо бы, Дашенька, да… — Ванька-Демьян замолчал, словно бы взвешивая аргументы, главный из которых — та трепка, которую задаст его барин Фатюев, если с пирогом стрясется беда.

А Даша-Тараторка уж стала к нему ластиться, глазки ее загорелись. Разве же Тараторка не такова? Как захочет что-либо разведать, так тут же — «Иван Андреич, миленький!..»

— Положись на меня, — заворковала эта чертовка. — Мы же ведь не жадимся; вынем по кусочку да и полно.

— Да, да! Только как мы прореху-то заклеим? — это в Ваньке-Демьяне последние остатки благоразумия возопили!

Маликульмульк большими шагами, ставя ноги вкривь и вкось, устремился в канцелярию.

— Иван Андреевич, курьер полную сумку привез, — сказал деловитый, как всегда, Сергеев. — Извольте посмотреть и распорядиться.

Письма лежали на столе, уже вскрытые. Маликульмульк взял верхнее — оно было о каких-то привилегиях магистрата и о необходимости исследовать, как можно применить к теперешним рижским обстоятельствам отдельные статьи «Городового положения» восемьдесят пятого года, очень разумного и отмененное покойным императором для остзейских краев отнюдь не от большого ума. Маликульмульк взял другое — это был запрос о количестве иностранных кораблей, приходивших в прошлогоднюю навигацию, и об английских моряках, оставшихся зимовать в Риге.

А в голове уже не кричали — стучали ногами Демьян и Тараторка.

— О моряках, — сказал Маликульмульк. — О моряках… Они ведь в Московском форштадте зимуют?

И повторил вопрос по-немецки.

— Да, герр Крылов, — ответил старший канцелярист Шульман. — И там же безобразничают, обыватели жалуются. Туда перебрались все продажные девицы, и таковые даже съезжаются из других городов. Это непременно нужно написать. Но сперва затребовать жалобы из управы благочиния.

Маликульмульк покосился на него — что еще за выдумка писать о Венериных жрицах в Санкт-Петербург, неужели генерал-губернатор Голицын не может приказать полиции навести порядок? Зачем докладывать о безобразиях?..

— Я сейчас приду, — сказал он и вышел из канцелярии, прихватив карандаш и два листка бумаги.

Подниматься в башню Святого духа, в прежнее свое жилище, он не стал, а сел на ступеньках витой лестницы. Он представил себе прореху в нарядной покрышке французского пирога, увидел ее глазами Ваньки. Поневоле испугаешься!

— Молчи, ее и не увидят, — приказала Даша-Тараторка.

— Посмотрим твоих плутней, — недоверчиво отвечал Демьян. И дальше игру повела она — хитрая и сообразительная лисичка, Ванька-Демьян лишь приговаривал, сперва с сомнением, потом с восторгом: «Ну? Ну?»

— Делай только, что я велю. Сложи вчетверо салфетки две, — говорила она таким тоном, что не поспоришь; Маликульмульк знал этот тон женщины, берущей власть в свои руки. — Положи их на тарелку… Нет, это еще жестко. Подложи еще салфетки две… Опрокинь теперь на них пирог вверх дном… Вынь же карманный ножичек, коли есть… Вырежь же маленькую дырочку на дне… Ну, теперь и вынимай оттоль, что попадется!

Такая проказа была возможна только с французским пирогом. Его пекли не по-русски — тестяное вместилище и крышку запекали в формах отдельно, а начинку готовили отдельно и потом плотно укладывали ее в пирог. В русском через дырку начинку не вытащишь, а во французском, наверно, можно. Маликульмульк точно этого не знал, он все собирался заказать такой пирог в «Петербурге», уже и с поваром сговорился, только все тянул. Ему казалось, что возня с этой прорехой и начинкой вдохновит его на писание пиески «Пирог», но все вышло наоборот — и он сидит на узкой лестнице, черкает карандашом по бумаге, пристроенной на толстом колене. И ему начхать на столичные депеши, только бы никто не догадался, где искать беглого канцелярского начальника.

Как странно рождаются комедии! Вон первое свое детище, «Кофейницу», ночами писал, писал и мечтал, как благодарная публика будет вызывать на сцену сочинителя. О чем еще и мечтать в пятнадцать лет? Но интрига «Кофейницы» была проста — проще некуда. Потом трудился уже иначе — составлял план, писал деловито, как если бы резал узор по дереву или вышивал в пяльцах. Заранее придумывал действующих лиц, снабжая их на Мольеров лад какими-то особенностями характера, каждому — по одной. Старушка Горбура — влюбчива, Проныр — хитер, Азбукин — простодушен: только и знай, что составляй их в дуэты и трио, как покойный государь — оловянных солдатиков. И опять-таки — не то получалось, не то, хотя добрая княгиня Дашкова и поместила комедии в многотомный «Российский феатр».

«Подщипу» — просто сел и написал. В середине работы еще не ведал, как завершить. Хорошо, Маша Сумарокова пришла и взмолилась: Иван Андреич, хочу ролю! И кого тебе, стрекозе, играть, — осведомился он, — такую же тараторку, какова сама? Вдруг осенило — Маша черненькая, шустрая, быть ей цыганкой! А цыганка — именно то лицо, чтобы привести шутотрагедию к смешному и счастливому финалу!

Но как писал? Что произошло? Отчего именно в шутотрагедии, ядовитой, как ведро синильной кислоты, вдруг разверзлись хляби внутричерепные и — полилась речь?.. Александрийский стих отчего-то был ей удобнее ломоносовских ямбов, уж с полвека обязательных для российской литературы.

Речь, речь — в ней ли дело? Легкая, живая русская речь, совершенно не похожая на все прежнее — и какой злой дух, угнездившись в голове сочинителя, до той поры требовал неустанно, чтобы сочинение было похоже на перевод с французского? Похоже, перетолковывание трудов Мерсье на русский не прошло даром.

Что делать, чтобы и теперь полилась такая же речь, простая и как-то особенно грациозная?

Грациозна ли речь Демьяна Пугача? Опытное ухо скрипача слышит в ней музыкальные фразы, понижения и повышения тонов; как прикажете сие передать на бумаге?

И Ванька заговорил Демьяновым языком:

— А, а! догадался! Да ты бес на выдумки. Я и сам не промах, а мне бы ввек этого в голову не пришло. Подсядем же мы к пирожку-то чиннехонько.

Дальше герои комедии должны жевать начинку пирога, перекидываясь репликами; ну, это написать несложно, самому приходилось речи держать с набитым ртом; ан нет, тут — иное, тут Ванька за Дашей увивается, предлагая ей заместо цветочков птичью ногу. Даша-то не глупа, она видит, что в пироге делается все просторнее, а Ванька прост, он придумал вранье, будто начинка от дороги осела, и рад. И ухлестывает, и радуется барскому лакомству, и пытается галантонничать на барский лад! Записать это, хоть обрывочками, хотя голос Демьяна уже не звучит. Демьян был наподобие камертона — стукнешь им по пюпитру для нот, он даст верный тон, а более не нужен… Демьян — вольный казак, хоть и сбитенщик, а Ванька с Дашей — люди крепостные, и нет для них большего счастья, чем посплетничать о господах… именно так, в сплетне, они и доложат публике все необходимое, лишь бы не сломался карандаш… лишь бы потом удалось разобрать свои каракули…

И вот краткие портреты: старый Вспышкин — бешен, вспыльчив и ветрен; это уже было, вспомнить того же Сумбура из «Бешеной семьи», это — фигурка бумажная… да как же быть, коли именно такой батюшка и надобен для сюжета? Супруга его Ужима — и Ужим а также была: старушка притворная скромница, которая сошла с ума на романах и на песенках; в людях она ангел, а дома от нее никому покоя нет… И Прелеста — была! И Милон, печально-благородный любовник, — был! Все были! Отчего они вылезают, как мыши из сундука со старыми рукописями?..

Пирог пуст. Даша и Ванька, обвинив друг друга в этой беде, разругались в пух и прах. Не пишется более. Сцена кое-как завершена. Пирог пуст…

Все не так. В голове сценка была диво как хороша. Она звучала! На бумаге… да такой бумагой разве что подтереться…

Маликульмульк вернулся в канцелярию и снова засел за бумаги, понимая в них очень мало. Все отвлекало его от службы, решительно все. Мысль об английских моряках, которые колобродят в Московском форштадте, потянула за собой мысль о купцах-староверах, которые сильно этим недовольны; от староверов мысль перелетела к православным, к Лелюхину, к аптекарям, к Илишу…

Как вышло, что убийца узнал о намерениях Голицына разобраться в запутанной истории с бальзамом?

Или причина была иная? Аптекари, как врачи, много знают, а на старости лет делаются не в меру разговорчивы, вспомнить хотя бы Струве. Не знал ли Илиш чего-то о делах нынешних? О чьих-то амурных проказах, завершившихся дурной болезнью? О чьей-то супружеской измене, которая привела к нежелательной беременности? О том, что есть травы, которые вызывают выкидыш, Маликульмульк знал от театральных девок; знал также, что не всем они помогают. Как знать, не хранил ли Илиш в своих закромах такие полезные дамскому сословию травки?

Коли так — то все аптекари свободны от подозрений. Отчего бы аптекарю травить собрата, который дал даме или кавалеру нужное в тайной беде лекарство? Это может быть поводом ссоры меж ними, но не убийства. Надо будет спросить Гринделя, нет ли в Риге химиков-самоучек…

Но ведь синильную кислоту можно запросто изготовить на бальзамной фабрике Лелюхина. А вот ссора между Лелюхиным и аптекарями известна даже государю императору.

Вот теперь все складывается логично — Лелюхин знал, что князь Голицын хочет раскопать давнюю историю, и убрал единственного, может быть, свидетеля. Складывается — да как же это все скверно!..

Купец Маликульмульку понравился. Не хотелось думать о нем плохо. Опять же — свой, русский. Но как быть, если ниточка к нему тянется?

Часы пробили два — время обеденное. Тут не столица, где пушечный гром призывает выпить немедленно чарку водки, тут скучнее. Маликульмульк побрел в голицынские апартаменты. По пути он заглянул в кабинет князя, взял лубяной коробок, в котором были принесены чарки, составил их там, прибавил украденные у княгини бутылки и понес все это добро в буфетную.

По дороге он невольно думал о неудаче — ведь прав Голицын, у обоих языки опытные, отчего ж произошла путаница? Неужели количество чарок тому виной? Но ведь помнит язык оттенки вкуса, помнит… что, коли у разных людей помнит по-разному?..

До дверей «Петербурга», если считать от дверей в Южном дворе замка, всего-то чуть более ста тридцати шагов. Шубу с шапкой можно и не надевать — а рысцой, петушком, хоть и вразвалочку!

В «Петербурге» у Маликульмулька был приятель — повар Генрих Шульц, который представлялся незнакомым людям как Анри Шуазель. Надо сказать, что по-французски он говорил отменно, а по-немецки — не на рижский лад. Маликульмульк все ломал голову — то ли он природный француз, который, скрываясь от каких-то недоброжелателей, притворяется немцем, то ли прекрасно обученный кулинарному ремеслу немец, которого выдают за француза, чтобы привлечь едоков.

Этому Шульцу-Шуазелю нужно было задать несколько вопросов. Как бы он ни был занят на кухне, а пару минут выкроит.

Повар явился, как положено, в белой куртке и колпаке.

— Скажите, месье Шуазель, есть ли в «Петербурге» человек, который ведает закупкой вин? — спросил Маликульмульк.

— Это я сам, покорный слуга вашей милости.

— Для того, чтобы выбирать хорошие вина, вы должны помнить верный вкус двух или трех десятков?

— Поболее.

— А если поставить перед вами десять бутылок вин, которых вы отродясь не пробовали? Сможете ли разобраться, которое на что походит?

Шульц-Шуазель рассмеялся.

— Несите ваши десять бутылок, — сказал он. — Только не сейчас!

— Если вечером за вами пришлют из замка, сможете ли прийти на полчаса?

— Сегодня?

— Сегодня или завтра.

— Лучше завтра, я уговорюсь с хозяином. Останетесь пообедать?

— Нет, меня ждут у его сиятельства.

И Маликульмульк побежал обратно, радуясь, что так легко справился с бальзамной загадкой. Допустим, еще не справился, но повар сумеет определить, чей бальзам более похож на лелюхинский «кунцевский», а коли повезет — назовет входящие в напиток элементы.

Когда он вошел в столовую, все уже сидели и ждали первой перемены блюд.

— Вдругорядь за стол не пущу, голодным останешься, — пригрозила княгиня. — Садись скорее, Иван Андреич! А у нас тут праздник — сегодня вечером чтоб был в гостиной!

— Что за праздник, ваше сиятельство?

— Журналы из столицы прислали. И среди них, вообрази, новый! Карамзин наконец выпустил первый номер «Вестника Европы»! Мы уж пролистали. Там и серьезные статьи — письмо Альцивиада к Периклу из Архенгольцевой «Минервы», про французскую революцию, и про женские парики!

— И трогательная история про майора Андре, — добавила Тараторка. — Иван Андреич, Бог с ним, с Периклом! Вы нам про майора Андре и его невесту почитайте!

— А для меня — анекдоты о Бонапарте, — молвил князь. — Продегустируем новый журнал! Егорий, что же кушанье?

Дворецкий Егор Анисимович дал знак для прибытия большой фарфоровой супницы.

После обеда Варвара Васильевна подошла к Маликульмульку.

— Я завтра в Благовещенский храм поеду, оттуда в школу, будешь меня сопровождать, — сказала она.

Маликульмульк вздохнул — обед у священника ничего хорошего не сулил. Вряд ли что будет вкусно, так это полбеды — еще и порции отмерят махонькие. После такого обеда — бежать в ближайший трактир, благо их у Гостиного двора немало, и обедать заново!

Пришло на ум, что надо бы не забыть во время визита княгини в школу договориться об экзамене для маленьких Дивовых. И тут же вспомнилась Анна. Лелюхин обещал ее поискать, расспросить кучеров и обозных мужиков, да вот все никак не пришлет даже записочки. От Гринделя тоже вестей нет, из управы благочиния — ни звука, хотя они отлично знают, что о следствии по делу смерти старого аптекаря Илиша нужно докладывать в Рижский замок…

— Ваше сиятельство, — сказал Маликульмульк, подойдя к князю. — Не нравится мне, что полиция до сих пор не сообщила, нашлись или не нашлись свидетели, видевшие отравителя.

— И что ты предлагаешь?

— Я дойду до управы благочиния и напомню им. Это быстро — шагов семьсот, не более. Заодно пройдусь после сытного обеда, оно мне полезно…

Князь рассмеялся — вспомнил Зубриловку, где «послушай-ка братец» мог после обеда прилечь на диван, что и впрямь полезно для здоровья, а встать лишь к ужину.

— Ступай, — ответил он. — И управься за полчаса.

* * *

Особой радости Карамзин не доставил.

Маликульмульк изучал его журнал ревнивым взором. Дегустировал… De gustibus non est disputandum…

Это было издание нового времени — без всякой сатиры, зато с множеством статей из европейской истории, а политику так вовсе выделили в особый раздел. Карамзин понял, что надобно просвещенному читателю, желающему ощущать себя европейцем. Маликульмульку казалось, что он пятнадцать лет назад тоже это отлично понимал, только он не вставлял на каждой странице слова «Европа».

Былой соперник одержал окончательную победу — именно тем, что отказался от всякой критики, от язвительных споров, от азарта. Он создал журнал просветительски-умиротворяющий и обреченный на успех. Стало быть, острая и пламенная журналистика сему государству не нужна… пусть…

Какой странный путь — от комической оперы «Кофейница», в которой юный сочинитель восстал против барынь-самодурок, продающих крестьян своих в рекруты, до комедии «Пирог», которую, уж верно, одобрил бы господин Карамзин — настолько она выйдет мила, забавна, нравоучительна и беззуба! Ежели, конечно, хватит мужества дописать ее до конца.

Порох кончился, воевать нечем, ну так хоть повеселимся. «Подщипа» — последняя вспышка, ярчайшая, но кто эту «Подщипу» видел, кто ее знает? Несколько знакомцев переписали, поклявшись, что далее эта крамола не пойдет. Очевидно, «Подщипой» с ее иронией, сатирой, дерзостью завершился век восемнадцатый, а «Вестник Европы» — первый гонец века девятнадцатого, благонравного и цивилизованного.

Впрочем, все потонет в одной и той же Лете — кому из детей, не говоря уж о внуках, будут интересны царь Вакула и царевна Подщипа, Робеспьер и Бонапарт, принц Трумф и князь Слюняй, похороны Руссо и женские парики? История помирит господина Карамзина с господином Крыловым, попросту уложив их в один сундук со старой рухлядью.

Такими печально-сердитыми мыслями тешился Маликульмульк, выходя из Рижского замка. Мысли, кстати, вполне философские — о бренности всего земного и мимолетности всяких словесных упражнений. Нашел Карамзин издателя для своего журнала — ну так пусть радуется, поглядим через год, через два, что из этого выйдет. Хотя он осторожен, очень осторожен — и ему лишь кажется, что в этом залог успеха! Публика захочет чего-то поострее, с перчиком, и что он этой публике ответит?

Маликульмульк сделал знак орману, санки подкатили. Теперь следовало ехать домой, в предместье, на Большую Песочную. Но везти домой свою хандру он не желал.

— К Дворянскому собранию, там подождешь меня, — сказал он орману.

Хандру могла развеять встреча с картежным академиком фон Димшицем. Скорее всего, шулер проводит вечер в гостях, вечер — его время. Он играет в приличном обществе вроде бы по маленькой, но без выигрыша не уходит. И выигрыш-то не миллионный, но курочка по зернышку клюет и тем сыта бывает. Надо бы оставить записку, чтобы потом встретиться, вместе пойти туда, где играют, и провести наконец настоящую ночь — пылкую, страстную, победительную! Это необходимо, необходимо…

Фон Димшиц оказался дома. Как всегда, лечился всякими отварами и декохтами.

— Доктора говорят, что я должен принимать лекарства регулярно, — сказал он, — но в гостях какая же регулярность? Приходится устраивать себе медицинские дни и лечиться впрок. А кстати — не хотите ли навестить весьма занятного господина? Я был у него вчера, и зашла речь о вас.

— Чему обязан? — спросил Маликульмульк.

— Должности своей. Сей господин очень стар и лишен многих радостей. Несколько лет назад у него отказали ноги, и он все время проводит в большом удобном кресле. Но он бодр, весел, любит всевозможные новости. Вчера говорили о том, как вы ворвались в управу благочиния и заставили отвезти тело покойного Илиша в анатомический театр. Ему очень понравилось ваше поведение, ваша решимость. Вы же знаете — к князю Голицыну приглядываются здесь с большим недоверием. И то, что начальник его канцелярии помогает раскрытию убийства, — знатный козырь в руках его сиятельства. Это все очень одобрили.

Об участии Гринделя фон Димшиц умолчал. Надо полагать, это имя вчера вечером ни разу не прозвучало. А ведь если бы Давид Иероним не поднял тревогу — ничего бы и не было. Маликульмульк не удивился — он знал, что рижские патриции, ратсманы в десятом поколении, не снисходят к тем, чей дед — латыш и бывший крепостной, отец — браковщик мачт, пусть даже очень богатый. Но он решил, что скажет этим господам правду — и при большом стечении народа, пусть злятся.

— Кто этот господин? — спросил Маликульмульк.

— Бывший бургомистр, один из четверки, — Мельхиор Видау. Этот человек много повидал и великий любитель разгадывать загадки. Он знал покойного аптекаря Илиша и потому особо благодарен вам.

— Не говорили ль у него о свидетелях, видевших, как в Зеленую аптеку вошел убийца?

— Говорили. Полицейские сыщики опрашивали местных жителей. Но вы ведь знаете, где эта аптека. Мимо нее все идут на Ратушную площадь и с Ратушной площади, к тому же. Торговая улица — широкая, и там всегда проезжают сани и экипажи. На углу, где аптека, всегда много народа. Для торгового заведения это прекрасно, только чтобы найти человека, видевшего убийцу, придется расспросить всю Ригу.

— Мне сказали то же самое. Я думал, в приватной обстановке эти господа расскажут больше.

— Им пока похвастаться нечем. Но одно ясно — этот человек был хорошо знаком с бедным Илишем, раз его угощали кофеем. Кстати — не угодно ли горячего шоколада? Мне он вреден, но для вас фрау Векслер сама приготовит!

— Не откажусь, — сказал Маликульмульк и уселся поудобнее, широко расставив ноги. — А не обсуждалась ли в гостиной герра Видау такая непонятная вещь: как Илиш, аптекарь опытный, не почувствовал запаха синильной кислоты? С чем он мог перепутать аромат миндаля?

— Вообразите, обсуждалась. Вы, должно быть, не знаете, что после вскрытия тела Зеленую аптеку обыскали. И нашли на полу пустой стакан и открытый пузырек. Их изучили. Судя по всему, в них была лавровишневая вода — то есть в стакане был раствор, а в пузырьке — сама спиртовая настойка. Убийца, надо думать, сперва разлил воду и обеспечил нужный аромат, а потом плеснул отравы в кофей. Теперь видите, что вам бы стоило повидаться с этим господином? Хотя бы для того, чтобы он мог поблагодарить вас. Сердце мое, ты уже готовишь шоколад?

— О да, — донеслось с кухни. — Герру Крылову подать с холодной водой?

— Нет, — громко ответил Маликульмульк. — Герр Крылов не любит воды, тем более холодной! Герр Крылов считает, что эта жидкость бесполезна — она заполняет желудок, а радости не приносит!

Шулер рассмеялся.

— У фрау Векслер есть подруга, также вдова, которая мечтает выйти замуж за почтенного господина с основательными вкусами. Мне кажется, вы ей подойдете.

Вошла горничная Марта в большом белом фартуке, расстелила на столе тонкую салфетку с изящной вышивкой.

— Это работа моей милой фрау, — похвастался фон Димшиц. — У нас с ней много общего — ловкие пальцы, острый взгляд…

Марта ушла и вскоре вернулась с подносом. За ней шла фрау Векслер, наблюдала — правильно ли девушка ведет себя. Фрау Векслер не поскупилась — зная, что Маликульмульк признает только большие количества съестного, она взяла не тонкую фарфоровую чашечку, а фаянсовую пивную кружку с лепной картинкой в овальном медальоне, изображавшей фазана на ветке. Марта несла шоколад медленно, словно некую святыню, поставила поднос на стол чуть ли не с благоговением, а на кухню, сделав книксен, ушла торопливо.

— Я ей позволила собрать остатки из кастрюльки, — сказала фрау Векслер. — Но она слишком спешит — когда горячий шоколад остывает, он густеет, и его можно намазать на булочку или на хлеб. У нее получился бы хороший ужин. Так забавно учить ее — но она хорошая ученица. Хоть бы пекарь не раздумал жениться!

Напиток был ароматен и густ. Маликульмульк, который обычно заглатывал вкусную еду быстро и без лишнего смакования каждого кусочка, отпивал из кружки понемногу.

— Что мне сказать герру Видау? — спросил фон Димшиц.

— Я с ним охотно встречусь, — ответил Маликульмульк. — Вы ведь понимаете, отчего я занимаюсь этим делом?

— Как не понять? Вся Рига знает, что аптекари и Лелюхины пишут жалобы в столицу друг на дружку. Все рижские генерал-губернаторы пытались разобраться в этой склоке — и все на нее рукой махнули. Для этого нужно иметь такую лабораторию, какой в природе еще не существует. Проще всего аптекарю намешать в свой бальзам настоек и вытяжек. Но ежели кто захочет понять состав готового напитка — тот обречен на крах, наука так далеко еще не продвинулась.

— Вы полагаете, что все дело — в рецепте Абрама Кунце? — оживился Маликульмульк. — И лишь тот, кто приобрел рецепт, имеет право называть свое творение «кунцевским бальзамом»? Тогда это, скорее всего, Лелюхин. Если Абрам Кунце вел честную игру — то это Лелюхин.

— Очень верно подмечено, герр Крылов. А я могу держать пари, что он не вел честную игру.

— Отчего ж?

— Садись сюда, мое сердечко, — позвал фон Димшиц фрау Векслер, усадил ее на диван возле себя и обнял за плечи. Она опустила глаза и улыбнулась той довольной улыбкой женщины, которую радует не совсем светское поведение ее мужчины, что Маликульмульку была знакома еще по театральной юности.

— Я сам в том же положении, что был Абрам Кунце, — сказал шулер. — Я выбрал опасное ремесло, отдал ему много лет и хочу наконец жить спокойно. Я хочу жениться. Я уже немолод, я устал, я встретил женщину, с которой проведу осень своей жизни в тишине и покое. Мне не нужны женщины, с которыми я буду странствовать, покупать им дорогие платья, заводить сомнительные знакомства, то купаться в деньгах, то скрываться по трущобам от людей, готовых меня убить. Я устал, понимаете, герр Крылов? И Абрам Кунце устал. И вы, Бог даст, устанете…

Маликульмульк хотел было сказать, что это уже случилось, да промолчал, глядя на коричневый блестящий кружок. Потом отпил — и понял, что сыт шоколадом по горло. Такое с ним случалось очень редко.

— Абрам Кунце был бродячим торговцем. Чем он торговал — теперь уже никто не скажет. Но велики ли доходы у человека, который бредет от деревни к деревне с коробом за спиной? Он даже не может по-настоящему обманывать своих покупателей — речь идет о сущих грошах. И вот этот бедняга добывает рецепт бальзама. Ему кажется, что теперь-то он выбьется в люди. Он приходит с рецептом в Ригу. Почему в Ригу?

— Здесь у него были какие-то родственники. Но он с ними не поладил и поселился в крепости у Карловских ворот, в доме кого-то латыша… Вот что странно — как это немцы позволяют латышам жить в крепости?

Фон Димшиц рассмеялся.

— А что бы они делали без латышей? Кто бы служил в дворниках и сторожах? Кто бы тушил пожары? Этим занимаются парни из латышских братств. Так вот — Абрам Кунце с годами моложе не становится, а бальзам приносит не ту прибыль, на которую он рассчитывал. Абрам Кунце начинает тосковать по дому — ведь где-то и у него есть дом. Может быть, есть жена, дети, и дети уже выросли, может быть, он уже знает, что родились внуки. Он не может вернуться с пустыми руками. И он говорит: «Господи, я старался жить честно, я если мошенничал — то наживал на этом гроши, я стар и болен. Господи, я прожил жизнь, а все, что имею, — рецепт бальзама, который здесь называют моим именем. Господи, я впервые в жизни совершу дурной поступок!.. Я должен о себе позаботиться, Господи, иначе мне впору помирать под дождем и снегом на большой дороге! Я хочу домой, Господи…» И он — что он делает, герр Крылов?

— Он продает рецепт Лелюхину, который уже устроил фабрику, и кому-то из аптекарей. Это как раз понятно! Непонятно, как их теперь, когда бальзам прославился, помирить, чтобы кончились эти вечные жалобы в Сенат!

— Вам совсем не жаль бедного Абрама Кунце? — спросил шулер. — А я представляю, как он идет пешком, через Курляндию, через Польшу — домой. Он идет домой, одетый в рванье, несет зашитые в пояс деньги, и тихо радуется. Не будет больше углов в чужих жилищах, жена простит его, потом простят дети, приведут к нему внуков, и он будет сидеть жарким летним днем во дворе, кормить кур, беседовать с таким же старым соседом о несуразности нынешних времен, покрикивать на внуков, чтобы не дрались и не шумели. Мне очень хочется, чтобы он дошел до дома, герр Крылов…

— Мне не жаль его, — тихо ответил Маликульмульк. — Не знаю, как это объяснить, но жалости нет, хотя… не знаю…

— Нехорошо один рецепт продавать двум покупателям. А ты что скажешь, любовь моя? — спросил шулер свою невесту.

— Мне его жаль, — ответила фрау Векслер. — Его ведь все обманывали. У него брали товар за гроши и клялись, что больше дать не могут. А он же не у себя дома. Если он не продаст — ему нечего будет есть. И он отдавал товар себе в убыток. Мне жаль его, Леонард. И Лелюхин его обманывал — продавал бальзам по всей Риге, отправлял в Курляндию, в Дерпт, а что платил бедному Кунце? Наверно, уговорился, что это будет процент с прибыли. Но как проверить прибыль? Купец же никого не подпустит к своим бумагам. Купец скажет: прости, мой милый, в этом месяце прибыли нет, со мной не рассчитались еще за прошлый месяц. Как проверить? Это невозможно, герр Крылов! Я бы недолго терпела и сделала то же самое, что Кунце, — продала рецепт всем, кто согласен платить! И убралась бы прочь поскорее! И моя совесть была бы чиста!

— Любовь моя, — ласково сказал фон Димшиц и поцеловал невесте руку. — Это так по-женски… Видите, герр Крылов, мы представили себе, что произошло в Риге примерно тридцать лет назад. Даже больше… Скажите его сиятельству, что разобраться в этом споре невозможно.

— А я полагаю, что возможно. Иначе зачем бы убивать старого Илиша, который многое помнил о том времени? — спросил Маликульмульк. — Кто-то знал, что князь Голицын хочет разобраться в склоках вокруг бальзама, и боялся, что Илиш расскажет лишнее. Значит, есть доводы в пользу Лелюхина или аптекарей, просто нам они неизвестны!

— А что, если Илиш был последним хранителем этих доводов?

Маликульмульк насупился.

История и впрямь выглядела безнадежной. Герр Струве ведь не назвал больше ни одного имени — только Илиша.

— Герр Крылов, не надо огорчаться, — сказала фрау Векслер. — Жизнь проще и приятнее, чем кажется в молодости. Если Господь вам чего-то не дает, подумайте — может, это вам и не нужно? Если Господь не дает распутать эту загадочную историю с бальзамом — так, может, и незачем? Вы потратите время, деньги, душевные силы — и у вас не останется их для того, чтобы принести радость себе и своим близким. Аптекари и Лелюхин все равно не помирятся. Даже если вы узнаете правду — имейте в виду, им эта правда совершенно не нужна.

— Почему, мое сердечко? — спросил шулер.

— Потому… это же торговля, милый, и у нее свои законы. Правда в том, что рецепт куплен и кем-то из аптекарей, и покойным Лелюхиным. Если герр Крылов это докажет, они будут писать в Сенат о том, что соперник исказил драгоценный рецепт и не имеет права производить свое пойло. Разве нет?

Маликульмульк невольно улыбнулся — пожалуй, так и нужно объяснить Голицыну, чтобы понял: эта склока — бесконечна. И не тратить время… а на что ж его тогда тратить?..

Он ехал домой и думал, что в словах фрау Векслер есть какая-то правда. Она немолода, ей больше тридцати, она была замужем, похоронила мужа… судя по тому, что детей у нее нет, они умерли в младенчестве… видимо, она знает, что такое смирение перед волей Божьей. Смириться — а не сидеть в углу, надувшись, не прятаться в берлогу, не укладывать душу в постельку на долгий зимний сон; смириться и делать что-то несложное, совмещая приятное с полезным… как это по-немецки!..

По-немецки, а совершенно не по-русски. Вот в чем беда. Хотя воля Божья — она для всех.

Вот никак не начнется пьеска «Пирог». Пока Тараторка и Демьян в голове беседуют — все прекрасно, начинаешь переносить на бумагу — карандашные каракули жалки и беззвучны. Никак не прорвется на волю та речь, что широким и живым потоком неслась в «Подщипе». Как же было весело писать шутотрагедию! С каким азартом играл главного комического злодея — принца Трумфа! Роль была — как водопад Ниагара, летела, искрилась, грохотала! А Господь решил, что хватит рабу Ивану развлекаться, отнял эти потоки… и что — смирение? Что — смирение?.. Чему оно учит, к чему готовит? Учит не гоняться за славой? Какая уж там слава — повеселил их сиятельства со всей честной компанией, и будет с тебя! Как разгадать Божий замысел о себе?

Фрау Векслер, желая успокоить, разбередила душу. Маликульмульк вошел в свою комнатку и увидел на столе тарелку, покрытую салфеткой. Хозяйка пекла пироги с капустой, принесла самые удачные, ровненькие, с румяными блестящими боками. Это она хорошо придумала…

Маликульмульк раздевался быстро и сердито, оборвал две пуговицы. Жаркая комнатка — вот идеальная берлога! Здесь не нужно ничего лишнего. Все, все — на пол! И — пирог в зубы! Челюсти заняты, язык занят, нажеванная каша соскальзывает в желудок, брюхо опять наполняется тяжестью, брюху хорошо! Можно пройтись босиком, можно встать у окна, глядеть поверх занавесок на пустую улицу, можно увидеть начало эспланады, также пустое. Мир бел и ровен, мир пуст. И обретается в полной гармонии с головой сочинителя. Что за дивное время для тех, кто утратил свой дар, — зима!

Но голова не может долго пребывать пустой. В голове заводятся, как таракашки, мысли — откуда-то приходят по щелям, располагаются, и не прогонишь — мысли-то дельные. Нужно с утра послать человека на Клюверсхольм к Егорию Лелюхину — может, что-то стало известно про Анну?

Вот тоже особа, неспособная смириться! Сестра по духу!..

Нужно также утром надеть чистую рубашку. Иначе ее сиятельство наверняка устроит нагоняй — велела бы принести одну из старых, но выстиранных и отутюженных рубашек князя, но они не сойдутся на груди и на брюхе — не сойдутся по меньшей мере на пол-аршина. Нужно также с самого утра зайти в девичью — на сюртуке опять пятно. А после обеда у священника, после посещения школы — заехать сперва к Дивову, уговориться окончательно. Придется записать…

Маликульмульк завертелся в потемках — где-то на столе был карандаш, где-то лежала стопка бумаги, все куда-то пропало. Брюхо подало голос.

— Какой дурак заедает горячий шоколад капустными пирогами? — спросило брюхо.

— Цыц! — ответил Косолапый Жанно.

Потом он повалился на кровать и сказал себе, что это и есть блаженство — единение чересчур разумного человека с матушкой-натурой, а прочее — от лукавого.

И заснул.

 

Глава четвертая

Спасти Лелюхина

События развивались именно так, как были задуманы, и в третьем часу дня Маликульмульк оказался в Цитадели. Он полагал, что четверти часа хватит на то, чтобы объявить бригадиру Дивову решение ее сиятельства и дойти до Рижского замка. С утра он успел немного поработать, теперь следовало убедиться, что подчиненные выполнили все задания.

Сторожа знали его и впустили без рассуждений.

Маликульмульк полагал найти Дивова в тюрьме, на первом этаже, где работали арестанты. Но даже не пришлось заглядывать в их помещение, откуда доносился стук молотков вразнобой и пение, невыносимое для музыкального уха. Дивов как раз вошел следом за ним, собираясь подниматься по лестнице, на которой отчаянно пахло капустой и подгоревшей кашей.

— Здравствуйте, Петр Михайлович, — сказал Маликульмульк. — Я пришел уговориться с вами. Завтра я заберу детей и отвезу их в школу, там их проэкзаменуют…

— Благодарствую, незачем, — отрубил отставной бригадир.

— Это как же?

— Внуки будут жить при мне.

— Мы же уговорились, ее сиятельство берет на себя заботу о внуках ваших… Княгиня была сегодня в школе, сама говорила с учителями, сделала пожертвование и изволила распорядиться…

— Благодарствую. Они не совсем сироты. Пока я жив — буду о них заботиться сам.

Старик был мрачен и всем видом показывал — долее разговаривать не намерен.

— Что же мне сказать ее сиятельству?

— Именно это и скажите. А сейчас мне недосуг. У арестантов обеденное время. Недосмотришь — будет непорядок.

Дивов повернулся и стал подниматься, придерживаясь за перила.

— Постойте, Петр Михайлович! Еще вопрос! — воззвал Маликульмульк к бригадировой спине. — Анна Дмитриевна не давала о себе знать?

Но на бригадира напала глухота — даже не обернулся, а не то чтобы вразумительно ответить.

Маликульмульк остался стоять внизу, ломая голову, как теперь быть: увозить детей, мало беспокоясь о новой придури бригадира, или жаловаться на него князю?

Жаловаться он не любил, третьего выхода из положения не видел, а потому отправился искать Сашу с Митей — и будь что будет.

Обнаружил он их на подступах к тюрьме. Они бежали от комендантского дома, ни на кого не обращая внимания. Маликульмулька они тоже не заметили и ворвались в свое жилище, даже не сбив снега с валенок.

Караулить, пока они пообедают и спустятся вниз, Маликульмульк не стал — решил, что завтра тоже Божий день, и школа за ночь никуда не пропадет. Его сиятельство вызовет к себе старого упрямца, прикажет — и мальчики поедут в школу как миленькие.

Он поспешил в замок. А там ждал неприятный сюрприз.

— За вами присылали из управы благочиния, — сказал Сергеев. — Кажись, дело о смерти аптекаря они раскрыли. Хотят, чтобы вы, Иван Андреич, пришли и убедились, что все сделано правильно. После той головомойки, которую вы им там устроили, они вас побаиваются.

— Не было головомойки, — буркнул Маликульмульк. — Я просто требовал, чтобы они исполняли обязанности свои…

— А вот наш Шульман слыхал от каких-то приятелей, что вы изволили кричать на пристава.

— Не кричать — я просто именем генерал-губернатора требовал, чтобы выслушали Гринделя. И был прав — это же оказалось отравление, как он и думал. Хорошо, я схожу туда и сразу вернусь.

В управе благочиния Маликульмулька сразу узнали и препроводили к частному приставу, с которым он третьего дня сцепился. Но тогда пристав был суров и даже груб, теперь же — как горячий шоколад фрау Векслер, нежен, сладок, текуч, липок…

— Отравитель, можно считать, найден, — сказал пристав. — Это или сам купец Лелюхин, или близкий ему человек, возможно, его жена.

— Этого только недоставало! — воскликнул Маликульмульк. — Но как вам удалось столь быстро?..

— При всякой части есть свои осведомители, герр Крылов. Имеется такой человек и на Клюверсхольме. По его донесению мы произвели на бальзамной фабрике Лелюхина обыск и нашли несколько посудин, необходимых для изготовления отравы, со следами оной.

— Это невозможно!

Старый мудрый пристав смотрел на него блекло-голубыми глазами, чересчур выпуклыми, и качал головой.

— Герр Крылов, извольте доложить его сиятельству, что купец Лелюхин имел все основания убить Илиша — и убил его. К тому же еще его отец нанял для работы на фабрике каких-то аптекарских учеников и мог от них знать особенности именно этого яда, имеющего свойство быстро улетучиваться. Я до сих пор не имел возможности отблагодарить вас за вашу помощь в расследовании убийства — поверьте, я от всей души вам благодарен!

— Но отчего Лелюхин вздумал убивать аптекаря?

— Об этом вам расскажут в любой рижской аптеке. Дело в том, что этот загадочный еврей Кунце — я бы назвал его мистическим или даже мифическим Кунце, потому что никто о нем ничего достоверно не знает, — продал рецепт бальзама одному из наших аптекарей, которого уже нет в живых. Тот приобрел рецепт из чистого милосердия, чтобы поддержать голодного человека. К тому же рецепт был писан по-латыни, и Кунце сам толком не понимал, что это такое. Тот аптекарь не хотел, чтобы его собратья знали об этой сделке, ведь у аптекарей, было бы вам ведомо, имелся обязательный список лекарств, которые могли ими изготавливаться и продаваться. Бальзама Кунце в этом списке быть не могло. Так вот, тот аптекарь стал делать бальзам и давал его Кунце на продажу. Маленькая коммерческая хитрость, — пристав поднял указательный перст, словно бы говоря этим: мы, полицейские, различаем хитрости опасные от безопасных. — Аптекарь хотел проверить, будет ли спрос на снадобье, и немного заработать на этом, о, совсем немного!

— Я все же не понимаю, при чем тут Лелюхин, — строго сказал Маликульмульк. Чего греха таить — тут он передразнил Паррота, можно сказать, сыграл кусочек из роли под названием «Паррот».

— Сейчас и до него дойдем, герр Крылов. Когда стало понятно, что рижане согласны покупать бальзам Кунце, снадобьем заинтересовался Лелюхин — тоже покойный, отец теперешнего хозяина фабрики. И он исхитрился похитить рецепт.

— Лелюхин говорит, что Кунце сам пришел к нему с рецептом.

— Мне, право, неловко предлагать вам — но попробуйте вообразить себя нищим евреем, который приплелся из какого-то германского княжества. Пойдет ли такой человек к русскому купцу? К немецкому — пойдет, потому что с немцами ладить он кое-как выучился. А русские для него, простите, дикие люди, которые разъезжают летом на санях, запряженных медведями, и жарят на завтрак маленьких детей. Лелюхин подкупил кого-то из подмастерьев и украл рецепт. Это пытались доказать, но не удалось, а потом, когда бальзам Кунце вошел в моду и Лелюхин стал получать за него большие деньги, то тем более не удалось — он заплатил подмастерью и отправил его прочь из Риги, чуть ли не в Санкт-Петербург. Частично всю эту историю знал бедный Илиш. А теперь, когда его сиятельство решил наконец покончить с давним спором, Лелюхин испугался, что многие его проказы выйдут на свет Божий. Все видели, что вы собираете сведения. Так что главным для него было — не допустить вашей беседы со старым Илишем.

— То есть как это — все видели? — возмутился Маликульмульк.

— О мой Бог! Рига настолько мала, что тут трудно сохранить в секрете даже расстройство желудка — весь день после того добрые горожане будут осведомляться о твоем здоровье и предлагать старинные прабабушкины средства. Постарайтесь объяснить все это его сиятельству, а моя благодарность вам — поверьте, безмерна.

Пристав замолчал, выжидающе глядя на Маликульмулька. А что тут можно было сказать? Тут можно было лишь откланяться.

Менее всего Егорий Лелюхин был похож на убийцу… Но который из убийц похож на злодея? Хрупкая дама с хрустальным голоском может оказаться отравительницей, а сколько таких, что оставляют людей погибать, не оказывая им помощи, и убийцами себя не считают?

Маликульмульк в сквернейшем настроении возвращался в замок. Ему совершенно не нравилось, что полицейские сыщики обвиняют Лелюхина. Хотя… пристав говорил об украденном рецепте, а герр Струве, помнится, — о взятке, данной тому, кто вовремя подсунет кунцевский бальзам покойной императрице. Но кто в сем мерзком и продажном мире не дает и не берет взяток? Разве что сам Маликульмульк, и то…

Тут он понял загадочное молчание пристава и завершил мысль вслух:

— …и то — по глупости!

Полицейский чиновник хотел отблагодарить его с далеко идущим намерением — чтобы Маликульмульк преподнес эту историю князю Голицыну именно в таком виде, в каком услышал ее в управе благочиния. Сие соблазнительно — сам он выглядит в деле об отравлении Илиша чуть ли не героем: ворвался в управу, вопил, призывал к действиям, способствовал обнаружению яда в мертвом теле, — и князь, и вся Рига будут о нем наилучшего мнения! Останется только, назло заносчивым бюргерам, поделиться этой славой с Гринделем — и все довольны, сущий апофеоз!

Но что, коли Лелюхин невиновен?

Будь он виновен — пристав, наверно, вел бы себя иначе, не изображал восторженного ангела и не лил сладко-шоколадных речей! Пристав просто сказал бы: мы благодарны вам, герр Крылов, а теперь уж справимся сами.

Маликульмульк остановился, осознав вторую свою глупость: отчего он не спросил, где Лелюхин? Если купец арестован — добиться встречи с ним! Расспросить! Выпытать правду! А теперь бежать назад как-то нелепо.

Рассудив, что ночь в камере лелюхинское здоровье не погубит, Маликульмульк быстро зашагал к замку. Следовало обо всем доложить князю.

Голицын сперва выругался, потом задумался.

— Ну-ка повтори внятно, что тебе пристав наговорил, — велел он и, выслушав пересказ, произнес мрачно: — Что-то тут концы с концами не сходятся. Зачем тому покойному аптекарю покупать сомнительный рецепт? Что, у него своих бальзамом, проверенных, на полках мало? Одно, впрочем, он сболтнул верно: кто-то не желал, чтобы ты, братец, стал расспрашивать Илиша.

— Я еще подумал — как осведомитель, живущий на Клюверсхольме, мог узнать, что у Лелюхина на фабрике тайно изготовлен яд?

— Ну, это проще всего — он, видно, приятель кому-то из лелюхинских работников.

— Но ведь Лелюхин — не дурак, чтобы открыто делать отраву! Ее мог изготовить один человек, и уж этот человек болтать бы не стал! Если только…

— Что?

— Если отраву не подбросили! Ваше сиятельство, ее можно было без затруднений сделать в любой из рижских аптек — и даже без ведома хозяина. Вы бывали в задних комнатах аптеки? А я бывал! Там столько всего мокнет, киснет, сушится, толчется и перегоняется, что лишнюю бутыль никто не заметит.

— Полиции нужно было спешно найти отравителя. А Лелюхин у здешних бюргеров — как бельмо в глазу. Особенно теперь, — сказал князь. — Ты просто не представляешь, какая грызня идет в магистрате. А мне Барклай де Толли рассказывал.

— Не представляю, ваше сиятельство. Хотя про Городовое положение восемьдесят пятого года слыхал.

Слыхал он об этом еще в минувшем году, в одно хмурое декабрьское утро, когда спать бы да спать, а ты плетешься в канцелярию и до самого обеда толком не можешь проснуться.

Маликульмульку на стол уже были положены документы, которые следовало хотя бы просмотреть. Когда он плотно уселся в кресло, подошел Сергеев и, глядя на кучу писем и прошений высотой в четверть аршина, вспомнил кстати историю Штейнгауэра. Стоило ему назвать имя — старые канцеляристы заулыбались. Вот тоже было дельце на два воза бумаг!

Иоганн Штейнгауэр был того же происхождения, что и Гриндель, — из беглых латышских крепостных. И так же, как отец Гринделя, он наловчился зарабатывать деньги. Штейнгауэр немедленно стал их вкладывать в недвижимость. Вскоре оказалось, что ему принадлежали огромные участки на левом берегу Двины, весь южный конец Московского форштадта, заливные луга, порт в Дюнамюнде и еще много всякой недостойной внимания мелочи, вроде отдельных домов в крепости. Маликульмульк очень удивился, узнав, что мельница на левом берегу Двины, которую он меланхолически созерцал из окошка башни Святого Духа, принадлежала первой рижской бумажной фабрике, которую устроил Штейнхауэр. Бумагу тут делали из тряпья.

Для полного счастья этому человеку, достигшему всего, на что лишь мог рассчитывать в Риге латыш (он стал эльтерманом браковщиков мачт), недоставало лишь сделаться рижским бюргером. И он заварил кашу, расхлебывать которую приходилось по сей день.

Чтобы стать бюргером, нужно было, во-первых, быть немцем, во-вторых, лютеранином, в-третьих — рижанином в третьем поколении, кроме того, родиться в законном браке и иметь рекомендации двух почтенных бюргеров. Если хоть с одним из этих пунктов неувязка, претендент мог сделаться разве что обывателем-айнвонером. За деньги богач купил почти все — кроме благосклонности барона фон Фитингофа. А это был чуть ли не самый влиятельный рижский господин. Как будто ему было мало родовых богатств — он женился на внучке фельдмаршала Миниха и взял за ней знатное приданое. Навоевавшись смолоду (даже с фельдмаршалом Ласси в Персии побывал), в двадцать пять лет барон подал в отставку, был назначен советником губернского правления и поселился в Риге.

— Вы ведь были в Немецком театре на Королевской? — спросил Сергеев.

— Да, разумеется, смотрел «Эмилию Галотти» и «Дон Карлоса», — отвечал Маликульмульк.

— Так этот театр Фитингоф за свой счет для города выстроил — и для него это было, как для меня — заказать себе полдюжины платков. Сказывали, он так любил музыку, что завел собственный оркестр из двадцати четырех человек. Но при этом был редкий сквалыга. До сих пор про нищих говорят: беден, как крепостной Фитингофа. С этим-то чудаком Штейнгауэр и сцепился…

Если бы разбогатевший латыш не до такой степени был на виду и не поднял столько шума в своей погоне за бюргерством, его интрига, может, и не вызвала бы у отцов города особого возмущения. Многие латыши старались породниться с немцами, это было дело житейское. Штейнгауэр, которому, кроме всего прочего, надоело заключать сделки через подставных лиц, додумался выдать дочку замуж за немца. Это был скромный бухгалтер Тобиас Эфлейн, приехавший в Ригу из какого-то немецкого княжества. Но гневный рижский магистрат, вдохновленный Фитингофом, такого зятя не признал достойным бюргерского звания, потому что бухгалтер женился на «подлой латышке».

— Латыши называют упрямого человека «углоголовым», — продолжал Сергеев. — У Штейнгауэра голова, видать, состояла из сплошных острых углов — он дошел со своими жалобами до покойной государыни. Представьте, какой восторг охватил ратсманов, получивших указ из столицы: Эфлейна считать бюргером. И на самом идеальном основании: императрица имеет право самолично решать, кто в одном из городов ее государства достоин звания гражданина. Ратсманы изругали Штейнгауэра на все корки, но смирились и, казалось, забыли об этом приключении. Но не забыла государыня. Немного погодя она вовсе упразднила разделение рижского населения на бюргеров и простых обывателей. Сделала это одним росчерком пера — просто распространив на остзейские губернии российское Городовое положение, по которому все жители города были уравнены в своих правах. И магистраты сильно прижала — хотя бы тем их уязвила, что русские получили свое представительство в шестигласной думе.

— Разумно, — сказал Маликульмульк, все еще имевший смутное понятие о внутреннем устройстве магистрата.

При всех своих петушиных журнальных наскоках на покойницу теперь он отдавал ей должное — хозяйкой она была превосходной.

— Разумно, кто ж спорит! И тут же, назначив Фитингофа сенатором, забрала барона в столицу — заведовать медицинской коллегией, чтобы уж больше никто в Риге воду не мутил. Ратсманы знали, что они уже поставлены на свои посты не пожизненно, и старались трудиться, чтобы их сохранить. Все бюргеры могли баллотироваться в магистрат. Но померла государыня, а ее отпрыск из ненависти ко всем ее начинаниям приказал вернуть магистрату его древние привилегии. Господа ратсманы опять стали править городом на средневековый лад. И что мы имеем? Море склок и кляуз, которое сперва течет в столицу, потом возвращается к нам, потом — опять в столицу, и так — до морковкина заговенья.

Маликульмульк выслушал эту историю с вниманием. Война князя Голицына с рижским магистратом только начиналась, и врага следовало знать в лицо.

— Так чем же кончилась история Штейнхауэра? — спросил он.

— Не очень-то хорошо она кончилась. Думать надо, когда заводить детей, — сказал Сергеев. — Он умер лет двадцать назад, и богатство пришлось разделить между десятком прямых наследников и неведомым количеством их потомков. Бумажная мельница досталась сыну Даниэлю Готлибу, я знавал его когда-то. Он оказался плохим хозяином, влез в долги. Недавно ее продали купцу Клейну. А Даниэль Готлиб стал-таки рижским бюргером. Денег у него нет, зато звание есть. Нельзя дробить такие наследства на мелкие кусочки и вынимать деньги из оборота.

— А Эфлейн?

— И Эфлейн ныне бюргер. Да только приданое оказалось куда меньше, чем он рассчитывал. Малость промахнулся.

Канцеляристы засмеялись. Маликульмульк присоединился к общему веселью, хотя было немного жаль Эфлейна. Каждому человеку потребно в жизни нечто большое; одно, да зато большое. Иному — Большая Слава, иному — Большая страсть, иному — Большие Деньги, пусть хотя бы в виде Большого Приданого. А вот есть такие, что скучают по Большой Игре…

— Грызня там разрослась весной — сразу же, как узнали, что государь Павел Петрович скончаться изволил, — Голицын усмехнулся, и усмехнулся нехорошо — у него были основания радоваться смерти императора. — Павел Петрович отменил все умные нововведения покойной государыни, своей матушки, из чистого упрямства. Например — восстановил Большую гильдию, куда вошли все — и потомственные немецкие купцы, которых предки сюда еще при рыцарях приехали, и новенькие, ставшие бюргерами при Екатерине Алексеевне, царствие ей небесное. Ни к чему, кроме склок и интриг, это привести не могло. Старое купечество из своей среды выдвигало и проводило всех кандидатов на выборные должности, а новеньким — шиш. Старое купечество во всем было заодно с магистратом и с эльтерменами немецких цехов. Кое-как новички и выскочки время Павлова правления пережили. А теперь у нас — Александр, умница, благородная душа. Новый государь — новые законы, послабления, амнистии, сам понимаешь. И вот часть ратсманов готовит обращение к государю — чтобы восстановить общее Городовое положение восемьдесят пятого года и снова лишить древних привилегий рижский магистрат. Можешь ты, братец мой, вообразить, какие там интриги сейчас плетутся?

— Могу, — сказал Маликульмульк. — Там две партии, и каждый голос имеет значение. И эта смутная история с отравлением — средство нападения на партию новичков, в которой, как я понял, оказались все те русские купцы, что успели выдвинуться при покойной государыне.

— Верно понял. Так что Лелюхина нужно выручать. Не верю, что он отравил аптекаря.

Маликульмульк покачал крупной головой — князь не верит, он сам не верит, но что тут можно поделать? Так прямо и сказал — средства помочь купцу пока не видно. Голицын стал сердиться, пришлось спешно откланиваться.

В канцелярии Маликульмульк сел за стол — вроде бы читать приготовленные подчиненными бумаги, а сам крепко задумался. Он был настолько ошарашен новостью в полицейской управе, что не сообразил зайти в аптеку Слона к Гринделю. А следовало бы — убедиться, что герр Струве жив и здоров.

Маликульмульк вспомнил, как разволновался старичок, рассказывая о событиях былых времен. Много ли ему надо — худенькому, маленькому, приветливому герру Струве? И отравы не потребуется — только испугать основательно. Нет отравы — нет и улики… но какой же скотиной нужно быть, чтобы подливать яд в чашку старику…

— Подпишите, Иван Андреевич, — сказал Сергеев, кладя поверх непрочитанных бумаг стопку иных, подготовленных для рассылки. И Маликульмульк, почти не глядя, оставил в нужных местах свои росчерки. Мысль его сбилась с аптекарского направления, и, когда он положил перо, мысль уже вертела так и этак историю с Лелюхиным.

Много туманного было в кратких словах частного пристава об осведомителе с Клюверсхольма. Что такого заметил этот осведомитель, ради чего следовало бы бежать через реку с доносом? Могла ли быть примета, по которой осведомитель догадался, что Егорий Лелюхин совершил преступление?

— Можем ли мы расходиться? — спросил Сергеев.

— Да, да, конечно…

Канцеляристы моментально убрались прочь, Маликульмульк остался думать.

Теперь хоть стало ясно, отчего Лелюхин не прислал записочки об Анне Дивовой: удалось что-то узнать о ней или так и сгинула безвестно. Может, кто-то из жалости ее приютил? Как узнать?

И вдруг он понял — как.

Выйдя на замковую площадь, Маликульмульк подозвал ормана и велел везти себя в Московский форштадт, к Благовещенскому храму. Темнело — значит, скоро вечерняя служба, соберутся люди. Жители Московского форштадта — вот кто нужен! Главное — успеть.

Связав свою судьбу с голицынским семейством, Маликульмульк доверил княгине и все, что касается религии. Голицыны говели — и он говел вместе с ними. Голицыны всей семьей шли к причастию — и он тоже. Оказавшись в храме, он не уклонялся от молитвы — пытался как-то призвать ленивую душу к порядку и ощутить присутствие Божье. Но это были проявления веры, возникающие без усилий — просто потому, что есть на свете Голицыны, а их слово по сей части — закон.

Пожалуй, впервые в жизни Маликульмульк мчался в санях, боясь опоздать к началу службы. Колокол еще не звонил, у храма собирались прихожане, входили заблаговременно — затеплить свечки, подать записочки. Маликульмульк, велев орману ждать, пошел к привратной часовенке и сразу обратился к стайке пожилых женщин:

— Не знаете ль, матушки, где найти сбитенщика Демьяна по прозванию Пугач? Он этого прихода.

— Зятек мой, — отвечала одна из женщин. — А какая в нем нужда?

— Опять чего натворил? — ехидно спросила малорослая тетка, из тех, кому вечно всюду нужно сунуть нос.

— Требуется для услуг в Рижский замок, — отрубил Маликульмульк.

— А ты, батюшка, кто будешь? — полюбопытствовала Демьянова теща.

— А я в замке служу. Так где ж он?

— На том берегу, днем еще побежал.

— Скажи зятю — с утра чтоб был и караульным солдатам сказал, что его к себе требует господин Крылов.

Отдав это распоряжение, Маликульмульк отошел к саням. Сейчас можно было ехать куда угодно — княгиня вроде на вечер не звала. Но куда? К Гринделю разве? Еще можно к фон Димшицу — узнать, как насчет приглашения от Видау. Как неохота раскапывать всю эту давнюю суету вокруг бальзамного рецепта!

Однако если князь твердо решил спасти Лелюхина, то придется.

Какое странное занятие для журналиста, драматурга, музыканта, поэта, картежного академика и начальника генерал-губернаторской канцелярии наконец! Воистину — неисповедимы пути Господни.

И тут вспомнилась фрау Векслер — ее слова о Божьем замысле вспомнились. Если Господь тебе чего-то все не дает и не дает — значит, оно тебе и не надобно. Не дает Господь огня, необходимого, чтобы писать и получать от того радость, — стало быть, тебе это более не надобно. А чем же заниматься? Посылает Господь каких-то странных людей на пути, вон — купца Лелюхина послал, и изволь на них тратить время. Зачем-то Ему понадобилось употребить твое время именно таким образом.

— Хватит тебе лежать на диване, побегай-ка, погоняйся-ка за злоумышленником! — вот что молвил бы глас с небес, если бы сейчас прозвучал. — Для твоей же пользы — ишь, бока отрастил…

Но вместо словесного гласа был колокольный. Красивая деревянная Благовещенская церковь созывала прихожан на службу.

Считать ли сие ответом на вопрос?

Благодарить ли за такой ответ?

Велев орману еще подождать, Маликульмульк вошел в храм. Народу собралось много, к образам пробиться, чтобы поставить обязательную свечку, он не смог. Постояв немного и дождавшись начала службы, он понял — душа собралась играть в игрушки, искать знаки, ловить намеки, летящие с небес, не дело это…

И ушел.

В аптеке Слона собрался целый дамский клуб — молодые женщины, пришедшие за лекарством для простудившихся детей, никак не могли расстаться. Гриндель блистал в этом клубе, а герр Струве отдыхал в задних комнатах. Маликульмульк спугнул женщин — они, увидев огромную фигуру, занявшую собой весь дверной проем, притихли. И напрасно Давид Иероним рекомендовал им приятеля наилучшим образом. Они скоренько попрощались и убежали.

— У женщин странные вкусы, любезный друг, — сказал Гриндель. — Только что они друг перед дружкой выхвалялись дородством своих мужей.

— Это уже не дородство, — отвечал Маликульмульк, гладя себя по брюху. — Это иная, высшая степень. Не всякому дано понять! Где мое любимое кресло?

— Садитесь. Итак?

— Итак, я побывал в полиции и с радостью передаю вам благодарность за вмешательство в расследование смерти Илиша, — твердо произнес Маликульмульк. Гриндель в ответ улыбнулся и велел Теодору Паулю приготовить неизменный кофей.

— Им удалось найти убийцу? — спросил Давид Иероним.

— Они подозревают купца Лелюхина.

— Лелюхина? Но где же тут повод?

— Повод — все тот же проклятый рецепт бальзама. В полицейской управе убеждены, что его тайно приобрел у Абрама Кунце кто-то из аптекарей, а Лелюхин выкрал. И вот теперь он испугался, что при расследовании это станет известно.

— Какая глупость! Но знаете ли, полицейские не сами до этого додумались, — Гриндель хмыкнул. — Кто-то им подсказал…

— Именно так! — воскликнул Маликульмульк. — Это для них чересчур мудрено и в то же время нелепо.

— Они это не считают нелепым.

— Или же не хотят считать. Мне сегодня объясняли про споры внутри Большой гильдии и магистрата, а Лелюхин ведь состоит в Большой гильдии, и если его обвинят в убийстве — это сильный удар по той партии, что хочет восстановить Городовое уложение.

— Да, это так. Вы его читали? Могу дать — оно у меня есть на немецком. Любопытный документ — как будто в нем все правильно, а не пришелся здесь по вкусу никому — ни магистрату, ни цеховым мастерам, ни даже подмастерьям. Подмастерья буянили, их усмиряли. Впрочем, спросите лучше у герра Струве, он все помнит.

— Как он себя чувствует?

— Отменно… — Давид Иероним вздохнул. — Я прописал ему полнейший отдых. Даже посетителей не пускаю.

— Это вы хорошо придумали.

— Хорошо, что он мне пока верит больше, чем врачам. Лишь бы только не вышел на улицу и не наслушался новостей. Потом как-нибудь расскажу, со всей осторожностью…

— Но меня-то к нему отведете?

— Вас — отведу. Он сейчас курит трубочку потихоньку от супруги, читает русские комедии и хохочет.

— Он же не понимает по-русски.

— В немецком переводе. Верно ли, что их сочинила сама покойная государыня?

— Покажите мне книжку, тогда скажу.

Это и впрямь оказались комедии Екатерины Алексеевны на немецком, более того — изданные в Риге пятнадцать лет назад: «Обманщик», «Обольщенный» и «Шаман сибирский».

— Я сейчас как мальчик на салазках, — сказал герр Струве. — Бегал, катался, играл, и вот наконец еду с крутой горки, склон кончается, и я еду все медленнее. И могу уже посмотреть по сторонам, повеселиться, глядя на чудачества других… вот, получаю удовольствие от смешной книжки. Вам, молодые люди, все это еще предстоит. Сейчас вы читаете то, что нужно для дела или для умного вида в обществе, а тогда будете читать то, что просто развлекает. И знать, что вы заслужили этот отдых…

— Не слишком ли вы устаете в аптеке? — спросил Маликульмульк. — Давид Иероним отлично справится без вас. Сейчас зима, скользко, холодно, для чего вам выходить из дома?

— И терпеть заботы моей драгоценной супруги? Благодарю покорно! Да она своей любовью скорее загонит меня в могилу, чем самая лютая зима! Нет, я лучше буду приходить сюда, здесь меня найдут давние приятели, а если устану — я отлично знаю, где стоит диван. Или же я возьму под руку Карла Готлиба и пойду в Зеленую аптеку — вынюхивать секреты старого пройдохи Илиша!

Маликульмульк и Гриндель переглянулись — нужно было как-то объяснить старику, что Илиша больше нет, а его жизнь в опасности, но так, чтобы он не слишком разволновался.

— Я бы посоветовал вам, герр Струве, сегодня просто полежать на диване, — сказал Гриндель. — И любой доктор бы это посоветовал, глядя на ваш цвет лица и померив ваш пульс.

— Этот юноша злоупотребляет моим доверием, — пожаловался аптекарь. — Он знает, что я помню, как его приглашали профессором в столичную академию медицины и хирургии! Это правда, герр Крылов! Он умнее, чем кажется, он умнее, чем положено быть в его годы! Вот какого ученика я воспитал! Шесть лет он был в моей аптеке учеником — и за это время наилучшим образом выучился вить из меня веревки!

Гриндель рассмеялся.

— Я посижу с вами, и вы расскажете мне о своих странствиях, — предложил Маликульмульк. — А Давид Иероним будет принимать посетителей.

И он действительно около часа провел со старым аптекарем, но напоминать об Илише и давней истории с бальзамом опасался. Герр Струве рассказал о приключениях юных лет, когда был бродячим подмастерьем, — главным образом смешные истории.

— А вот еще был случай в Бремене. Там я, любезный герр Крылов, попал в большую аптеку, где хозяин держал, кроме меня, еще подмастерье и троих учеников. Все было превосходно, и еда, и постельное белье, он многому нас научил, но вот беда — он обожал музыку и пение. Вечером он собирал нас на ужин, а после ужина заставлял петь. Это было ужасно, никто из нас не имел ни голоса, ни слуха, но наш хозяин, очевидно, тоже — и, слушая нас, он был счастлив. Эти кошачьи концерты прекратились внезапно — он зазвал в гости своего друга, который вернулся в Бремен после долгой отлучки. Угощение было превосходное, и наконец нам приказали петь. Делать нечего — мы запели. После первой же песни гость, мужчина прямого характера, попросил нас замолчать и сказал, что мы только дерем глотки и пускаем петухов. Мой хозяин огорчился, но вздумал оправдаться. Они, все пятеро, — так сказал хозяин, — может, и не придворные тенора и баритоны, зато все — прекрасного поведения и спиртного в рот не берут ни капли, разве что немного пива. И тут гость выразился так: уж лучше бы твои воспитанники пили, да хорошо пели! Больше нас вокальными упражнениями не мучили.

— Я расскажу эту историю ее сиятельству! — отсмеявшись, пообещал Маликульмульк. — И непременно при дамах, которые воображают себя певицами.

— Да, да, расскажите, история поучительная!

Шагая к замку, Маликульмульк невольно улыбался, вспоминая, как славно рассказал свою историйку герр Струве. И уже у Свинцовой башни он вспомнил о важном деле. Пришлось немного вернуться и зайти в «Петербург» с черного хода, спросить повара Шульца-Шуазеля. Тот обещал освободиться через полчаса. Маликульмулька это устраивало — он успевал зайти к фон Димшицу.

Шулер отсутствовал, но фрау Векслер передала Маликульмульку записку. Назавтра его ждал к ужину герр Видау.

— Герр Крылов, если вы увидите, что Леонарду предлагают неподходящее угощение, помогите ему, ради Бога, — сказала фрау Векслер. — В прошлый раз он что-то такое съел у этого Видау, что всю ночь не спал.

— Как же я могу помочь? Разве что сам съем и его, и свою порцию.

— Это было бы замечательно! — фрау улыбнулась.

Он шулер и в амурных делах, подумал Маликульмульк, он выбирает некрасивых женщин, зная, что они всей душой к нему привяжутся и будут о нем заботиться. Весьма разумно — а если обстоятельства неблагоприятны, то и бросить не жалко, как бросил он бедную мопсовидную Эмилию… Впрочем, тут он вкладывает деньги. Возможно, и впрямь решил остепениться. Сколько ему лет — сорок пять, пятьдесят? Фрау Векслер будет заниматься лавкой и домашним хозяйством, а фон Димшиц — читать книги, навещать немногих приятелей, играть по маленькой. Возможно, родится ребенок… По классификации Паррота фон Димшиц — явный родитель.

Екатерина Николаевна — та самая некрасивая женщина, которая будет безмерно благодарна человеку, решившему на ней жениться. Может, права княгиня, однажды прямо сказавшая об этом? К тому же Екатерина Николаевна бездетна и первым делом постарается родить младенца, а то и двух. Получится отменное семейство под крылышком Голицыных. Фон Димшиц так бы и поступил.

Это по-философски — найти любящую женщину, чтобы провести с ней остаток дней своих. Но ежели философу тридцать три года? Дурацкий возраст — ни то, ни се. И на покой еще рано, и жениться, сдается, уже поздно… или еще рано?..

Пообещав фрау Димшиц, что присмотрит за Леонардом, и условившись о времени, Маликульмульк поспешил в «Петербург» за Шульцем-Шуазелем.

Дегустацию производили в кабинете князя — чтобы дамы не мешали. Опять были расставлены и бутылки, и чарки. Из «взятки» Лелюхина выставили до поры только «кунцевский» бальзам. Повар потребовал еще стакан воды — полоскать рот. И приступил к священнодействию.

Маликульмульк и Голицын смотрели на него во все глаза — уж больно получилось занимательное зрелище. Повар хмурился, сдвигал брови, хмыкал, фыркал, замирал с разинутым ртом — Маликульмульк поневоле вспомнил театр Фитингофа с его весьма средними актерами. Взять такого Шуазеля-Шульца на роли комических слуг — и от публики отбою не будет.

Кроме того, облеченный княжеским доверием дегустатор на свой лад переставлял бутылки. И после получасовых манипуляций изрек свой вердикт.

— Вот перед вами «кунцевский» бальзам, ваше сиятельство. Ему почти совершенно соответствует бальзам из аптеки Оленя, словно наливали из одной бочки. Похож, да не таков бальзам из аптеки Лебедя. В нем больше имбиря. Добавить истолченный имбирь или его настойку в готовый напиток несложно.

— А прочие?

— В этой бутылке, ваше сиятельство, тоже «кунцевский», но разведенный Бог весть чем, каким-то травным настоем. Он по крепости выходит слабее, но это именно он. Мне кажется, он отдает малиной.

— Чье это творение? — спросил князь. Маликульмульк с трудом разобрал свою закорючку на желтоватой наклейке.

— Это Синяя аптека, ваше сиятельство.

— Продолжайте, сударь.

— Вот эти — заметно отличаются от «кунцевского», — Шуазель-Шульц показал на бутылки из Коронной аптеки и аптеки Льва. — Они и меж собой отличаются. Но лечебных свойств в них, я полагаю, больше. В них добавлен мед.

— А в тех меда нет?

— В тех нет, ваше сиятельство.

— Итак, если Абрам Кунце действительно продал свой рецепт кому-то из аптекарей, как считают полицейские, то это — скорее всего хозяин аптеки Оленя. От него рецепт могли получить хозяева аптеки Лебедя и Синей аптеки. И у него украл рецепт Лелюхин, во что я не очень верю. Логично я рассуждаю? — спросил князь, и Маликульмульк с поваром подтвердили: весьма логично!

— Если же этот загадочный Кунце продал рецепт Лелюхину, то хозяин аптеки Оленя — личность гениальная. Распробовав лелюхинское творение, он определил все элементы и сделал точно такой же бальзам… — князь задумался. — Господин Шуазель, такое возможно?

— В бальзам входит по меньшей мере с десяток трав, ваше сиятельство. Можно, проведя множество опытов, подобрать очень похожий состав. Но тут много зависит и от спирта, которым спиртуют бальзам, и даже от воды. Опытные виноделы знают, как много значит вода.

— Черт знает что… — проворчал князь. Маликульмульк отлично видел: Голицыну не хочется верить, что вором оказался русский купец.

— Ваше сиятельство, вспомните, о чем мы тогда говорили в гостиной. Кунце мог продать рецепт и Лелюхину, и хозяину аптеки Оленя. Коли так — наши попытки бесполезны…

— Нет, братец! — князь сгоряча перешел на русский. — Коли так — я потребую от хозяина аптеки Оленя и от Лелюхина купчую! И это надо сделать поскорее — пока те люди, что подбросили на фабрику посуду с синильной кислотой, не выкрали купчую и не уничтожили ее!

— Снимем ли мы таким образом обвинение с Лелюхина? — спросил Маликульмульк. — Нет ли каких-то обстоятельств, которые приберегаются полицией на случай, если ваше сиятельство вмешается в это дело? Пристав мог мне всех подробностей и не рассказать.

— Помолчи, Христа ради, — князь указал на Шульца-Шуазеля и обратился к повару по-немецки. — А у вас в заведении этот проклятый бальзам подают?

— Подают, ваше сиятельство, только… признаюсь честно, а вы будьте снисходительны…

— Что такое?

— Мы привозим с Клюверсхольма «рижский» бальзам и наливаем его в бутылки из-под бальзама, взятого в Коронной аптеке…

— Ну да, Лелюхину же запретили продавать свой товар в Риге! — воскликнул Маликульмульк.

— Придется быть снисходительным, — усмехнулся князь. — Ну что ж, благодарю вас. Во что вы цените свое время?

— Ваше сиятельство, Бог с ним, со временем! А вот когда бы ваше сиятельство с ее сиятельством и с детками пришли пообедать в «Петербург», предупредив заранее, чтобы можно было приготовить лучшие блюда, то, ваше сиятельство понимает…

— Как не понять. Вот, учись, как умный человек создает себе репутацию, — сказал Голицын Маликульмульку. — Скоро Масленица, я пришлю сказать, когда ждать мое семейство на блинчики и оладьи.

Маликульмульк проводил повара и вернулся в кабинет.

— Нельзя им отдавать Лелюхина, — сказал князь. — Нельзя, и все тут.

— А что, коли вообще ни одной купчей в природе не существует? — спросил Маликульмульк. — Что, коли Кунце просто продал бумажки с каракулями и ушел?

— Но Лелюхин же сказал, что у него купчая есть?

— Сказать-то сказал, но и пальцем не пошевельнул, чтобы ее показать. А ведь мы у него дома сидели… — Маликульмульк вздохнул. — Рехнемся мы все с этим рецептом, ваше сиятельство.

— Вот тут ты совершенно прав, — отвечал князь.

* * *

Наутро, прибыв к Рижскому замку, Маликульмульк обнаружил у Северных ворот Демьяна Пугача. Сбитенщик зря времени не терял — встал со своей медной посудиной так, чтобы солдаты и офицеры гарнизонных полков, идущие в Цитадель и из Цитадели, мимо него не прошли.

— Идем со мной, — сказал ему Маликульмульк, провел гостя в Северный двор, оттуда — в сени перед башней Святого духа и вверх по лестнице, в бывшее свое жилище. Там он усадил Демьяна и сел сам. Раздеваться не стали — башню теперь не топили.

Демьян, сообразив, что господин, повстречавшийся ему на Клюверсхольме, особа не простая, молчал и даже глаза опускал, но так поглядывал исподлобья — хоть пиши с него картину «Гений любопытства».

— Слушай меня, Демьян. Ты, как я понял, всех знаешь на Клюверсхольме. Его сиятельство господин генерал-губернатор хочет собрать сведения, но тайно, — и для понятности Маликульмульк добавил: — Чтобы немцы не пронюхали.

— Это славно! — обрадовался Демьян. — Чертовы немцы совсем обнаглели, особливо когда матушка померла. И все не поймут, что новый государь — не то что прежний.

Маликульмульк не сразу понял, что сбитенщик вспомнил покойную императрицу.

— Обнаглели, — согласился он. — Управа благочиния всюду своих осведомителей держит, и на Клюверсхольме тоже один такой есть. Вот он-то нам и нужен. Потому как не о том свое начальство осведомляет. Это — первое дело. Другое — когда к Лелюхину откуда-то, чуть ли не из Пскова, пришел обоз, вместе с обозом прибыла женщина. Звать ее — Анна, хотя она могла и другое имя себе придумать. Ее нужно отыскать. Может статься, она еще прячется на острове. Может, по льду перебежала в предместье. Ты потолкуй с обозными мужиками, они вспомнят, как ее подобрали. Может, чего путного скажут.

— Воровка? — спросил Демьян.

— Нет, просто с пути сбилась.

— А, таких мы знаем, видывали! Все они теперь в Ригу слетаются! К началу навигации их будет больше, чем солдатушек в гарнизоне.

Маликульмульк философски решил не возражать.

— Хороша ли она собой? — спросил Демьян.

— Нет… пожалуй, что нет… Лет ей около двадцати трех, лицо простое, волосы русые, темноватые… Ростом… тебя вершка на полтора пониже будет…

— И когда сыщу — что с ней делать?

— Ничего — просто дай мне знать, где она и чем занимается. Остальное — не твоя забота. А его сиятельство наградит.

— Это славно! — обрадовался Демьян. — А куда с доносом бечь?

Слова «донос» Маликульмульк страсть как не любил. Но опять же пустил в ход философию: объяснять сбитенщику словесные тонкости — обнаружатся всякие прорехи в его образовании, которые придется спешно заполнять. Так пусть уж говорит, как умеет.

— Грамоте знаешь? — спросил философ.

— Малость, — немного смутившись, отвечал Демьян. — Самую малость. Зато считаю хорошо!

— А по-немецки?

— Не хуже природного немца!

Тут бы философу усомниться, но он всегда жил среди людей, владеющих свободно французским, а в придачу — немецким либо английским. Сам он даже четвертый язык худо-бедно освоил — итальянский. Теоретически парень, несколько лет живущий в Риге и не сидящий дома, а торгующий по всем закоулкам, уж один-то язык в придачу к русскому мог выучить отменно.

— Пойдешь в аптеку Слона, спросишь господина Гринделя.

— Господина Гринделя.

— Продиктуешь ему записку, он доставит мне. Главное — чтобы тебя больше возле замка не встречали. А я тебя при нужде искать буду у Благовещенского храма.

— Да что у храма! Я на Смоленской улице живу, там всяк покажет. На Смоленской, ближе к речке.

— Вот и сговорились. И получай полтину задатку. Коли в записке будет что важное — прибавлю.

— Найти сукина сына и девку Анютку, — сдвинув брови, повторил задание Демьян. — Да единым духом!

Маликульмульк вывел его на витую лестницу. Демьян поглядел вниз и встал как вкопанный.

— Ты ж только что по этой лестнице поднимался, — напомнил Маликульмульк.

— Так то — поднимался! А со мной еще кумушка! Ну как полечу, а она — на меня?

Демьян Пугач менее всего был похож на труса — да и не положено казаку быть трусом; он только впервые в жизни увидел старинную витую лестницу. Когда лез по ней вверх — было не страшно, а спускаться — так растерялся.

— Ну, я вперед пойду. Сверзишься — удержу, — пообещал Маликульмульк.

— Ага, я — на вашу милость, а кумушка — на нас обоих? Нет! Пустите-ка!

Получить себе на голову полведра горячего сбитня Маликульмульк не желал и охотно уступил дорогу. Демьян не то чтобы пошел, а пополз вниз, цепляясь за веревочные перила. Лестница для человека непривычного и впрямь была страшна — как будто уводила прямиком в преисподнюю. А Демьян, живший в предместье, и во второй-то этаж редко поднимался.

Но он отважно спустился и вышел в сени, безмерно гордый собой.

— Стало быть, обо всем уговорились? — спросил на прощание Маликульмульк.

— Уговорились!

Демьян ушел, а Маликульмульк поспешил в канцелярию. И честно работал до обеда. Отобедав в замке, он подошел к Варваре Васильевне и объяснил, что вечером зван в гости к почтенной особе, идет туда по приказу его сиятельства, так чтоб его не выпускали в чумазом виде.

— Гляди ты! Просветление на нашего Жанно нашло! — воскликнула княгиня. — После службы сразу же ступай в девичью, я девкам накажу, чтобы тебя отчистили. Вот плохо, что обувь на тебе неподходящая… не для гостиной обувь…

Это были плисовые сапоги на меху, в которых, кстати сказать, и в помещении канцелярии ноги не прели — не так уж там было жарко. На улице ж они были незаменимы — и мягки, и удобны. Маликульмульк сказал, что может заехать на Большую Песочную за элегантными сапогами, и княгиня одобрила эту мысль.

Потрудившись еще немного и отпустив подчиненных, Маликульмульк поехал домой за сапогами, вернулся в замок и был подвергнут жесточайшей обработке. Куафер Варвары Васильевны привел в порядок густые волосы, горничные отчистили и отутюжили фрак, вывели всякие сомнительные пятна с панталон, причем всякий раз бились об заклад, оставлено ли пятно соусом, щами, малороссийским борщом, вареньем или чем иным. Княгиня, слушая их речи, покатывалась со смеху. Маликульмульк смиренно сидел рядом в шубе — ни один из старых шлафроков и архалуков князя ему не годился. Возились девки не менее двух часов. Наконец канцелярского начальника снарядили для выхода в свет, и Варвара Васильевна собственноручно попрыскала его ароматной водой.

— Господь с тобой, — сказала она, перекрестив на дорогу Косолапого Жанно. — Вдругорядь так изгваздаешься — чистить не велю!

 

Глава пятая

Патриарх

Шулер уже был совершенно готов к выходу — и фрак на нем сидел куда лучше, чем на Маликульмульке. Да и видано ли, чтобы фрак ловко сидел на медведе? Когда-то давно Маликульмульк завидовал тем, кому для красоты и успехов в свете довольно найти хорошего портного. Теперь он на все ухищрения мужского щегольства попросту махнул рукой.

— О-о! — сказал, увидев его, фон Димшиц. — Мое сердечко, ты права — этот господин понял, что пора жениться. Плохо лишь, что дочерей у герра Видау нет, а правнучки еще слишком малы.

— Кого я увижу там? — спросил Маликульмульк.

— Самого хозяина, Мельхиора Видау. Он не дворянин, но в Риге эта фамилия значит больше, чем в столице фамилия Голицыных или Трубецких, — отвечал шулер. — Он — патриций.

— У вас тут возрождение Древнего Рима?

— Эти бюргеры, которые из рода в род сидят в магистрате и правят городом, сами себя так называют. Им нет нужды покупать дворянство. Это особая гордость, герр Крылов. Так вот, вы увидите самого Мельхиора Видау, двух его сыновей, членов магистрата, троих внуков… он истинный патриарх!

— Будут ли там дамы? — спросила фрау Векслер.

— Фрау Видау будет, несомненно, также невестки, возможно, жены внуков, замужняя внучка… вспомнил! Одна невеста для вас все же нашлась! Старший внук старика женат на очаровательной женщине, и вместе с ними живет ее незамужняя сестра.

— Сколько же лет этому герру Видау? — удивленно спросил Маликульмульк.

— Кажется, девяносто. И помирать он не собирается. Ноги не слушают его, а в остальном он бодр и правит своим семейством, как истинный патриций. Вы оставили ормана у дверей?

— Да.

— Не скучай без нас, сердце мое, — с тем фон Димшиц поцеловал невесту и позволил Марте накинуть себе на плечи большую, подбитую мехом епанчу. Фрау Векслер сделала Маликульмульку знак — прижала палец к губам и этим же пальцем указала на жениха. Сие означало: вы обещали присмотреть за ним!

Маликульмульк покивал: о да, разумеется!

Дом Видау стоял на Большой Песочной, так что ехать оказалось недалеко. Это было великолепное здание, выстроенное уже на новый лад, в три этажа, с высокой черепичной крышей, с большими дверьми, обрамленными целой каменной гирляндой. Рядом участок земли был огорожен забором.

— Видау хочет поселить младшего сына с семьей рядом, чтобы чаще видеть внуков, — объяснил фон Димшиц. — Теперь в Риге много старинных одноэтажных домов сносят, чтобы поставить новые здания. Одноэтажный дом, построенный еще при шведах, а то и при поляках, занимает много места — при нем же непременно и двор, и хлев, и курятник, и свинарник! А ратсману вроде Видау это ни к чему, ему разве что каретный сарай нужен и конюшня, да и те могут находиться в предместье — кому охота нюхать навоз? И так его на улицах предостаточно.

Войдя в здание, Маликульмульк изумился — оно было убрано с немалым вкусом, и дубовая лестница не кривая, как часто ставили в рижских домах, а прямая, устланная ковром, на ступеньках в кадках — целая роща померанцевых деревьев, и на стенах — бронзовые канделябры. Их с фон Димшицем сопроводил в гостиную дворецкий, какого бы и князь Голицын не постыдился.

В просторной гостиной собралась семья Видау — казалось бы, всего два сына у старика, уже немолодых, три внука и внучка, но с каждым сыном и с каждым внуком — супруга, внучка, разумеется, с мужем, и тут же — стайка юных правнуков, и кто-то еще из родни, так что почти все кресла, все диваны заняты дамами и пожилыми господами. Маликульмульк отметил, что дров в этом доме не жалеют, и дамы могут щеголять тонкими платьями, шелковыми вышитыми шалями, а не кутаться, как в Рижском замке.

Сам хозяин сидел в большом кресле, в глубине гостиной, одетый во фрак — но во фрак, какие носили в восьмидесятые, поди, годы, отделанный позументом. Он и причесан был на старый лад, и волосы были напудрены — если только это были натуральные волосы, а не отлично изготовленный парик.

Это воистину оказался девяностолетний старец — длинное лицо в морщинах, запавший рот, явно уже беззубый, и кожа какая-то рябая.

— Герр Крылов, добро пожаловать в мой дом! — сказал он, когда шулер и канцелярский начальник встали перед креслом. — Вы, фон Димшиц, у нас уже почти свой человек, а вас, герр Крылов, я хотел бы видеть среди своих друзей. Я люблю литераторов. Могу похвалиться знакомством с Августом фон Коцебу. Вы ведь также драматург?

Менее всего Маликульмульк ожидал услышать от старца такую речь.

— Да, герр Видау, я написал несколько пьес, и они напечатаны в «Российском феатре», — отвечал он. — Пьесы Коцебу я читал…

— По-немецки?

— Нет, «Ненависть к людям и раскаяние» — уже в русском переводе. А комедии даже видел на театре.

— У нас? Я мечтаю дожить до того дня, когда в нашем театре заведутся хорошие актеры. Но Господу, кажется, угодно, чтобы я жил вечно… Садитесь, герр Крылов, ко мне поближе. Мы с Августом давние знакомцы — с тех времен, как он служил асессором апелляционного суда в Ревеле. Он тогда был еще очень молод, он получил назначение в восемьдесят третьем, а в восемьдесят пятом был назначен президентом Ревельского магистрата. Блестящая карьера! Но он ее погубил — знаете, как? Он основал любительский театр! Ревельские бюргеры не поняли, для чего ему это баловство — а он ведь и сам выходил на сцену… Хотите, угадаю, что вы мысленно произнесли?

— Извольте, герр Видау, — сказал Маликульмульк, располагаясь в удобном кресле напротив старика. Фон Димшиц отошел к шкафам, сквозь стеклянные дверцы которой был виден бесценный венсеннский и севрский фарфор, и стал изучать пастушков с пастушками, кавалеров с дамами, нимф с купидонами. Маликульмульк отметил, что в этом доме собирают ценные редкости — как во многих богатых рижских домах, причем не просто из любви к искусству — такие вещи с годами становятся все дороже.

— Вы произнесли: а чего же ждать от людей, у которых на уме одни сделки и обычаи пятисотлетней давности? Я угадал! — воскликнул Видау, глядя в глаза Маликульмульку с неожиданным для его лет и здоровья задором. — Мне жаль, что ваше знакомство с рижским обществом началось не слишком удачно. У нас тут есть образованные люди, читающие, музицирующие… Когда ты ратсман в шестом или седьмом поколении, а твоему богатству завидуют курляндские бароны, то можешь позволить себе такую роскошь — не беспокоиться о деньгах. Знаете, у кого самые бестолковые траты? У тех, кто разбогател недавно. Им нужно покупать все — все! А цены вещам они не знают, своих истинных потребностей тоже не знают. Я не думаю о деньгах, потому что у меня есть все — кроме здоровья. И стараюсь собрать в своем доме тех, кто, как я, доволен тем, что имеет. Вот Леонард — он доволен своим состоянием и играет в карты по маленькой. Больше всего на свете он любит свою скрипку — и это мне в нем тоже нравится.

— Герр Крылов тоже играет на скрипке, — вставил шулер. — Мы бы могли устроить здесь маленький домашний концерт.

— Мы подружимся, — уверенно сказал Видау. — Герр Крылов, может быть, хоть вы расскажете мне правду о том, как бедного Коцебу сослали в Сибирь? То, что говорил он, когда весной мы встретились, было совершенно нелепо. Он спешил в Кёнигсберг, провел в Риге лишь день. Мы здесь настолько благодарны покойному государю за его мудрые решения, что даже в мыслях боимся в чем-то его упрекать… и все же… Герр Крылов, если вам что-то известно об этом деле, умоляю, поделитесь!

Это действительно была странная история, которая дошла до Зубриловки в зловещем виде. Варвара Васильевна даже сгоряча настаивала, что Косолапого Жанно нужно спрятать в какой-то из дальних деревень, и чуть ли не с фальшивой бородой. Ибо если пострадал благонамереннейший Коцебу и был отправлен куда-то за Тобольск, то злоехидного вольтерьянца Крылова повезут до самой Камчатки.

Коцебу, человек мирный, добродушный, склонный во всем примечать смешные черточки и от души им радоваться, при этом имел способность восстанавливать людей против себя. Он еще до Ревеля успел потрудиться в дирекции петербуржского немецкого театра и отметиться в когорте драматургов, сделавших главным героем своей очередной трагедии Дмитрия-Самозванца. Затем он путешествовал, в Германии написал сгоряча такой памфлет, что пришлось скрываться от полиции, вернулся в Россию, опять поступил на службу, какое-то время пробездельничал и подал в отставку. В девяносто седьмом он был приглашен в Вену на должность секретаря императорского театра и там прославился как неслыханной плодовитостью по комедийной части, так и ссорами с актерами. Пришлось покинуть столь приятный пост и, благо император Франц назначил ежегодную пенсию в тысячу флоринов, опять пуститься в беззаботные путешествия. Весной восьмисотого года Коцебу вздумал увидеться с родственниками первой жены и со старшими детьми, которые воспитывались в Санкт-Петербурге, в кадетском корпусе.

Первым российским городом на его пути был Поланген. Там драматурга арестовали и под конвоем повезли в Митаву. Было это в конце апреля. Перепуганная жена и дети поехали следом — и напрасно. Из Митавы его без всяких объяснений отправили в Витебск, и там лишь он узнал, что цель его вынужденного путешествия — Тобольск. В доказательство показали ему его новый паспорт, выправленный по приказанию императора Павла Петровича. А принадлежащий ему багаж, оставшийся в Митаве, попросту конфисковали.

— Я знаю примерно столько же, сколько вы, герр Видау, — сказал Маликульмульк. — Вы даже знаете более — вы ведь с ним встречались.

— Он рассказывал, что ожидал увидеть в Тобольске дикарей, но приехал — и обнаружил, что в городском театре идут его комедии! Оттуда он писал императору, клялся в своей благонадежности, а несколько дней спустя его повезли еще дальше — в город Курган. Это было в июне, а в июле пришло высочайшее повеление — Коцебу освободить и немедленно отправить в Санкт-Петербург. Дорога до Москвы заняла меньше месяца — представляете, с какой скоростью он мчался? — спросил Видау. — Но что говорят в столице об этом странном случае? Отчего покойный император простил моего приятеля, мне известно, однако за что он его простил? В чем он согрешил?

— Вы имеете в виду ту пьеску о кучере Петра Великого? — осведомился Маликульмульк.

История была вполне в духе Павла Петровича, преклонявшегося перед памятью предков. Как это творение попало ему в руки — неведомо, он прочитал, растрогался, и автор пьески непременно должен был быть вознагражден — Коцебу мало того, что воротили в столицу, так ему еще подарено было поместье в Лифляндии с двумя сотнями душ, он вмиг оказался надворным советником и директором немецкого придворного театра с жалованьем свыше десяти тысяч рублей в год. Император объявил себя также его поклонником и велел ставить его пьесы в Эрмитаже — ради такого не жаль и в Сибирь прокатиться…

— Да. Так что ж говорят в столице?

По дороге в Ригу Маликульмульк побывал в Москве и в Санкт-Петербурге. Кое-что слышал — событие-то было недавнее.

— Некоторые полагают вину Коцебу в том, что он был писателем — и этого довольно. По крайней мере, так выразился граф Кутайсов, а он был близок к покойному императору и знал немало. А другие считают — напрасно Коцебу путешествовал во Францию, да еще дважды, и в самый разгар бунта. Но путешествия — еще не самый весомый повод. Ваш приятель перевел с французского историческое сочинение маркиза де ла Валле о философских воззрениях времен Людовика Четырнадцатого, а маркиз-то оказался отъявленным бунтовщиком. Возможно, сей перевод и попал в руки к покойному императору с десятилетним опозданием. Такое случается…

Маликульмульк полагал, что дал исчерпывающий ответ. Но Видау, помолчав, еще раз повторил вопрос, и это уже была не благодушная болтовня гостеприимного хозяина — он требовал ответа.

— Мне более ничего не известно, герр Видау, — сказал Маликульмульк. — Я ведь был в столице накануне коронации государя, всех интересовало только это событие. Но, если угодно, я напишу друзьям, они постараются узнать больше.

Он только не добавил, что друзей-то почти не осталось. У столицы свои замашки — когда человек сперва несколько лет разъезжает по провинции, потом и вовсе поселяется где-то под Тамбовом, его забывают. Даже самый талантливый сочинитель должен постоянно напоминать о себе.

— Буду признателен. Мы с вами друзья по несчастью, любезный герр Крылов, мы оба теперь — жители провинции. Но вы рано или поздно вернетесь туда, где хорошие театры, а я останусь тут навсегда… — это было сказано с удивительной, болезненной просто искренностью. «Навсегда» в девяносто лет — это уже почти эпитафия.

Даже непонятно было, что тут ответить.

— Мне кажется, провинция осталась за стенами вашего дома, герр Видау, — догадался фон Димшиц. — Здесь — музыка, новые книги, интересные разговоры. Не все ли равно, что снаружи?

— Я тоскую по театру, милый Леонард. Впрочем — мое положение действительно не так уж скверно. Меня любят — дай вам Бог, чтобы и о вас в старости заботились не хуже. Меня любят — стоило прожить такую долгую жизнь, чтобы сказать это, понимаете?

Тут Маликульмульк заметил, что любящие сыновья с невестками, внуки и правнуки мало того, что не участвуют в беседе, так еще держатся на расстоянии в три-четыре шага по меньшей мере. И рядом с Видау никого из них нет.

— Одно плохо — уходят старые мои приятели. Покойный Илиш не был мне близким другом, но я, когда еще бывал в магистрате, часто заходил к нему в аптеку. Мы были добрые приятели, хотя он — моложе… да, он — моложе, а ушел первым. Вы не представляете, герр Крылов, как много сделали для своего начальника тем, что потребовали вскрыть тело моего покойного приятеля. Я вам прямо скажу, когда над нами поставили генерал-губернатором русского, все мы были очень недовольны. Рига — немецкий город, разве у его величества мало честных и преданных генералов-немцев? Насколько я знаю, нас среди офицеров — большинство. А присылают русского, князя Голицына. И чего прикажете от него ждать? И вот начальник его канцелярии помогает полиции раскрыть убийство рижского бюргера! Указывает на ошибку врача, требует вскрытия тела! Герр Крылов, я знаю, что такое политика, что такое интриги, я чуть не сорок лет в магистрате, был и ратсманом, и бургомистром. Один такой поступок заменит множество речей и распоряжений… дети! Вы слышали, что я сказал?

Голос Видау был довольно громок — видно, сказывалась давняя выучка: командовать собранием в магистрате, когда разгорается спор, примерно то же, что эскадроном на поле боя. Сыновья и внуки подошли поближе.

— Да, отец, — произнес мужчина лет шестидесяти, крепкого сложения, с таким же длинным лицом и рубленым подбородком, как старец Видау, с таким же звучным голосом, с напудренными волосами, причесанными, как при покойном Павле Петровиче, в две букли и с замшевым кошельком для косы на затылке. — Это так. Его сиятельство и впредь будет защищать русских, было бы странно, если бы он от этого отказался. Но вы, герр Крылов, показали, что и наши бюргеры могут чувствовать себя под защитой генерал-губернатора. Представь меня, отец.

— Ну да, я завладел вами вопреки всем правилам приличия! — рассмеялся Видау. — Я вообще в последнее время все меньше беспокоюсь о приличиях и все больше — о своем удовольствии. Я столько времени занимался серьезными делами, что заслужил несколько лет удовольствия. Больше меня к серьезным делам и на канате не подтащишь. Рекомендую — мой старший сын Отто Матиас Видау. Еще десять лет назад я бы с гордостью рассказал, как много значит его слово в магистрате. А теперь я с не меньшей гордостью скажу — сын выписал для меня первое издание «Разбойников» Шиллера, то самое, анонимное! У меня есть, разумеется, и Маннгеймское, и издание Леффлера, но о самом первом я просто мечтал. И вот я горд — да, я горд тем, что мой сын дарит мне не посуду, не мебель, не золотую табакерку, а книгу.

Маликульмульк с удивлением посмотрел на Отто Матиаса — этот господин меньше всего был похож на сентиментальное дитя, приносящее матушке своей цветочек или батюшке своему — книжку. А Видау-младший улыбнулся, как если бы услышал восторженные слова от играющего младенца. Может статься, отец, отошедший от дел и придумавший себе красивые игрушки, был для него теперь почти младенцем, как знать — Маликульмульк, потерявший отца довольно рано, никак не мог вообразить себя взрослым и даже постаревшим сыном…

Очевидно, по классификации Паррота Отто Матиас Видау был классическим родителем. А вот Видау-старший, возможно, подростком. Паррот предупреждал, что подростки могут плодить детей, но ответственности за них не ощущают. И что такое ответственность, когда сидишь на мешках с золотом, накопленным твоими деловитыми предками? Нанять учителей и полностью доверить супруге гардероб наследников, этого довольно. Потом, войдя в возраст, они сами, глядя на тебя, начнут делать карьеру — и будут всюду хорошо приняты. Очень просто… позвольте, а где же супруга?..

Маликульмульк стал искать взглядом женщину примерно одних с Видау лет, но дамы в гостиной все казались не старше сорока. Он знал многие хитрости, он своими руками трогал накладные бюсты, видел, как наносятся на немолодое лицо белила и румяна, однако в восемьдесят лет выглядеть сорокалетней — это уж чересчур…

— А это — мой младшенький, Эрнест Матиас, — Видау жестом подозвал к себе второго сына. — Он у меня хитрец, он взял самую красивую невесту в Риге. Хотите — мы и вас тут женим, герр Крылов! Да, да! В моем семействе давно не было свадеб, а свадебные хлопоты — самые приятные в мире! Эльза, Анне-Мария, Фредерика! Где Софи? Приведите сюда Софи!

Маликульмульк окаменел. Этот буйный старец ставил свои причуды превыше всего — с него бы сталось послать сейчас же за православным священником и устроить венчание прямо в гостиной. Но женщинам было виднее, они лучше знали патриарха и его шуточки. Раздался чей-то смех, и гостиная словно ожила — перекличка молодых женских голосов, суета правнуков, вопросы и ответы, все это вдруг вызвало в Маликульмульку редкое чувство по имени «зависть». Он осознал, что тут собралась семья, настоящая, в четыре поколения, а скоро будет и пятое. Семья создала свои законы, каждый в ней занял то место, которое было ему предназначено, и незримо присутствовали предки чуть ли не с тринадцатого века, и незримо присутствовали потомки, как же без них…

В семействе Голицыных было чуть иначе: два поколения и никаких патриархов. Отец, мать и дети, поколение старших, к которому уже принадлежал Маликульмульк, и поколение младших. Голицынское семейство было ядром компании компаньонов и приживалов, оно не имело своего старца, подобного древесному стволу с ветвями. Сергей Федорович со временем стал бы таким старцем — но то время было еще очень далеко. А тут — как на трогательной немецкой гравюре добрый дедушка, окруженный полутора десятками потомков.

Может, еще не поздно?..

— Софи! — нетерпеливо позвал Видау, и вдруг все смолкло, дети с внуками расступились, и по короткому коридору быстро прошла и остановилась перед креслом молодая женщина.

Она была — почти как княгиня Голицына в молодости, тоже рыжеволоса, но волосы не огненного, а медового оттенка, черты лица не так правильны, более округлы, и нрав — не бешеный, скорее игривый. Она улыбалась старцу Видау, как доброму приятелю, и он улыбался, радуясь красоте.

— Вот, герр Крылов, моя новая внучка. Когда мой внук Альберт женился, я ему сказал: эй, Альберт, берегись, тут не Турция! Если с вами поселится сестрица твоей жены, это добром не кончится, не сможешь ведь ты равнодушно смотреть каждый день на такую красавицу! Но он дал мне слово, что Софи станет ему как сестра. Хорошо, сказал я, твоя сестра — значит, моя новая внучка. Садись рядом со мной, Софи…

Кто-то сразу пододвинул табурет, женщина села — рядом с Видау и визави с Маликульмульком, вытянув стройные ножки и скрестив ступни в голубых атласных туфельках. Они так выглянули из-под ее подола, что философ уставился на них — и глаз отвести не смог. Голубые туфельки на узких ступнях, а под легким шелковым подолом — незримые голубые ленты, перекрещенные и завязанные на тонких лодыжках.

— Добрый вечер, фрау Софи, — сказал фон Димшиц и, склонившись, поцеловал красавице руку.

Маликульмульк понял, что перед ним — молоденькая вдовушка. Траур она уже сняла — значит, вышла замуж совсем девочкой.

— Добрый вечер, — ответила она шулеру звонким, совершенно детским голоском. — Ну что, сразимся сегодня с Альбертом и Цецилией?

— Сразимся и обыграем! — пообещал шулер. — Если выиграем у них два талера, я добавлю, и вы купите себе новые туфельки и чулочки.

— Заговор, заговор! — закричал Видау. — Леонард, я тебе ее не отдам! Не надейся! Моя Софи стоит побольше двух талеров!

Маликульмульк перестал понимать, зачем пришел в эту гостиную. Он смотрел на носки своих сапог — тех, что предназначены для светской жизни. Шум, поднятый Видау, раздражал его безмерно. Наконец он поднял голову — и увидел, что Софи хмурится и молчит. Ей тоже было не по нраву это веселье, эти шутки новой родни, эти отважные гипотезы ее будущего: отдать ли ее за бургомистра, за курляндского барона, везти ли ее красоту напоказ в Санкт-Петербург, в Вену или в самый Париж.

Их глаза встретились.

И Маликульмульк впервые в жизни прочитал в женских глазах:

— Уведите меня отсюда…

Он встал, неловко повернулся, предлагая ей округленную руку. Она тоже встала и, приняв это предложение, повела его в дальний угол гостиной.

— Я видела вас, герр Крылов, на новой улице, у аптеки Слона, — сказала Софи. — А вы меня не заметили, вы были там с учеником герра Струве и его другом, тем, что был учителем в семействе графа фон Сиверс.

— Это Давид Иероним Гриндель и Георг Фридрих фон Паррот, — ответил он.

— Гринделя я знаю, а кто он, этот Паррот? Откуда он? Мне показалось, француз.

Ну вот, подумал Маликульмульк, еще одна пташка попалась в сети к Парроту.

— Видимо, кто-то из предков был французом… французом-гугенотом, я полагаю, сбежавшим от католиков в какое-то тихое германское княжество…

— Каким гугенотом?

— Лютеранином, — чтобы не затевать лекции о французских войнах в шестнадцатом веке, объяснил Маликульмульк. И без малейшего чувства превосходства — наоборот, он был бы сильно озадачен, если бы красавица знала такие вещи.

— Он иногда бывает в Риге, а где он живет? — не унималась Софи.

— Он живет в Дерпте. Там восстанавливают университет, и он приглашен профессором физики. Там же теперь живут его дети.

— Он женат?

— Он вдовец.

— Я так и думала, — сказала Софи. — Герр Крылов, дайте знать, когда он опять приедет, я попрошу дедушку пригласить его к нам.

— Вы всегда называете герра Видау дедушкой? — спросил Маликульмульк.

— Он сам предложил, я обрадовалась — у меня ведь была только бабушка. Это так было забавно — вдруг обрести брата, и дюжину других родственников, и, наконец, дедушку!

Софи чем-то напомнила ему в этот миг Тараторку — хотя пятнадцатилетняя Тараторка отчаянно старалась повзрослеть, а фрау Софи, напротив, взрослеть совершенно не желала — ей явно нравилось быть ребенком, любимой внучкой. Любопытно, как это дитя перенесло тяготы замужества, подумал Маликульмульк, весьма любопытно…

— Вы любите герра Видау?

— Да, очень! Он все время делает мне маленькие подарки, смешит меня, как будто он мой поклонник. Он чудный, милый! Жаль, что он никуда не выезжает… — Тут Софи нахмурилась и стала деловито поправлять загнувшееся кружево на рукаве, заодно выровняла медальон — чтобы лежал ровно посреди декольте. — Но скоро мы станем соседями — он велел купить землю рядом со своим домом, там осенью выкопали большой погреб… Мы с сестрой раньше жили так скучно, нас никуда не выпускали, а теперь раз или два в неделю — настоящий прием, все собираются, обязательно приглашают какого-то удивительного гостя. На сей раз — вас, герр Крылов. Вы ведь будете бывать у нас?

— Буду, фрау Софи.

Происходило что-то странное — эта говорливая Софи колдовским образом плела паутинку, закрепит ниточку на себе, на своих розовых губах — и перекинет на суконное плечо Маликульмулька, потом опять к себе — к медальончику на груди, к золотому сердечку с портретом покойного мужа, вероятно, и опять — к Маликульмульку, к его пересохшим вдруг губам. Возникала ткань, прозрачное кружевце возникало, а ласковый голос продолжал плести и протянул сквозь узоры такую ниточку: мне понравился Паррот, скрывать не стану, но мне бы очень хотелось видеть и вас, герр Крылов, вы мне очень симпатичны. К тому же Паррот приедет и уедет, а вы можете приходить к нам каждую неделю…

— Вы дедушке понравились. Он любит новых людей, любит светское общество, а вы ведь сочинитель?

— Да, фрау Софи.

— Вы пишете по-русски?

— Да, фрау Софи.

Маликульмульк не понимал, как вышло, что власть взял в свои толстые ручищи Косолапый Жанно, а ведь эта скотина только о еде способна толковать, и главным образом — с поваром Трофимом.

Философ спрятался — он не знал, как себя вести со странной фрау Софи, вдовой — и в то же время игривым шестилетним младенцем, у которого на устах одни вопросы, а в голове — уверенность, что все старшие должны охотно отвечать, любить и баловать прелестное дитя. Звонкий голосок был сильнейшим средством — разве можно в чем-то отказать такому детскому голоску, похожему на птичий щебет? Таких женщин Маликульмульк раньше не видел.

— Вам здесь понравится. Дедушка сказал — такого человека, как герр Крылов, нужно сделать нашим другом. Вы ведь станете нашим другом? Поднять переполох в полиции и добиться своего не всякий сможет. Вы с ним поговорите, он объяснит вам эту ужасную историю.

— Да, фрау Софи.

Косолапый Жанно — и тот забеспокоился, осознав свою тупость. Вставший на задние лапы медведь вел бы себя галантнее.

— Тут все дело — в рецепте бальзама Кунце. Вы ведь знаете, что это за бальзам?

— Да, фрау Софи.

— Я тоже его пью, если простужусь. Мы его и детям даем — совсем немного, в горячий чай. Он заодно помогает пищеварению, если у детей плохой аппетит. Вы слыхали эту историю с бродячим торговцем и чудесным бальзамом?

— Да, фрау Софи.

Она были очень благовоспитанным младенцем — делала вид, будто перед ней — не медведь, лишенный человеческой речи, а приятный собеседник. Она улыбалась, как будто выслушивала тонкие комплименты, до того тонкие, что лишь улыбкой и можно ответить. Или же прекрасно знала, что такая внезапная тупость и растерянность — на самом деле лучший комплимент, какого может пожелать женщина?

— Пройдемте туда, — попросила она и отвела Маликульмулька в уголок, где стоял небольшой диван. Этот закуток был отгорожен от прочей гостиной большой медной жардиньеркой с комнатными цветами. Софи села первая, очень заботясь, чтобы голубое платьице не помялось, и аккуратно разложив подол, обтянув им коленки. Но для Маликульмулька осталось менее аршина, чтобы уместиться, и он проявил величайшую осторожность. Он знал, что Косолапый Жанно достаточно тяжел и может опрокинуть легкий диванчик. Но обошлось.

— Я попросила дедушку — он мне рассказал, что там произошло, — продолжала Софи. — А ему рассказал бедный Илиш… Когда Кунце пришел в Ригу, он пытался всем продать свой рецепт… нет, не так, он со всеми купцами по очереди пробовал договориться, чтобы у него взяли рецепт, делали бальзам, а ему платили каждый месяц небольшую сумму. Сперва никто не согласился, а потом один из наших аптекарей все-таки договорился с ним. Но у себя в аптеке он торговать не мог — он только делал бальзам, а продавал Кунце. Илиш знал, кто этот аптекарь, но никому не говорил. Только дедушке однажды объяснил, откуда берется в Риге бальзам Кунце и почему его можно спокойно покупать — его ведь делал опытный аптекарь, а не сам Кунце.

— О мой Бог… — пробормотал Маликульмульк. Это была уже непонятно какая по счету версия интриги вокруг рецепта бальзама. — Вы продолжайте, фрау Софи, продолжайте…

— А мне показалось, что вам это не очень любопытно… — сказала она так, как говорят молодые женщины, желающие, чтобы их долго и красиво уговаривали.

— Очень любопытно! Особенно… — И тут он замолчал, не умея выразить простую, в общем-то, мысль: особенно когда рассказывает такая удивительная красавица с медовыми, отражающими свечные огоньки, локонами.

Красавица же повернулась так, чтобы сидеть вполоборота к собеседнику и заглядывать ему в лицо. От медовых локонов пахло какими-то цветами, неизвестными Маликульмульку, и стройный округлый стан Софи прогнулся, словно ожидая руки, которой самое время проскользнуть по спинке дивана и слегка приобнять красавицу за талию.

— А потом этот бальзам попробовал русский купец Лелюхин и захотел сам им торговать. Только он с самого начала сказал, что хочет не лекарство производить, а напиток, вроде наших горьких настоек для аппетита, только более полезный. Он предложил это Абраму Кунце, но Кунце побоялся с ним связываться. И тогда он переманил к себе кого-то из подмастерьев или учеников того аптекаря. Так рассказал бедный Илиш. Ну а тот человек явился с рецептом, только рецепт был не на бумаге, а в голове. И на Клюверсхольме появилась фабрика.

— Это очень похоже на правду, — сказал Маликульмульк.

— Это и есть правда. Но на самом деле все вышло очень плохо. Аптекарь, который помог бедному Кунце, хотел доказать, что у него украли рецепт. А доказать это трудно. Мало ли, что название то же самое? Вот у нас продаются французские блонды, которые делают, наверно, где-нибудь в русской провинции. У многих помещиц есть хорошие кружевницы. Название — то же самое, и вид похожий, тоже из шелка и золотистые, но не французские. Тем более что он, тот аптекарь, тогда должен был бы признаться, что тайно делал бальзам. Он пробовал договориться с купцом Лелюхиным, но ничего не вышло. Илиш знал об этих переговорах. А когда Лелюхин стал хорошо продавать бальзам, он просто убрал того ученика, или подмастерье, или я уж не знаю кого. Дал ему денег и отправил в Санкт-Петербург — там любой найдет себе денежное место, особенно немец.

— То есть Илиш знал точно, что рецепт Лелюхиным украден. Что же он все это время молчал?

— Сперва его просил молчать тот аптекарь. Он не хотел сделаться посмешищем для всей Риги. А почему он молчал потом — я не знаю. И дедушка не знает. Наверно, была причина. Дедушка считает — это как-то связано со взяткой, которую Лелюхин кому-то дал, чтобы бальзам Кунце предложили покойной императрице. Может быть, это даже сделал сам бедный Илиш… а теперь, если бы господин Голицын стал разбираться в этой старой истории, Илиш бы от страха рассказал все, что знает про Лелюхина. Вот Лелюхин и убил его…

— Но это ведь сын того Лелюхина! Как можно обвинять его во взятках, которые давал его покойный отец? — возмутился Маликульмульк.

— Я не знаю! Это, наверно, связано с разрешением продавать бальзам. Если бы стало известно, что Лелюхины украли рецепт, им бы запретили делать и продавать свой бальзам!

— И вы говорили о таких вещах с дедушкой?

— Да… Это же лучше любой трагедии… Дедушка любит истории, в которых есть загадка, я тоже их люблю, что тут плохого? — И Софи, распахнув большие карие глаза, посмотрела на Маликульмулька жалобно-жалобно. — Он часто зовет меня в гости, чтобы поговорить о странных историях. Я ему даже читаю вслух из журналов, особливо про привидения. Вы верите, что неуспокоенная душа может по ночам блуждать и предупреждать о несчастьях? Я в это верю, герр Крылов, а дедушка все ищет разумного объяснения, даже иногда находит. Однажды он где-то вычитал про фантскоп Робертсона и выписал этот прибор нарочно для того, чтобы объяснить мне, откуда берутся призраки и фантомы. Когда он в темной комнате показал нам покойную французскую королеву, я чуть с ума не сошла от страха!

Маликульмульк слушал и кивал. Софи рассказывала, как дитя — взахлеб, с неподдельным волнением, словно только что на экране из прозрачной кисеи луч света, пропущенный через хитро устроенные линзы, явил ей тень королевы, возникающую из мрака и растущую прямо на глазах.

Волнение было ей к лицу…

— Вы спросите дедушку — он расскажет про фантскоп! Если хотите, герр Крылов, можно будет в следующий раз устроить вечер с привидениями! — Тут Софи встала и мелкими движениями стала одергивать на себе платьице, выравнивать складки; Маликульмулька немного удивили отставленные мизинчики, живое воплощение жеманства, но Софи и жеманство было к лицу, как голосок маленькой девочки, как непосредственность котенка, требующего от хозяев игры и ласки.

Она поспешила к Видау, и Маликульмульк пошел следом, хотя совершенно не желал никаких вечеров с привидениями. Он встретил взгляд фон Димшица — шулер качал головой и улыбался так, словно желал сказать: дело идет к свадьбе, любезный друг, вас недаром пригласили!

Возле кресла Видау уже стоял ломберный столик, обитый зеленым сукном.

— Я уже не выдержу восьми робберов виста, как когда-то, — сказал Видау, — целая ночь за картами — недоступное мне удовольствие, но по маленькой, по маленькой, в ломбер, в тресет… Садитесь, Леонард, и вы, герр Крылов. До ужина мы успеем позабавиться, после ужина продолжим! Софи, где наша корзиночка с жетонами?

Маликульмульк вздохнул с облегчением — больше разговоров на диване, кажется, не предвиделось. Софи улыбнулась ему и, принеся серебряную ажурную корзиночку, ушла к сестре и другим молодым женщинам.

— Бедной девочке не повезло, ее отдали замуж за человека, который ее мизинца не стоил, — Видау покачал головой, а Маликульмульк вспомнил оттопыренные мизинчики. — Ее мать полагала, будто этот господин способен стать хорошим мужем. Но он сочинил такое удивительное завещание, что мне пришлось привлечь лучших рижских юристов, чтобы бедная Софи получила свою законную вдовью долю. Тогда Альберт уже сватался к Доротее, это сестра Софи, и я не мог бросить любимого внука, я поспешил на помощь! Вы, верно, думаете, герр Крылов, что мы тут все измеряем деньгами. Нет, еще раз скажу вам — деньги важны для того, кто вырос в нищете. Если десять поколений ваших предков ели на золоте, у вас будет совсем иное отношение к талерам и рублям…

Тут к Видау подошла женщина, полная и румяная, одетая очень богато, но странно потирающая себе руки, как будто стряхивая с них незримую грязь.

— Вот и моя Лизхен! — обрадовался Видау. — Лизхен, позволь представить тебе герра Крылова. Сегодня у тебя трудное испытание — попробуй угодить господину, которого избаловали повара князя Голицына.

— Я постараюсь, муженек, — отвечала дама, живое олицетворение бюргерских добродетелей, и Маликульмульк понял — она только что была на кухне и своими руками стряпала, лишь прикрыв дорогое платье фартуком. Потом она поспешила в гостиную — и лишь там заметила, что руки у нее в муке.

— Я полюбил ее, когда впервые попробовал ее пончики с вареньем! — сказал Видау. — И мы уже тридцать пять лет вместе. Женитесь на рижанке, герр Крылов, и будете счастливы.

После ужина, изысканности которого и княгиня Голицына позавидовала бы, опять играли, а молодежь устроила танцы под клавикорды. Маликульмульк поглядывал исподтишка на Софи, которая вальсировала с кем-то из правнуков Видау — кавалеру вряд ли было больше четырнадцати лет. Поймав его взгляд, она улыбнулась, и стало ясно — она совершенно счастлива.

— Пора, — шепнул фон Димшиц Маликульмульку. — Иначе вам придется ночевать в крепости.

— Я пойду в замок, — отвечал Маликульмульк, и они задержались еще на час.

Ни шулеру, чтобы попасть на Яковлевскую, ни Маликульмульку, чтобы оказаться в замке, извозчик не требовался. Распрощавшись с любезным Видау, звавшим их в гости на следующей неделе, и со всем шумным семейством, они вышли на Большую Песочную.

— Ф-фу! Как хорошо! — сказал Маликульмульк, радуясь морозному воздуху после гостиной, в которой к полуночи стало душно. — Послушайте, фон Димшиц, может, хоть вы знаете, отчего в крепости и в предместьях улицы носят одинаковые названия?

— Может, для горожан Большая Песочная в предместье — логическое продолжение Большой Песочной в крепости?

— Я нарочно смотрел план города — нет!..

Тут Маликульмулька что-то шлепнуло по голове, отлетело и осталось на снегу, в круге света от фонаря.

— Что за чертовщина! — воскликнул шулер. — Глядите-ка!

Он нагнулся и поднял дамскую комнатную туфельку без задника, уже довольно поношенную.

— Занятно, — сказал Маликульмульк и задрал голову. Все окна, из которых могла вылететь эта странная пташка, оказались закрыты.

— По-моему, правнуки Видау развлекаются изо всех сил, а прадедушка смотрит и улыбается, — заметил фон Димшиц и отшвырнул обувку. — Тут у них и розыгрыши в ходу, сами убедитесь. Могут подложить на стул еловую ветку. Веселое семейство.

— А оба сына Видау — ратсманы?

— Да. Что вы так смотрите вверх?

— Хочу понять, откуда выбросили туфлю.

Шулер тоже задрал голову.

— Может быть, из чердачных окошек? Но странное баловство… Пойдем. Мне не терпится оказаться дома.

Маликульмульк понял, что фон Димшиц все же съел что-то, противопоказанное желудку, и мечтает о стакане целебного отвара.

— Да, да, конечно…

Нужно было сесть за стол, пусть даже в нетопленной канцелярии, и записать историю, которую рассказала Софи. Маликульмульк, смолоду привыкший делить род человеческий на комедийные типы, опять был озадачен — ему впервые попалась женщина-дитя. В столице такая манера поведения как-то не была принята, в провинции он почти не встречал женщин, все больше — мужчин за карточным столом, и молодая хорошенькая немка его сильно озадачила. Он не понимал, как с ней говорить, — может, легче бы это понял, если бы не ощущал себя рядом с Софи мужчиной опытным, много повидавшим, умным, знающим, и одновременно — мальчиком, робеющим перед бойкой ровесницей. Уж как эти две роли совместились одновременно в одном человеке — он объяснить не мог.

На кривом перекрестке Яковлевской и Большой Замковой он распрощался с шулером и пошел, считая шаги. Ему не хотелось думать о старом хитром Видау — ведь бывший бургомистр явно подсовывал канцелярскому начальнику красивую родственницу, подсовывал с заранее обдуманным гнусным намерением — иметь своего человека в Рижском замке. И ему удалось смутить канцелярского начальника более, чем если бы натравил на жертву записную кокетку, щеголиху и вертопрашку, привыкшую пленять мужчин. Щеголих-то Маликульмульк знал, на эту породу он в столице насмотрелся.

Но мало приятного — знать, что ты нужен только в качестве канцелярского начальника…

Ох, мало…

 

Глава шестая

Мневая уха

— Еще немного — и я сам вызову солдат, чтобы отвезли нас с тобой в смирительный дом, — сказал Голицын. — Пока мы вконец не ополоумели. Всяк врет свое!

— Видау, разумеется, на стороне аптекарей, иначе и быть не может, — отвечал Маликульмульк. — Но странно, что Илиш отравлен из-за событий сорокалетней давности. Кому они теперь любопытны? Другое — русские купцы дружбы с немцами не водят, так кого же подослал Лелюхин с отравой? Кто этот человек, которого Илиш хотел угостить кофеем?

— Верно! — согласился князь. — Нужно разобраться с тем осведомителем на Клюверсхольме. Сдается, он эту кашу и заварил. Магистрату выгодно иметь такой козырь против русских купцов, как отравление Илиша.

— Но вряд ли магистрат задумал это отравление только для того, чтобы погубить Лелюхина…

— С них станется! Статочно, все сие задумано, чтобы погубить меня. Ведь дело об отравлении может дойти до столицы.

— Мало ли дел о преступлениях может дойти до столицы? — резонно спросил Маликульмульк. — Каждую неделю что-то случается.

— Мы не знаем, каким будет их следующий ход.

Князь был отменным шахматистом, Маликульмульк ему всегда проигрывал, и слова о следующем ходе показались очень разумными — ратсманы и впрямь могли затеять многоходовую задачку, с выстраиванием пешек не хуже, чем в знаменитой книжке Филидора.

— Я сегодня вечером поищу человека, которого послал на Клюверсхольм, — сказал он. — Может, он уже что-то разведал.

— Мерзкая история… — проворчал князь. — Хоть выписывай сыщиков из столицы.

— Это было бы лучше всего…

В аптеку Слона Маликульмульк попал, когда уже совсем стемнело.

— Есть новости? — спросил Давид Иероним. Он стоял за прилавком, а герр Струве сидел в кресле, предназначенном для любимых покупателей, и Маликульмульк прервал какую-то их веселую беседу.

— Увы, хороших новостей нет. Полицейские уверены, что отравителя прислал Лелюхин, но это невозможно.

— Изготовить отраву на его фабрике вполне возможно, — возразил Давид Иероним. — Не так уж это глупо.

— Изготовить отраву можно в любой из рижских аптек. Но я по другому делу. Не оставлено ли тут для меня записки?

— Приходил какой-то странный человек, русский, — немного смущаясь, начал Давид Иероним. — Спросил меня по-немецки, а потом заговорил на каком-то вавилонском языке.

— То есть как?

— Он говорит мне «пожалуйста, писать», потом три слова по-русски, потом по-немецки «Вы понимаете?», потом опять по-русски, потом вдруг по-латышски, потом — «герр Крылов», потом «девица ходить». Я уж думал — послал Бог сумасшедшего! К какой девице собрался ходить герр Крылов? Этот человек — посредник в вашем сватовстве?!

Гриндель говорил серьезно и даже удачно передавал ужас, но Маликульмульк видел — химик готов рассмеяться.

— Да, любезный друг, да. Только не «девица», а «девицы». Вы же знаете, сколько таких особ сбежалось в Московский форштадт. Вот и зазывают в гости. Не угодно ли?

Маликульмульк, приглашая, тоже был безмерно серьезен. Только не выдержал — сопроводил приглашение поклоном и совершенно лакейским жестом: извольте следовать вон туда.

И тут все трое расхохотались.

— Я буду на вас жаловаться, молодые люди, нельзя так смешить старого человека, — сказал герр Струве. — Между прочим, я первый увидел этого человека. У него глаза безумца.

— Да, это именно так, — подтвердил Маликульмульк, вспомнив круглую физиономию сбитенщика. — Но он утверждал, что знает немецкий язык и может писать.

— Вы мало имели дела со здешними русскими. Многие отдают детей в немецкие школы, это правда. Но тем, кто учит язык на улицах и на рынке, только кажется, что они его знают. Много ли слов нужно, чтобы сторговать полпуда масла или сапоги? У них это получается — вот им и кажется, будто в немецком языке других слов вовсе нет, — объяснил герр Струве. — Думаете, ко мне первый такой покупатель приходит? У меня для них даже картинка лежит…

И, к большому удивлению Маликульмулька, старик достал из-под прилавка большую гравюру с изображением Адама и Евы.

— Спрашиваю: здесь болит, здесь, здесь? И они кое-как объясняют. Чтобы продать растирание для поясницы, этого бывает довольно. Хотя у них есть какие-то женщины-знахарки, но и сюда они наведываются. Возможно, из любопытства.

Стало ясно, что не миновать похода в Московский форштадт.

Орман довез до Смоленской и даже помог найти дом, где жил с семьей сбитенщик Демьян Пугач. Этот дом был поставлен на здешний лад — не в глубине двора, а фасадом к улице. Маликульмульк взошел на крыльцо, постучал. Отозвались не сразу. Он треснул в дверь кулаком основательно. Женский голос по-русски призвал не безобразничать. Наконец дверь отворилась.

— Кто это колотится? — полюбопытствовал сердитый Демьян. — А вот я его, чем под руку подвернется!

— Сам же велел искать тебя на Смоленской — и сам же в дом не пускаешь, — отвечал Маликульмульк. — Что, не признал?

— Господин Крылов?! Да что ж ваша милость торчит тут, как хрен на насесте?! Пожалуйте в дом!

Маликульмульк вошел в сени — и сделал глубокий вдох. Весь дом был пропитан изумительным, сказочным ароматом, ароматом великолепным и роскошным, именно тем, на который тут же отозвалось ожиревшее, но чуткое к прекрасному сердце Косолапого Жанно. В доме только что поспела отменная уха.

— Мневая? — успев сглотнуть слюнку, спросил Маликульмульк, а Косолапый Жанно беззвучно зааплодировал и отпихнул философа в сторону, шепнув: слава те Господи, вот и мой час настал.

— Мневая! Ни в Рижском замке, ни в котором из трактиров такой ухи нет, как стряпает моя тещенька! — возгласил Демьян. — Пожалуйте за стол, ваше сиятельство!

Философ усмехнулся, а Косолапому Жанно было все едино: зови хоть горшком, только в печку не ставь.

— Мы без ухи не живем, — объяснял Демьян, препровождая гостя в комнату и помогая избавиться от шубы. — Я вон бегу на Клюверсхольм со сбитнем, а обратно непременно ведерко жирных ершей принесу. Там рыбаки, как лед встанет, целыми ватагами выходят, сидят над прорубями, как вороны, и коли пробежишь по Зунде, то можно недорого взять.

Все население комнаты, убранной на старинный русский лад и освещенной всего лишь двумя сальными свечками, молча таращилось на нежданного гостя. Была тут совсем молоденькая женщина в сарафане и душегрее, с грудным младенцем на руках — скорей всего, Демьянова жена, была женщина лет сорока, тоже в сарафане и душегрее, с виду — норовистая ведьма, метнувшая такой взгляд в сторону сбитенщика, что даже Косолапому Жанно стало ясно: теща! Была чета старичков, было бородатое лицо духовного звания в подряснике, был маленький юноша непонятного возраста — меж тринадцатью и девятнадцатью, был мужчина, одетый не в кафтан, а в сюртук, и чем-то он показался знаком философу.

Все, кроме тещи, сидели за накрытым столом, и Демьян поспешил высвободить место для гостя, старательно называя его своим благодетелем. Философ и не подумал отказываться ради приличия — Косолапый Жанно ему бы этого ввек не простил.

— Капустки, грибочков! — предлагал закуску Демьян, и предлагал от щедрого сердца. — Я весь день-то на ногах, Бог весть где болтаюсь, и мы к вечеру готовим горячее, зимой без горячего нельзя. А что уха мневая — так когда ее и варить, как не теперь? Сейчас мень уже жирует, немалую печенку с молоками нагулял, к весне еще больше будет. Тогда хозяюшка наша Степанида Игнатьевна подаст на Благовещенье такую кулебяку с кашей, осетровой вязигой и мневой печенкой — хоть самому государю впору! А до поста еще успеем мневой сковородкой побаловаться.

— Это что? — спросил, садясь, Косолапый Жанно.

— А вообразите, ваше сиятельство, полную сковороду печени с молоками, тушенными в сметане!

— Ох… — только и смог произнести Косолапый Жанно, вообразив оную сковороду не менее аршина в поперечнике. Это был вызов — съесть в одиночку столь сытное и жирное едово он счел подвигом и тут же подвига возжаждал. Налимья печенка в сметане! Как же лихо пролетят в брюхо первые куски, как сладострастно будут разжеваны следующие!..

— Семейство мое, — Демьян представил гостю супругу Марью, тещу Степаниду Игнатьевну, дедушку с бабушкой, чьи имена прозвучали как-то невнятно, духовное лицо — пономаря Благовещенского храма, юношу — это оказался брат супруги Фома.

Человек в сюртуке представился сам.

— Вы меня не признали, Иван Андреич. Я Иван Яновский, учитель. Был представлен ее сиятельству, когда изволили посетить школу.

— Точно! Никак не чаял встретить вас тут, да и сидите вы неприметно, в уголке.

— Я даю уроки молодому человеку, — Яновский указал на Фому, — и дважды в неделю столуюсь в этом почтенном семействе. Жалованье наше невелико, приходится исхитряться…

— Хоть один в доме грамотный будет, — заметила теща, покосившись на зятя, супруга же промолчала.

Демьян налил всем, включая супругу, по стопочке водки, сам нарезал хлеб — вел себя как хозяин дома. А потом Степанида Игнатьевна стала приносить из-за занавески большие миски с ухой. В каждой лежали крупно нарезанные печенки и молоки. Косолапый Жанно пожалел, что освещение слабовато: как бы вдохновил на подвиги вид янтарных кружков жира, словно бы миска была покрыта дорогой парчой.

Демьян произнес молитву. Выпили, закусили, погрузили в уху деревянные ложки. И первое, что попало в рот Косолапому Жанно, вызвало недоумение.

— Что это? — спросил он. — Никак не печенка.

— А это я у немцев научилась картофель в уху класть, — объяснила Демьянова теща. — С ним сытнее, а вкуса не портит. И тмин они добавляют — они без тмина не живут.

С первой миской Косолапый Жанно управился щегольски — все еще вылавливали картофель, чтобы оставить печенку с молоками на потом, а он уже накренил миску и вычерпал остатки.

— Вот люблю! — обрадовался Демьян. — Вы, ваше сиятельство, славный едок! Степанида Игнатьевна, еще тарелочку гостю! Ушица на славу сварена! Марьюшка, дай ковригу…

Был отхвачен ножом здоровенный ломоть, поболее подошвы от сапога и в вершок толщиной. Вторая миска с ухой встала перед Косолапым Жанно, и он блаженно улыбнулся — тут понимали толк в еде, тут не дразнили брюхо разносолами, а как примутся за что-то одно — то и едят, пока хватает сил.

Третью миску он уже ел медленнее и вступил в беседу со Степанидой Игнатьевной. Она рассказала, что и родители ее — из Московского форштадта, и сама она тут родилась, держит две бани, владеет землей, которую у нее нанимают огородники, а еще держит небольшую лавку в Гостином дворе, где продает грубую деревенскую шерсть, за которой сама ездит по окрестностям. Со своей стороны, Косолапый Жанно сообщил свой чин, и это произвело на Демьянову тещу превеликое впечатление: она тут же налила и четвертую миску отменной ухи, зачерпнув со дна котла побольше печенки и молок.

— Да будет уж, право, — сказал Косолапый Жанно, — я сыт по горло.

Но это пока была всего лишь вежливость. Четвертая миска явилась, а к ней — другие миски с рыбными закусками, с грибочками, с огурчиками, с пирожками, с гороховыми клецками на немецкий лад.

— В кои-то веки зятек мой достойного господина в дом зазвал! — сказала теща. — Как не угостить! Или мы немцы, чтобы одним кофеем от гостя отделаться? Ешьте, кушайте, гостюшка дорогой! Демка, налей еще по стопочке! Марья, плесни уж ушицы и господину учителю. Да погуще! Фомка, все съел? Кондратьич, не робей, сейчас и тебе нальем.

На середине четвертой миски Косолапый Жанно задумался — есть ли еще в брюхе свободное местечко. И понял, что нужно хотя бы пять минут подождать, дать брюху время справиться с угощением.

— Или не угодили? — огорчилась теща, глядя, как канцелярский начальник, второй в Рижском замке человек после князя Голицына, задумчиво кладет ложку. — Или ушица не хороша?

— Хороша, хозяюшка, видит Бог — хороша! — воскликнул Косолапый Жанно, вдруг испугавшись, что миску отнимут. Это был нелепый и ничем не объяснимый испуг, однако он подействовал на брюхо: оно тут же отрапортовало, что место еще найдется!

— Да уж вижу, что не хороша! — возмутилась теща.

— Я три миски съел!

— И, полно, что за счеты!

— Ешьте, ешьте, Иван Андреич! — поддержал тещу Демьян. — Марья, Фома, кланяйтесь гостю, чтоб не обижал нашу уху!

— Не обижу! — обещал Косолапый Жанно, подбирая ложкой хороший кусок мневой печенки. — Но отчего бы понемногу не приступить к делу? Садись сюда, братец, рассказывай.

— Я в аптеку Слона бегал, так там немцы до чего бестолковые — ни слова не поняли! — заявил Демьян, и его черные глаза еще более округлились, что означало: истинную правду глаголю!

— Я знаю. Потому и пришел сам.

Не читать же сбитенщику нотацию о правильном изучении немецкой грамматики…

— Мне рассказывать? — спросил Демьян. — Я буду говорить, а вы, ваше сиятельство, ешьте, ешьте!

— Угу, — ответил Косолапый Жанно вопреки тревожному возражению Маликульмулька.

— На Клюверсхольме есть у меня приятель, — начал Демьян. — Я у него припасы для сбитня держу. Как кумушка опустеет — так к нему, тут же он воды принесет, ставит котел на огонь, припасы мои достает, я заново кумушку заливаю…

— Приятель? — спросила Демьянова супруга.

Это было первое ее слово — первое, но грозное.

— Приятель! — решительно отвечал Демьян.

— И днем дома сидит, ждет, пока ты воду кипятить прибежишь?! Приятель?! И с коромыслом по воду ходит?!

— Приятель?! — повторила, осознав беду, теща.

Марья передала дитя бабушке.

— Да что вы взъелись! Вон господин Крылов не даст соврать! Приятель! Убогий он! Ногу повредил! Так летом еще ходит по острову, а зимой все дома сидит! — стал выкрикивать Демьян с такой яростью и убедительностью, что Маликульмульк изумился: ну, точно ему место на сцене.

— Я те покажу приятеля! — закричала теща. — Для того тебя, голого-босого, в дом взяли, чтобы ты по бабам шлялся?!

Демьян выскочил из-за стола и кинулся в сени. Марья, прихватив прислоненный к стенке веник, следом — но опоздала. Дверь захлопнулась. Марья со зла хлестнула по ней веником.

— А что я говорила! — напустилась на дочку теща. — А мало я тебя за косу таскала! Вынь да положь нищеброда проклятого! Вот он обогрелся да и пустился во все тяжкие!

Косолапый Жанно вдруг понял, что могут отнять миску с мневой ухой. Маликульмульку бы такая ахинея в голову не пришла, но у Косолапого Жанно всеми мыслительными процессами заведовало брюхо, оно и всполошилось. Он быстро-быстро заработал ложкой. И ведь нашлось довольно пустого пространства, чтобы оставшаяся половина четвертой миски там запросто разместилась!

Марья с веником стояла у двери. Теперь было заметно, что она в ожидании — Демьян зря времени не терял. Дверь приоткрылась — и тут же в щель устремился меткий веник.

— Так его, так! — закричал дедушка. — Бей ирода!

Меж тем духовное лицо подтащило к себе все миски, плошки и ковригу. Косолапый Жанно поглядел на него с подозрением: соперник, что ли? Но тут уж Маликульмульк пробудился и призвал свою прожорливую ипостась к порядку.

Демьянова теща опомнилась — за столом такой гость, а она шум поднимает!

— А у вас-то, батюшка мой, пусто! — воскликнула она. — Марья, налей еще, да кланяйся гостю, дура, чтоб нашей ушицей не брезговал!

Это была уже пятая миска, и миска объемистая, глубокая, пяти вершков в поперечнике. Косолапый Жанно, поблагодарив, устремился на приступ — он все же считал сидевшего напротив пономаря соперником и норовил сделать так, чтобы тому меньше досталось.

Черт знает что, подумал Маликульмульк, это добром не кончится, похлебка неимоверно жирна…

А у нас есть славное средство от брюха, напомнил Косолапый Жанно, коли оно чуть задурит, то я не дам ему потачки и наемся вдвое, а оно себе как хочешь разведывайся!

Кажись, все, сказало брюхо, сейчас тресну!

Маликульмульк выпрямился, немного откинулся назад — стало полегче.

— Я чуть погодя доем, — сказал он Демьяновой теще.

— Да что тут доедать? Ну-ка я добавлю! — и в миску плюхнул еще черпак мневой ухи. — На здоровьице!

Косолапый Жанно дважды зачерпнул ложкой, и его пробила испарина. Дыхание отяжелело. Ему редко доводилось страдать от обжорства, но вот именно сейчас оно и приключилось — он ощущал себя штурмующим высоченную гору, и сердце попросту не выдерживало подъема.

— Я сей же миг, сей же миг… — пробормотал он и кинулся прочь из комнаты.

В сенях было гораздо прохладнее, он перевел дух и тихо рассмеялся. Потом отважно вышел на улицу. После жарко натопленной комнаты это было опасно — однако необходимо.

Сбитенщика ни в сенях, ни на улице он не обнаружил. Похоже, шалопай Демьян убежал греться к соседям. Маликульмульк постоял несколько минут, дыша замечательным морозным воздухом, и дождался — напротив отворилась калитка.

— Ваше сиятельство, господин Крылов! — позвал Демьян. — Извольте сюда! Здесь тихо!

Маликульмульк оказался в крошечной избушке, где помещались только печь да стол и скамья. Лежавший на печи хозяин, совсем дряхлый дедок, уставился на гостя с изумлением — боялся, видать, что такой дородный гость, некстати шевельнув плечом, развалит его жилище и раскатает по бревнышку.

— Ну, Демьян, чуть я Богу душу не отдал от твоей ухи, — сказал Маликульмульк.

— Это у них порода такая, — уныло сообщил Демьян. — Ни в чем удержу не знают, что мать, что дочка. Сказывают, и бабка такова ж была… Я-то что? Я пошутил только… а она как вцепится — женись да женись! И сама ведь под меня легла, вот ей-богу, сама… И матушка тут же! Грех, говорит, покрывай! А чей грех-то, мой разве?.. Вон Федотыч не даст соврать…

— Дам, — неожиданно сказал дедок.

— Ты, сколько я понимаю, был на Клюверсхольме?

— Был, потому и в аптеку прибежал. Так разве ж с чертовыми немцами договоришься? Я им толкую — записать надобно, что отыскал девицу… то есть не девицу, а ее след! Ее бабы спрятали, пожалели, и бабы же ее с острова вывезли на санях.

— Приятель рассказал?

— Приятель… уж и с приятелем потолковать нельзя! Всюду моей дуре блуд мерещится! А что до полицейского осведомителя, то про него уж весь остров знает. Народу-то там немного. Ну, осведомляет и осведомляет, при нем о делах говорить остерегаются, только и всего… а не бьют, потому что побьют — его от должности отставят, другого наймут, и гадай потом — кого!

— И кто ж это?

— Трактирщик, кто ж еще!

— Точно?

— Точно. Там же трактиров поболее десятка, иные зимой стоят заколоченные, а этот открыт.

— И что за человек трактирщик?

— Из латышей, но в немцы переметнулся, — объяснил Демьян. — У них часто так бывает, что от своих, от латышей, отстал, а к немцам толком и не пристал. А этот Мартынка со всеми поладил. Перевозчикам лучший друг, он их зимой в долг поит и деньги дает, они летом ему с лихвой возвращают. Немецкие купчишки его признали, русские тоже. Мартын, стало быть, а по прозванию Эрле. По-латышски он был Алкснис, то бишь ольха, ольховое прозвание. Перевел на немецкий, чтобы чересчур не мудрить. Получилось — Эрле. Они всегда так делают.

— К немцам, значит, переметнулся…

— Да это еще его батюшка додумался, — вставил дедок. — Я знавал его, вот был хитрый черт…

— Плохо… — сказал Маликульмульк. Ясно было, что этакий трактирщик изо всех сил станет выслуживаться перед немецким начальством.

— А что от Мартынки потребно? — спросил дедок.

— Чтобы управе благочиния врать перестал, — сразу ответил Маликульмульк.

— Этот соврет — недорого возьмет. А в чем соврал-то?

— Ты, старинушка, поди, и покойного купца Лелюхина знал?

— Как не знать. На него немало потрудился.

Маликульмульк без приглашения сел на лавку.

— Этот твой Мартынка донес в управу благочиния, будто бы у Лелюхина на фабрике изготовили яд, которым отравили одного рижского аптекаря…

— Спаси и сохрани! — хором воскликнули, крестясь, Демьян и дедок.

— По его доносу фабрику обыскали, сделали выемку и нашли, что в нескольких посудинах была отрава. И так мне все это разъяснили в полиции — чуть не поверил! Демьян и ты, старинушка, коли уж вы знаете Мартынку, то не догадаетесь ли, какой ему резон врать?

— Ах он разбойник! — воскликнул Демьян. — Должно быть, ему за это заплатили!

— Точно, заплатили, — согласился дедок. — Или иначе отблагодарили. Может, помогли дочку замуж за немца отдать. Я эти проказы видывал. Может, сыну помогли на немочке жениться. Это дороже денег, барин. Когда человек непременно хочет в немцы выйти — он всегда детей в немецкую семью отдать норовит.

— Нет у него дочек! — отвечал Демьян. — Были бы — я б знал!

Маликульмульк понял, что ярость супруги и тещи имела весомые причины.

— Значит, разгадка — в его сношениях с немцами? — спросил он. — А что, Демьян, прости, не знаю, как по батюшке, возьмешься вызнать про те сношения?

В избушке сообразительного дедка было мрачновато — лампадный огонек да сальный огарок на столе. Но Маликульмульк явственно увидел блеск в черных круглых глазах сбитенщика.

— Да коли против немцев, да я, да всей душой!

— За что ты их так невзлюбил?

— Они нас невзлюбили, — ответил вместо Демьяна дедок. — Я приказчиком служил у прежнего Лелюхина, у Семена, потом к Мухину перешел. До того как покойная государыня над нами сжалилась и на нас Городовое положение распространила, совсем тяжко приходилось. Только бюргеры могли торговать как им вздумается. А русский купец — лишь оптом свой товар немцу продавай, иначе — никак! Был в Московском предместье свой суд для русских, своя управа была, да что с них проку, коли не расторгуешься? Царствие небесное матушке Екатерине, при ней только и вздохнули свободно.

— Сколько ж тебе, старинушка, лет?

— Ни много ни мало, а как государыня Елизавета Петровна взошла на трон, помню. Тогда же и вывозить хлеб из Риги разрешили. Я как раз мальчиком в мухинской лавке стал, только-только меня взяли из милости — я недоростком был и из бедного житья. Вот всю жизнь — по лавкам да по лавкам, и жениться не удосужился… Ты, барин, еще наглядишься, какая тут с немцами грызня. Наслушаешься про их пакости! Я вот в Ревеле побывал — мне такое рассказали! Бог весть когда еще, лет сто назад, а то и двести, ревельские немцы струхнули — что, коли русские купцы там приживутся да и захотят сделаться бюргерами? А у них закон тогда был — в бюргеры записывают, когда проживешь в Ревеле один год и один день. Ну так закон — что дышло, куды повернул — туды и вышло. Магистрат додумался, издал указ: живите здесь, гости дорогие, стройте дома и амбары, привозите товар! А условие одно — в тех домах не должно быть печей! Хочешь не хочешь — а на зиму домой уберешься, во Псков или в Новгород…

— Проклятые немцы! — с чувством произнес Демьян. — Ваше сиятельство, вы прикажите — я докопаюсь, как Мартынка воду мутит! Я всюду пролезу! Он у меня завертится, как уж на сковородке!

— Постой, погоди!..

Маликульмульк даже рукой замахал на отчаянного сбитенщика.

Ясно было одно — действовать нужно осторожненько. Если вину норовят взгромоздить на Лелюхина, значит, стараются помочь подлинному отравителю. Что бы там ни толковал полицейский пристав, что бы ни ворковала очаровательная Софи, Маликульмульк был на стороне Лелюхина. Пристава снабдил сведениями Мартын Ольха, или Эрле, или как там его по-латышски, а пристав и рад — ему нравится, что виноват русский человек. И в доме Видау рады, что виноват не бюргер и даже не рижский айнвонер, а купец, который, хвастаясь непозволительным и слишком быстро добытым богатством, возвел на Клюверсхольме домину о трех этажах, под красной черепичной крышей и с большим балконом.

Кто же стоит за спиной этого Мартынки?

— Ты сперва попробуй узнать, куда подевалась та особа, Анна, — сказал Маликульмульк. — Расспроси баб…

— Бабы его любят! — встрял дедок.

— Тебя, Федотыч, будто не любили! У тебя, поди, тут дюжины две правнуков бегает! — парировал Демьян.

— Да хоть бы один заглянул…

— Демьян, ты не переусердствуй, — как можно строже сказал Маликульмульк. — Ты все вызнай про Мартына, про его родню немецкую, а также про Лелюхиных. Ежели на фабрику подбросили посудины, то кто-то из своих к этому руку приложил…

И канцелярский начальник задумался.

Ему безмерно недоставало сейчас Паррота, строгого и язвительного; Паррота, дружбы с которым не получилось, да и получиться не могло…

Он нуждался даже не в совете физика — сам не дурак! Он нуждался в присутствии старшего, который не позволил бы наделать глупостей. Просто будет поблизости и в нужную минуту вдруг явится, как та самая Ночь, что вдруг спустилась в окошко к философу, сидя на золотом полумесяце и свесив кокетливо перекрещенные узкие ножки… в голубых атласных туфельках…

* * *

Прибыв утром в канцелярию, Маликульмульк посмотрел на письма, разложенные подчиненными по папкам, взял самые важные и пошел в кабинет к Голицыну. Но Голицына не было — вместе с Брискорном и двумя командирами постарше, инженерным полковником фон Миллером и генерал-майором фон Торкелем, укатил по реке в крепость Дюнамюнде, верстах в двенадцати от Рижского замка, охранявшую вход в Двину. На санях туда добраться можно менее чем за час, так что к обеду его сиятельство, Бог даст, вернется, а вот летом, на лодках, такое путешествие заняло бы весь день.

Вздохнув с облегчением, Маликульмульк пошел в апартаменты княгини — выпить утренний кофей. Она сидела с дамами и развлекалась — Наталья Борисовна раскладывала ей большой и сложный пасьянс, Екатерина Николаевна тихонько наигрывала на клавикордах французскую песенку. Там же была и Тараторка — сидела в уголке с книжкой. Маликульмульк, остановившись в дверях, залюбовался, такая это была жанровая картинка, достойная кисти кого-нибудь из малых голландцев, может, Метсю, Мириса или Терборха.

— Прасковья Петровна, распорядись насчет кофея, — велела княгиня. — Да уж и мне заодно… сударыни, кому еще?

Тараторка увидела Маликульмулька и устремилась к нему:

— Иван Андреич, вы совсем пропали! Без вас уж так скучно — вечера долгие, хоть бы пришли стихи почитать! О комедии уж молчу!

Маликульмульк вспомнил Софи. Тараторка во всех проявлениях своего взбалмошного характера была естественна — за жеманство ей бы влетело от княгини. Тараторка желала повзрослеть — но изображать зрелую и опытную госпожу не стала, хотя актерские способности имела, и в избытке. А вот Софи… Софи получила иное воспитание, в ее кругу общей любовью пользовалось, надо полагать, странное и очаровательное существо, женщина-дитя, и брак с таким воспитанием ничего не мог поделать, оно въелось в душу… даже страшно подумать, что и двадцать лет спустя Софи будет вести себя так же… а Тараторка? Любопытно, какой станет Тараторка?

Но Софи красива. А Тараторка некрасива. И потому есть надежда, что Тараторка поумнеет. Ибо красота развитию разума не способствует… но красота смущает душу, и ей того довольно…

— Ну что, свозил ты дивовских внуков на экзамен? — спросила Варвара Васильевна.

— Ваше сиятельство, не получается. Дивов не хочет их отдавать.

— А он знает, что я велела отправить их в школу и поселить поблизости?

— Знает, ваше сиятельство, — Маликульмульк развел руками.

— С ума он, что ли, сбрел? Иван Андреич, отправляйся немедленно в Цитадель и уговорись с ним, когда заберешь детей. Скажи ему прямо — отставному бригадиру не след спорить с княгиней Голицыной! И скажи еще, что портить детей я ему не позволю! Я сама — мать! И мои старшие уже служат! Мне лучше знать, как растить мальчишек, чем выжившему из ума дуралею! Ступай!

Маликульмульку стало ясно — если сейчас не удастся договориться с Дивовым, то вечером Варвара Васильевна непременно нажалуется князю, да так нажалуется — утром весь гарнизон будет поднят по тревоге, а Сашу с Митей уведут в предместье под конвоем кирасирской роты и с барабанным боем. Старый же бригадир окажется в смирительном доме — и вряд ли когда оттуда выберется.

Не то чтобы Маликульмульк нежно любил упрямого старика — но как-то так вышло, что он вмешался в судьбу Дивова и ощущал некоторую ответственность за бригадира с семейством. Княгиня была права — лучше пойти и попытаться увезти детей без скандала, пока не приняты чрезвычайные меры.

— Кофей-то дайте допить! — взмолился он.

После вчерашнего ушиного разврата он спал неважно и позавтракал не в полную силу. Чашка крепкого горячего напитка, на сей раз без густых рижских сливок, должна была его взбодрить.

— Допивай, — позволила Варвара Васильевна. — А ты, сударыня, что задумала?

Это относилось к Тараторке, которая встала перед княгиней и явно готовилась произнести речь.

— Варвара Васильевна, можно и мне пойти с Иваном Андреичем в Цитадель? А то сижу, сижу дома, совсем не гуляю!

— Маша, это не прогулка, Иван Андреич пойдет в тюрьму по важному делу. Что — и ты за ним в тюрьму?

— Я бы в собор пошла, пока Иван Андреич там. К матушке Анфисе пошла бы, к Лизе! А оттуда бы меня кто-нибудь проводил в замок. Ну, ваше сиятельство! Сил нет сидеть на одном месте!

— Ну, коли к матушке Анфисе… — княгиня усмехнулась. — Беги, собирайся! Обувайся потеплее!

Тараторка поцеловала княгинину руку и умчалась прочь.

— Наконец-то подружку себе нашла, — сказала Прасковья Петровна. — Одна беда, Анфисиной Лизке уже семнадцатый, вовсю невестится. И наша, на нее глядя, задурит.

— Там батюшка Викентий, он ни жене, ни дочкам воли не дает, — возразила Екатерина Николаевна. — Говорит, что поповнам нужно себя блюсти строже, чем монахиням. Иначе на них никто не женится.

— Они друг дружке волю дают. Батька в соборе, а они — у окошечек, с офицерами перемигиваются, — объявила блюстительница общей морали Аграфена Петровна. — И нашу научат!

— Уж чья бы корова мычала, — тихонько, так, чтобы слышал только Маликульмульк, и не шевеля губами, сказала Екатерина Николаевна, вечная врагиня блюстительницы.

Аграфена Петровна была постарше княгини и состояла с ней в каком-то сложном родстве, но ей не повезло — пока она несколько лет обреталась при дворе, никто не догадался выдать ее замуж, а когда ее опекун разорился, проиграв вместе со своим имуществом и ее приданое, то никаких надежд на брак уже не осталось. Сколько-то времени она жила у городских родственников, потом перебралась к деревенским и наконец осела у Голицыных в Зубриловке. Не было у нее дядюшки-князя, который позаботился бы о ней, как у Варвары Васильевны — одной из пяти племянниц самого Григория Второго, Светлейшего князя Потемкина. Слухи об этой заботе ходили разные — многие полагали, что любезный дядюшка всех племянниц поочередно сделал своими любовницами. Он много чудачил — но вряд ли кого насильно укладывал на свое роскошное ложе, ежели что-то и было — давно пора забыть. Маликульмульк предпочитал не забивать себе голову давними россказнями, к тому же он видел, какое чувство соединяет князя и княгиню. Более двадцати лет брака — не шутка.

А вот Екатерина Николаевна подбирала обрывочки, мастерила потихоньку правдивое жизнеописание врагини — и в том жизнеописании всякие мужские имена попадались. Имен, может, было побольше, чем Екатерина Николаевна числила за собой поклонников, отсюда и проистекало недовольство, а не только потому, что женщина с богатым прошлым на старости лет повадилась всем читать морали.

— Я ее не в инокини готовлю, — громко и по-хозяйски сказала княгиня. — А коли с кем и перемигнется — беда невелика. Дурой нужно быть, чтобы девицу в ее годы дома запирать с одними лишь ручными птичками!

Все притихли.

Четверть часа спустя Маликульмульк с Тараторкой вышли на замковую площадь. Там было шумно — выбежали дети из Петровского лицея и играли в снежки. Да и чего ж не поиграть — день солнечный, не слишком морозный, но и не слякотный, снег посреди площади чист, не замаран конским навозом.

— Иван Андреич, а что там с бальзамным рецептом? — спросила Тараторка. — Кто у кого его украл?

— Не понять никак, — честно ответил Маликульмульк. — Каждый говорит свое. Герр Струве — одно, Егорий Лелюхин — другое, а в доме бывшего бургомистра — третье.

— Его сиятельство сердится…

— Сам знаю. Боюсь даже, что эта загадка не имеет отгадки.

— Имеет! — убежденно сказала Тараторка. — Ведь этот человек, который принес в Ригу бальзамный рецепт, где-то жил! Я слышала, как вы с Сергеем Федоровичем об этом толковали! Что, если там хозяева знают правду?

— Тараторочка, да ведь чуть ли не сорок лет прошло!

— И что? Правда прокисла или протухла? Иван Андреич!..

— Не вопи. В замке, поди, слышно…

— Ага, задумались? — обрадовалась Тараторка. — А коли поискать тех хозяев, у кого он жил? Подумаешь, сорок лет! Вот Христиан Антоныч помнит, как покойная государыня на царство венчалась! И как с пруссаками воевали, помнит!

Маликульмульк слушал — но в голове были вовсе не интриги вокруг рецепта и не исторические события. Он невольно сравнивал Софи и Тараторку. Тараторке доставалось порой от княгининых приживалок за мальчишеские ухватки — что и неудивительно, раз она росла вместе с маленькими Голицыными. И сейчас она вела себя как мальчик — забегала чуть вперед, чтобы заглянуть в лицо Маликульмульку. А вот Софи была девочкой — и нашла себе отменное местечко во взрослом мире; кто ж посмеет огорчить дитя?

Свернув налево, они перешли по мостику ров, и вскоре Маликульмульк расстался с Тараторкой у дверей дома, где жили соборные священники, а сам направился к тюрьме. Сторожа знали его и впустили, предупредив, что господин Дивов ненадолго отлучился — куда-то повел двух заключенных.

— Я обожду его наверху, — сказал Маликульмульк.

Он поднялся на третий этаж. Где комнаты бригадира — он знал, сам же занимался его переездом. Он постучал в дверь. Никто не отозвался. Но внутри что-то происходило — скрип какой-то прозвучал, стукнуло, еще раз стукнуло. Тогда он толкнул дверь.

Арестантка — босая, в подоткнутой юбке невообразимого бурого цвета, повязанная платком, — мыла пол. Нагнувшись, она возила тряпкой под столом; услышав скрип двери, быстро выпрямилась и обернулась; это была Анна.

— Вы? — спросил Маликульмульк, почти не удивившись.

— Я, — ответила она, бросила тряпку в ведро с грязной водой и стала одергивать юбку. Ей было стыдно, что ее увидели с голыми ногами, и она не желала встречаться с гостем взглядом.

— Отчего вы не хотели поговорить со мной? — спросил Маликульмульк. — Я вам зла, кажется, не причинил. Я от всей души желал помочь вам…

— Благодарю. А теперь уходите.

— Вы не хотите видеть меня?

— Совершенно не хочу.

— Может быть, вы не знаете, что я пытался удержать вас, что я… что мы хотели изловить графиню?..

— Удержать меня было невозможно.

Он понял — она гордилась тем, что в своем стремлении быть рядом с мужем была неукротима и неудержима. А сейчас она потерпела крах. Или графиня де Гаше по своим соображениям бросила ее в каком-то городишке, статочно — одну и без денег, или даже графиня пыталась убить ее, а она чудом спаслась. Третья возможность — Анна поняла, что ее водят за нос, а любимый муж мертв.

— Как вам угодно, — сказал он, — я могу и уйти. Только прошу вас, будьте осторожны — его сиятельство знает, что вы в Риге, и желает вас видеть.

— Вы донесли?

Маликульмульк промолчал. Ежели кому угодно видеть во всех окружающих одних лишь виновников своих бед — что тут скажешь? Может, Паррот бы и сумел вразумить эту странную женщину… или Брискорн, красавчик речистый, напомнил бы ей любезным обхождением, что она молода и хороша собой, глядишь, и подобрела бы… хотя она заметно подурнела, и платок ей не к лицу…

Нет на свете философа, умеющего обращаться с норовистым бабьем. Пример тому знаменитый — Сократ и его Ксантиппа! Поэтому философу лучше промолчать. Или даже вовсе убраться. А оказавшись на улице, спеша по морозцу в замок, и подумать: что же тут можно сделать? Действительно донести князю? Но от слова «донос» тошно делается, сразу приходит на ум отставной цензор Туманский. Или оставить госпожу Дивову в покое — пусть себе моет пол, одетая хоть арестанткой, хоть цыганом, хоть купидоном!

Но как странно распорядилась собой эта женщина. Вернулась и поселилась в тюрьме! Что, если она от кого-то скрывается?

Воображение у философа было все же поэтическое. Сильфы, гномы и ондины обитали в нем когда-то и еще не померли. Маликульмульку не пришлось долго ломать голову над этой загадкой — кого и бояться Анне Дмитриевне, если не графини де Гаше? Они путешествовали вместе, ночевали в одной комнате — где вы, гномы Зор и Буристон, мастера подглядывать за всякими пикантностями? Допустим, Дивова узнала тайну графини — увидела два клейма с французской буквой «V» от слова «voleuse», что значит — «воровка». Допустим, поняла, что графиня не успокоится, пока не отправит ее на тот свет. Но нетрудно же догадаться, что в Ригу графиня носу не сунет. И, коли страх так велик, отчего бы не пойти прямиком в управу благочиния, где будут весьма благодарны за новые сведения о мошеннице? Странное поведение, весьма странное…

К счастью, Маликульмульк вспомнил о цели своего визита.

— Раз уж вы тут, то будьте так любезны, соберите Сашу и Митю, по распоряжению его сиятельства они будут учиться в екатерининской школе и жить там же, в порядочном семействе, — сказал он. — Завтра я их повезу, чтобы им сделали экзамен и решили, в который класс их поместить.

— Нет. Они будут жить здесь, при Петре Михайловиче.

— Вы хотите, чтобы его сиятельство приказал силой забрать детей?

— Они будут жить здесь, я присмотрю за ними. Я все знаю — они распустились без присмотра. Но я управлюсь.

Тут она впервые поглядела в глаза Маликульмульку. И он понял — лучше Анну сейчас не трогать.

— Только один вопрос — вы знаете правду? — спросил Маликульмульк. — Только это — и я уйду тотчас же.

— Да. Я узнала правду. Поэтому я… Нет. Ничего вам объяснять не стану. Передайте их сиятельствам мою нижайшую благодарность.

Анна склонилась над ведром и стала тщательно выполаскивать грязь из тряпки, потом отжала мокрый жгут ловким бабьим движением и, расставив пошире ноги, стала мыть пол в прямой близости от Маликульмульковых сапог.

Он повернулся и вышел.

Оказавшись на свежем воздухе, он постоял немного, пытаясь понять, не совершил ли ошибку. Ошибки вроде не было — что еще мог он сказать этой женщине? И она, судя по всему, никуда не собиралась убегать — если княгине угодно, то пусть приказывает привести сумасбродку в Рижский замок под конвоем. Хотя с княгини станется позвать врачей и поместить Анну в бешеный дом на излечение. Как же быть-то?

Сильно озадаченный, Маликульмульк вернулся в канцелярию, решив не показываться на глаза Варваре Васильевне прежде обеда. Но она сама за ним вскоре прислала.

Новость княгиню изумила беспредельно.

— Моет полы? Как дворовая девка?

— Да, ваше сиятельство. И одета как чумичка. Но не нужно ее сейчас трогать.

— Хочешь сказать, что она малость не в себе?

— Да, ваше сиятельство, — честно признался Маликульмульк.

— Ну что за семейка! Иван Андреич, ты, помнится, комедию сочинил, «Бешеную семью», ну так вот она в натуре! А, кстати, о семье, ты ведь так толком и не поведал, что было тогда вечером у господина Видау. Вчера вечером ты ко мне жаловать не изволил. Степан! Вели, чтобы кофею сварили!

— Ваше сиятельство, никак не мог.

— А что такое?

— Не поверите — объелся!

Княгиня расхохоталась, и дамы — за ней следом.

— Да я б скорее поверила, что ты крылышки отрастил и в небо вспорхнул! Сколько ж съел? Целый полковой котел, не иначе!

— Ваше сиятельство, грешно смеяться над человеком, угодившим в ловушку. Сейчас начали меней на реках ловить — прикажите, чтоб сварили вам мневую уху с картофелем и тмином, а там и поглядим.

— Прикажу Трофимке, а теперь рассказывай про бургомистров дом! Каково там — картины, бронзы есть? Цветы в вазах? Ковры? Во что фрау наряжаются? Что к столу подавали?

Все это Маликульмульк исправно доложил княгине и сбежавшимся из всех углов гостиной приживалкам. Потом перешел к делу.

Княгиня следила за развитием бальзамной истории с большим любопытством и знала как версию герра Струве, так и версию Лелюхина. Теперь она услышала третью.

— Значит, говоришь, только эта прелестница с тобой об отравлении говорила? А старая развалина Видау чушь несла и блаженство свое в семейном кругу показывала? — уточнила сообразительная княгиня. — Ну, помяни мое слово, хотели тебе подсунуть вранье.

— Сам знаю. Да только вранье в верные сведения укутано — никак его оттоль не выпутаю.

— Вместе выпутаем. Гляди сам — если им, этим ратсманам, удастся Лелюхина утопить, кому достанется бальзамная фабрика? Ведь лелюхинское семейство с перепугу от нее начнет избавляться. Ну? Не понял? Ее через подставное лицо приобретет кто-то из аптекарей. И будет потихоньку там изготовлять проклятый бальзам!

— Долго сие не продлится, дело раскроется, — возразил Маликульмульк. — Свои же собратья на него донесут, что им торговлю перебивает. Я думаю, фабрику кто-то хочет приобрести за гроши и уничтожить, чтобы бальзам делали только аптекари.

— Князь, помнишь, говорит, что пятнадцать тысяч бутылок в год за море уезжают? Стало быть, у Лелюхина контракты со шведскими или датскими купцами. Зачем же такое дело губить? Иван Андреич, помяни мое слово — кто-то один из аптекарей эту кашу заварил. Ах, отчего я не мужчина! Я сама бы приударила за этой фрау Софи и докопалась до правды!

Дамы рассмеялись.

— И ничего тут смешного нет! На маскарадах я часто мужское платье надевала! Ох, Иван Андреич, какие у нас тогда были прелестные интриги…

— Может, подослать к фрау Софи полковника Брискорна? — спросила ехидная Аграфена Петровна. — Сей кавалер ни у кого отказу не знает, всякую покорит!

Намек был отнюдь не тонкий, а толщиной с Маликульмульково брюхо — Екатерина Николаевна покраснела.

— Нет, Брискорн хорош, мил, да прост, а тут хитрость надобна. Твою фрау, Иван Андреич, научили, что до твоего сведения донести, и нарочно всю эту хитрую речь прелестнице доверили — ты человек молодой, будешь глядеть на губки и ручки, с ними всякую ахинею проглотишь. Вот и проглотил по меньшей мере две трети ахинеи. Но вот что — попробуй-ка за фрау Софи поухаживать. Ничего вызнать не пытайся — а делай вид, будто проглотил приманку. Вызови фрау на прогулку — я тебе велю наши большие сани заложить. Этот Видау хитер — да он при дворе не живал. Вот поглядишь — он начнет тебя в свои соглядатаи вербовать. Решит, что прелестница тебя последнего умишка лишила, и заговорит о деле. Эй, Фроська, Глашка! Живо ко мне с мерной лентой! Девки тебе за ночь пару новых рубах сошьют из лучшего полотна. Будешь блистать!

Маликульмульк ужаснулся.

Быть кавалером фрау Софи он не желал. Вот если бы предстояло то же самое, да только в мужском обществе, он бы не отказался. Карточная игра приучила его скрывать чувства и целыми ночами просиживать с невозмутимой рожей — словно бы голова понятия не имела, что творят руки с этими разноцветными картонными кусочками.

— А его сиятельство? — спросил он.

— А его сиятельство посмеется — да и прикажет то же самое! Ступай, девки мерку снимут. Да где ж Маша?

— К обеду обещалась быть, — отвечал Маликульмульк. — Поповна с младшим поповичем ее до ворот доведут. Ваше сиятельство…

— И помыслить не моги мне перечить! Ты меня знаешь!

— Знаю, ваше сиятельство.

Пришлось идти с Фроськой и Глашкой в гардеробную, снимать сюртук, поднимать и опускать руки, а смешливые девки, видя, что жертва дуется, совсем ей голову заморочили — под конец Маликульмульку стало казаться, что его обратили в ветряную мельницу.

Когда он вышел к княгине, она повела его в кабинет.

— Садись, пиши, я диктовать буду.

Бумага оказалась дорогая, с золотым обрезом.

— Это что же? — удивился Маликульмульк.

— Я сейчас пошлю Гришку в цветочную лавку. Ему там соберут самую дорогую корзину, вставят твою записочку, и он это доставит в дом Видау. Пусть видят, что пескарь попался на крючок!

— Ваше сиятельство! — взмолился Маликульмульк, но княгиня была неумолима и сочинила по-русски галантное послание такой сложности, что Маликульмульк взмок, переводя его на немецкий. Когда Гришку отправили в лавку, он запросился в канцелярию и был отпущен с большой неохотой — Варвара Васильевна разыгралась, а норов у нее был пылкий, поди угомони.

В канцелярии были разброд и шатание: князь уехал, начальника забрала к себе княгиня, можно вздохнуть с облегчением, Канцеляристы полагали, что господин Крылов пробудет с княгиней до обеда и вместе с ней же пообедает, потому и не постеснялись достать карты. Маликульмульк обнаружил, что на его же собственном расчищенном от бумаг столе идет игра в «три листка» и пришел в восторг — хоть что-то приятное! Он так давно не брал в руки карты, что, мало беспокоясь о своей репутации, тут же предложил сыграть в юрдон по копейке, благо тут допускалось любое количество игроков. Игра нравилась ему тем, что начиналась-то с копеечной ставки, но потом каждый игрок, мня себя великим стратегом, увеличивал ставку сообразно своему азарту или своей глупости. Наконец те, кто поосторожнее, выходили из игры и начинался поединок двух отчаянных игроков, он-то Маликульмульку и нравился более всего.

Обыграв всех и забрав свои законные полтора рубля, он в прекраснейшем настроении поспешил обедать. И не заметил, как у него за спиной переглянулись, собирая карты в колоду, подчиненные. Они все время присматривали за начальником, подбирая и систематизируя его недостатки на тот случай, когда эта опись потребуется. Сергеев, явно метивший на его место, не спешил — он даже помогал начальнику, даже выполнял какие-то его обязанности. А вот приятель Сергеева, опытнейший канцелярист Шульман, все это держал в голове, потому что было меж ними несколько разговоров о том, как все образуется, когда его сиятельство раскусит безделье и бестолковость господина Крылова…

К обеду прибыл и Голицын, рассказывал о Дюнамюнде, о том, как там хозяйничает комендант Шилинг, звал всю семью съездить к Шилингу в гости и полюбоваться замерзшим морем. В суете не заметили, что Тараторка не явилась к столу.

Она пришла после обеда и клятвенно заверяла, что в поповском доме ее не отпустили, пока не накормили. Странно было бы, если бы в семейство соборного священника не попытались угостить воспитанницу ее сиятельства, поэтому княгиня почти не сердилась. Маликульмульк же, переходя из гостиной, где подзадержался, в служебные помещения, видел Тараторку на лестнице, ведущей к службам, в том числе к поварне.

Стоило Маликульмульку углубиться в бумаги — пришли звать к князю.

— Ничего спешного в депешах нет? — спросил Голицын. — Вот и ладно. Ступай-ка ты, братец, поищи своего человека. Может, чего разведал?

— Ваше сиятельство, он сейчас, скорее всего, на Клюверсхольме. Для чего мне ему мешать?

Голицын подошел к окну. Клюверсхольм был перед ним как на ладони. Хотя денек выдался пасмурный, отлично были видны красные черепичные крыши богатых домов и зеленая Троицкая церковь, разве что православного креста над ней было не разглядеть.

— Ступай. Мы с Шилингом потолковали — как бы это дело с Лелюхиным не оказалось первой ласточкой. Нельзя им отдавать купца. Иначе оборзеют.

— А что, коли он виновен?

— Коли виновен — сам ему башку обрею на каторжный лад и в Сибирь отправлю. Но не сейчас, потом. Пусть сперва разумные люди в магистрате и Большой гильдии добьются, чтобы государь вернул им Городовое уложение. Понял, братец?

— Понял, ваше сиятельство, да что же я-то сделать могу?

— Не ведаю! — закричал князь. — У тебя всюду уж всякие знакомцы завелись! Мне кого просить? Гарнизонных офицеров? Они друг за дружку держатся, сидят себе в Цитадели и сидят! Я тут чужой!

— Да и я чужой.

— Ты тут уж со многими поладил! — князь сердито засопел. — Иван Андреич, Лелюхина им выдавать нельзя, и спасения для него я не вижу — если не найти истинного убийцу. А коли вдруг убийца он сам, во что я не верю, то тянуть! Тянуть до последнего! Пока не решится дело с этой магистратской грамотой к его величеству! Они ж там целую грамоту пишут, чтобы вновь им вернули Городовое уложение! И вокруг нее — сущая война! Вот уж воистину — один дурак бросит камень в воду, семеро умных не вытащат!

Он имел в виду покойного государя Павла Петровича, воистину сдуру отменившего в остзейских губерниях уложение, и Маликульмульку осталось лишь понимающе покивать крупной головой: князь Голицын может называть царя дураком, Голицыны — Гедиминовичи, род куда как древнее романовского, а канцелярский начальник Крылов должен молчать…

— Найди хоть что-нибудь, Христа ради… — попросил князь. — Вот тебе аптекарь твой много наговорил, сам Лелюхин, эта фрау у Видау… неужто не за что зацепиться?

И тут Маликульмульк вспомнил Тараторку.

— Ваше сиятельство, если отравление точно связано со всей бесовской свистопляской вокруг бальзамного рецепта, то можно поискать человека, который тогда, сорок лет назад, сдавал жилище Абраму Кунце. Ежели он жив, то, поди, что-нибудь припомнит. Кто к этому Кунце хаживал, с кем он встречался, кого поминал… и откуда штофы с бальзамом брались!

— Верно! — обрадовался князь. — Ведь этот чертов Кунце в крепости жил!

— Да, у Карловских ворот.

— Отправляйся туда! Бери с собой кого-нибудь, кто по-латышски понимает! Ты сказывал, твой приятель аптекарь наполовину латыш?

— На четверть, ваше сиятельство.

— Его позови! Скажи ему — я в долгу не останусь! Ступай!

 

Глава седьмая

Теодор Пауль и его невеста

Маликульмульк зазевался и пропустил поворот на Торговую улицу. Торговая возле ратуши изгибалась и получала название Господской, а уж по Господской можно было, не сворачивая, дойти почти до Карловских ворот. Но философ как шел по Большой Замковой, так шел себе и шел, не заметив, где Большая Замковая перешла в Сарайную. Остановился он от крика:

— Крылов! Стойте!

Маликульмульк обнаружил себя на углу Сарайной и Известковой. Кричал человек, сидевший в санях; человек этот был в большой шубе с поднятым воротником и надвинутой на лоб тяжелой меховой шапке, один только нос торчал. Но кто во всей Лифляндии обращается так к канцелярскому начальнику, кроме Георга Фридриха Паррота?

— Что там у Гринделя случилось? Расскажите по порядку! — потребовал Паррот. — Садитесь, едем к нему.

— А что он написал вам?

— Написал, что старого Илиша отравили. И опять недоволен здешними господами — пора бы уж привыкнуть! Я звал его в Дерпт, я повторю это приглашение хоть двести раз! У нас будет кафедра химии и фармации — лучше и придумать нельзя! Новое дело, никаких стариков с их заплесневелыми интригами! Да садитесь же!

Ехать было недалеко — Маликульмульк успел вкратце описать, как Гриндель поднял переполох и что из этого вышло.

— И вот мы с Давидом Иеронимом решили, что ему нужно охранять герра Струве — если кто-то хочет закопать тайну бальзамного рецепта в могилу, то Струве в опасности, — завершил он. — Хотя он, кажется, рассказал нам все, что знал, но вдруг вспомнит подробности?

— Логично, — согласился Паррот. — Значит, он почти не выходит из аптеки?

— Видимо, так. Я сам несколько дней не был у него… О мой Бог, ведь Струве за это время наверняка узнал, что Илиша отравили!

— А вы не сказали ему?

— Нет… Мы пожалели его…

— А напрасно. Стой, стой! Крылов, возьмите мои баулы.

Пока Паррот расплачивался с извозчиком, который вез его, надо полагать, от Зегевольда, целых полсотни верст, Маликульмульк отвязал и взял в обе руки два баула, после чего, нажав локтем дверную ручку, с медвежьей грацией боком ввалился в дверь.

В аптеке Слона было, как всегда, тепло, пахло травами и настойками, самым ярким в букете был аромат кофея. Герр Струве сидел за прилавком, перед ним стояли большая чашка и сливочник. Теодор Пауль, в большом холщовом переднике, в белом колпаке, который надевал, работая в лаборатории, стоял на небольшой лесенке и наставлял на самой верхней полке большие фаянсовые банки с сине-белыми наклейками.

— О, герр Паррот! — обрадовался аптекарь. — Сейчас Теодор Пауль позовет Давида Иеронима.

— Черт возьми, тут что, разлили кувшин лавровишневой воды? — не здороваясь, как будто выходил на несколько минут, спросил Паррот.

— Да, я уронил большой флакон, — признался Теодор Пауль, спускаясь с лесенки. — Простите. Нельзя все делать разом.

— Что же ты делал разом?

— Он принес мне горячий кофей и лекарства, которых недоставало на полках, — объяснил герр Струве. — Бедный мальчик все уставил на поднос, флакон был с краю и упал.

— И вылетела туго притертая пробка? Крылов, встаньте в дверях!

Когда Паррот приказывал, сопротивляться было невозможно.

Маликульмульк, поставив баулы, загородил собой дверь, ведущую на Новую улицу, и даже распахнул руки пошире, потому что аптекарский подмастерье как-то диковинно задергался, словно собираясь бежать сразу во все стороны.

— Давид Иероним! — закричал физик. — Скорее сюда!

Дверь, ведущая во внутренние комнаты, приоткрылась.

— Георг Фридрих! — радостно воскликнул Гриндель. — Наконец-то!

— Стой там, не двигайся! Герр Струве, дайте-ка сюда вашу чашку.

— Отчего это вы покушаетесь на мою чашку? — спросил удивленный аптекарь. — Карл Готлиб сейчас сварит вам, как вы любите, почти без сахара, а мы, старые люди, хотим послаще…

Герр Струве поднес чашку к губам.

Маликульмульк знал, что худощавый и подвижный Паррот в играх с сыновьями — ловкий, как фехтовальный учитель, двигается очень быстро. Но тут физик сам себя превзошел — враз оказавшись возле стойки, он закрыл рот герру Струве ладонью, и эта ладонь проскользнула между губами и краем чашки в последнюю долю мгновения. Горячий кофе выплеснулся на сухую смугловатую кисть, на жилет аптекаря, на стойку, на вазочку с печеньем…

— Вы с ума сошли, Георг Фридрих? — сердито спросил герр Струве.

— Понюхайте, — сказал ему Паррот. — Понюхайте, чем благоухает моя рука.

И тут Маликульмульк с Гринделем разом заговорили.

— Ах ты, сволочь! — рявкнул по-русски Маликульмульк, а Гриндель по-немецки смешал Теодора Пауля с дерьмом.

Подмастерье стоял у стены с открытыми полками, приоткрыв рот. Его лицо, обычно такое веселое и благодушное, исказилось — как будто Теодор Пауль сам глотнул отравленного кофея.

— Его надо связать и допросить, — жестко сказал Паррот. — Он не сам до этого додумался, ему заплатили.

Маликульмульк охранял одну дверь, Гриндель — другую, но было еще довольно большое окно. К нему и кинулся Теодор Пауль, вскочил на табурет, боком ударился о раму, высадил частый оконный переплет и стеклянные квадраты, вывалился на улицу, в невысокий сугроб у стены. Паррот, попытавшийся ухватить его за руку, на сей раз промахнулся.

На улице закричали прохожие:

— Туда, герр Струве! Вор туда побежал!

— Бесполезно, — Паррот удержал Гринделя, собравшегося бежать следом. — Тут нужны не ноги, а голова. Садитесь. Садитесь и вы, Крылов. То, что вы мне рассказали по дороге, я помню. Но я хочу подробностей.

— Какие тут подробности? — спросил возмущенный Гриндель. — Его подкупили! Передали ему флакон с ядом! Надо подняться в его комнату — там наверняка лежат деньги!

— Вряд ли. Но если лежат — то уже никуда не денутся. Он не вернется. Герр Струве!

— Я ничего не понимаю, — жалобно произнес старый аптекарь. — Разве я его когда-нибудь обижал? Разве плохо его содержал? Давид Иероним, ты сам у меня прослужил шесть лет учеником! Разве я обижаю тех, кто мне служит?

— Скорее идем отсюда! — воскликнул Гриндель, заметив, что старика бьет крупная дрожь. — Карл Готлиб! Карл Готлиб! Нагрей у печи шубу герра Струве!

— Надо чем-то заложить окно, — подал голос Маликульмульк. — Хоть периной, хоть тюфяком, пока придет стекольщик.

Давид Иероним обнял своего старого учителя и повел его в задние комнаты. Паррот подошел к двери и, отодвинув Маликумулька без особой любезности, заложил засов.

— О чем вы думаете, Крылов? — вдруг спросил он.

— Я вспоминаю, как расспрашивал герра Струве о вражде аптекарей с Лелюхиным. Он рассказал немало, но завершил тем, что Илиш наверняка помнит гораздо больше. И когда же это было? Погодите… я пытаюсь вспомнить…

— Вспоминайте, это важно.

— Сам знаю. Мы говорили до обеда… А после обеда я ездил на Клюверсхольм искать Лелюхина… привез его бальзамы… вечером мы с их сиятельствами дегустировали… наутро я поехал по аптекам — собирать аптечные бальзамы… и дверь Зеленой аптеки была закрыта… Именно так! Илиша отравили на следующий день после того, как герр Струве рассказывал о нем в присутствии Теодора Пауля!

— Что же это нам дает? То, что за вечер, ночь и утро Теодор Пауль встретился с человеком, которому рассказал про воспоминания нашего герра Струве? Но откуда он знал, что тот человек боится воспоминаний?

— Не знаю, Паррот. Понятия не имею.

— Идем. Вам следовало рассказать ему про смерть Илиша.

— И что бы произошло? Он доверял Теодору Паулю, как Гринделю, как вам, наконец! А если бы он от волнения заболел?

— То и лежал бы дома под охраной супруги! Карл Готлиб! Выйди с черного хода и закрой хотя бы ставни!

Они вошли в лабораторию. Гриндель усадил герра Струве у печки. Карл Готлиб, вернувшись, стал готовить ему питье. Другой ученик, шестнадцатилетний Людвиг Христиан, стоял в углу, прижимая к груди большую медную ступку. Его согнали со стула возле печки, и он не понимал, что происходит.

— Что это значит, Георг Фридрих? — жалобно спросил герр Струве. — Разве я хоть кому-то в жизни причинил зло? Я взял в ученики Давида Иеронима, хотя все наши были против… я принял в дом этого Теодора Пауля, когда он пришел в Ригу без гроша за душой… Кого и когда я обидел, объясните мне!..

Паррот молча смотрел на Давида Иеронима. Тот опустил глаза.

— Вы никого не обидели, — сказал наконец Паррот. — Карл Готлиб, сходи и посмотри, на месте ли вещи Теодора Пауля.

Передав Гринделю стакан, мальчик побежал к двери, скрылся — и быстро проскрипели на разные голоса ступеньки.

— Я ничего не понимаю… — прошептал аптекарь.

— Выпейте, успокойтесь, — заговорил Давид Иероним. — Прошу вас, учитель…

Паррот снял шубу и с немалым трудом сложил ее, чтобы повесить на спинку стула, отчего стул едва не опрокинулся.

— Я всегда хорошо относился к Теодору Паулю, — сказал он. — Я ведь сам предложил ему летом перейти в Дерпт, я бы там присмотрел за ним… Если он позволил себя подкупить, то причина была весомая. Что вы о нем знаете, кроме того, что он пришел откуда-то из Баварии?

— Он принес рекомендательные письма и дипломы…

— Они у вас, герр Струве?

Старик задумался.

— Нужно посмотреть дома, — неуверенно сказал он. — Или… Наверху у меня есть секретер, где я держу старые тетради, ты знаешь, Давид Иероним… может быть, там?..

— И все время, что он жил у вас, он был примерным подмастерьем?

— Да, конечно. Он же хотел получить от меня наилучшие рекомендации! Мое слово в нашем цеху еще немало значит, Георг Фридрих!

Маликульмульк вздохнул с облегчением — сбылось! Паррот вернулся — и сумеет во всем разобраться!

— Крылов, вы ведь ожидали чего-то подобного? — спросил Паррот.

— Да, и поэтому мы с Давидом Иеронимом уговорились, чтобы он присмотрел за герром Струве.

— Вы знали, что мне грозит опасность? — удивился аптекарь. — Что же вы меня не предупредили?

Маликульмульк и Гриндель переглянулись. Оба осознали свою глупость, которая чуть не довела до беды.

— Мы не хотели вас беспокоить, — сказал наконец Гриндель.

— Меня беспокоить? Давид Иероним, да вы с ума сошли! Я ведь чуть ли не до тридцати лет был бродячим подмастерьем! — гордо заявил герр Струве. — Я в таких передрягах побывал, что вам и не снилось! Кто вы? Вы — матушкин сыночек, балованное дитя! Вам не приходилось отбиваться палкой от троих грабителей!..

— У вас больное сердце!

— Но голова еще в порядке!

Паррот рассмеялся. Усмехнулся и Маликульмульк — аптекарь пришел в себя окончательно, да еще рвался в бой.

— Все обошлось, герр Струве, все обошлось! — сказал Паррот. — Мои друзья сделали глупость, но даже если бы они сказали вам, что боятся за вас — это ведь не изменило бы вашего отношения к Теодору Паулю…

— А отчего это вдруг наши друзья Иоганн Крылов и Давид Иероним Гриндель вдруг за меня испугались? — герр Струве оглядел поочередно всех троих, Маликульмульку, Гринделя и Паррота. — А ну-ка рассказывайте, молодые люди, что случилось? Моя драгоценная супруга тоже что-то притихла — я думал, она потратила хозяйственные деньги на какие-то ленточки, но, похоже, дело серьезное. Ну, говорите! Ну?

Маликульмульк и Гриндель разом посмотрели на Паррота.

— Придется мне, — он покачал головой. — Хотя я и знаю про это горе только из письма Давида Иеронима, да еще несколько слов сказал мне герр Крылов. Герр Струве, несколько дней назад ваш добрый приятель герр Илиш умер…

— Умер?!

— Ну вот, я же говорил! — воскликнул Гриндель.

— Но и молчать об этом до скончания времен тоже нельзя! — отвечал Паррот. — Рано или поздно…

— Да, да… — пробормотал аптекарь. — Да, рано или поздно… вам этого не понять… Что с ним было? Если вы боялись за меня, значит… его отравили?..

— Да, герр Струве, — сказал Паррот. — Точно так же, как пытались отравить вас, — синильной кислотой. И на следующий день после того, как вы рассказывали Крылову историю с рецептом белого рижского бальзама. Мне даже кажется, что при этом присутствовал Теодор Пауль.

— А как же без него? — удивился аптекарь. — Гриндель занят опытами, должен же кто-то мне помогать. Но я рассказал немного, вот Илиш… бедный мой Илиш… тот знал больше, я так и сказал герру Крылову…

Паррот и Маликульмульк переглянулись — похоже, именно этими словами герр Струве погубил своего давнего товарища.

— Хорошо. Не будем сейчас говорить о тех давних делах, — милосердно решил Паррот. — Давайте-ка лучше подумаем, кто мог нанять Теодора Пауля. Давно ли он работает у вас? По-моему, летом он уже был здесь.

— Да, он пришел пешком в июле или в августе, — подумав, ответил аптекарь. — И я поселил его прямо тут, над складом. Решил, что это будет удобнее всего — ему не придется бегать по городу, он будет все время занят делом, а лекарства, если нужно, отнесет Карл Готлиб.

— Но он не сидел целыми днями в аптеке, он куда-то выходил, — продолжал Паррот. — Он знакомился с людьми, у него завелись тут приятели. Карл Готлиб, ты в учениках уже по меньшей мере четыре года, ты знаешь, где бывают аптекарские подмастерья!

— Герр Паррот, они бывают в «Золотой кружке», «У черного петуха», в трактире Хеннинга… Но Теодор Пауль редко там бывал, он очень мало пьет.

— Но ведь с кем-то из своих товарищей по ремеслу он подружился? Кого-то он навещал? Или к нему сюда кто-то ведь заглядывал!

Карл Готлиб задумался.

— Давид Иероним, ты ничего не заметил? — спросил Паррот.

— Я за ним не следил. Кто-то с черного хода вызывал его, но кто — я понятия не имею!

— Ты, Людвиг Христиан? Да поставь ступку, никто ее не украдет!

— Подойди, — велел ученику герр Струве. — Ты больше сошелся с Теодором Паулем, чем Карл Готлиб. Что он тебе рассказывал о своих знакомствах?

— Он ходил в гости к Иоганну Швабе.

— Что за Иоганн Швабе? — спросил Паррот.

— Он служит подмастерьем у портного, Вейнарта.

— Отлично! — сказал Гриндель. — Я знаю этого Швабе. Мастером ему не стать никогда, он из бедной семьи. Так и помрет, бедняга, в подмастерьях…

— Если останется в Риге, а не переберется в столицу, — перебил Паррот. — Здесь он никому ничего своим упорством не докажет.

— Я тоже так считаю, — подал голос герр Струве. — Молодые люди, кто-то должен пойти к этому Швабе. Я дам денег, заплатите ему, пусть все расскажет…

— Не надо. Он расскажет и без денег, — заявил Паррот. — Что за мир! Он должен рассказать то, что знает об отравителе, просто потому, что всякий человек имеет в душе нравственное чувство и потребность в справедливости. Платить за это — значит развращать людей.

— И все же я хочу, чтобы вы ему заплатили. От моего имени, — упрямо сказал аптекарь. — Так это будет надежнее. Из нравственного чувства он расскажет немного и будет считать себя при этом предателем — ведь нехорошо выдавать друзей. А за деньги он расскажет больше и будет доволен выгодной сделкой. Вы плохо знаете рижан, Георг Фридрих. А я их знаю отлично…

— Пойдем, — сказал Паррот Маликульмульку. — Ты, Давид Иероним, останешься здесь. Будешь охранять герра Струве. Тот, кто подкупил Теодора Пауля, может повторить попытку… погоди…

Он вышел и вскоре вернулся со своими баулами. Из того, что поменьше, Паррот достал два пистолета и один отдал Гринделю.

— Думаешь, я не справлюсь с убийцей? — удивился Давид Иероним.

— Я знаю, что не справишься. Ты побоишься причинить ему вред. А пистолетом ты по крайней мере отпугнешь его. Карл Готлиб! Ты ступай домой и приведи кого-нибудь из взрослых — мать, сестру, деда. Пусть в аптеке постоянно будут люди. Людвиг Христиан, ты, я вижу, парень крепкий. Ты понял, что тут творится?

— Да, герр Паррот.

— Не отходи от герра Струве, пока Карл Готлиб не приведет кого-то из своих. А потом будь готов к тому, что я в любую минуту могу тебя позвать. Если не позову — то ты сегодня будешь ночевать у герра Струве.

— Но что я скажу супруге? — забеспокоился аптекарь. — Если она поймет, что я в опасности… да она же запрет меня дома!..

— И правильно сделает! Давид Иероним, ты понял, откуда взялся яд?

— Его изготовил кто-то из наших, — уныло ответил Гриндель. — Это отвратительно…

— О мой Бог! — воскликнул Маликульмульк. — А ведь я знаю, что означает это отравление! Это пытаются окончательно погубить несчастного Лелюхина! Ведь яд могли изготовить на его бальзамной фабрике! Полиция уверена, что и яд для бедного Илиша там изготовили! На Лелюхина донесли и при обыске нашли какие-то посудины из-под яда!

— Этого еще недоставало, — Паррот насупился. — Если Илиша убили из-за склоки между магистратом и русскими купцами, то виновник вряд ли найдется, его будут прятать. Но что он такое мог знать? Герр Струве! Вы ведь знаете то же самое — если вас собрались отравить.

— Я понятия не имею, молодые люди! Я рассказывал герру Крылову эту старую историю про Абрама Кунце. Ее помню не я один…

— А вы не могли бы то же самое рассказать и мне? Все полностью? — спросил Паррот. — Вы составьте план своей речи, а мы с герром Крыловым пойдем искать Швабе. Сейчас ведь каждая минута дорога.

— Да, я попытаюсь…

— Давид Иероним вам поможет. Идем, Крылов.

Паррот надел шубу — огромную шубу, в которой можно путешествовать, сидя в открытых санях, нахлобучил шапку. Они вышли из аптеки через черный ход, ведущий на улицу Розена, и направились в сторону ратуши.

— Я знаю Вейнарта, — сказал Паррот, — он сшил мне панталоны, которые я бы не назвал шедевром. Вся прелесть этих панталон в немыслимой аккуратности швов — их можно надевать наизнанку и вызвать общее восхищение.

— Но что, если Швабе не захочет с нами говорить? — спросил Маликульмульк.

— Заставим.

— Будет врать.

— Не будет. Давид Иероним писал, как вы переполошили всю полицию. Об этом знает весь город — думаю, что и Швабе тоже что-то слыхал.

Портной жил поблизости, на Малой Монашеской улице, в одном из недавно построенных двухэтажных домов с высокой черепичной крышей. В окне были вывешены предназначенные для продажи два жилета. Разобрать их достоинства за белым оконным переплетом было невозможно.

— Добрый день, герр Вейнарт, — сказал Паррот, входя. — Кто из этих молодых людей Иоганн Швабе?

Молодыми людьми он назвал троих подростков, сидевших за длинным столом и согнувшихся над шитьем так, что лишь макушки виднелись над кучками раскроенного сукна. Хозяин, сидя в торце стола, тоже шил, а у его ног две девочки играли с лоскутами.

— Добрый день, герр Паррот, рад вас видеть! — отвечал портной, вставая навстречу заказчику. — Иоганн отпросился на час. Чем могу служить?

— А не знаете, куда он отправился, герр Вейнарт?

— Он сказал, что за ним пришли из дома, что-то там случилось — то ли мать больна, то ли старая бабка. Я был занят, ко мне пришел господин Бульдеринг примерить панталоны! — с гордостью сказал портной, и Маликульмульк понял эту гордость: не у каждого станет известный ратсман заказывать себе штаны.

— Так… — Паррот задумался и вдруг повернулся к портновским ученикам: — Молодые люди, может, кто-то видел человека, который пришел за Иоганном Швабе?

— Я видел, это был Теодор Пауль из аптеки Слона! — сразу ответил самый маленький из учеников, белобрысый, курносый и с таким огромным ртом, что походил на лягушонка. — Он прибежал, вызвал Иоганна, Иоганн пошел наверх, вынес ему мешок, оделся, и они ушли вместе.

— Что за мешок? — насторожился портной.

— Я не знаю, герр Вейнарт! Серый мешок, в нем что-то было, вроде подушки! — доложил мальчик. — А Теодор Пауль прибежал без шубы и шапки! Может быть, они пошли в аптеку Слона?

— Черт побери! — закричал Вейнарт. — Подождите, я сейчас приду!

Он выскочил из мастерской.

— Как тебя звать? — спросил Паррот.

— Гарлиб, герр Паррот.

— Вот тебе пять фердингов, купишь себе марципан. А теперь скажи — часто к вам приходил Теодор Пауль?

— Часто, — подумав, ответил портновский ученик и вдруг прижал палец к губам. — Иоганн шил ему жилет и сделал два галстука, только хозяин про это не знает…

Маликульмульк улыбнулся — и тут свои интриги…

— Что-нибудь еще он делал для своего друга? — спросил Паррот.

— Да, он сшил сумочку для его невесты, такую, как носят дамы, с деревянными ручками. Ей останется только вышить цветы, а бахрому он уже приделал.

— Может быть, ты знаешь, кто эта невеста?

— Нет… Но она живет недалеко от аптеки Слона. Теодор Пауль сказал Иоганну, что он утром отнесет ей сумочку, и никто не заметит, что он выходил.

— А ты ее никогда не видел?

— Нет, герр Паррот…

— Какое свинство! — раздался неожиданно зычный голос Вейнарта. — Он унес готовый редингот, который заказал мне сам бургомистр Зенгбуш! Вы можете вообразить — он вынес редингот Зенгбуша! Я нарочно повесил его наверху, чтобы его не пришлось опять чистить — к этому английскому сукну пыль так и липнет, а каждый волосок, каждая ниточка видны на нем, словно они толщиной в палец! А он, этот мерзавец, утащил редингот Зенгбуша!

От этакого возмущения ученики за столом съежились и даже перестали шить.

— Погодите, не кричите, Вейнарт. Через полчаса ваш редингот к вам вернется, — и, не обращая больше внимания на расстроенного портного, Паррот повернулся к Маликульмульку. — Он куда-то проводит Теодора Пауля — туда, где нашего отравителя спрячут. И вернется вместе с рединготом обратно. Пойдем, вовсе незачем ждать тут его возвращения.

Они попрощались, но Вейнарт, то крича, то причитая, даже не обратил внимания, что они ушли.

— Итак, Крылов? — спросил Паррот. — Имеет ли эта невеста отношение к отравлению? Что скажете?

— Может, и не имеет. Но если это молодая вдова, которая живет одна, то она вполне может спрятать у себя жениха.

— Или Теодор Пауль настолько поладил с ее родителями, что они сами устроили ему логово на чердаке… Но странно, что герр Струве ничего про эту невесту не знает. Он же отвечает за воспитание своего подмастерья. И еще осенью я говорил с Теодором Паулем — он жениться не собирался!

Маликульмульк пожал плечами.

— Мне ясно одно, — сказал он. — Отраву изготовили в Риге, в какой-то из аптек. Я не верю, что ее изготовили на Клюверсхольме. Заказчик вряд ли выписал ее из Митавы или из Гольдингена. Может быть, сам Теодор Пауль это сделал — он ведь уже довольно много умеет. А в лаборатории у Струве черт ногу сломит — там мог стоять сосуд с отравой, и Струве подумал, что это собственность Гринделя, что-то для его опытов, а Гриндель просто не обратил внимания…

— Почему вы уверены, что невеста Теодора Пауля тут ни при чем? — сердито спросил Паррот. — Неведомо откуда взялась девица, заморочила подмастерью голову! Откуда нам знать сейчас — не подослана ли она?

— Насколько я понимаю, у бродячих подмастерьев бывают всякие приключения… — Маликульмульк взглянул на небо, пытаясь определить на глазок, скоро ли стемнеет. — И амурные также. Думаю, девице не так просто сбить его с толку, разве что…

— Разве что у нее знатное приданое?

— Разве что она… да нет, это было бы слишком просто…

— Что, Крылов?

— То, Паррот, что пришло мне в голову.

Паррот вздохнул.

— Ваша голова очень странно устроена, порядка в ней нет вовсе, — сказал он. — Она похожа на ювелирную лавку, в которую какой-то дурак бросил гранату. У моего младшего в голове порядка больше… Но при взрыве гранаты в ювелирной лавке на поверхности мусора может лежать бриллиантовое ожерелье. Итак, Крылов?

— Итак — мне кажется, Теодора Пауля можно было соблазнить лишь одним: своей аптекой. Он же бродяга, он не знает, где наконец совьет гнездо…

— Он приударил за дочкой кого-то из наших аптекарей, и она согласилась стать его невестой? И аптека — приданое? Вы это имели в виду?

— Да.

Они стояли на углу Малой Монашеской и Сарайной. Мимо шли прохожие, кое-кто здоровался первый — начальник генерал-губернаторской канцелярии может пригодиться. Маликульмульк, беседуя с Парротом, носком сапога сгребал снег, мастерил что-то вроде крошечного бастиона.

— Да… это и с точки зрения геометрии соответствует… — вдруг сказал Паррот. — Вы представляете себе, Крылов, окрестности аптеки Слона?

— Представляю.

— Вон — аптека Льва, чуть подальше по Сарайной — аптека Лебедя. Если вернуться к мастерской Вейнарта и повернуть направо — выйдем на Торговую, к Зеленой аптеке. Они же тут на каждом углу! И все — в двух шагах от аптеки Слона! С другой стороны, не так уж много у наших аптекарей дочек и внучек, которых могут отдать за подмастерье… Это должна быть семья, в которой нет прямого наследника, нет сына… Крылов, вы сейчас вернетесь в аптеку Слона и расспросите герра Струве о соседях. Потрудитесь узнать не только о дочках и внучках, но и о племянницах. Может быть, если вы начнете расспрашивать об аптеках, Карл Готлиб что-то вспомнит, внимательно следите за ним, а я…

Маликульмульк посмотрел на снежный бастиончик, готовый к бою, развернулся и пошел прочь, не дослушав Паррота.

Его, как многих флегматиков, допечь было трудно, однако Парроту, злоупотребившему замашками школьного учителя, это удалось.

Пошел же Маликульмульк не к аптеке, а совсем в другую сторону — почему-то к Рижскому замку. Ему вдруг все надоело — и Паррот, явлению которого он так обрадовался, стал совершенно ненужным в том внутриголовном пространстве, которое имеется у каждого человека. Взрыв гранаты в ювелирной лавке! Нужно ли завидовать владельцу этой лавки аптекарям, у которых в голове полнейший порядок, стоят по полкам крошечные фаянсовые баночки и начищенные медные ступочки? Да, мусор, который за всю жизнь не разгрести, но поверх жуткой кучи — бриллиантовое ожерелье… да!..

Насчет кучи он не сомневался — в жизни много глупостей было понаделано. Только что же считать бриллиантами, которые оправдывают существование кучи?

«Подщипу»?

Пиеску дурацкую, написанную из баловства, из ехидства, да еще ради того, чтобы потешить Голицыных? Как так вышло, что она оказалась самым чудным, самым занятным его произведением? В чем ее загадка? Неужто лишь в потоке русской речи, для которой и александрийский стих — не помеха?

И тут Маликульмульк услышал голос.

Некто русский гнался за ним следом и вопил на всю крепость:

— Ваше сиятельство! Ваше высокопревосходительство!

* * *

— След в след, — говорил идущий впереди Демьян Пугач. — Тогда, Бог даст, выйдем к нужному месту.

Переходя реку, они свернули с натоптанной тропы и дальше продвигались по санной колее. Снег вокруг был не слишком глубок, но все ж повыше лодыжки. Кто-то перед ними шел по санному следу, как ярмарочный штукарь по канату, и оставил очень удобные для Демьяна ямы. Но Демьян поджар, и ноги у него тощие. А вот у философа, отъевшегося в Зубриловке у Голицыных, ноги толстые. Идти по ниточке он не может, и его постоянно заносит то вправо, то влево. Его плисовые сапоги на меху от таких подвигов, чего доброго, промокнут — это не по выметенной старательным дворником улице ходить!

Перед ними был низкий берег Клюверсхольма.

Вдоль почти всего берега светились окошки, особенно яркие в большом доме немецкого купца Нинделя. Население острова — рыбаки, перевозчики, лавочники, якорных дел мастера, грузчики, браковщики мачт — с семьями садились ужинать.

— Тут будут сваи, которыми берег укрепили, — сказал Демьян. — Каждую весну так размывало, что и Боже упаси! Как лед идет! Горами громоздится, на берег наползает! Мы нарочно глядеть ходим. Это лед, который между крепостью и Митавским предместьем, вскрывается. Страх Божий! Сперва лед выше по течению тает, ему пособляет талая вода из лесов, что прямо ручьями льется, потом еще дожди бывают. И все — в реку, и ей становится подо льдом тесно, и — ах! Как трещины пойдут, как льдины дыбом встанут!

Дома, амбары порой сносит. Однажды самую церковь подмыло, чуть не заново строить пришлось. А без русской церкви тоже нельзя — придут струги, куда струговщикам податься? Я первый пойду, я знаю, где между сваями проходец есть, а вы за мной держитесь.

Демьян обернулся, смерил взглядом своего увесистого спутника и добавил:

— Управимся, ваше сиятельство! Я вас за руку наверх втащу!

И втащил, хотя с немалым трудом.

— Сейчас к приятелю моему пойдем, я там кумушку оставил. Выпьем горячего сбитенька, а приятель поглядит за фабрикой. Ох, чего будет-то!

В голосе Демьяновом прямо-таки вскипал восторг. А черные глаза казацкого сынка, наверно, сделались не менее двух медных гривенников. Этот восторг оказался заразителен.

Сбитенщик умел ходить в темноте, а вот философ — нет, глаза его были как-то иначе устроены. На реке, на белом льду, еще полбеды, а когда Демьян с Маликульмульком оказались на каких-то задворках, меж заколоченными амбарами, то совсем стало нехорошо.

— Сейчас, сейчас дойдем, — обещал Демьян. — Держитесь, не унывайте! Смелым Бог владеет!

Этой поговорки Маликульмульк раньше не знал — и она ему понравилась.

Они вышли на прямую улицу, вдоль которой стояли почти вплотную дома и лавки, — неожиданно прямую для рижского предместья. Маликульмульк подивился, Демьян объяснил — это уже давно, покойный тесть сказывал, нарочно приезжали господа с планами и землемеры, прокладывали ровные улицы. Видно, это случилось тогда, когда магистрат вздумал признать Задвинье третьим рижским форштадтом — Митавским. Лавок на этих улицах было более двадцати, а жилых домов — под сотню, не считая тех, что зимой стояли заколоченными.

— Их, поди, столько же наберется, — сказал Демьян, — они у протоки и у начала Зунды. Раньше протока была куда шире, а теперь, чего доброго, скоро зарастет, и Клюверсхольм уж не будет островом. А Зунда, двинский рукав, не зарастает отчего-то. В ней весной стоят пустые струги, очень сподручно, и там же, при них, избы для струговщиков.

Быстро пройдя с полсотни шагов плохо освещенной улицей, они углубились в переулок и оказались у калитки, были облаяны незримым басовитым псом, который оказался маленькой и сердитой шавкой, и наконец вошли в дом.

Как и следовало ожидать, приятель Демьяна оказался приятельницей, бойкой и хорошенькой, такой же черноглазой, с теми же ухватками, только на бабий лад. Носила она редкое имя Текуса, имела троих детей, все — девочки, и стан ее подозрительно круглился.

— Я за полочанином замужем, — объяснила она. — Каждую весну мой Михайла Андреевич приходит на струге, тут и живем. Потом уходит. А что ж плохого? Мы и в храме повенчаны!

— Доставай-ка, кума, что там есть в печи, я сбитень заварю, — сказал Демьян. — И растолкуй знатному господину, что тут у вас на острове делается. Начни с Мартынки-Мартышки. И заодно уж доложи, откуда ты сама про его промысел знаешь!

— А чего не знать, когда он сам мне деньги дает, чтобы я ему про соседей доносила? — спросила Текуса. — Деньги небольшие, да трех девок поднимать… Того, что Мишка, уходя, оставляет, не всегда до весны хватит! Легко ли бабе? А как шпынять — так все вы тут!

— Да тебя ж никто не корит! — прикрикнул на нее Демьян. — И мы вон дадим, мы твоего Мартынки не хуже! И ты ж на русских не доносишь!

— И Боже упаси! Что знаю — про то молчу!

Сплошные интриги, подумал Маликульмульк, сплошные интриги…

Текуса выставила на стол пироги и горячие щи из серой капусты, если их правильно сварить — объедение. Торопясь с мороза принять внутрь горяченького, Маликульмульк залил щами сюртук аккурат посреди брюха.

— Рассказывай, что знаешь, про Лелюхина, — велел Демьян. — Выручать его надобно…

— Егорий Семенович купец знатный, — начала Текуса. — В дому у него полно народу, а во флигеле живет бальзамный мастер с семьей, в избах за садом — крепостные…

— Как это у него — крепостные? Откуда? — удивился Маликульмульк и откинул голову — Текуса, не умолкая, подхватила где-то тряпку и стала собирать капусту с сюртука, склонившись над гостем самым соблазнительным образом.

— Я их знаю, он их из Смоленской губернии вывез, на фабрике работать, так оно надежнее — они друг за дружку держатся, с чужими не сходятся, а чьи они — одному Богу ведомо, — объяснила она. — Их там двадцать человек, да еще детки.

— А бальзамный мастер кто таков?

— Этот — мужчина в годах, сказывали, из столицы. Может, немец — по-русски говорит диковинно, хотя одет на русский лад. У него были два сына, да он их куда-то услал, живет с женой. Демьян Анисимович, котелок-то кипит…

— Ага…

Сбитенщик, отведав щей, снял со стены мешочек, распустил шнур, стал доставать фунтики и пузырьки с притертыми пробками, расставлять это добро на уголке стола. За ним с печки следили три Текусины дочки. Сама Текуса меж тем раскутала медную «кумушку», слила из нее остатки в кувшин, принесла немалую крынку патоки.

В кипящей воде она распустила патоку, а тут уж и Демьян составил на тарелке смесь из лаврового листа, корицы, гвоздики, имбиря, кардамона и мускатного ореха, еще каких-то тертых травок, высыпал в котел, туда же бросил здешнего лакомства — засахаренных померанцевых корок.

— А что, не добавить ли винца, как мы с тобой, кума, любим?

— Будем разливать, так добавлю, — ответила Текуса. И довольно скоро на столе оказались три кружки с изумительным ароматным сбитнем. Маликульмульк попробовал — и понял, что ничего подобного отродясь не пивал.

— Мы этак для себя его готовим, — объяснила Текуса. — Вино Демьян Анисимович из крепости приносит…

— Мадерой зовется, — добавил сбитенщик. — А ты, душа моя, пей да рассказывай.

— Ну, что Мартынка Ольховый с квартальным надзирателем сдружился и думает, будто про то никому неведомо, я тебе и рассказала. А квартальный от него все узнает и за то на всякие его пакости глаза закрывает. Мало ли за трактирщиком грехов? А этого — хоть бы пугнули! — с явным возмущением сказала Текуса. — И он спит и видит, как бы лелюхинские люди чего натворили, а он бы донес. А они живут тихо, я с их бабами дружусь. Бабы моют бутылки, бальзам по бутылкам разливают, а летом за травами и ягодами выезжают, они уж знают места…

— И что за травы? — спросил Маликульмульк.

— Точно знаю, что берут липовый цвет, чернику и малину. Еще ездят на какие-то болота за березовыми почками. Сказывали, от иной березы почки не годятся, а только от той, болотной. И настаивают все в больших дубовых чанах поболее месяца, в каждом чане особые травы, а потом из разных чанов настои смешивают вместе и опять же чего-то добавляют… мушкатный орех, сказывали, трут и целыми ковшами сыплют!..

— Ты дело говори! — одернул ее Демьян.

— А ты, молодчик, не встревай! Дома женой командуй, а тут хвост прижми и тихо сиди! — немедленно огрызнулась Текуса. — Так вот, барин добрый, я на фабрике не бываю, туда чужих не пускают, а с бабами говорю, потому что вот мой двор, а забор у меня общий с Меланьей и Федорой, а Меланья замужем за Никаноркой, а Федора за Никиткой, и они-то есть те самые смоленские крестьяне. Их изба стоит наособицу, а другие избы — поближе к фабрике. И они брали у меня мешок для сенника и большой тулуп…

— Было бы вам ведомо, ваше сиятельство, — вклинился Демьян, — что Текуса Васильевна держит те дома, где весной и летом живут струговщики и плотогоны, и все, что им для житья потребно, дает. Потому у нее в клети и мешки для сенников, и подушки, и тюфяки, и светцы для лучин, и посуда — все есть. Весной она те дома отпирает и все, что нужно, раздает, а осенью собирает, тем и кормится.

— Говорят же, не встревай! — Текуса пихнула локтем сидевшего рядом с ней Демьяна, но это была не злость, а, как понял Маликульмульк, простонародное кокетство. — Они взяли у меня мешок и спросили сена. А я сама корову не держу, я молоко у Кривой Дарты беру, у меня куры и поросенок с весны — нельзя ж на зиму без мяса остаться. Я им говорю: можно взять сена у Кривой Дарты, но ей придется хоть немного заплатить. Они мне: вот копейка, столько хватит, а скажи, будто берешь для себя. Ну, думаю, дело нечисто. Слово за слово — а они какую-то беглую приютили. У нас-то тут беглые не переводятся… Иной на шведском корабле уплывал, теперь вот могут и на английском. Та баба пришла с лелюхинским обозом, чуть на ногах держалась. И, с чего — неведомо, от обозных мужиков сбежала. Мои-то благодетельницы ее изловили, когда она сквозь какую-то щель в заборе на фабричный задний двор вылезла да на фабрику вломилась. А там как раз Меланья с Федорой прибирались, вот они ее Христа ради и спрятали у себя. В избу нельзя, там мужики, а та баба пугливая. Додумались завести ее на фабричный чердак, благо туда не каждый день лазят. Ну и стали обустраивать, сенник ей сеном набили, кувшин с водой поставили, тулупом укрыли, у нее-то одежонка худая.

— Это та ваша Анна и есть? — уточнил Демьян.

— Та самая, — согласился Маликульмульк. — Ты говори, голубушка, говори.

— Скажи, долго ли она там пробыла! — подсказал сбитенщик.

— Без тебя знаю! Пробыла она там недолго и ушла так же, как пришла, неведомо куда и никому не сказавшись. Отогрелась, подкормилась — и хвост трубой! — неодобрительно сказала Текуса. — Чего с беглых взять… уж коли кто кинулся в бега, так не остановить… Хорошо хоть, тулуп не унесла! А может, спугнули, может, кто-то за ней приехал…

Маликульмульк, совсем размякший от чудного сбитня, даже дернулся — этого еще недоставало, чтобы за Анной погнался кто-то из клевретов графини де Гаше!

— Та беглая баба сгинула, видать, поздно вечером, куда-то перебежала. Утром ее уж не было. А ночью в легкой одежонке да в потемках что ж по снегу и по льду мыкаться? — спросила Текуса. — А в тот вечер я приходила в трактир увидеть нашего Ольхового Мартынку и сказать ему, что у перевозчиков была драка, одного, Петрушку, чуть не до смерти зашибли, а пили в одном из моих домишек, они, мерзавцы, там дверь с петель сняли! Коли к квартальному пойду, он мне ни гроша не даст, а Мартынка, вишь, соленого сала кусок отрезал препорядочный, будет чем кашу девкам заправлять. Вечером в трактир народу много, я проскочила — да по стеночке, по стеночке, замужней женщине там быть нехорошо, сразу пойдут языками трепать! И вижу — сидит в уголочке Щербатый…

— Что за Щербатый? — спросил Маликульмульк. — Ну-ка сказывай.

— А что сказывать… — вместо Текусы ответил Демьян. — Сам Егорий Семеныч на фабрике не каждый день бывает, а заправляет там мастер, тот, что вроде немца, как бишь его… бабы Щербатым меж собой кличут, у него зубов спереди недостает… Яков Иванович??? Сдается, так…

Маликульмульк знал занятную русскую привычку переделывать немецкие имена на свой лад. Из Фридриха обыкновенно делают Федора, из Георга — Юрия, из Иоганна, естественно, Ивана, разве что Карла никак не удалось обстругать и приспособить.

— Сидит, значит, Щербатый, совсем в угол забился, — продолжала Текуса, — а с ним — человек в шапке и большой епанче. В трактире-то шапки снимают, а этот — нет, еще пуще нахлобучил, и о чем-то они со Щербатым совещаются. Щербатый то кивает, то башкой мотает, наконец кинулся прочь, не заплативши! А тот, в епанче, следом!

— А дальше что? — Маликульмульк так забеспокоился, что даже зад его сам приподнялся над скамейкой.

— Так и ушли. А я Ольхового отозвала, вышла с ним в сени, пошептались мы, он мне сала принес — и все. Вот я думаю — может, Щербатый знал, что бабу на чердаке прячут? Может, с тем, в епанче, о деньгах сговориться не мог?

— А тот, в епанче, каков собой? — спросил Маликульмульк. — Высок, низок? Стар, молод?

— Каков? Да никаков — говорю ж тебе, барин, что из-под шапки один рябой нос торчал. А по носу ведь не скажешь — мал, велик, стар, молод. Разве что мы, бабы… — и тут она, фыркнув, засмеялась.

— А не отправились ли они в сторону фабрики?

— Так кабы я знала! Я бы следом побежала! — воскликнула Текуса. — Демьян Анисимович лишь через день после того ко мне пришел — надо-де богатому барину услужить.

Маликульмульк вздохнул и насупился.

— Вот что красавица наша разведала про беглую Анну, — с некоторой гордостью завершил Демьян. — А ваше сиятельство я, сами понимаете, по другой причине на остров привел. И опять же — Текуса подсказала. Давай, сказывай!

— Я через баб знаю многое, что на фабрике делается. Когда Егория Семеныча увезли, Щербатый им сказал — это ненадолго, все разъяснится, работайте, как работали. И вдруг сегодня всех по домам разогнал — отдыхайте, говорит. А он и раньше такое проделывал — хозяин уедет, а он вдруг всех по домам гонит. Наутро, говорит, приходите. Они придут, а там в чанах — недохватка. То бишь сам он приходил и бальзам смешивал, а потом уносил. А хозяина нет, сразу жаловаться не побежишь. А потом как-то оно забывается… да и ссориться со Щербатым никто не хочет, кабы вольные были — другое дело… поссоришься, и домой тебя отошлют, и сиди там в избе с тараканами, перебивайся с хлеба на квас! Тут-то им хорошо!

— То бишь этой ночью Щербатый собрался с фабрики вывезти бальзам? — вдруг Маликульмульк понял, какую пользу можно из этого извлечь.

— Да, да! — закричал Демьян.

— А что ж ты экивоками говорил? Прямо бы сказал!

— Мы в крепости были, там куды ни плюнь — аптека. А подслушают, а донесут? И все дельце наше — прахом!

— А потом? Что ж ты потом молчал? На реке?

— А потом — забыл… Думал, вам важнее всего — отыскать ту беглую Анну…

— Ладно, Бог с тобой, — сказал Маликульмульк, потому что он, шагая по санной колее вслед за Демьяном, и сам как-то вдруг позабыл о странных намеках сбитенщика, которыми тот выманил его из крепости, а думал именно об Анне Дивовой. — Надобно, значит, поглядеть, куда ваш Щербатый денет украденный бальзам. Отправит он его в ту же Митаву и далее, или… или хоть что-то прояснится в этом запутанном деле о бальзамном рецепте…

 

Глава восьмая

За двумя зайцами

Бальзамную фабрику покойный Лелюхин выстроил на славу — и даже крыши двух домов, ее составлявших, были черепичные. Текуса привела Демьяна с Маликульмульком к длинному высокому забору, показала, с которой стороны избы работников, где улица, как можно подъехать к фабрике на санях.

Доски забора были приколочены плотно, однако Текуса знала, где есть глазок. Туда заглянули все поочередно — и увидели, что в одном из зданий фабрики горит свет.

— А что я говорила? Он, висельник, там засел! — сказала Текуса. — Выжидает, пока все спать улягутся. А потом и даст знак кому надо — подкатят на санях…

— Так это, может, еще заполночь будет, — проворчал Маликульмульк, имея в виду, что не философское это дело — ночью ходить дозором вокруг бальзамной фабрики, да еще по глубокому снегу.

— Может, и заполночь, — согласился Демьян. — Так ведь иначе не узнаете, куда Щербатый тайно продает бальзам.

— Коли в крепость или в предместья, то сани могут по реке подойти, там есть место, где бабы к воде спускаются, калитка и у свай — мостки малые. Могу показать, — предложила Текуса.

Маликульмульк вздохнул — не хотел он нигде бродить, а хотел обратно к миске с серыми щами. Однако нужно было разобраться наконец в склоке между Лелюхиным и аптекарями. Даже коли доказать, что аптекари воспользовались арестом купца и разграбили фабрику при пособничестве Щербатого, — уже какой ни есть козырь в голицынских руках.

Пошли вдоль забора искать спуск к воде и мостки у свай. Отыскали, едва не свалившись на лед. Поглядели. Демьян Пугач даже хотел выйти на те мостки — Текуса не пустила.

— Тихо ты, нехристь… — приказала она. — Замри… Сани…

И точно — от Московского форштадта вниз по Двине катили небольшие санки. Они миновали Клюверсхольм, пронеслись вдоль Кипенхольма и пропали во мраке.

— Вот ведь собрался кто-то на ночь глядя в Усть-Двинск, — засмеялся Демьян. — Не иначе, к зазнобе! Славно-то как!

Засмеялась и Текуса — удивительно нежным смехом. Эти двое, сами — счастливые, благословляли чье-то краденое счастье. А Маликульмульк вздохнул — радостно, должно быть, лететь этак зимней ночкой к милой своей душеньке, да только не всем дано. И даже коли остановились бы сейчас тут нарядные санки, коли сказал бы бойкий кучер: «За вами, барин, послано, уж так ждут!» — все кончилось бы именно вздохом и взмахом руки: езжай, мол, братец, не судьба…

— А коли не тут — то где могут вынести бальзам? — спросил он.

— Где большие ворота — там вряд ли… — Текуса задумалась. — На мысу разве, где заколоченные избы? Там тоже калитка есть. Можно подогнать санки по Зунде, и по Зунде уйти, никто не заметит. Или, наоборот, выбраться там же на берег — и к Агенсбергу. Это коли бальзам в Митаву повезут.

— А коли в Ригу?

— Тогда — берегом, берегом, до Газенхольма, а там — к Московскому форштадту, — ответил Демьян. — Сдается мне, что нам надобно разделиться. Двое тут останутся, один к мысу пойдет.

— Вот ты и пойдешь, — решила Текуса, — а мы с добрым барином останемся. Встанем к забору, я буду в дырку поглядывать…

— А чего поглядывать? Вот тут стойте. Как сани подкатят к мосткам, так, стало быть, они за краденым товаром. Ты, Текуса Васильевна, барина зря не гоняй, видишь — ему по снегу ходить тяжко, пусть стоит. А сама, как поймешь, что бутыли или бочата выносят, дуй ко мне!

— А вот как ты вздумал выслеживать этих воров потом?

— А Господь надоумит. Ежели что — знак прежний.

— Ступай с Богом, — Текуса перекрестила дружка.

Они остались вдвоем и стояли над рекой. Напротив смутно виднелись острые шпили рижских церквей со знаменитыми петухами. На маленьких бастионах, что глядели на реку, мелькали огоньки — шла смена караулов. Некоторые замковые окна также светились, и Маликульмульк позавидовал тем, кто сейчас за этими окнами сидит в теплых комнатах, читает книжки, лакомится, играет в карты.

И тоскливая мысль заныла, засверлила — да какой же бес занес его в этот немецкий город? Как вышло, что он, человек комнатный, кабинетный, поздним вечером торчит на каком-то Богом забытом острове по колено в снегу? А голова полна каких-то нелепых склок и интриг, от которых ему самому — ни малейшей пользы? Ему нужна лишь одна интрига — та, что в комедии «Пирог», вот ее выписать, расцветить шутками и двусмысленностями, но не грубыми, а занятными… и как было бы славно сейчас сидеть в углу гостиной, проходить с Тараторкой ее роль!

И воображаемая Тараторка тихо ахнула.

И как не ахнуть — горничная Даша, чью роль она играла в комедии «Пирог», заглянула в этот самый пирог — и обнаружила, что всю начинку оттуда она с лакеем Ванькой вытащила. Начинка была вкусна — отлично зажаренная дичь, и остановиться эта парочка не сумела.

Тут же к Даше присоединился Ванька, уже наделенный голосом и повадками Демьяна.

— Ну, брат, Даша, да в пироге-то хоть сад сади, — растерянно сказал он. — Чистехонько. Что это мы наделали?

— Уж я и сама заметила, да что делать? — тут Даше-Тараторке надо бы с надеждой поглядеть на Ваньку. Даже, может быть, ухватить его за рукав.

— Эй, эй, беды! — воскликнул Ванька-Демьян, отстраняясь. — Вот как мы с тобой заговорились! Ну не миновать мне палок. Воля твоя, Даша, я скажу, что и ты тут же виновата.

Да, точно, точно, эти голубки должны непременно поссориться над разоренным пирогом. Только что ворковали — и вдруг лезут в драку, вот что! Именно этим завершится сцена, это будет смешно и зацепит любого зрителя — он с нетерпением станет ждать, что из проказы получится.

Тараторка должна закричать…

— Куды умен! — неожиданно завопит она, словно базарная торговка. — Разве спине твоей будет легче, коли мне пощечины достанутся? Лучше постарайся как-нибудь вывернуться!

А Демьян должен заскулить — и этот скулеж вдруг отчетливо зазвучал в Маликульмульковой голове:

— Вывернуться, вывернуться! Да разве туда сена набить, что ли? О, проклятая жадность! Дурак я, что тебя послушал! Даша, ты меня, как Ева Адама, соблазнила!

— Ну, да кто виноват? — огрызнется Тараторка. — Ведь ты хотел съесть одну ножку, а вместо того жрал за десятерых.

— Ну не знаю, Даша, однако ж, у кого больше костей! — даст сдачи Демьян. — Улика-то перед тобою!

— Вот еще! Ты бы своих-то оглодков больше на мою сторону откладывал! — ответит она…

Бумаги! И чернил! И хоть какой огарочек свечной, хоть какой огрызочек пера! А нет — не тростью же по снегу выводить слова…

— Гляньте, барин, — шепнула Текуса. — Никак зазноба молодца к черту послала!

Санки — статочно, те же самые, уже катили в другую сторону, вверх по реке. Пронеслись мимо и пропали.

— Где ж она живет? — спросила Текуса. — До Усть-Двинска санки бы так скоро не добежали. А там, ниже, никто не селится, острова пустые стоят. На Кипенхольме домов, может, с десяток.

— Отчего ж?

— А паводки сильные. Тут-то строятся и живут, потому что амбары, корабли приходят, делать нечего — терпим. А там какая нужда?

Бумаги и чернил, бумаги и чернил, тосковал Маликульмульк, бумаги и чернил! Отчего именно теперь проснулось столь сильное желание писать? Записывать внезапный спор горничной и лакея? Отчего — в самую неподходящую минуту?

— Может, не те санки? — спросил он.

— Может, и не те, а сдается, что те. Я тут не первый год живу, в такое время по реке мало кто катается. Коли товар везут — так днем. На Масленицу — тоже днем, хотя бывает, и допоздна гуляют… а ведь Масленица-то уж скоро… Куда ж они бегали?

Маликульмульк ничего не ответил. Его это не занимало совершенно. Он понимал, что круг Текусиных интересов узок: кто из соседей куда пошел да что принес, которую с которым видели вместе, отчего подрались перевозчики. Скорей всего, она была безграмотна, а из всех наук знала лишь арифметику. Естественно, что санки, которые носятся по Двине взад-вперед, ей страх как любопытны.

Долго ли еще тут торчать, подумал Маликульмульк, и ладно бы в приятной компании, за неспешным разговором.

— Ты бы заглянула опять в глазок, может, там уж что-то на двор выносят, — сказал он.

— Вы стойте тут, барин добрый, а я добегу!

Маликульмульк остался на берегу один. Он стоял в заветренном месте, у амбара, возвышавшегося на сваях, откуда видел мостки. К мосткам хорошо причаливать лодке, а кучеру, что правит санями, разницы нет — да и есть ли резон забирать украденный бальзам с реки? Коли кому охота выследить вора — то и тут выследит… чем бы себя, сиротинушку, развлечь зимней ночью?.. стихи разве что самому себе почитать?.. отбивая размер пяткой, чтобы ноги не замерзли?..

Надо чем-то занять голову, иначе опять явится воочию будущая комедия, вся там, в голове, сыграется, а потом сядешь писать — и все реплики на бумаге окажутся хуже тех, что прозвучали ночью. Это сущая беда… со стихами легче, запоминать их сподручнее и, гуляя по парку в Зубриловке, составлять на ходу пресмешные монологи, а потом скоренько записывать… вот ведь было счастье неповторимое, невозвратное…

Он взялся беззвучно декламировать «Душеньку» Богдановича — поэму длинную, но забавную. Помнил он не все, забытые куски пропускал, и добрался наконец до строчек, которые всегда его веселили: «Зефиры хищные, затем что ростом мелки, у окон и дверей нашли малейши щелки…» Отлично зная, что такое летучий зефир, тут он не мог никак удержать воображения — мерещились блохи и клопы. Да и сама причуда назвать зефир хищным не могла не вызвать улыбки.

Тут и появилась Текуса.

— А Щербатый во двор уже бочонок вынес! — доложила она. — Своими глазами видела, как с крыльца снес и в снег поставил. И обратно пошел!

Маликульмульк прикинул — от фабричного крыльца до берега никак не более полусотни шагов. Надо полагать, Щербатый и сам с переноской бочат управится. А потом, как подъедет сообщник, их скоренько покидают в сани и — ходу!

— Пора звать Демьяна, — сказал он.

— А ну как бочата он вынесет с того конца? С Демьянова?

Маликульмульк, устав охранять амбар и мостки, пошел вместе с Текусой посмотреть в глазок. И увидел самолично Щербатого, который, держа в объятиях бочонок, сходил со ступеней.

— Ах он ворюга… — пробормотал Маликульмульк. — Совсем обнаглел.

— А что ж? Думает, Егорий Семеныч еще долго не вернется. Как бы сами чаны выносить не стал, — забеспокоилась Текуса.

Но Щербатый ограничился тремя бочатами и вернулся на фабрику. Просидел он там довольно долго. Маликульмульку уже стало казаться, что утро близится. Он в молодости преспокойно проводил бессонные ночи за письменным столом, но давно уж таких подвигов не совершал. Больше всего на свете ему хотелось в тепло — и спать!

— Уж полночь, поди, — сказала Текуса. — Добегу-ка я до своих. Печка прогорела, вьюшку нужно затворить, чтобы тепло не ушло.

Она и сбегала, и вернулась, а никакого движения на фабрике не было.

— Схожу погляжу, как там Демьян Анисимович, — решила Текуса. — Скучает, бедненький…

Опять она оставила Маликульмулька, на сей раз — под забором, и опять он не знал, чем себя развлечь — хоть былое вспоминай…

— Барин, а барин, Демка-то пропал… — взволнованно зашептала Текуса. — Там лавочка есть над водой, он должен был на лавочке сидеть, а нет. Я туда, я сюда — нет… Знак подаю — не отвечает… Ахти мне — его Щербатый выследил…

— И что?

— И в прорубь!

Маликульмульк на несколько секунд лишился дара речи — всех прочих даров также. Такое с ним случалось — но никто никогда не догадался, что под этим могучим белым лбом, за этими насупленными бровями — ни тени мысли. Мысль замирала, словно впадала в короткий спасительный сон, затем просыпалась бодрая.

— Там что, есть прорубь? — спросил наконец Маликульмульк.

— Как не быть!

Маликульмульку сделалось жутко. Веселый сбитенщик мог запросто погибнуть ради дела, в котором ничего не смыслил и которое его совершенно не касалось. Жуть охватила не на шутку — да что ж это за страсти кипят вокруг бальзама, ежели из-за них человека в прорубь спускают?!

— Идем! — сказал он.

И Текуса повела его туда, где должен был бы караулить, но бесследно исчез Демьян Пугач. Они задворками, меж заколоченных изб, вышли на берег.

— Где прорубь?

— Да вон, барин, вон она! А Демки моего-то и нет…

Текуса даже не заметила, что в смятении чувств проболталась.

— Но его и в проруби нет, — вглядевшись, сказал Маликульмульк. — И кабы на него напали, он бы отбивался.

— Водой унесло, водой… ахти мне, пропала я…

— А до проруби его бес по воздуху донес? — Маликульмульк невольно вспомнил своих детающих героев, которые хотя и числились сильфами, но всякий деревенский батюшка тут же занес бы их в бесовье сословие. — Гляди — снег ровный…

— Как же — ровный?! Вон следы!

Цепочка темных ямок вела с берега на лед, но не к проруби, а мимо. И, насколько позволял видеть лунный свет, даже мимо Кипенхольма, между южной оконечностью коего и северным мысом Клюверсхольма было около сотни шагов.

— Куда ж его понесла нелегкая? — вмиг успокоившись, спросила Текуса. — Ох, доберусь я до него! Полно — да его ли это следы?..

— Откуда ж мне знать?

— А мне откуда?

Маликульмульк задумался — всякие чудеса бывают, но предположить, что одновременно с Демьяном сидел тут, спрятавшись меж избами, кто-то другой и вдруг без всякого повода спустился на лед и, обойдя мыс, так и почесал через Двину, было странно.

— Он что-то заметил и пошел поглядеть, — сказал Маликульмульк.

— Я за ним побегу! А вы, барин добрый, возвращайтесь на тот берег, к мосткам, — велела Текуса. — Дорогу-то найдете? Вон тут — меж избами, а там сразу и забор, и вдоль забора. Остров тут неширок, не заблудитесь!

— Да постой ты! — возмутился Маликульмульк.

— Чего ж стоять? Вы, барин добрый, не бойтесь, а я к Демке побегу!

При всей своей нелюбви к телесным соприкосновениям Маликульмульк ухватил отчаянную бабу за рукав.

— Не смей никуда бегать, дура! — воскликнул он, стараясь изобразить возмущенный голос Варвары Васильевны.

— А ты мне, барин, не указчик!

С изумительной ловкостью освободившись от Маликульмульковой руки, Текуса пробежала наискосок по склону и ступила на лед.

Философ остался на берегу один и заковыристо проклял все интриги вокруг бальзама. Некоторое время он глядел вслед взбесившейся Текусе, потом пошел к мосткам. Даже если бы он и не мог преследовать вора, увозящего бочата с бальзамом, то хоть по крайней мере запомнил бы приметы — насколько они вообще могут быть видны зимней ночью, пусть даже и лунной.

У него, как всегда, была при себе прочная трость, обыкновенная, без секретов, и он впервые пожалел, что в свое время, выиграв у сомнительного господина в Твери трость необыкновенную, служившую ножнами для шпаги, к утру ее обратно проиграл.

Медленно, вразвалку пошел он на свой пост, уже сильно сомневаясь в нужности этой затеи. Главное известно — бальзамных дел мастер потихоньку продает товар на сторону. Теперь можно взять остатки того бальзама, что подарил Лелюхин, и «рижского», и «кунцевского», послать человека в митавские аптеки, привезти оттуда по бутылке, пригласить Шульца-Шуазеля и устроить еще одну дегустацию. В конце концов, один из аптекарских бальзамов повар ведь назвал близким родственником лелюхинского — что, коли тот аптекарь и есть вор? Привозит ворованное, добавляет еще чего-то, хоть бы и имбиря… ох, куда ж подевалось из головы название той аптеки, где взяли самый похожий бальзам?..

А меж тем Двину пересекли большие сани, запряженные крупным гнедым мерином. Уже по росту мерина можно было знать, что он не из крестьянского хозяйства и даже, может статься, не принадлежит орману. Эти сани подъехали к мосткам и встали, кучер остался на облучке, а седок, высокий мужчина в натуго перепоясанном коротком тулупе и нахлобученной шапке, вышел на берег. Лица, понятное дело, было не разглядеть, Маликульмульк оценил только рост — они оба, кабы встали рядом, были бы вровень.

Седок подошел к калитке и стал стучать. В ответ залаял и сразу смолк сторожевой пес. Калитка вскоре отворилась, седок вошел. Некоторое время спустя он вышел, держа в охапке бочонок, и по мосткам направился к саням. Кучер принял у него краденый бальзам и стал умащивать в санях. Седок пошел за следующим бочонком.

Маликульмульк не был чересчур мягкосердечен — когда доходило до сатиры, то даже безжалостен. За карточным столом тоже противника не щадил. Однако бить человека, пусть даже не кулаком, а палкой, не мог. Словно бы кто-то в пору, когда кончается детская возня и кулаки обретают опасную силу, запретил ему это.

И вот он стоял, незримый для вора, почти слившись с амбаром, и наблюдал за воровством, решительно не зная, как быть. Вместе с Демьяном и Текусой он бы, может, и напал на сани (по крайней мере, так ему сейчас казалось), взял вора в плен и доставил его связанным хотя бы в Текусину избу, а утром — в часть, к немалому смущению частного пристава. Но Демьяна куда-то понесла нелегкая!

Оставалось только следить и слушать.

Вынеся второй бочонок, вор что-то сказал кучеру по-латышски, кучер ответил. Понять было невозможно. Вор опять пошел к калитке. И тут Маликульмульк чуть было не вскрикнул — его хлопнули по плечу.

Он обернулся и увидел белое привидение. По крайней мере, именно таким он представлял себе привидение — в белых пеленах с головы до ног. Но оно поднесло упрятанный в рукавицу палец к губам, сказало «ч-ш-ш-щ», и Маликульмульк признал Демьяна — замотанного в холст и повязанного чуть ли не целой простыней, как бабы обычно повязывают платки.

— Ох, ваше превосходительство, чего было-то… Я ведь человека от гибели спас, — шепотом похвалился сбитенщик и тут же поправился: — Бабу…

— Какую еще бабу?

— Кабы я знал! Стою на посту, озираюсь, вдруг вижу — издали, из-за Кипенхольма, по льду человек бредет. Падает и встает, опять спотыкается, опять падает и лежит, не подымается… Ну, думаю, беда — не сможет встать, так и замерзнет на льду. Я и побежал… вы уж простите великодушно…

— Я уж не знал, что и думать, — буркнул Маликульмульк.

— А что тут думать — я скоренько обернулся. Подбегаю — а это баба. Старуха дряхлая, а одета в бархатный шлафрок, в туфлях без пятки, как бишь они называются? В чепце, немка, по-русски ни уха, ни рыла!

— Тихо ты…

— Да… Что, дождались вора?

— Сейчас третий бочонок понесет.

— Вот и славно. Откуда сани прикатили?

Маликульмульк указал в сторону Газенхольма.

— Я туда побегу, встану на мысу, оттуда послежу. В крепость-то ночью так просто не войти, а в форштадт, да еще с реки, — запросто. Текуса Васильевна меня обрядила — на льду не разглядят. Вы, ваше высокопревосходительство, ступайте к Текусе греться, а я — за вором. Утром донесу, куда бальзам отвезли. Эх, не поминайте лихом!

И он исчез за амбаром.

Маликульмульк постоял немного, вглядываясь в ледяное поле, но Демьяна не увидел. Сбитенщик, надо думать, поспешил вдоль берега Клюверсхольма, чтобы в подходящем месте перебежать на узкий мыс Газенхольма, нарочно удлиненный песчаной отмелью, на которую опирались обычно звенья наплавного моста. Поскольку насыпали отмель по приказу полковника Вейсмана, то в народе ее прозвали носом Вейсмана — тем полковник и вошел в историю, а более ничем.

И тут подал голос Косолапый Жанно.

Я голоден, сказал Косолапый, я не помню, когда в последний раз ел, а серые щи — не то блюдо, каким я могу удовольствоваться. Этими щами меня лишь раздразнили, пожаловался Косолапый, и от холода мне еще больше есть хочется, а там, у Текусы в избе, жаркий сбитень с мадерой! Что тут стоять и таращиться на отъезжающие сани, спросил Косолапый Жанно, для чего? Не погонюсь же я за ними! И ноги вот-вот отсыреют. Так что вперед, в избу!

Он отступил за амбар и, стараясь ступать бесшумно, вразвалочку двинулся искать Текусину избу.

Там его взору явилась странная картина.

За столом сидела старуха — та самая, о которой успел сказать Демьян. Она была в шлафроке из вишневого бархата и в чепце с лиловыми лентами — в красивом чепце, в каком не стыдно и гостей принимать. Пантуфли стояли у печки, а на ногах у старухи были грязные валенки.

Старуха пила из кружки сбитень; увидев Маликульмулька, выпрямилась и посмотрела на него очень высокомерно.

— Вот, барин добрый, кого Демьян Анисимович приволок, — сказала Текуса. — По-русски — ни в зуб толкнуть! Я по-немецки немного знаю, так говорить не желает. А сбитня вторую кружку в себя вливает, старая дура!

— Да, ей лет с сотню будет, — согласился Маликульмульк, разглядывая гостью с неприкрытым любопытством: встречал он пожилых дам со щетинкой на подбородке, но тут выросла целая седая борода.

— Хоть бы спасибо сказала, — ворчала Текуса. — Ведь от смерти спасли! Демка ее, дуру, на себе тащил! Может, из ума выжила на старости лет?

— Сейчас проверим, — и Маликульмульк перешел на самый изысканный немецкий язык, какой ему только был доступен: — Как себя чувствует глубокоуважаемая фрау?

— Благодарю, отвратительно, — был ответ.

После чего старуха покачнулась, отставила кружку и сперва выложила на стол руки в перстнях, сложив их удобным образом, потом примостила на руках голову и закрыла глаза.

— Спит? — изумленно спросил Маликульмульк минуту спустя.

— Черт ее душу ведает, — отвечала недовольная Текуса. — Вот так сделаешь доброе дело, да и сам не рад. Бабка-то с ума сбрела, не иначе. А ведь из богатого житья… Как ее, дуру старую, на реку занесло, а, барин добрый?

— Спит… Уложить бы ее надо…

— А некуда!

Демьянова находка Текусе явно не понравилась.

— До утра хоть ее у себя подержи, — распорядился Маликульмульк. — Потом в часть сведи. Ее, может, уже по всей Риге с факелами ищут.

— Нет, — подумав, решила Текуса. — Коли так — мне же за нее, поди, родня денег даст. А в части — не дадут. Ну-ка…

И она стала решительно трясти старуху. Та открыла глаза и по-немецки велела подлой девке убираться. Текуса, как на грех, знала эти слова — и «подлую», и «девку».

— Это за мое к ней добро?!

— Погоди, не вопи, — Маликульмульк опять перешел на изысканный немецкий.

— Пусть почтенная фрау благоволит назвать своих уважаемых родственников…

— Родственников? — услышав это слово, старуха даже шарахнулась от Маликульмулька. — У меня нет никаких родственников!

— Как зовут почтенную фрау?

— Отстаньте от меня.

— Как зовут почтенную фрау?

— Кто я? — вдруг произнесла старуха, глядя на свои белые морщинистые руки и на большие перстни. — Я — о да, я знаю, кто я! Я — Анна Матильда Беренс! Я — бедная Анна Матильда Беренс. Оставьте меня в покое, я хочу лечь, заснуть и не проснуться… лишь бы в тепле…

— Беренс? — переспросила Текуса. — Есть ратсман Беренс! Я знаю, я его видела! И где живет — знаю! Вот куда ее нужно доставить! Не иначе, Беренсова бабка! Тут-то я и подымусь! Сама ее спозаранку в крепость доставлю!

Вдруг Маликульмульк понял, что сам он, кажется, до утра застрял на острове, как рак на мели. Если в предместьях еще можно остановить заблудшего извозчика, то на Клюверсхольме они в такое время не водятся. А уж пора ложиться в постель…

Разве что пересечь реку, выйти к Рижскому замку, окликнуть караульных, велеть позвать офицеров. Канцелярского начальника все знают и в замок впустят. Там и пристроиться в гостиной на диване — то-то обрадуется его сиятельство, найдя утром такого подкидыша…

— Уложите ее на лавку, укройте большим тулупом, — сказал Маликульмульк. — И молите Бога, чтобы она не подхватила горячку. Она ведь шла по льду чуть ли не босиком… но как она попала на реку?

— Это я вам, барин добрый, скажу, как она попала на реку. У нас тут был дед, Ольхового Мартынки родня — потому и знаю. Когда он пропадал, Мартынка всех на поиски рассылал. Не доглядишь — ускользнет и бредет куда глаза глядят. Из Мариинского пруда его вылавливали, на мельницу забредал, на кирпичный завод, на Кипенхольме его ловили, на Коброншанце. А думал, будто домой идет. Вот и Берениха из дому убежала, а потом ей все казалось, будто домой возвращается.

— Как же она выбралась из крепости?

— А ее, может, не в крепости держали. У богатых рижан загородные дачи, может, она и жила на даче, чтобы семью не позорить.

Старуха меж тем опять улеглась на стол и заснула.

— Где бы могла быть такая дача? — спросил Маликульмульк. — Вряд ли эта барыня шла издалека.

Текуса пожала плечами и принялась стелить постель на лавке.

— А мне куда деваться? — полюбопытствовал Маликульмульк. — В замок, что ли?

— Можно и в трактир, — неуверенно ответила она. — К тому же Мартынке. Там чисто и клопов почти нет, одни тараканы. Давайте сведу. Чужого он среди ночи не пустит, а мне двери отворит.

Маликульмульк хмыкнул.

— А что, поесть там найдется?

— А как не найтись! Жену растолкает, она чего ни есть на стол выставит. Из горячего — яишенку на десяток яиц…

Эта яишенка и решила дело — Маликульмульк знал, что в замке ему не так просто будет раздобыть съестного, вся дворня давно заперлась и спит, начать будить — часа два потратишь. А есть уже сейчас охота после всех ночных слоняний.

— Идем.

— Идем-то идем, — туманно сказала Текуса. И протянула ладошку.

Всякий труд должен быть вознаграждаем, мысленно сказал Маликульмульк, добывая кошелек. И сведения должны быть вознаграждаемы. Об этом нужно будет сказать князю — пусть выдаст хоть какие суммы на покупку сведений.

— Сейчас растолкаю ее, уложу, накрою — и пойдем к Мартынке, — пообещала Текуса.

С Беренихой она управилась мастерски — будто служила в богадельне и каждый день перегружала неповоротливых старух со стула на постель и с постели на стул. Берениха не противилась — видать, плохо соображала, что происходит.

Потом Текуса вывела Маликульмулька на двор.

— Мартынкин трактир на хорошем месте, у митавской дороги, — говорила она, — плохо лишь, что в паводок заливает. Ну да он приспособился! Скотину на Коброншанец перегоняет, там повыше, все добро — на чердак.

Текуса пожалела Маликульмулька — повела его по главной улице Клюверсхольма, утоптанной и ровной, а не коротким путем — закоулками и по колено в снегу. Улица выводила на берег, на площадь перед лелюхинским торговым домом, и шла дальше — к тому месту, где после ледохода начинался наплавной мост. Сейчас его, понятно, не было, а была заснеженная дорога, упиравшаяся в берег и продолжавшаяся колеей, и от нее поворот к косогору, а на косогоре — Мартынкин трактир.

— Вот уж и пришли, барин добрый, — сказала Текуса. — Сейчас тебя пристрою — и к девкам своим.

Она стала громко стучать в оконный ставень. Маликульмульк, предвкушая яишенку из десятка яиц, что для многоопытного брюха не так уж и много, озирался по сторонам, пытался вспомнить местность — он же не раз тут проезжал, странствуя в «Иерусалим» и обратно.

Повернувшись к реке, он увидел на льду темную фигуру. Неловким шагом человека, боящегося ходить по скользкому, она шла по реке наискосок и вышла уже на середину. До Карловской заводи оставалось не так уж много, а за той заводью начинается Московский форштадт.

— Глянь, Текуса Васильевна, — сказал он. — Еще кому-то сегодня не спится.

Текуса повернулась, пригляделась.

— Ахти мне! Да это ж Берениха!

— С чего ты взяла?

— Кто ж еще?! В моем тулупе, в моих валенках! Ах ты, бляжья дочь, стой, стой!

И Текуса, напрочь забыв о благом намерении пристроить доброго барина в трактир на ночлег, заскользила по косогору, съехала, побежала вдоль берега и вылетела на лед. Там она с разбегу первым делом шлепнулась, но поднялась и устремилась в погоню.

Текуса не могла упустить тех денег, которые бы ей заплатило семейство Беренсов за найденную бабку. А старуха меж тем приближалась к берегу.

Неведомо, чем бы кончилась погоня, но на реке появилось новое действующее лицо — воровские сани. Маликульмульк полагал, что они давно укатили, однако ж нет — задержались и лишь теперь катили к Московскому форштадту.

Текуса тоже их заметила и прибавила шагу, чтобы скорее пересечь санную колею. Несколько секунд ожидания ничего не значили — она могла преспокойно пропустить сани и дальше преследовать Берениху, которую уже сочла своей беглой собственностью. Старуха далеко бы не убежала.

Но погоня за добычей помутила Текусин рассудок.

Случилось то, что и должно было случиться — она оказалась у санной колеи одновременно с запряженным в санки мерином. Ей бы отступить на шаг — но валенок поскользнулся, и Текуса, чтобы удержаться, ухватилась за оглоблю. А делать этого не следовало — сперва ее несколько шагов проволокло, потом мерин сбился с рыси, мотнул головой, поворотил вправо — раз уж тянут за правую оглоблю. Кучер, опомнившись, закричал матерно, санки выскочили из накатанной колеи, накренились, тут возмутился и седок.

Маликульмульк обалдело смотрел на эту картину. Кто-то окликнул его по-латышски из-за ставней, он ничего не понял. Все совершилось уж слишком быстро — вдали возились на снегу темные фигуры, что делали — непонятно, долетел Текусин визг…

Вдруг Маликульмулька озарило — нужно спешить женщине на подмогу! Он большими шагами, помогая себе тростью, устремился с косогора, оказался на дороге, двумя ногами — в колее для одного полоза, не удержался и рухнул на спину. При падении он как-то нелепо крутанулся, и оказалось, что он уже лежит лицом вверх на высоком сугробе, как на перине, и видит блеклую луну в светлом пятне — и ничего более.

Только луна.

Полнолуние!

Он засмеялся.

Раскинув руки и ноги, на сугробе лежал Косолапый Жанно и хохотал, как огромный и счастливый младенец. Ему показали в небесах любимую игрушку. Богиня Ночь пряталась за белесым кругом, приноравливалась, чтобы прорвать тонкую кисею, затянувшую лунный обруч, и сесть, одну ногу согнув в колене, а другую, в золотой античной сандалии, свесив вниз.

Потом незримый небесный механик возьмется за свои канаты, и лунный обруч поплывет вниз, покачиваясь, а Ночь приложит руку ко лбу белоснежным козырьком, чтобы разглядеть философа на снегу и дать ему приказание. Но философа нет, есть толстое дитя, не обремененное мыслями, и оно смеется.

Из головы у дитяти вылетели все дрязги, склоки, интриги и пакости вокруг бальзама Кунце. Какой бальзам, помилуйте? Есть только эта блаженная пустота мира, без звуков и красок, с одной лишь луной. Подольше бы, подольше…

Его еще раз окликнули из-за трактирных ставней — он ничего не понял. Долетел взвизг, донеслись крики — все это не имело к дитяти ни малейшего отношения. Дитя и луна — более в мире не осталось ничего, даже холода, а уж времени — тем паче.

Где-то в черном небе плавали звучные строки, счастливые строки, медленно снижаясь, их было множество. Они не давались тому, кто ловит днем, они морщились, увядали и мертвыми лепестками осыпались от малейшего шума.

Главное — удержать себя в этом дремотном состоянии, в этом блаженстве души, хоть ненадолго лишившейся опостылевшего тела. Пусть плывет — а тело покоится и не напоминает о себе. Авось удастся поймать пару строчек — не самых лучших, но хоть каких, удавалось же раньше. И вот ведь какая неурядица — те когда-то пойманные строчки воскресли в голове и звучанием своим создали непреодолимую преграду между вмиг опустившейся в тело душой и строчками небесными, идеальными.

Написал, как вышло, лучше сочинить не мог — и получилось не то, что хотела сказать душа; получилось бледное отражение мысли, улетевшей обратно в небеса:

Но если сердце мне дано Вкушать одно лишь огорченье: Когда мне всякий миг мученье, В который чувствует оно, — К чему тогда мне служит время? К чему тогда им дорожить? Чтоб умножать печали бремя, Чтоб долее в мученьи жить? Тогда часы лишь те мне святы Которые у жизни взяты И сну безмолвному даны. Я в них лишь только не страдаю И слез не чувствую своих; Я в них на время умираю…

Получилось более или менее вразумительно — и годилось, чтобы читать в гостиной у Варвары Васильевны. И то — дамы как-то разом, хором, принялись упрашивать декламатора не умирать. Ничего не поняли, да что с них возьмешь… и стихоплетных ошибок не уловили…

Ошибки ли? Мысль получила правильное развитие, а количество строчек или треклятые рифмы, сдается, такие мелочи…

Прозаические мысли о поэзии окончательно разрушили иллюзию. Маликульмульк сел и уставился на реку. Там уж никого и ничего не было — ни санок, ни Текусы, ни бешеной старухи.

Он встал, постоял — и медленно сошел на лед. Все-таки Рижский замок, делать нечего. Впустят, куда денутся, пусть лишь попробуют не впустить.

Осторожно переходя реку и переступая через ледяные борозды там, где санные колеи, Маликульмульк думал уже о бальзамных делах. Демьян Пугач, азартная душа, так и не сказал толком, где доложит о своем розыске. Придется идти на Смоленскую, а там, скорей всего, выслушивать вопли тещи и Демьяновой супруги.

Или же разумнее будет с утра возвращаться на Клюверсхольм и искать Текусу?

Не попала бы она, шалая баба, в беду…

Маликульмульк свернул вправо и пошел к Московскому форштадту. Ему повезло — он набрел на хорошую нахоженную тропку, которую некая добрая душа еще присыпала серым речным песочком. И вела она как раз к амбарам, которых русские купцы понастроили на берегу, выше Карловой заводи, в самом причудливом порядке.

— Стой! Кто таков?! — раздалось с берега. Разумеется, по-русски.

— Свой, — отвечал Маликульмульк.

— Какой еще свой? Сейчас вот караул крикну!

— Погоди кричать. Скажи лучше, не бродит ли тут где баба…

— Текуса Овсянкина, что ли? Ну!.. — сторож расхохотался. — Ступай берегом да покричи! Она тут где-то с хахалем своим воюет! Нашла себе на ночь занятие! Гляди, под горячую руку не попадись!

Все верно, сказал себе Маликульмульк, такую полымянку, как Текуса, здесь все сторожа, все мальчишки при лавках, все молодцы и приказчики по голосу узнают, иначе и быть не может!

Пропажу свою Маликульмульк отыскал в двух сотнях шагов от крайнего амбара. Текуса и Демьян, сидя на перевернутой лодчонке, ругались так, что любо-дорого послушать. А главное — постороннему человеку и не понять, о чем лай. Маликульмульк слушал и наслаждался живой, сочной, отменно выразительной речью. Вот чего недоставало в задуманной комедии — настоящей речи. Но коли вставить туда все словесные перлы Текусы и Демьяна — ни одна театральная дирекция такую скабрезность не возьмет. Есть свои театры у богатых вельмож, в одной Москве их с два десятка — Волконского, Гагарина, Всеволожских, Трубецких, Нарышкина… Иной любитель, может, и захочет из баловства услышать непотребщину со сцены. Но это было бы уж вовсе унизительно…

— Да залюбись ты хреном косматым, против шерсти волосатым, вдоль и поперек с присвистом через тридцать семь гробов, мать твою ети раз по девяти! — воскликнула наконец яростная Текуса, и Маликульмульк не выдержал — рассмеялся. Нежные любовники разом замолчали.

— Что это вы тут вопите на весь форштадт? — спросил, подходя, Маликульмульк.

— Да все из-за него! — отвечала Текуса.

— Да все из-за нее! — разом с ней выкрикнул Демьян. — Дура — она дура и есть! Кто тебя на реку-то гнал?! Сидела бы дома, стерегла свою старую рухлядь!

— А ты бы больше с кучером воевал! Жаль, мало тебе досталось! Привязался к этому кучеру, вишь, повис на нем, как черт на сухой вербе! На кой он те сдался?!

— А ты бы в ногах не путалась!

С некоторым трудом Маликульмульк разобрался, что произошло.

Демьян, зная, что сани, скорее всего, покатят мимо Газенхольма, околачивался на берегу в своем маскарадном наряде, готовый выслеживать воров до самого их логова. Он увидел беглую старуху, но не сразу понял, что это за тварь Божья. Когда по странной походке и спотыканию догадался — впал в недоумение: он мог выскочить и задержать беглянку, но каждый миг следовало ждать саней с ворами и украденным бальзамом.

Поскольку он не знал, что бродячая бабка — родственница ратсмана Беренса, то и решил — ну ее, тем более, сообразил, что поверх шлафрока на ней тот самый старый Текусин тулуп, который она одалживала соседкам. О том, что Текуса предъявит ему обвинение, якобы позволил воровке уйти с тулупом, он как-то не подумал — тем более что увидел подъезжающие сани. А потом и Текусу увидел, что бросилась чуть ли не под конские копыта.

Текуса завизжала, он признал любимый голосок и тут уж кинулся на выручку.

Пока он сражался с кучером, не подпуская сердитого мужика к упавшей на лед Текусе, Берениха дошла до берега и пропала. Как вышло, что ее не окликнули сторожа, Демьян не знал. А побоище с кучером кончилось тем, что вмешался седок, у которого в ногах была припрятана хорошая палка. Получив палкой по плечу раз и другой, Демьян от кучера отскочил — и тут же сани умчались. Догнать их не было никакой возможности.

— Дура, — так завершил эту горестную историю Демьян да еще потыкал в Текусу пальцем, чтобы сомнений не возникло.

— Сам ты дурак, — огрызнулась она. — И тулупа нет, и валенки пропали! Совсем еще хорошие валенки! Девкам моим в чем теперь на двор бегать?! А убыток мне какой?! Я бы ее к ратсману отвела, он бы заплатил! Вот, барин хороший, тебе услужить желали, а что вышло? Одно разорение! Так-то с ним, с бездельником, всегда! Что ни затеет — либо деньгам перевод, либо еще какое горе!

Голоса, голоса, эти изумительные голоса, один сварливый — Текусин, другой жалобный — Демьянов, как их передать на бумаге, думал Маликульмульк, как их повторить для Тараторки и того, кому достанется роль лакея Ваньки? Вот она, музыка первой сцены комедии «Пирог», вот она — а как записать?

— Заплачу, — сказал он, когда Текуса уж в четвертый раз перечислила свои убытки. — Но ты ведь, голубушка, я чай, всех здешних сторожей знаешь. Пойдем да и расспросим, не попадалась ли им меж амбаров эта самая Берениха.

— Да еще простыню порвал! — воскликнула Текуса. — Холст-то уцелел, я смотала, а в простыне — прореха!

— Да чтоб я еще когда тебя кинулся отбивать! Да лопни мои глаза! Хоть бы тебя и вовсе на льду разложили! — отвечал Демьян.

— Да чтоб я тебя когда в свою избу впустила!

Видя, что ссоре конца-края не предвидится, Маликульмульк пошел прочь, к амбарам. Демьян с Текусой шли сзади, переругиваясь уже не так громко, и вдруг замолчали.

Маликульмульк, обеспокоившись, повернулся.

Они стояли в обнимку и целовались.

Будь ты хоть какой философ, но в тридцать три года самому положено целоваться зимней ночью с сумасбродной подругой, а не наблюдать, как это делают другие. Поэтому Маликульмульк отвернулся и ждал довольно долго.

Было время обдумать положение…

— Ну что, разыграли мы с вами пословицу о двух зайцах? — спросил он, когда Демьян с Текусой, несколько смущенные, подошли и встали перед ним, повесив буйны головы. — За двумя погнались — ни одного не поймали?

— Так старуха-то — не заяц! Надо пойти поспрошать сторожей! — воскликнул Демьян. — Что ж мы сразу не догадались? Идем, Текуса Васильевна, тут все сторожа — твои кумовья!

И шарахнулся, потому что за такой комплимент полагалась ему от любовницы хорошая оплеуха. Маликульмульк знал и эту поговорку: какая кума под кумом не была? Но знал он также, что говорить женщинам правду — дело опасное. Вон покойной государыне сколько правды на журнальных страницах наговорил? И то еще — долго терпела, пока не поставила свою точку в споре Порока с Обличителем. И теперь, годы спустя, как посмотришь на те дела, так и задумаешься: кто в этом мире прав, кто виноват? В двадцать лет все ясно и понятно, в тридцать приходит задумчивость и рождается вопрос к Богу: Господи, если из моих затей ничего не вышло, то ведь Ты мне этим что-то желал сказать?

Сторожа были опрошены, но Берениху никто не заметил. Старая ведьма, выйдя на берег, как сквозь землю провалилась.

— Ах она воровка! Ах, подлая тварь! — Текуса никак не могла успокоиться и такими титулами навеличивала Берениху — той, поди, громко и долго икалось.

Маликульмульк молчал. Он был в том смутном состоянии, когда минул час отхода ко сну, и желание спать, обострившись до предела и не осуществившись, вдруг куда-то подевалось.

В сущности, никакая погоня не нужна, думал он, довольно знать, что у Лелюхина воруют бальзам целыми бочатами. Завтра же — сегодня! — следует обыскать ту аптеку, бальзам из которой более всех похож был на лелюхинский! И, вызвав Шульца-Шуазеля, окончательно убедиться…

Когда явится, что один из аптекарей не сам готовил бальзам Кунце, а продавал ворованный, образуется скандал. И это хорошо — князь получит законную возможность вступиться за русского купца. Тогда и подброшенная отрава получит объяснение — хитрый аптекарь желал задешево купить фабрику, где все уже налажено. Он знал, этот рижский жулик, чем отравлен бедный Илиш, но ему было безразлично, кто убийца — он желал лишь воспользоваться удачным для себя обстоятельством. И ему легко было воспользоваться услугами Щербатого.

Это дело, по крайней мере, немного прояснилось. Но вот кто боялся, что Илиш разболтает старинные тайны, было решительно непонятно. Да и странно, что человек погиб из-за бальзамного рецепта. Ну, дал кто-то кому-то взятку, чтобы бутылка попала на стол к государыне и удостоилась похвалы, сейчас-то что из-за такой ерунды суетиться? Мало ли взяток каждый день дают и берут в Российской империи? Тут с сегодняшними и вчерашними дай Бог разобраться, а не то что со взяткой почти сорокалетней давности!

— Ваше превосходительство, коли в нас нужды более нет, так мы пойдем, — сказал Демьян. — Вот ведь, хотели услужить…

— Не беспокойся, братец, вы мне изрядно услужили, — ответил Маликульмульк. — И еще, Бог даст, будут случаи.

Демьян с Текусой, поклонившись, направились к реке. Маликульмульк прошел немного за ними следом и видел, как они бредут по льду к Клюверсхольму, помогая друг дружке.

Сам он еще не решил, куда податься, в замок или в свое жилище на Большой Песочной. Замок — ближе, но туда не сразу пустят, а спать придется не раздеваясь, в гостиной на диване. Жилище — дальше, и там можно наконец раздеться, а ключ у него есть свой и вход — отдельный…

Маликульмульк вышел на Мельничную улицу и зашагал, считая шаги. Вышло от того места, где он начал счет, две тысячи триста шесть шагов — добрых полторы версты!

Прелестный моцион, сказал себе Маликульмульк, отворяя дверь; то самое, чего требовала вечность назад богиня Ночь, опустившись на золоченом полумесяце в окошко: как стемнеет, одевайся и ступай на поиски приключений, своих и чужих!

Вот оно и сбылось.

 

Глава девятая

Фрау в красном шлафроке

Голицын выслушал донесение и рассмеялся.

— Одно ты не учел, братец. Сегодня делать в аптеке обыск нельзя. Посуди сам — тот, кто вез ворованный бальзам, обеспокоен — баба какая-то пыталась сани остановить, мужик какой-то в простыне ей на помощь пришел. Вор, я так полагаю, с перепугу завез эти бочата подальше — и они даже не в Московском форштадте, а в каком-нибудь Кеньгерагге. Тут нужно чуток выждать, а пока… погоди, куда ж я бумажку задевал…

Князь открыл ящик стола и покопался в нем.

— Вот! Радуйся! Вот вся наша дегустация!

Это были те записи, что он делал, когда Шульц-Шуазель пробовал бальзамы.

— Мы вытащим Лелюхина! — уверенно сказал Голицын. — Вот — читай! Более всего на его «кунцевский» похож бальзам из аптеки Лебедя! Ею и надобно заняться.

— Я сперва в канцелярию, — начал было Маликульмульк.

— Подождет канцелярия! Там Сергеев есть, сам с письмами разберется. А ты, братец, ступай к княгине, пусть в тебя кофею кофейник вольет, взбодришься — и к своим разлюбезным аптекарям!

Поди ослушайся…

Маликульмульк не выспался, страшно хотел где-нибудь прилечь хоть на два часа. Шагая к комнатам Варвары Васильевны, он сообразил, что князь сейчас оказал ему услугу — в аптеке Слона, на втором этаже, было где прилечь, и никто бы не стал его там искать. Поэтому он выпил у княгини всего лишь чашечку кофея со слоеными пирожками, столь воздушными, что дунь — разлетятся крошечные золотистые лепестки.

— Иван Андреич, сделай доброе дело, проводи Машу в Цитадель, раз уж все равно выходишь в крепость, — велела княгиня. — К подружке просится. Та, вишь, рукодельница, а наша хочет у нее швы перенять. Пусть прогуляется!

Тараторка была тут же, с мешочком на витом шнурке, в каких дамы и девицы брали с собой шитье, отправляясь в гости.

Цитадель! Про Анну-то Дивову он и забыл!

А ведь Анна, скрываясь на фабричном чердаке, могла кое-что узнать о проказах Щербатого!

— С величайшим удовольствием! — воскликнул Маликульмульк и, с неожиданной галантностью склонившись над креслом ее сиятельства, поцеловал княгинину ручку.

— Ну будет, будет! — засмеялась она. — Глашка, беги, отряхни Ивана Андреича, весь в крошках! И меня щедро осыпал! И меня отряхни! Кузьминишна, собери Машу!

Маликульмульк пожалел, что не попросил еще кофея, но было уже неловко — лакей Степан собрал посуду на поднос. Остались два слоеных пирожка — и, пока Глашка отряхала сюртук, Маликульмульк все на них смотрел. Наконец, когда сюртук уже был чист, он не выдержал — и под хохот придворных дам схватил и съел пирожки.

— Не забудь же — сегодня загляни к этой фрау Софи, узнай, когда ей угодно покататься. Может, когда она будет не дома, не под присмотром, то больше расскажет. Ну, ступай с Богом! — сказала Варвара Васильевна.

Четверть часа спустя он шел с Тараторкой по замковой площади.

— Вот ведь как странно, — говорила Тараторка, — уж у нас ли не рукодельницы? Все модные узоры знают! А тут живет поповна в Цитадели и всех наших обошла! Кто-то научил Лизу перенимать узор с французских тканей, она зеркальце приставит — и у нее получается правильный уголок, а шьет она по тонкому полотну и по батисту, а какие фестоны ровненькие! И у нее немецкие алфавиты для монограмм — Иван Андреич, там буквы совсем старинные, с древних книг взяты, и гладью, и по ажуру, ажур на батисте — диво, просто диво, какая тонкая работа…

Это было такое девичье щебетание, что слушать и отвечать не обязательно. Маликульмульк только подумал, что Тараторка не безнадежна — может, хоть от поповны Лизы томности и хороших манер наберется? Лучше ей в пятнадцать лет вышивать, чем лазить с маленькими Голицыными по замковым закоулкам и приносить в гостиную чьи-то загадочные грязные кости. А потом — скорее замуж, за первого же, кто посватается.

Убедившись, что Тараторка вошла в дом, где жил причт Петропавловского собора, Маликульмульк поспешил к тюрьме.

У него хватило ума спросить часовых, где господин Дивов. Ответили, что зачем-то побежал к коменданту. Это Маликульмулька устраивало — он сказал, что подождет господина Дивова наверху.

Анны в дивовских комнатах не оказалось, зато там сидели Саша с Митей и переписывали из книжки французские упражнения.

— Где Анна Дмитриевна? — спросил Маликульмульк.

— Ее нет, — ответил старший, Саша, и видно было — врет, но врет не по своей воле.

— Ладно, пусть так, — Маликульмульк вышел и направился в спальни арестанток. Как и следовало ожидать, Анна была там. Вместе с другой женщиной она стирала в двух лоханях мужское исподнее, на скамье громоздились мокрые серые жгуты. Рядом была и третья лохань — пустая.

— Анна Дмитриевна, — позвал Маликульмульк.

Она разогнулась и вытерла руки о влажный фартук.

— Я просила вас оставить меня в покое, — строптиво сказала она.

— Я к вам по делу. Пожелал бы доброго дня, но что с вами при такой жизни может случиться доброго?

— Если вы хотите забрать мальчиков, то зря стараетесь. Я их не отдам. Они сейчас учатся…

— Я знаю. Давайте выйдем хоть на лестницу…

— Нет.

— Я должен сделать вам несколько вопросов.

— Нет. Уходите, господин Крылов. И не приходите больше.

— Анна Дмитриевна, вы боитесь, что вас преследует графиня де Гаше? — вдруг спросил он.

— Я ничего не боюсь.

Маликульмульк не всегда понимал женщин, да и немудрено — он ни с одной по-настоящему не сходился. Но Анну он понял — ее ответ означал: после смерти мужа, о которой я все же узнала, после долгой дороги в Ригу и всех размышлений мне уже ничто не страшно, ибо я, кажется, сама уж умерла и лежу в одной могиле с моим супругом, а тело лишь ненадолго задержалось на земле — и его судьба мне почти безразлична.

— Но вас преследуют?

— Нет.

Он сомневался, что это правда. А товарка Анны, молодая баба, румяная, невзирая на скудное тюремное житье, даже плескать и плюхать в лохани, даже хоть как-то тереть белье о стиральную доску перестала — так и стояла согбенная, боясь пропустить хоть одно словечко столь странной беседы.

Анна же стала вытягивать из своей лохани тряпье, свивать в жгуты и старательно, хотя не очень сильно отжимать.

— Преследуют.

— Нет.

— Вы совсем не хотите говорить со мной?

— Да!

— Отчего бы вам не пойти к его сиятельству и не рассказать о ваших странствиях с графиней де Гаше? — спросил Маликульмульк. — Его сиятельство устроит так, что управа благочиния будет вас беспокоить минимальным образом. При этом вы будете под защитой. И ее сиятельство о вас позаботится. Теперь же вы живете вместе с какими-то грязными бабами, чуть ли не с каторжницами, прядете и стираете солдатское белье, моете полы, разве это жизнь для женщины вашего сословия?

— Да, — сказала она. — Это та единственная жизнь, которая мне необходима. Я иной не желаю!

Маликульмульк молча смотрел на ее красные от холодной воды руки. Анна опять склонилась над лоханью низко-низко и отчаянно трепала в воде солдатские портки.

— Для чего вам это? — спросил Маликульмульк. — За что вы себя наказываете, Анна Дмитриевна? Разве вы в чем-то виноваты?

— Я хотела стать монахиней, — ответила она. — Я не видела другого пути, и сейчас не вижу. Но воля Божья была такова, что я случайно прошла мимо обители. Но можно ведь быть монахиней и в миру. Я так решила.

— Потому, что вы овдовели?

— Нет. Перестаньте утешать меня. Я знаю, что вдовы повторно идут под венец! Мне двадцать три года — а и в сорок идут! Слышала! Будет с меня…

На скамье рядом с лоханью лежали выстиранные и отжатые портки и рубахи. Анна с трудом сняла лохань, поставила на пол и взгромоздила на скамью другую. Затем она вышла из комнаты и вернулась с двумя ведрами. Вылив их в новую лохань, она принялась расправлять жгуты и кидать их в холодную воду — для полоскания.

Маликульмульк смотрел на ее работу с недоумением — предложить помощь он не решился, знал, что Анна откажется, а видеть в ней обычную прачку, которой помогать незачем, — не мог.

— Вы думаете, что могли спасти мужа? — спросил он. — Вы за это себя корите?

— Нет.

— Вы не смогли наказать его убийц?

— Уходите, Бога ради, — попросила Анна. — Вы хотите, чтобы я помогла найти эту графиню и арестовать ее? Этого вы хотите? Ну так я не стану вам помогать.

— Но вы знаете правду? Знаете, что ваш муж не застрелился, а был убит?

Анна выпрямилась.

— Я не хочу ничего знать и не хочу никого наказывать, господин Крылов. Никого! Не это главное для меня! Графиню покарает Господь, а я… а я делаю самое страшное, что только может сделать человек, — я отказываюсь преследовать ее и предаю в руки Божии! И мне страшно оттого, что я это делаю… Уходите, а то я людей позову!

— Но я хотел только спросить…

— Нет! Я вам ни слова больше не скажу!

— Я хотел спросить о том, как вы…

Анна выпрямилась. Две мокрые руки уперлись в грудь Маликульмульку, он невольно отступил — и оказался на лестнице. Дверь захлопнулась, проскрежетал засов.

Недовольно хмыкнув, Маликульмульк вразвалочку пошел вниз. Он не сердился — смолоду приходил в ярость, бичуя пороки, а теперь даже возмущаться перестал. Сам виноват, думал он, нужно было не в душу лезть грязными сапогами, а кратко спросить о ее житье на чердаке бальзамной фабрики. И она бы ответила столь же кратко, что никого не видела и ничего не ведает, лишь бы прекратить разговор…

Теперь следовало двигаться к аптеке Слона, чтобы там осторожненько разведать об аптеке Лебедя, да и не только о ней. А об Анне Дивовой не думать вовсе. Ибо понять ее невозможно.

День выдался солнечный, веселый, и небо уже приобрело заметную голубизну. Маликульмульк шел и кивал знакомым, кланялся девицам и молодым фрау, делавшим ему быстрый книксен. Оказывается, завелось уже немало знакомцев — у кого-то в кондитерской брал напкухены по просьбе княгини и дам, с кем-то встретился в канцелярии, кто-то сидел в приемной среди прочих просителей и получил от канцелярского начальника краткий, но полезный совет. А вот прелестная фрау Софи не попалась навстречу — видно, сидит с любимым дедушкой, охотно слушая воспоминания о былых временах, былых приключениях. Хоть бы она отказалась от санной прогулки! Княгиня чересчур хорошего мнения о Косолапом Жанно — полагает, что именно в санях он окажет себя неотразимым кавалером и в награду услышит правду. Вот тоже странная выдумка…

Маликульмульк прошел замковую площадь, миновал и Большую Замковую улицу. На перекрестке глянул налево — но перекресток был, как оно и положено в Рижской крепости, коряв и несуразен, красивого дома Видау было не разглядеть из-за здания, которое вылезло из общего ряда несуразным углом. Зато в сотне шагов впереди была аптека Лебедя — преступная аптека! Удержавшись от соблазна заглянуть туда, Маликульмульк вошел в узенькую улочку Малую Яковлевскую. По его соображениям, она была самой короткой из крепостных улиц — всего-то сорок восемь шагов.

Наконец он оказался у аптеки Слона, отметил — окно вставлено, помедлил малость — и вошел.

За прилавком стоял Давид Иероним, обслуживал постоянных покупателей — супружескую пару средних лет. Ждал своей очереди скромно одетый господин — надо думать, простой рижский айнвонер. Он уж приготовил рецепт от врача, держал чуть ли не вровень с лицом длинную исписанную бумажку с именной печатью.

Увидев Маликульмулька, Гриндель улыбнулся ему и указал на дверь во внутренние комнаты.

Там в углу возился с сооружением из стеклянных трубок Паррот, а герр Струве сидел рядом в кресле и, кажется, давал советы.

— Добрый день, герр Струве, — сказал Маликульмульк. — Добрый день, Паррот. Я провел почти бессонную ночь — не угостят ли здесь кофеем?

— Нет, нет, только не это! — закричал герр Струве. — Мне страшно видеть кофей! Мне от его запаха становится плохо! Любезная супруга до смерти перепугалась…

— Фрау Струве ничего не знает, — заметил Паррот. — Надеюсь, никто из присутствующих ей не проболтается. Про окно мы сказали, что его разбили куском льда мальчишки.

— Герр Крылов, хотите отвара из шиповника? — спросил аптекарь. — Хороший, горячий, сладкий отвар — очень способствует сердечному здоровью.

Маликульмульк подумал и кивнул. Потом Паррот помог развернуть кресло аптекаря и вернулся к своим трубкам. Маликульмульк сел на стул напротив.

Вошел Гриндель.

— Карл Готлиб! — позвал он. — Ступай, посиди там. Если кто-нибудь придет — зови меня.

— А читать можно? — спросил ученик.

— Читать нужно, — ответил вместо Гринделя Паррот. — Только не глупые книжонки о разбойниках.

— Возьми свою книжку и иди, Карл Готлиб, — сказал Давид Иероним. — Ты заслужил полчаса отдыха.

Эге, подумал Маликульмульк, физик своими нотациями, кажется, даже кроткого Гринделя вывел из терпения. Ну и пусть возится в углу с трубками и штативами, мастерит новую адскую машину для добывания магнетического тока из лягушачьих лап!

Карл Готлиб посмотрел недоуменно на физика, на химика, наконец — на аптекаря, который махнул рукой — делай, что хочешь. Тогда он схватил со стола тоненькую книжку и радостно выскочил, а Давид Иероним подтащил стул поближе к Маликульмульку.

— Что нового, любезный друг? — спросил он. — Вы ведь не с пустыми руками. Я сижу тут как сторож, никого близко не подпускаю к герру Струве и не знаю никаких новостей.

— Те новости, которые мне нужны, уже имеют длинную седую бороду, — ответил Маликульмульк. — Хотя есть одна свеженькая. Кое-кто из рижских аптекарей ворует бальзам у бедного Лелюхина. И выдает за свой, добавляя туда то ли имбирную настойку и шафран для цвета, то ли что-то в этом роде…

— Черт побери! — крикнул герр Струве. — Это же позор! Кто вам рассказал? Тот человек врет!

— Этой ночью с лелюхинской фабрики тайно вынесли три бочонка.

— Это не мог быть аптекарь, это кто-то иной, — заупрямился герр Струве, готовый душу положить за честь мундира. — Это были просто любители хорошей выпивки! Вот увидите — окажется, что ваши три бочонка увезли в какой-нибудь трактир!

Маликульмульк вспомнил.

— Его сиятельство не успокоится, пока не разберется во всех интригах вокруг бальзама. У нас уже целая коллекция бутылок, и если понадобится — полицейские по приказу князя проведут обыски. Но вам это не угрожает, я знаю, что ваш бальзам — другой. Герр Струве, я ведь не только из-за этого снадобья пришел. Вы всех знаете, и ратсмана Беренса — также, — уверенно сказал Крылов. — Жива ли его почтенная матушка?

— Нет, фрау Беренс умерла, — отвечал аптекарь. — Года два назад, а на что вам, герр Крылов, покойница?

— Сдается, что покойница воскресла. Мне попалась женщина преклонных лет, которая называла себя Анной Матильдой Беренс…

— О мой Бог! Повторите! Стой, Давид Иероним! Не смей мне давать лавровишневую воду! — приказал аптекарь, вдруг разволновавшись. — Я и без нее не помру!

— Анна Матильда Беренс, — очень четко произнес Маликульмульк. — Вы знали эту женщину?

— Да… то есть я знал ее в девичестве… Вернее сказать… Где вы встретили ее? Как она выглядела? Кто при том был?

— Я встретил ее в самых нелепых обстоятельствах, какие только возможны, герр Струве, — сказал Маликульмульк. — Я был ночью на Клюверсхольме — выслеживал вора, похищающего бальзам с лелюхинской фабрики…

Гриндель ахнул.

— Трудно найти человека, менее похожего на полицейского сыщика, — заметил Паррот.

— Вы залезли на дерево или закопались в сугроб? — весело домогался Давид Иероним. — Или переоделись местным жителем? Кузнецом? Перевозчиком?

Герр Струве замахал обеими руками, призывая шутников к порядку, но и сам невольно засмеялся.

— Вы, герр Крылов, выслеживали вора?.. Как это вышло?.. — спросил он.

— А так, что надежные люди рассказали — с фабрики постоянно крадут бальзам. Я пошел и убедился. При мне, господа, при мне с фабрики вынесли три бочонка, и немалых бочонка — лелюхинский мастер и вор тащили их вот так с большим трудом. Сдается, это были двухведерные бочата.

Маликульмульк показал, как вор прижимал к груди бочонок.

— Кто же этот бесстыжий человек? — спросил аптекарь.

— Думаю, очень скоро мы это узнаем точно. Помните, мы с его сиятельством устроили дегустацию бальзамов и позвали знатока — повара из «Петербурга»? Так вот — он определил, чей бальзам более всего походит на лелюхинский. Еще немного — и можно будет распутать хоть один узел из того, что вы все тут за полвека наплели вокруг бальзама Кунце. Но это все — потом… Я прежде всего хочу узнать про Анну Матильду Беренс.

— Ее, бедняжки, давно нет в живых, — аптекарь вздохнул. — Это была редкая красавица, прелестная женщина, счастливая в замужестве — и умерла…

— Красавица? — Маликульмульк вспомнил бородатую старуху с подбородком, как у деревянного щелкунчика, который словно топором из полена вырубили, с крупным носом и седыми лохматыми бровями. — Расскажите еще о фрау Беренс.

— О фрейлен Беренс. В замужестве она стала Видау.

— Она была женой кого-то из Видау? — спросил Паррот.

— Она вышла замуж за старого Видау. Да, он был тогда вдовцом, у него сыновья выросли почти взрослые, но как он ее любил! Она согласилась стать его женой — и была счастлива, это знали все. Довольно было увидеть их рядом… Герр Крылов, есть женщины, которым нравятся молоденькие мальчики, вроде Давида Иеронима, а есть женщины, которым нужно, чтобы их любил зрелый мужчина…

Тут Паррот хмыкнул, а Гриндель засопел.

— Когда начиналась навигация и приходили суда с дорогими тканями и кружевами, Анна Матильда покупала все, чего хотела, она не знала отказа, Мельхиор Видау при мне говорил ей: сердце мое, бери все, бери весь бархат, что видишь в лавке, чтобы ни у кого больше в Риге не было такого платья. Я помню этот бархат бирюзового цвета, он удивительно шел к ее глазам и к светлым волосам… — старый аптекарь улыбнулся мечтательно и вмиг помолодел.

— Что же с ней стало? — спросил Маликульмульк.

— Умерла. У нее была первая беременность, и плод развивался неправильно. Медицина может многое — только при таком развитии плода она бессильна, герр Крылов. Говорят, она страшно мучилась и кричала. А бедный Видау в соседней комнате рыдал, как дитя. Его не пускали к ней почему-то… Но странно, что эта женщина вдруг назвалась именем Анны Матильды, да еще ее девичьей фамилией, это воистину странно. Может быть, она не в своем уме?

— Мне тоже так показалось, герр Струве.

— Я видывал сумасшедших. Кем они только себя не воображают! Наверно, старая фрау когда-то завидовала красоте Анны Матильды. С женщинами это случается. Ну так откуда взялась самозванка?

— Я не знаю, откуда, я только знаю, где ее нашли. Она ночью шла по льду Двины со стороны устья, одетая в красный бархатный шлафрок и комнатные пантуфли. А было довольно холодно.

— О мой Бог!.. Так она действительно сошла с ума?

— Она вела себя очень странно. Когда ее удалось привести в дом, я спросил ее, как она себя чувствует. И получил ответ: «Благодарю, отвратительно».

— Но она ведь сказала чистую правду, — вмешался Паррот. — Это не свидетельствует о безумии. Кто бы себя чувствовал хорошо после такой прогулки?

— Затем — она не сразу назвала свое имя, она очень не хотела его называть — и вдруг решилась…

— Потому, что это не ее имя! Но что было потом? Она представилась — а дальше? — нетерпеливо спросил аптекарь.

— Ее напоили сбитнем с мадерой, и она заснула, положив голову на стол.

— Сбитень… — произнес, вспоминая, Гриндель. — Знаю, пробовал, но при чем тут мадера?

— Когда сбитенщики готовят ее для себя, то добавляют довольно много, — объяснил Маликульмульк.

— У вас был там при себе сбитенщик?!

— Да.

Гриндель и герр Струве переглянулись.

— Любопытный способ выслеживать аптекарей, ворующих бальзам у Лелюхина, — задумчиво сказал Паррот. — Напрямую влияет на результат вылазки.

Аптекарь и Давид Иероним были, кажется, того же мнения.

Маликульмульк даже немного растерялся — пил он мало, в пьянстве его до сих пор не обвиняли, а после ночного торчания под амбаром горячительный напиток полезен для здоровья.

— Нет, я не был пьян, — наконец ответил он. — Я видел своими глазами, как бочата с бальзамом укладывали в сани. Но выследить эти сани нам не удалось из-за фрау Беренс, или кто там она на самом деле. Она сбежала из дома, где ее приютили, и украла тулуп с валенками. Я видел ее, когда она переходила реку, догнать не удалось. Она скрылась, как призрак, на берегу между амбарами, и сторожа клянутся, что не видели ее.

— А вы уверены, что это был не призрак? — спросил герр Струве.

— Уверен. Если бы призрак пил материальный сбитень с мадерой, напиток бы вылился на пол, — сказал Маликульмульк с такой уверенностью, будто каждый день угощал привидения горячительными напитками. — Благодарю вас, герр Струве. А теперь позвольте откланяться — я еще хочу зайти к Видау. Ее сиятельство велела пригласить фрау Софи на прогулку, приказала заложить свои большие сани — не смею ослушаться.

— Погодите, — Паррот вышел из-за стола с хрупким сооружением. — Отчего вы не спрашиваете меня, Крылов, к чему привели поиски Теодора Пауля?

— Оттого, что не хочу вводить вас в соблазн, Паррот, — ответил Маликульмульк. — Я спрошу — и вы начнете проповедовать с ученым видом, любуясь своей особой, а это — грех.

— Вы с Гринделем словно сговорились, — ледяным тоном произнес Паррот.

— Я где-то вычитал басенку. Если ты идешь по улице и один человек говорит тебе, что ты пьян, — не обращай внимания. Но если говорят десять человек — иди домой и проспись, — без лишней вежливости брякнул Маликульмульк.

— Не ссорьтесь, молодые люди, — призвал герр Струве. — Будь я красавицей, из-за которой вы готовы подраться, я сказал бы: успокойтесь, я вас всех люблю! И я действительно вас люблю, Бог мне свидетель… я уже в тех годах, когда лишь это имеет значение — способен ты любить людей или уже не способен…

Маликульмульк вспомнил Видау, который, кажется, пришел к тому же мнению — старца Видау, окруженного веселой молодежью, на которого красавица Софи — и та смотрит влюбленными глазами.

— Я не ссорюсь, — первым заговорил Паррот. — Я хочу лишь сказать этому господину, что обошел ближайшие аптеки и выяснил, на ком собрался жениться наш Теодор Пауль. У Преториуса есть две дочки, старшая — сущий крокодил. Вот ее он и выбрал.

— Преториус сошел с ума, если хочет отдать этому голодранцу свою Клерхен и аптеку Лебедя в придачу, — сказал герр Струве. — Не слушайте его, милый Иоганн, кто-то подшутил над Георгом Фридрихом. Я уже говорил ему, что это невозможно.

— Аптека Лебедя? — переспросил Маликульмульк. — Весьма любопытно…

— А что ж любопытного? Еще не было случая, чтобы аптекарская дочка осталась без жениха. Клерхен не должна хвататься обеими руками за первого встречного. Я вам вот что скажу — если бы я помер, не успев продать свою аптеку Давиду Иерониму, то и у моей безутешной вдовы тут же собрались бы под дверью кавалеры! А ведь ей уже шестьдесят! И знаете — она бы полгода спустя стала чьей-то молодой женой!

— Живите долго, милый учитель, — сказал Гриндель. — Живите столько, чтобы у вашей вдовы не нашлось ни одного жениха.

Маликульмульк задумчиво смотрел на ряды фаянсовых банок и бутылок. Аптека Лебедя… аптека шутников… ну-ка поглядим, как они будут шутить с начальником канцелярии его сиятельства…

Он позволил напоить себя горячим отваром шиповника и откланялся. Давид Иероним проводил его до дверей, Паррот же только кивнул и попрощался очень кратко. Паррот был обижен — или же нарочно выказывал обиду. Маликульмульк решил, что скорее — нарочно.

Аптека Лебедя была почти напротив аптеки Льва — каких-то сорок шагов наискосок через Сарайную.

А сейчас на сцене появляется Косолапый Жанно, решил Маликульмульк, тот Косолапый Жанно, лентяй и обжора, о котором рижане уже знают главное: князь Голицын держит его при себе из жалости и для развлечения. Пусть так. Тем более что — почти правда.

Он вошел и увидел за прилавком знакомца — Беньямина Готлиба Преториуса. Этот аптекарь был еще сравнительно молод — под сорок, но не вел дела самостоятельно — настоящим хозяином тут был его отец, Фридрих Даниэль. Если верить Парроту, Теодор Пауль ухаживал за сестрой Беньямина Готлиба и рассчитывал, что его возьмут в дело. Аптека — такое заведение, что необходимо всегда, а город понемногу растет, и если когда-нибудь снесут устаревшие укрепления, то расти будет быстро и бурно.

— Добрый день, герр Преториус, — сказал Косолапый Жанно. — У ее сиятельства маленький прием в замке, нужны конфеты всех сортов и сладкие сиропы. Я хочу выбрать самое лучшее.

Во всякой аптеке было не менее полусотни видов конфет — на выбор. Их можно было заказать в любом количестве. Беньямин Готлиб тут же стал доставать и выкладывать из банок на тарелку медовые конфеты с фруктами, ромовые конфеты с орехами и с изюмом, ягодные конфеты в белой и в розовой глазури, ягодные шоколадные конфеты и даже конфеты из вареного картофеля — самые недолговечные.

Косолапый Жанно, сидя у прилавка в распахнутой шубе, все их пробовал и делал ученые примечания, при этом неоднократно вытер липкие пальцы о колено и полу сюртука. Маликульмульк наблюдал за аптекарем — как будто у того на лице написано, где в Московском форштадте спрятаны бочата с краденым бальзамом.

Лицо было по-своему примечательное — из тех некрасивых мужских лиц, которые женщины предпочитают идеальным физиономиям. Нос крупноват, синие глаза глубоко посажены, подбородок узкий и острый, улыбка — полумесяцем, зубы неровные, однако имеется странное обаяние — и оно заменяет красоту.

Косолапый Жанно потребовал еще сиропов и бутылочку пресловутого бальзама (Маликульмульк надеялся, что это и будет ворованный бальзам), а также указал, какие конфеты возьмет — каждого сорта по три фунта. Беньямин Готлиб послал ученика в задние комнаты — взять товар, который уже имелся на складе.

Вернулся ученик не один — вместе с ним пришли Клерхен и Лотхен. Преториус сразу представил их господину канцелярскому начальнику — пришлось вставать, кланяться, улыбаться, говорить обязательную ахинею. Косолапый Жанно проделал все это с известной медвежьей грацией.

На вид Клерхен была лет на десять помоложе брата, сходство имелось несомненное, но обаяние отсутствовало напрочь. К тому же мужчине идет быть высоким и плечистым, а для женщины это сомнительные достоинства. Лотхен, самая младшая, была не старше двадцати пяти — а у нее острая мордочка с длинноватым носиком была даже красива.

Клерхен принесла на пробу еще свежеизготовленных конфет — их как раз с утра мастерили из клюквы и подсушивали в печке. Косолапый Жанно сказал комплимент ее ручкам, в которых даже кислое лесное яблочко превратилось бы в сладчайшее лакомство. В гостиной Варвары Васильевны за такой пошлый комплимент бы высмеяли — а в аптеке он сошел за французскую придворную галантность высшей пробы.

Клерхен засмущалась, покраснела, но красоты ей это не прибавило. А ведь она знает, куда скрылся Теодор Пауль, подумал Маликульмульк, может быть — даже прячет его у себя, в каморке при девичьей спаленке. Живет она где-то поблизости… уж не дать ли поручение сбитенщику Демьяну?.. Хотя он может в последний миг проворонить нечто важное — как упустил и старуху Берениху, и сани с ворованным бальзамом.

И тут в аптеку вошел еще один человек, вошел с улицы и не поздоровался с Преториусом-младшим, только криво улыбнулся сестричкам Клерхен и Лотхен.

Он был бы не хуже лицом, чем Беньямин Готлиб — тот же подбородок, тот же чуть скошенный лоб, — но в детстве переболел оспой. Хвороба была делом обычным — и попорченные лица никого не удивляли. Дамы умудрялись замазывать оспинки белилами и запудривать, некоторые мужчины тоже пытались себя приукрасить. Но не этот — этому бы не удалось, оспа его попортила основательно.

Одет он был очень просто, а вот повадку имел уверенную. На вид ему было около сорока.

— Я сговорился — завтра нам привезут два пуда свиного жира и полпуда собачьего, — сказал он. — Нужно позвать старую Грету, чтобы как следует перемыла банки и приготовила котлы с мисками.

— Я сейчас пойду к ней, — вызвалась Клерхен. — Только оденусь.

— Да, фрейлен. А я поеду к Вольфу за горшками. Заказано двести больших и триста маленьких, этого хватит?

— Позови Вольфа к нам, Эмиль, — ответил Преториус-младший. — У Струве появились горшки для мазей с широким горлышком, нам тоже такие нужны. Нужно будет договориться. А потом поезжай в Гостиный двор, поговори с купцами о миндале — у нас кончаются марципаны.

Маликульмульк слушал с любопытством, а Косолапый Жанно допивал выставленные на пробу сиропы.

— Малиновый, вишневый, земляничный, земляничный парижский, цитрусовый, клюквенный, барбарисовый и ананасный, каждого по штофу, — сказал он. — Приготовьте все к завтрашнему дню, приедет человек из замка.

В конце концов, скоро Масленица, рассудил Маликульмульк, и все это добро непременно пригодится.

Затем он простился и вышел из аптеки Лебедя.

Дверь аптеки глядела в створ Конной улицы. Туда и пошел Маликульмульк, чтобы видеть чуть ли не целиком стоящее на углу здание. Он твердо решил дождаться Клерхен. Она с такой готовностью собралась идти за старой работницей — не может быть, чтобы это не имело подоплеки. Выйти из аптеки под благовидным предлогом — и навестить любовника! Чего же проще? Если только она действительно не прячет его в своем доме — кто их, девиц, разберет…

И она действительно вскоре вышла — в теплом капоре, так что даже лица не разглядеть, и в какой-то старомодной накидке на манер теплого салопа. Оглянувшись по сторонам, постояла немного — и пошла по Сарайной улице в сторону Петровской церкви. Шагала она уверенно и быстро, Маликульмульк едва за ней поспевал.

Они пересекли Известковую улицу, миновали памятную Маликульмульку музыкальную лавку, и уже виднелся над крышами причудливый краснокирпичный фронтон Иоанновской церкви.

По левую руку был проход между церковью и Конвентом Экке — прибежищем одиноких вдов, он через каменные ворота вел в сквозной двор, через который можно было удобно выйти на Большую Кузнечную. И из этого-то прохода выскочила компания — две девицы, один парнишка лет четырнадцати. Маликульмульк не обратил бы внимания, если бы компания не совещалась громко по-русски. А как уловил звуки родной речи — так повернулся и увидел Тараторку.

Она тоже его увидела, сперва растерялась, потом кинулась к нему и заговорила, как всегда, поспешно и пылко:

— Иван Андреич, миленький, вы только ее сиятельству не сказывайте! Мы не из баловства, мы для дела! Мы ведь отыскали его, Иван Андреич! Ей-богу, он там, он жив, с ним говорить можно!

— Кто жив, с кем говорить можно? — спросил ошарашенный Маликульмульк.

— Иоганн Валт! Иван Андреич, он только по-немецки плохо понимает, нужно взять с собой латыша…

Поповна Лиза со своим братцем подойти не решились, а отошли к церковным дверям и были готовы в любую минуту удрать через двор.

— Какой Валт, какой латыш? Вы, Марья Павловна, последнюю совесть потеряли! — Маликульмульк попытался изобразить праведный гнев, но недаром они столько репетировали вместе — Тараторка худо-бедно могла отличить актерскую игру, тем более — его игру, от настоящего возмущения.

— Тот самый латыш Иоганн Валт, у которого жил Абрам Кунце! Мы нашли его дом у Карловских ворот! Но он уже старенький, его жена умерла, и дети умерли, и он живет в Николаевской богадельне, вон там! — она указала рукой на каменные ворота. — Иван Андреич, непременно нужно сказать его сиятельству — богадельню хотят закрыть! Нельзя, чтобы закрыли!

— Вот сама и скажи.

— Я не могу!

— Немедленно домой! — грозно сказал Маликульмульк. — Немедленно!

Тараторка попятилась, и тут между ними пропихнул свою тачку с бочкой бородатый водовоз. За водовозом шли плотники с топорами и пилами, за ними — человек с ведерком дегтя. Маликульмульк, как ни был равнодушен к виду своей одежды, посторонился — отчищать деготь от шубы радость сомнительная. А ловкая Тараторка исчезла. Скорее всего, кинулась наутек через двор и прихватила с собой своих новых друзей.

Маликульмульк, очень недовольный такой встречей, стал высматривать, куда подевалась Клерхен. Но и Клерхен пропала. Он постоял, задрал голову, словно надеялся прочитать на причудливом фронтоне какое-то мудрое слово, вздохнул, повернулся и пошел назад.

Нужно было заглянуть к Видау и узнать, согласны ли дамы покататься на санках. Иначе Варвара Васильевна покою не даст.

У дверей он оглядел, насколько мог, шубу и смахнул с левого бока опилки. Хорошо еще, что не деготь, подумал он и сам себе удивился — забота об одежде в последние годы была ему совершенно незнакома.

Его встретил швейцар — не хуже, чем в столичном богатом доме. И даже одет он был как французский маркиз, и волосы у него были причесаны в две букли и напудрены, и на ногах — безупречной белизны чулки и туфли с дорогими пряжками. Маликульмульк попросил доложить о себе и получил ответ: господа не принимают из-за болезни старшего господина Видау.

Надо же, подумал Маликульмульк, только что веселился, развлекался, наслаждался жизнью, и вот девяносто лет дали о себе знать… а как же иначе?..

Он полюбопытствовал, здесь ли фрау Софи. Швейцар подтвердил — именно здесь. Тогда он попросил бумагу, перо и начертал по-немецки записочку фрау Софи: понимаю-де ваше состояние и от души желаю выздоровления герру Видау, приглашение же остается в силе до тех пор, пока лежит снег. Перечитывать не стал — все равно бы не разглядел ошибок, ну да за грамматику простят.

Выйдя на Большую Песочную, он подумал, подумал — и пошел к Дворянскому собранию. Возможно, фон Димшиц что-то знал о событиях в доме Видау.

Фрау Векслер хозяйничала в лавке. Оставив покупательниц с приказчиком, она вместе с Маликульмульком поднялась наверх. Там хозяйничала Марта — протирала полы. Фон Димшиц, не обращая на нее внимания, раскладывал на столе пасьянс, сообразуясь со старой французской книжкой.

— Я и не знал, что был пасьянс Бассомпьера, — сказал он. — Тут целое сокровище — одних пасьянсов королевы четыре штуки. Есть пасьянс герцогини де Люинь, пасьянс «Новый Пифагор»…

— Охота вам тратить время, — ответил Маликульмульк, привыкший, что этими карточными раскладами увлекались в основном пожилые барыни.

— Вот тут я бы мог возразить. Хотя говорят, что пасьянсы изобрели от скуки узники Бастилии, но все гораздо глубже. Некоторые из них помогают влиять на будущее.

— О мой Бог! — воскликнула фрау Векслер. — Этого не может быть, это противно всем божеским законам!

— А знаешь ли ты, мое сердечко, все божеские законы? — улыбаясь, осведомился фон Димшиц. — Я ищу знатока, который научил бы меня правильно толковать пасьянс Медичи. Он раскладывается малой колодой в тридцать шесть карт. Там избирается карта, которая отвечает за ваше желание, и строятся цепочки, причем каждая карта каждой цепочки имеет определенное значение и соответствует событию. Когда цепочка дойдет до избранной карты — загаданное свершается, но нужно учитывать, что карты вступают во взаимодействия меж собой и очень легко ошибиться…

— Да это колдовство, — сказала фрау, — и я ему учиться не собираюсь.

— Но ведь ты ходишь к гадалке, душа моя?

— Хожу. Но это так, для развлечения… я ничего в ее картах не понимаю и понимать не хочу! Герр Крылов, у нас сегодня к обеду отварная курица, как любит Леонард, но я прикажу для вас ее запанировать в сухарях и обжарить.

С тем фрау Векслер поспешила обратно в лавку.

— Гадалка предсказала ей хорошего жениха, а через два дня я совершенно случайно зашел в ее лавку, — объяснил шулер. — Садитесь, до обеда мы еще можем сыграть партию в «три листка».

— Во что? — изумился Маликульмульк, полагавший эту игру достойной лишь кучеров и форейторов, которые ждут своих хозяев и не знают, чем бы заняться.

— В «три листка», это игра совершенно необременительная, и она не помешает вам задавать вопросы. Вы ведь с вопросами пришли?

Маликульмульк улыбнулся.

— Это верно. Вы не знаете, что случилось с Видау?

— С ним что-то случилось?

— У них не принимают. Мне было отвечено, что из-за болезни старика. В его годы всякая болезнь опасна.

— Мне всегда казалось, что смерть о нем позабыла. Может, он что-то съел?

— Это еще не повод всей семье запираться дома и созывать внуков с правнуками. Ведь фрау Софи тоже там.

— Ах, вот в чем дело! — шулер улыбнулся. — Не старый Видау вам нужен, любезный друг.

— Я хотел, вернее, ее сиятельство желала, чтобы я пригласил фрау Софи с ее сестрицей на катанье… Это связано с историей бальзамного рецепта.

— Ну что ж, бальзамный рецепт — отменный предлог. Я думаю, правду узнать несложно. Правду знают слуги. За малую мзду они расскажут, что случилось и какие лекарства прописал врач. Наша кухарка — кузина кухарки Видау и часто забегает к ней с черного хода. Хотите — пошлем?

— Хочу, — Маликульмульк смешал пасьянс и стал тасовать колоду, прокидывая ее щегольски — карты прямо-таки склеивались в ленту, вылетая из одной руки и прилетая в другую.

Он заслужил этот небольшой отдых и кусок жареной курицы в приятном обществе. Это не отменный стол Голицыных, но тут хорошо, и он никуда отсюда не уйдет…

* * *

Новость, принесенная кухаркой, изумила не только Маликульмулька — фон Димшиц и фрау Векслер тоже от нее растерялись.

— Я понятия не имела, что у Видау живет сестра, — сказала фрау Векслер. — Но если она действительно не в своем рассудке и ее держат взаперти — то чему удивляться? Этим ни одна семья хвалиться не может.

— Печальная история, — заметил фон Димшиц. — Если у нее есть склонность к побегам, то ее лучше держать под замком. Тем более зимой. Но до чего же хитры эти сумасшедшие! Выбраться из дома, где внизу полно людей…

— А мне другое непонятно, мой любимый. На ней же была та домашняя одежда, в которой она сидела в своей комнате, другой одежды ей не давали. Как же она прошла через весь город, и никто не обратил внимания? — спросила фрау Векслер. — Или она исхитрилась украсть внизу чей-то теплый плащ?

Маликульмульк слушал и все отчетливее понимал, что беглянка и была та самая мнимая Берениха, которую спас Демьян Пугач — если бы не он, сестра герра Видау так бы и осталась на льду, там бы ее утром и нашли рыбаки, собравшиеся на подледный лов.

Фрау Векслер была права — не могла Берениха пройти через город в своем красном шлафроке и пантуфлях на босу ногу, ее бы задержали, свели в часть. Как же она, уйдя из дома, вдруг оказалась среди ночи на двинском льду? Не по воздуху же перелетела!

Ей нужно было дойти до городских ворот, выйти на берег и спуститься вниз по течению чуть ли не версту. И это — в морозную ночь. Да ведь ворота запирают — а старуха оказалась на льду уже после полуночи, где же она бродила и ухитрилась не замерзнуть насмерть?

Трудно было вообразить, что в одну и ту же ночь от родственников убегают две сумасшедшие старухи, но другого объяснения этой истории Маликульмульк пока не видел. Вдруг его осенило — если Берениха ушла от Текусы в валенках, значит, ее пантуфли остались стоять у печки. И прислуга может их опознать!

Нужно было поскорее добраться до Клюверсхольма, найти Текусу и, если повезет, Демьяна. Нужно было завладеть пантуфлями, прямым доказательством того, что мнимая Анна Матильда Беренс была — или же не была сестрой Видау.

— Как там ни было, а мне жаль Видау. В его годы терять близких, пусть даже спятивших, тяжкое испытание, — сказал фон Димшиц. — Он из всех рижан, кажется, самый симпатичный. И нет в нем этого отвратительного зазнайства — если ему придется по душе чей-то подмастерье, он пригласит к себе молодого человека и будет с ним беседовать, угостит хорошим обедом. Такие истории бывали.

— Да и за карточным столом он приятный противник, — добавил Маликульмульк. — Правда, в этом доме по-крупному никогда играть не станут…

— И хорошо, что не станут. Нам с вами, любезный друг, как раз и нужно искать дома, где играют не ночи напролет, а потом стреляются в сенях, а наоборот — все мирно и деньги обращаются небольшие. Выигрыш в пять-шесть талеров — вроде и немного, но за год это по меньшей мере двести пятьдесят талеров. Для человека, не желающего больше в жизни потрясений, три-четыре таких дома — уже гарантия спокойной старости.

Старый шулер улыбался — он все в жизни рассчитал верно, вывернулся из передряг, отказался от общества авантюристов, нашел женщину, оставалось присмотреть дома, которые можно обложить небольшим, но постоянным налогом. Улыбалась и фрау Векслер — она тоже нашла свое счастье, благовоспитанного и нежного мужчину, который уже никуда не побежит.

— Разумно, — согласился Маликульмульк. — И мне жаль Видау… И, кажется, я мог бы его немного успокоить…

— Каким образом?

— Этой ночью на Двине, на льду возле Кипенхольма, нашли старую женщину в шлафроке. Ее вовремя подобрали, отвели в дом и обогрели, — подумав, ответил он. — Я это знаю точно, знаю и то, что она покинула дом в тулупе и валенках — стало быть, уже не замерзнет. Нужно как-то это сообщить Видау, записку, что ли, написать… Но я хочу быть совершенно уверен, что это она. В доме, где ее приютили, осталась ее обувь — наверно, слуги Видау могли бы опознать комнатные туфли?

— О мой Бог! Ночью, на льду! — фрау Векслер не на шутку разволновалась. — Те люди, которые ее спасли, — их надо наградить! Герр Крылов, пойдем ко мне в уголок, Леонард подарил мне прелестный письменный прибор, вы можете написать записку герру Видау, Марта ее отнесет!

— Записку я ему, пожалуй, напишу. Но пусть уж тогда ваша Марта изловит для меня ормана. Я поеду скорее на Клюверсхольм — может быть, там узнаю какие-то новости, а также заберу и привезу туфли этой дамы, — решил Маликульмульк.

— Ваше предназначение — оказывать услуги рижским бюргерам! — весело сказала фрау Векслер. — Если благодаря вам найдется бедная дама — это будет значить для Рижского замка очень много. Рижане очень осторожны — но и мы способны полюбить инородца…

Говорить это ей не стоило — Маликульмульк перехватил взгляд, брошенный старым умным шулером фон Димшицем на невесту, и решил не пускаться в объяснения, зная, что после его ухода фон Димшиц сделает своей фрау выговор. Ничего не попишешь — Голицын тут пока инородец, и все голицынские люди — равным образом. Этот лед когда-нибудь растает — но вряд ли скоро, потому что князь открыто встанет на сторону Лелюхина в его споре с аптекарями и выручит купца из беды вопреки полиции и магистрату.

Он написал краткую и любезную записку обезножевшему старику. После чего Марта нашла ормана, и Маликульмульк покатил к Карловским воротам — оттуда удобнее всего было выехать на берег и на лед.

Река в зимнее время становилась самой широкой рижской улицей, и уж во всяком случае — самой прямой. Сани и пешеходы двигались во всех направлениях — от Звиргзденхольма к Кипенхольму, от Андрейсхольма к Газенхольму, колеи пересекались под всеми возможными углами. Тут же дети, расчистив у берега подходящее место, катались на коньках. Маликульмульк очень быстро оказался на Клюверсхольме и прибыл к заколоченным избам, от которых он уже мог самостоятельно отыскать дом Текусы.

Дворовая шавка облаяла его, но никто не появился, не угомонил псину и не пригласил гостя в дом. Видно, Текуса бегала по каким-то своим бабьим делам. Может, даже опять понеслась с доносом к Ольховому Мартынке — зимой здешним перевозчикам делать нечего, они пропивают летние запасы и валяют дурака, то-то у нескольких встречных мужчин рожи были битые и глаза — в лиловых кругах.

Маликульмульк задумался — не дойти ли, в самом деле, до трактира. Либо Текуса там, либо нет — и тогда в трактире можно подождать и перекусить. Судя по количеству рыболовов над лунками, которых Маликульмульк заметил ниже по течению, рыбы на Клюверсхольме было немало, авось-либо и у Ольхового Мартынки варят двойную и тройную уху… ох, лишь бы не мневую…

Шавка замолчала, и Маликульмульк услышал голоса — слов не разобрать, но женский — высокий, яростный и визгливый, мужской — певучий баритон, несколько жалобный. Голоса препирались в Текусиной избе — значит, это были Текуса и Демьян.

Маликульмульк слепил снежок, приоткрыл калитку и запустил в окно. Шавка кинулась к нему, но он успел захлопнуть калитку и тихо засмеялся — как в детстве, как в Оренбурге, только там зима — не чета здешней.

Вдруг Демьянов голос зазвучал в полную мощь:

— Сама ж под меня легла, стерва!

Раздался грохот, вскрик, вопль «Куси его, Жучка, куси!», через две секунда калитка распахнулась и сбитенщик вывалился прямо в объятия к Маликульмульку.

Маликульмульк никак не ожидал такого явления и, хотя обычно стоял на ногах устойчиво, повалился вместе с Демьяном в снег. Демьян при этом оказался сверху и уставился в ошарашенную рожу канцелярского начальника сперва с глубочайшим непониманием, затем — со вселенским ужасом, округлив черные глаза до пределов, неподвластных анатомии обычного человека.

— Ахти мне, — сказал он, лежа на Маликульмульке. — Пропал, совсем пропал!

Маликульмульк завозился, пытаясь скинуть с себя этого красавца.

— Ахти мне! — возопил Демьян и скатился с Маликульмулькова брюха в снег. Маликульмульк сел и задумался. Он оказался в узком пространстве — дорожка к калитке была проложена меж высоких сугробов, один из них примял сбитенщик, лежа на боку и глядя весьма бессмысленно. И как же прикажете вставать? Разве что извернувшись сперва и поднявшись на четвереньки.

Но Демьян все же опомнился, ловко вскочил на ноги и протянул канцелярскому начальнику руку.

— Ну не сучья ли дочь? — риторически спросил он. — Она от жадности помрет, бесстыжая баба! Ей не мужик нужен, ей кубышка нужна! И все ей мало, все ей мало! Ноги моей здесь больше не будет! Ох, Матерь Божья, что ж у меня дома-то начнется!.. Ваше превосходительство, заставьте век за себя Бога молить! Скажите моей дуре, что я ваше поручение исполнял! Не то она меня со свету сживет! У нее ж нюх, как у охотничьего кобеля! Она сразу чует, где я был и что делал! А вам поверит, вот как Бог свят, поверит!

— Не везет тебе с Евиными дочками, — ответил на это Маликульмульк. — А чего не поделили?

— То-то и оно, что больших денег не поделили… Ваше превосходительство! Может, вы ее вразумите?!

Сбитенщик кинулся обратно. Шавка пропустила его, и он забарабанил в дверь, выкрикивая:

— Текуса! Дура! Впусти его превосходительство! Впусти, не то хуже будет!

Видимо, Текуса поглядела в окошко и убедилась, что в калитке — действительно канцелярский начальник. Она вышла в сени, отворила дверь и выкинула в снег Демьяновы тулуп, шапку и передник. Еще движение — и туда же полетела медная кумушка.

— Забирай, сукин сын! А ты, барин добрый, ступай в избу! Увидишь ужо, как этот висельник меня обокрасть хотел!

— Сама ты воровка! И дочек воровками вырастишь! Мошенница, воропрятка!

— Тихо, тихо! — сказал наконец Маликульмульк. — Я к вам по делу, браниться потом будете.

Но они еще некоторое время навеличивали друг дружку срамными титулами, причем Демьян, хоть и замерз, а тулупа и шапки со снега не брал, лишь обхватил себя руками и выкрикивал гнилые слова так, что напомнил Маликульмулька мелкую и зловредную шавку.

Наконец он попал в избу, Демьян же остался на дворе.

— Видишь, барин добрый, как меня обижают, пока муж в отлучке? — вмиг преобразившись в оскорбленную невинность, спросила Текуса. — И при деточках! Был бы муж при мне — этого горлопана тут и близко бы не было!

Деточки взирали с печки с большим любопытством.

— У тебя, Текуса Васильевна, ведь остались туфли той старухи, Беренихи? — спросил Маликульмульк.

— Остались, а тебе, барин, на что?

— Хочу забрать и…

О том, что туфли будут показаны предполагаемой родне, Маликульмульк договорить не успел.

— Да как же забрать, когда они — мои?!

— Они не твои, а той старухи…

— Мои! Она мой старый мужнин тулуп унесла и валенки, девкам не в чем выйти! Туфли, стало быть, мои!

— Ну, пусть так, я готов заплатить тебе, — начал было Маликульмульк и опять не смог договорить — в комнатку ворвался Демьян. Уж как он исхитрился бесшумно проникнуть в сени, чтобы подслушать разговор, было вовсе непонятно.

— Врет, ваше превосходительство, врет! Чтоб тебя смыло по весне, и с бляднями твоими!

— Это ты кого проклинаешь? Это ты деточек моих проклинаешь?! — в руке у Текусы оказалась кочерга. — Да я тебя за деточек с землей сровняю!

— И смоет, и смоет, и домы твои смоет! — Демьян, изловчившись, ухватился за кочергу, а следующим движением проделал ловкий трюк — при помощи кочерги обнял Текусу так, что она оказалась к нему спиной, а чугунный прут, измазанный в золе, прижал ей живот и руки. — Ваше превосходительство, Берениха-то у нее тулуп и валенки купила! А она про туфли врет!

— Как — купила? — Маликульмульк перестал что-либо понимать в склоке. — Она же убежала!

— Убежала! А плату за тулуп с валенками на столе оставила! — торжествующе выкрикнул сбитенщик.

— Что еще за плата? У нее что, деньги с собой были?

— Да нет же, ваше превосходительство, перстенек с руки!

Перстенек этот Демьян с Текусой обнаружили уже после обеда. Придя ночью после всех приключений, они легли спать. Потом, когда проснулись Текусины дочки, она сквозь сон велела им растапливать печь. Старшая, семилетняя Татьяна, с этим уже справлялась, а в печи стоял горшок с кашей. Старшая покормила младших, поела сама, и дети вернулись на печку, не наведя на столе порядка. А там со вчерашнего стояли кружки, и одна из них была опрокинута. Встав, Текуса стала прибираться и под опрокинутой кружкой нашла перстенек. Судя по всему, он был оставлен в уплату — за тулуп, валенки и, статочно, молчание.

— Я ей говорю — половина моя! — сказал Демьян. — Кабы я старую ведьму на льду не углядел, то и перстенька бы не было. А она мне — мало ли что углядел, она не твое имущество купила, а мое! Вот и стали перстенек делить, диво, что весь остров на крик не сбежался…

— Не настолько эта барыня, оказывается, выжила из ума, раз платит за услугу… — и Маликульмульк задумался. Ему пришло в голову, что исчезновение Беренихи среди амбаров точно так же объясняется — сняла с руки другой перстенек, у нее ж их было не меньше дюжины, и сунула сторожу, тот ее пустил в свою каморку, а потом клялся и божился, что никаких старух в глаза не видывал.

Но для чего ей было прятаться? Если она с ума сбрела — другое дело. А если эта история со старухой, которая раньше словно бы была вывернута наизнанку, теперь явилась своей лицевой стороной?

Старуха сперва оказалась на льду, причем брела со стороны устья. Потом назвалась чужим именем. Потом сбежала. Потом, заметив погоню, замела следы. Если предположить, что она попала в беду, то в ее поведении больше не сквозило безумие…

А как она оказалась на льду у Кипенхольма? Там, где никакого жилья?

И тут Маликульмульк вспомнил санки, что пронеслись ночью сперва в сторону устья Двины, потом в сторону Московского форштадта. Текуса еще шутила, что зазноба дала молодцу от ворот поворот…

Странный узелок завязался. От кого же прячется мнимая Берениха? Отчего не желает сказать, что она — родная сестра бывшего бургомистра Видау?

От этой истории все больше и больше разило бедой.

Он молчал, а Демьян с Текусой снова затеяли перебранку. Демьян уже обвинял любовницу в том, что из-за нее не пошел домой ночевать, и теперь теща с супругой его на порог не пустят.

Этот галдеж почти не отвлекал от мыслей — а мысли были весьма путаные и заковыристые, совсем не философские мысли. И одна из них звучала так: не пришлось бы звать на помощь Паррота…

 

Глава десятая

Внучка и бабушка

Совесть должна быть у всякого человека, и звание философа от нее не освобождает. Поэтому Маликульмульк в конце концов прибыл в канцелярию.

Его встретили тем самым молчанием, какое бывает, когда за миг до явления человека в комнате перемывали ему кости. Даже два рта остались открытыми — но не рот Сергеева, этот благоразумный господин сам в таких беседах почти не участвовал, позволял говорить другим.

Маликульмульк поздоровался с подчиненными и прошел к своему столу. Ни одной деловой бумаги там не было, зато была стопка конвертов с печатями. Он спросил, все ли благополучно. Ему ответили: все в порядке, господин Крылов, вчерашние задания ваши выполнены, задания его сиятельства копиистам также выполнены, а сейчас самое время разойтись по домам. Маликульмульк согласился и сел за стол. Подчиненные убрались прочь.

Некоторое время он методично срезал сургучные печати, очень недовольный ходом дел. История с рецептом кунцевского бальзама запуталась совершенно — ее бы попытаться хоть частично распутать, освободить от всеобщего вранья, а тут, извольте радоваться, какая-то суета вокруг беглой старухи. И вот холщовый мешочек с ее туфлями, которые удалось общими силами отнять у Текусы. С этим мешочком надо пойти в дом Видау… а надо ли?..

Сперва неплохо бы понять, от кого скрывалась старая дама, выдавшая себя за Анну Матильду Беренс — за фрейлен Беренс, еще не ставшую женой Мельхиора Видау. Был ли в этом какой-то смысл? Старуха должна была знать, что фрейлен Беренс стала фрау Видау, и если она, окаянная, в здравом уме, то почему назвалась именем покойницы?

Тонкая пластинка сургуча с рижским гербом — щитом, который поддерживали две половинки двуглавого орла, — треснула, и это вразумило Маликульмулька: Бог с ней, со старухой, нужно разгрести весь воз врак вокруг лелюхинской фабрики.

Помочь тут могла только Анна Дивова — она уж если заговорит, то врать не станет.

Маликульмульк спрятал печати в стол, прихватил туфли мнимой Беренихи и пошел в Цитадель.

Но на сей раз ему не повезло — дорогу ему заступил бригадир Дивов.

— Я к невестке вашей, — сказал Маликульмульк.

— Моя невестка не принимает, — отрубил упрямый старик.

— Я по приказу его сиятельства.

— Его сиятельство не прикажет вытаскивать силой из кровати больную женщину.

Кабы не знать правды — то можно бы и поверить этому твердому голосу, этому хмурому и суровому виду.

— Лгать-то зачем, Петр Михайлыч? — спросил Маликульмульк. — Я прекрасно знаю, что Анна Дмитриевна трудится наравне с арестантками. Без вашего дозволения она бы не стала стирать солдатские портки.

— А коли вы, сударь, столь умны, чтобы укорять меня во лжи, то знайте — все, что делается в моем семействе, вас не касается! — отвечал отставной бригадир с высокомерным видом.

— Анна Дмитриевна не принадлежит более к вашему семейству, ее муж мертв! — тут Маликульмульк повысил голос.

— Она почитает меня за отца и на коленях просила позволения вернуться в мое семейство!

Это и впрямь было похоже на Анну Дивову.

— Она совершила дурной поступок и должна держать ответ, — строго произнес старый Дивов. — Она сама сознает это. Не мешайте нам жить по божеским законам, господин Крылов! Лучше бы, чем беспокоиться о моей невестке, подумали о спасении собственной души.

С тем он, не прощаясь, взялся за ручку тюремной двери.

— Петр Михайлович, из-за дури вашей могут осудить невиновного человека! — еще громче сказал Маликульмульк. — Анна Дмитриевна видела преступников, которые подбросили отраву на бальзамную фабрику Лелюхина! А раз вы запретили ей выходить из тюрьмы и разговаривать с посторонними людьми…

— Именно, что посторонними! — вполоборота ответил Дивов и скрылся за дверью.

Маликульмульк остался стоять посреди улицы, и лишь капрал, ведущий новобранцев, заставил его посторониться, нелюбезно отпихнув с дороги.

Можно наябедничать князю, подумал Маликульмульк, и эту Анну доставят в Рижский замок под конвоем. Но будет ли она говорить? Скорее уж от упрямства замолчит. И надолго.

Он пошел прочь из Цитадели, через замковую площадь — в сторону аптеки Слона, хотя еще не знал определенно, нужно ли говорить с Парротом. Пройдя по Большой Замковой, решил — нет, не нужно, а умнее всего — пойти к фон Димшицу. Взять в кондитерской большой яблочный штрудель и явиться с гостинцем. Может статься, как раз у шулера есть какие-то новости.

— А ко мне присылали от Видау, — сказал фон Димшиц. — Записка ваша прямо воскресила старика. Он боялся, что сестрица убредет неведомо куда, упадет и замерзнет. Ступайте к нему, расскажите подробности!

— Я принес ее туфли, — Маликульмульк предъявил холщовый мешочек. Фрау Векслер сразу же открыла его, разглядела обувку, ощупала, чуть ли не обнюхала.

— Это дорогие туфли, — сказала она, — хорошей работы. Герр Видау достойно содержал сестрицу.

— Если только это действительно она. Бывают и удивительные совпадения, — заметил шулер. — Что ж вы не идете со своей находкой прямо к Видау?

— Мне кое-что кажется странным, любезный друг. Фрау Векслер, вы когда-либо видели сестру Видау?

— В последний раз — несколько лет назад. Она жила тогда в Вольмаре с мужем и детьми, к брату приезжала на Масленицу. Она и до этого часто приезжала.

— Похожа она на брата?

— Как не быть похожей — они чуть ли не близнецы!

Маликульмульк вспомнил тяжелое неприятное лицо мнимой Беренихи — пожалуй, сходство с Видау имелось.

— А что говорили о ней в городе? Не было ли слухов, что она тронулась рассудком?

— Нет, таких слухов не было, но, герр Крылов, она уже в том возрасте, когда это может случиться каждую минуту. Вы лучше ступайте к герру Видау — он вас примет как лучшего друга! А потом — к нам, пить чай и есть ваш чудный штрудель. Я еще приготовлю пышки и пошлю Марту за пимперникелями. Непременно возвращайтесь!

Фон Димшиц усмехнулся — похоже, его невеста что-то затеяла.

— Нет, очаровательная фрау, не получится, — сказал Маликульмульк. Он вовремя вспомнил свой уговор с Демьяном Пугачом. Демьян обещался походить меж складов, повыспрашивать — вдруг кто сознается, кто за перстенек приютил старую немку в тулупе и валенках. Потом же Маликульмульк обещался после вечерней службы сопроводить Демьяна домой и внедрить его в лоно семьи без скандала. Демьян, умоляя об этой услуге, клялся, что ноги его на Клюверсхольме более не будет, и Текуса, слушая его трагическую речь, зажимала уши ладонями и кричала в ответ, что коли он посмеет тут объявиться — будет бит приятелями-перевозчиками.

Маликульмульк, наблюдая, благословлял свой холостой образ жизни.

— Жаль… Но тогда герр Крылов не откажется от чашечки кофея сейчас? Я велю Марте приготовить. А сама нарежу штрудель.

Марта подала на стол кофей и по-немецки сказала про сахар и про сливки. Получилось весьма прилично. Фрау Векслер сияла — не всякая хозяйка умеет выучить горничную. Сияла и Марта — немецкий язык стал ей поддаваться.

Маликульмульк наслаждался этой маленькой домашней сценкой — все же фон Димшиц правильно выбрал себе будущую супругу, его будут окружать уют, милое кокетство, трогательная забота, простенькие незамысловатые радости, и он будет стариться потихоньку, глядя, как растет его дитя или даже двое детей. Тихая гавань… не рановато ли в тридцать три года думать о тихой гавани?.. Или уже поздно?..

— Отчего вы не хотите идти со своей добычей к Видау? — спросил шулер.

— У меня есть некоторые сомнения. Фрау Векслер, сестра Видау останавливалась обычно у него в доме?

— Она бывала у него в доме, но останавливалась, кажется, у родственников мужа, у них просторный дом в предместье. Впрочем, я не знаю… Вам еще кофея?

Фон Димшицу так и не удалось уговорить Маликульмулька сразу идти к Видау.

Сперва нужно потолковать с Демьяном, решил Маликульмульк, вдруг он напал на след или узнал что-то важное. А Видау никуда не денется — он и завтра утром охотно примет канцелярского начальника.

Сбитенщика Маликульмульк обнаружил, как и договаривались, у Благовещенского храма. Прихожане почти все вошли вовнутрь, а Демьян стоял со своей медной кумушкой как неприкаянный. И то — не потащишь ведь ее в храм Божий…

— Пойдем в трактир, ваше превосходительство, — тихо сказал он. — Моя-то злодейка уж грехи замаливает, два часа у нас есть потолковать.

Трактиров у Гостиного двора было множество, на всякий вкус. Маликульмульк потребовал вести себя в тот, что почище. Он надеялся заказать уху (но уж не мневую!) с расстегайчиками, едово сытное и приятное.

Но — редкий случай! — блюдо с расстегайчиками и миску ухи принесли тут же, а Маликульмульк за ложку взялся — да так и остался, слушая рассказ Демьяна.

— Пошел я со своей кумушкой меж амбаров. Вижу — знакомый сторож, Акинфий Петров, с приказчиком ругается. Он в том конце амбар сторожит, у самых огородов. Я подождал, потом к нему подошел, сбитню предложил. От дармовщинки еще никто не отказывался! Слово за слово, я ему: а ты, брат, этой ночью караулил? Он мне: караулил. Я ему: а сказывали, шум тут у вас был, какую-то бабу ловили. Он мне: знать не знаю никакой бабы. Я ему: как же не знаешь, за ней Текуска с Клюверхольма гонялась, баба у нее из дому добро унесла. Он мне: посреди ночи? Я ему: именно что напросилась ночевать, паскуда, а потом посреди ночи смазала салом пятки, да Текуса не дура, спохватилась — и следом… А к нам подошли еще люди, купца Тихона Решетникова молодцы, да извозчики, да еще какие-то, и с ними был нищий Артемка. Артемка мне и делает вот этак…

Демьян скроил дивную рожу, не просто прищурив левый глаз, а еще и верхней губой помогая, при этом слева под вздернувшимся усом открылись зубы до самой десны.

— И что Артемка? — спросил Маликульмульк.

— А он при амбарах кормится, он человек пьющий, его все жалеют. Вот он мне знак подает. И я ему: Артемий Батькович, ступай сюда, и тебе налью, Божьего человека обидеть грешно. Вот он у меня стаканец сбитня вытянул, утерся и говорит: ступай за мной, Демьян, чего скажу… И сказал! Чуть ли не за четверть часа до меня слонялся какой-то в шубе меж амбаров, тоже о беглой бабе выспрашивал, но не по-русски — по-немецки и кое-как по-латышски.

— А ты когда пошел?

— А как с вами расстались, я пошел с кумушкой моей в трактир, поел, потом через реку — домой. Я у Текуски-то мешок свой забрал, и, в домишко свой не заходя, — к Федотычу, там воды вскипятил, сбитень изготовил, в кумушку залил… Ну вот, я этому Артемке: а что, и тебя спрашивал? Он мне: да нет, меня не спрашивал, я мимо шел, слышал и все понял. Знаете, как у нас: спросишь по-русски, ответят по-латышски, или спросят по-немецки, ответят по-русски. И ничего, все понятно!

Маликульмульк ткнул ложкой мимо миски — такое с ним случалось очень редко.

— А дальше?

— Дальше — я его расспросил, что за немец, как одет. Вы его, дурака, простите, ваше превосходительство, ни хрена он не запомнил! Шапка, говорит, большая! Епанча огромная! Один нос торчит!

— Постой, погоди! — возопил Маликульмульк. — Это уж было однажды! Помнишь, Текуса говорила про человека, с которым трактирщик Мартынка совещался? Тоже — шапка, епанча и нос торчит!

— Мало ли в Риге шапок? — разумно спросил Демьян. — Но я-то понял, что это значит! Берениха-то наша не нам одним понадобилась! Кто-то разведал, что она тут спряталась! И ищет!

Черные Демьяновы глазищи совсем округлились, брови над ними всползли чуть не до волос, все лицо являло собой восторженное изумление. Маликульмульк, сдается, был не лучше — его спокойная широкая физиономия с преждевременным двойным подбородком, с оттопыренной нижней губой, тоже преобразилась, рот приоткрылся, как пасть у хищного зверя, черные глаза прищурились.

— Вот оно как… — произнес Маликульмульк. — Ну знал же я, что с этой вашей Беренихой дело неладно. И что? Ты хоть пробовал разведать?

— Пробовал. Берениха как сквозь землю провалилась, а тот, в шапке и епанче, вдоль берега походил, походил и ушел. Я чай, не больше моего разведал… Она, видать, ухитрилась и меж амбарами незаметно прошла.

— Или кому-то заплатила, чтобы ее спрятали… Коли Текусе перстенек оставила, а у нее все руки в перстнях — понимаешь?..

— Как не понять! Да ведь она — немка, а сторожа — все русские! Как же они сговорились?

— Этого я, братец, не знаю. Но как-то сговорились.

Они немного поспорили о сходстве и различии языков, потом спохватились — уха-то стынет! Наконец заказали себе еще по порции и отправились к Демьяну домой — мирить его с женой и тещей.

Много чего наслушался Маликульмульк о давних подвигах своего нового приятеля. И происхождением его также укоряли — смутьян, прямой Пугач, того гляди — засядет под ближайшим мостом с дубиной! Демьян огрызался, но в меру. Наконец Маликульмульк громко сказал, что сбитенщик сейчас на службе его сиятельства князя Голицына — так что других оправданий не требуется, а коли кому угодно знать больше — пусть идет в Рижский замок.

На прощание Маликульмульк напомнил Демьяну о необходимости разузнать о Беренихе с перстеньком, и тот поклялся, что в лепешку разобьется, но все разведает.

С тем Маликульмульк и отбыл наконец к себе домой, удивляясь, как много разнородных событий вместилось в один-единственный день. Санки ормана катили вдоль края эспланады, вдали светили огоньки на бастионах, а Маликульмульк недоумевал: и на кой черт ему сдалась мнимая Берениха? Ну, попала старуха в беду, ну, выручили; расплатилась, скрылась и никогда больше на пути не попадется; а сколько времени на нее потрачено?!

Дома он зашел к хозяевам попросить чего-нибудь для позднего ужина — пока мирил Демьяна с семьей, проголодался. Ему предложили хороший ломоть кулебяки, он это блюдо одобрил. Это было не произведение кулинарного искусства о двенадцати слоях, какие подавали в московских трактирах и в богатых домах, где повара хранили давние секреты, но и рижская хозяйка умела сделать начинку сочной, а блинчики для прослойки — тоненькими, а корочку — румяной и хрусткой. Если же к кулебяке подана и плошка густой сметаны, то о чем еще мечтать?

Маликульмульк решил, что этим вечером Косолапый Жанно заслужил блаженство, и ретировался, предоставив ему поле боя с толстенькой ароматной кулебякой, сопровождаемой куском пирога-рыбника. А Косолапый Жанно прикоснулся к печке, отдернул руку и заулыбался от удовольствия. После всей беготни так сладостно было раздеться до рубашки… и более… и плевать, что вся постель будет в крошках, есть кому их вытряхнуть…

А какое благоухание, какое благоухание — в кулебячных слоях были жареные грибы с луком, которые забивали прочие ароматы, да так, что слюнки текли… под грибами, сдается, слой гречневой каши с отличным маслом, а ниже — курятинка, мелко порубленная, и ниже, может статься, свининка… и все пропитано жирным соком, и все готово растаять во рту… ах!..

Он подтащил к постели табуретку, установил на ней тарелки и плошку, пристроил кружку горячего чая, подсвечник с одной свечой, и понял, что счастлив. Напевая давнюю какую-то песенку, он улегся на бок и глубоко вздохнул. Суета вокруг бальзамного рецепта его не касалась. И Анна Дивова на ум не пришла — Косолапый Жанно не то чтобы оберегал свое внутреннее государство от женщин, а они сами там не появлялись. Радость плоти — вот она, ждет на табуретке. И она безопасна, безгрешна, безмятежна.

В дверь постучали. Маликульмульк накинул на себя одеяло. Квартирным хозяевам в такое время наносить визиты не положено, однако — мало ли что случилось?

К счастью, он не запер дверь на щеколду.

Раздался скрип, на пороге появилась темная фигура, беззвучно оказалась в комнатке; дверь скрипнула, закрываясь. Фигура вышла на свет — и Косолапый Жанно ахнул.

Это была фрау Софи.

— Ах, герр Крылов, — сказала женщина-дитя. — Я боялась, что не застану вас! Но, с Божьей помощью, застала! Это ужасно, ужасно!..

— Что ужасно? — спросил Косолапый Жанно в полнейшей растерянности.

— Ужасно, что мне не дали с вами встретиться! Я получила записку вашу, но в доме была такая суматоха… у нас беда, вы ведь знаете? Пропала сестра милого, доброго дедушки Мельхиора, пропала наша бабушка Эрнестина — мы все зовем ее бабушкой, и внуки, и правнуки… Как это страшно — когда пропадает память! Я не хотела бы дожить до того дня, когда лишусь памяти!..

Косолапый Жанно ошалело слушал взволнованный детский голосок, по-ангельски тонкий и звонкий. Казалось — птичка залетела в комнату, испуганная птичка, помечется, сядет на спинку стула… а стул-то занят!..

Косолапый Жанно, разбрасывая вещи, не повесил сюртук, а кинул кое-как, сверху шлепнулись огромные панталоны. Встать и убрать это безобразие он никак не мог.

Странное у него было чувство стыда — он не стеснялся своих дурных привычек, своего неряшества, но наготы стеснялся безумно. Наедине с собой он счастлив был вернуться в невинное младенчество, но вторжение постороннего, будь то женщина или мужчина, его пугало. Вся его натура сопротивлялась мысли о том, что два обнаженных тела могут быть рядом — и не испытывать неловкости.

В молодые годы, в театральных уборных комнатах, много чего Маликульмульк себе позволил — но то было торопливое соприкосновение лишь особых телесных частей, для этой постыдной надобности назначенных. Их сопряжение, не став вершиной любовного чувства, служило поводом для шуток — ему казалось, что о таких вещах можно разве что шутить, особенно в письменном виде. Любовь же в его понимании к телодвижениям отношения почти что не имела.

— Герр Крылов, ваша записка нас просто оживила! — продолжала щебетать фрау Софи, словно не замечая, что в комнате — кавардак, а хозяин с перепугу натянул одеяло по уши. — Бедная бабушка, ей кажется, будто ее преследуют, и она убегает, она может выйти на улицу в одной сорочке. Раньше так не было, это лишь в последний год с ней сделалось. Она жила в Вендене, но там за ней плохо смотрели, и дедушка решил перевезти ее сюда, поселить в предместье, в хорошем доме с садом. Вы знаете, в крепости сад не разведешь, а у дедушки есть замечательный загородный дом, мы все туда ездим летом. К бабушке приставили опытную женщину, но она все равно смогла уйти… Боже, как у меня замерзли ноги, я ведь выбежала из дому без теплых башмачков…

Фрау Софи огляделась — сесть было решительно некуда. Но для дитяти законы не писаны — она присела на край кровати, вздернула подол, закинула ногу на ногу и стала растирать крошечную ступню в безупречно белом чулочке.

— Ноги совсем ледяные, — пожаловалась она. — Можно, я выпью немного вашего чая? Я должна согреться…

Она протянула руку к горячей кружке, наклонившись самым соблазнительным образом. Оказалось, что под теплой накидкой на ней домашнее платьице с глубоким вырезом, который должен быть прикрыт косынкой, но узел косынки развязался — и вот уж видна белая грудка юной женщины, не знавшая солнечных лучей.

Маликульмульк невольно вытянул шею, одеяло сползло с губ. Он был не то чтоб озадачен — сценка комедийная, стало быть — хотя бы в теории знакомая. Он был даже не очень испуган — первый страх прошел, да и не так фрау Софи была отвратительна, чтобы вселять в душу ужас.

Она взяла кружку, но столь неловко, что горячий чай выплеснулся прямо на свечу.

— О мой Бог! Что же я наделала!

Вот теперь Маликульмульк убедился — соблазнение происходит по всем правилам.

— Герр Крылов, надо зажечь другую свечу. Встаньте, я вас умоляю!

Маликульмульк съежился — темно-то темно, однако такой наряд, как костюм Адама, и во мраке виден…

— Отчего вы молчите, герр Крылов? Что случилось? Вам дурно?

Легкая ручка скользнула по одеялу, коснулась щеки, губ…

— Нет, нет, — ответил Маликульмульк (пальцы фрау Софи при этом от губ его не отлетели). — Я просто в растерянности… я не одет…

— Ну и что же? Вставайте, ради Бога… я же не знаю, где лежат ваши свечки…

Фрау Софи с совершенно детской непосредственностью потянула за край одеяла.

Вот это и есть ее оружие, подумал Маликульмульк, она словно не понимает, что ей уже двадцать лет и девственность утрачена в законном браке. Или и впрямь не понимает?

Нужно сойти с ума, чтобы поздно вечером прибежать к одиноко живущему мужчине. Прибежать ради изъявления благодарности! Как будто нельзя это сделать днем, не нарушая правил приличия! Нет, тут дело неладно…

— Погодите, — сказал он. — Я встану, я встану… только чуть погодя… там, на гвозде висит мой шлафрок…

— Где?

— Там, справа.

— Герр Крылов, я так рада, что удалось застать вас дома! Вы ведь могли быть в замке у князя и княгини! — явно не желая вставать, заговорила фрау Софи, и ее нежный голосок, хрустальный колокольчик, трепетал и морочил, изумлял и очаровывал. — Вы ведь непременно узнали что-то еще о бедной бабушке Эрнестине! Дедушка наймет двух женщин, чтобы не спускали с нее глаз. Вы не представляете, как дедушка любит ее — у него нет других братьев и сестер.

— Она ушла из загородного дома? — спросил Маликульмульк.

— Да, она там жила всю зиму. Мы ездили к ней в гости на санках, это было замечательно!

— И в крепость она не приезжала?

— Нет, герр Крылов, что ей делать в крепости? Лакеи выносили дедушку, сажали в санки — хей, хей! — воскликнула фрау Софи. — Я так мечтала покататься с вами на больших санях княгини! Мы бы взяли с собой Доротею, Вильгельма, Гретхен! Я видела эти сани, у них большая медвежья полсть, катайся хоть целый день — ноги не замерзнут, даже в атласных туфельках…

И тут Маликульмульк вспомнил: зимняя ночь, он выходит с фон Димшицем из дома Видау — а сверху падает домашняя женская туфля. Не из простого окна, а, надо думать, из чердачного…

Что это означало — непонятно, однако вряд ли что хорошее.

Могло ли быть, что старый Видау держал сестру на чердаке своего дома — на многоярусном чердаке, под высокой черепичной крышей? Но как же она, сбежав, выбралась из крепости? И к чему это вранье?

Если тебе врут, подумал Маликульмульк, значит, от тебя что-то пытаются скрыть. Что хочет скрыть семейство Видау от канцелярского начальника?

И тут под самым окошком громыхнул выстрел, следом — другой.

Фрау Софи, взвизгнув, кинулась на постель к Маликальмульку и ухватилась на него, почти улеглась ему на грудь, так что и не пошевелиться.

По лестнице загремели шаги, и в комнату ворвалась черная тень.

— Крылов, вы живы?!

— Я жив, Давид Иероним! — громко ответил Маликульмульк.

— Спите?

— Нет… то есть да!..

— Зажигайте свечу!

— Погодите, погодите…

Фрау Софи перепугалась не на шутку — вцепилась в Маликульмулька мертвой хваткой, и что-то ей объяснять было бесполезно. Пришлось применить силу и впотьмах закутать женщину в одеяло.

— Что вы там возитесь, Крылов? — в комнатку вошел сильно недовольный Паррот. — Вы запутались в одеяле? Сейчас помогу…

— Нет, нет, я сам, сам…

Отродясь Маликульмульк не бывал в столь дурацком положении.

— Давид Иероним, бросьте мне, пожалуйста, шлафрок, он висит там, у двери, на гвозде, рядом с шубой, — сказал он.

— Вы боитесь предстать перед нами в ночной рубахе? — удивился Гриндель. — Да что это с вами?

— Нет, не боюсь… но холодно…

— Да у вас жарко, как в пекле! — чуть ли не хором возразили физик и химик.

Фрау Софи сообразила наконец, что ей делать. Она забралась под одеяло с головой и стала подпихивать Маликульмулька с постели той самой ножкой, которой он только что любовался.

— Мне холодно, — упрямо повторил Маликульмульк. — Поэтому хозяйка топит на совесть…

— Вот ваш шлафрок, ловите, — сказал Гриндель. — Георг Фридрих, что ты там делаешь?

— Я налетел на табуретку у постели и нашел свечу, — ответил Паррот. — Сейчас добуду огонь.

Маликульмульк ужаснулся — он знал, что сейчас произойдет.

Эти два друга, физик и химик, читали журналы по своему ремеслу, а благо в их распоряжении была хорошая лаборатория, могли повторить любое изобретение коллег. Так было и с добычей огня — вместо того, чтобы по старинке ударять кремнем о кресало и раздувать искры, упавшие на трут, они носили с собой в особых коробочках длинные лучинки с белыми головками, изготовленными из смеси сахара с бертолетовой солью, а также пузырьки с серной кислотой. Чтобы получить вонючее лиловое пламя, Парроту следовало окунуть белую голову в кислоту.

Он это и сделал, пока Маликульмульк путался впотьмах в прилетевшем шлафроке, широком, словно Рижский залив.

Фрау Софи, увидев в щелку страшный свет и ощутив гнусную вонь, взвизгнула.

И все стало ясно.

Паррот с Гринделем увидели ее накидку на полу, ее туфельки, а главное — увидели своего приятеля в пресловутом костюме Адама. Шлафрок с вывернутыми рукавами лежал у него на коленях.

— О мой Бог! — воскликнул Давид Иероним. — Мы, кажется, помешали…

— Мы, кажется, спасли этого пылкого любовника от смерти, — возразил Паррот. — Крылов, я не знаю и знать не хочу, кто ваша дама, но ее выслеживали совсем уж нагло — мы обнаружили внизу у вашей двери мужчину, который не желал пускать нас наверх и лез в драку. Он набросился на Давида Иеронима, повалил его в снег, я стал его оттаскивать, и он едва меня не пристрелил. Тогда пришлось стрелять и мне. Он силен, как медведь, вообразите — он отшвырнул меня, как щенка…

— О Господи… — по-русски прошептал Маликульмульк.

— Я готов съесть свои сапоги, если это не Эмиль Круме, — сказал Гриндель. — Его рябую физиономию с другой не спутаешь.

— Ты уверен, что успел его разглядеть? Вспышка от выстрела — это миг, меньше мига…

— Я уверен — я видел, как он дерется. Помнишь, я тебе рассказывал — в предместье был пожар, и он скрутил вора, который таскал вещи из горящего дома? А вор был настоящий Геркулес, какой-то бешеный плотогон.

— Значит, не ревнивый муж, а ревнивый любовник. Понимаете, Крылов? Одевайтесь. Кажется, дело серьезнее, чем мы думали. Мы заберем вас к себе, в аптеку.

— Да он уж давно ушел, — забормотал Маликульмульк. — И… вы понимаете…

Он указал на бугрящееся одеяло.

— Мы уйдем и дадим ей возможность уйти. Вот и все. Скорее! — приказал Паррот. — Что вы смущаетесь, как нимфа перед Зевесом?

Маликульмульк зашарил руками по полу, отыскивая чулки. На душе было прескверно. Он страх как не любил одеваться и раздеваться при посторонних — ему все казалось, будто их взгляды насмешливы и злы, а подставлять беззащитное тело под такие взгляды попросту опасно. Каждый должен оставаться со своей наготой наедине — вот и вся премудрость…

Гриндель, добрая душа, поднял свечу повыше, чтобы круг света сделался шире. И Маликульмульк весь оказался на свету — голый, с вывернутым шлафроком на коленях. Он согнулся, словно бы поиски чулок затянулись, и решительно не желал разгибаться.

— Поставь свечу на пол, — сказал Паррот другу и подошел к окну. — Гляди, ведь он не убрался. Он так и торчит на улице с санями.

— Уж не остаться ли нам тут до утра? — спросил Гриндель. — Если мы даже благополучно уведем Иоганна, то что будет с дамой?

— Мы прогоним его, — уверенно ответил Паррот. — Двух выстрелов, мне кажется, довольно, чтобы появился наконец полицейский патруль. Это же не Московский форштадт, куда полиция ходить не желает.

— Боюсь, что мы его до утра не дождемся.

Видя, что физик с химиком заняты видом, открывающимся из окошка, Маликульмульк торопливо натянул исподнее и чулки. На душе полегчало. Он подобрал с пола рубаху, влез в нее — и первым делом ухватил ломоть кулебяки. Он заслужил эту награду — и, обмакнув ломоть в сметану, откусил от него едва ли не полуфунтовый кус.

— Пожалуй, я перезаряжу пистолет.

— Ты не мог промахнуться.

— Я стрелял ему в правое плечо. Наверно, прострелил рукав.

Маликульмульк быстро, давясь, доедал кулебяку. Рот его был в сметане — и он норовил вычистить кулебячным ломтем плошку, чтобы ни капли не осталось.

Паррот обернулся.

— Вы еще не готовы?

— Сейчас, сейчас…

Простая мысль — отказаться уходить из дома и сказать об этом Парроту напрямик — Маликульмульку в голову не пришла.

Через несколько минут он собрался окончательно.

— Любезный друг, у вас лицо в сметане, — сказал Давид Иероним. — Где тут полотенце?

И сам старательно стер сметану с губ и щек приятеля.

— Сударыня, мы уходим, — сказал Паррот. — Коли угодно, можем взять вас с собой. Коли не угодно — запритесь хорошенько и останьтесь тут до утра.

Фрау Софи ничего не ответила.

— Вы можете также последить в окно — если преследователь ваш поблизости, мы его прогоним. Но мне кажется, что после стрельбы он поспешит убраться подальше. Может, я его действительно ранил…

Одеяло даже не шелохнулось.

— Идем, Крылов. Возьмите трость. С такой тростью вам бояться нечего.

Паррот спустился первым, Маликульмульк — следом, замыкал шествие Гриндель. Они вышли на улицу, огляделись — и никого не увидели.

— Вот тут стояли сани, — показал Гриндель, — сани простые, запряжка одноконная. После стрельбы этот человек упал в сани и, верно, потом хлестнул поводьями лошадь. Сани — в одну сторону, мы — в другую и к вам.

— В такое время мы не попадем в крепость, — вдруг сообразил Маликульмульк.

— Я думаю, ворота еще открыты. Прибавим шагу, — ответил Паррот.

— А если нет?

— Пойдем к Цитадели. Офицеры вас знают, впустят.

Вдруг Маликульмульку показалось, что он спит и никак не может выбраться из заковыристого сна. Явление фрау Софи, выстрелы какие-то, бегство из уютной, жарко натопленной комнатки среди ночи — нет, нет, видно, что-то было съедено несвежее, и миазмы перескочили из брюха в голову, вызвав там смятение и смешение лиц.

— Погодите, — сказал Гриндель. — Давайте-ка встанем за угол и немного обождем. Ведь этот ревнивец может вернуться. Совсем немного, друзья мои! По-моему, он где-то поблизости, этот Эмиль Круме…

— Разумно, — согласился Паррот. — Хотя я и сомневаюсь, что это он. Разве он женат?

— Я не знаю, на свадьбу меня не звали, хотя следовало бы, — усмехнулся Давид Иероним. — Я — на четверть латыш, он — наполовину, почти родственники. Но он мог завести себе подружку, как это обычно делается, какую-нибудь сорокалетнюю вдовушку-немку, чтобы потом жениться на ней.

Угол, из-за которого был виден Маликульмульков дом, имелся лишь один — к нему и отошли, встав вплотную к забору.

— Я уж не знаю, любопытно ли вам, Крылов, как идут поиски Теодора Пауля, — сказал Паррот. — А мы меж тем расспрашиваем людей и кое-что выяснили. Он действительно увивался вокруг Клерхен Преториус. Он очень хотел войти в это уважаемое семейство. И после того как мы не дали ему погубить герра Струве, он побежал именно туда. Уж что он наплел своим будущим родственникам — даже представить не могу, но больше его в крепости, кажется, не видели — значит, именно кто-то из Преториусов его вывез и спрятал.

— У них есть дом где-то на краю Московского форштадта, они сдают половину каким-то огородникам, — добавил Гриндель. — Место хорошее, недалеко от берега, напротив Звиргзденхольма, летом туда хорошо вывозить детей. И спрятать там можно хоть стадо слонов. Я думаю, наш Теодор Пауль именно там оказался. Ведь он не так много нажил в Риге друзей, к кому можно прибежать и сказать: я натворил дел, спрячь меня!

— Да, скорее всего, он прячется там, — согласился Паррот. — Я знаю, Крылов, вы скажете — как это почтенный рижский аптекарь додумался прятать человека, который пытался отравить его собрата по ремеслу? Но Преториусы, и старший, и младший, могут даже не знать об этом.

— Та девица, Клерхен? — догадался Маликульмульк. — Она сама его туда отправила?

— Видимо, да, хотя и это странно. Отец бы ей не позволил…

— Чего не сделаешь ради любви, — иронически заметил Гриндель. — Но вряд ли она сама его туда повезла. Девицы наши не настолько сошли с ума, чтобы сесть на облучок и править лошадью. Скорее всего, попросила Эмиля Круме… позвольте!..

— Того самого, что сейчас околачивался у моих ворот? — изумился Маликульмульк. — Это что же за узел получается?

— Гордиев узел, который, к сожалению, придется все же развязывать. Давид Иероним, объясните-ка, почему Клерхен Преториус просит о таких одолжениях какого-то Эмиля Круме?

— Да потому, что он — ее сводный брат! Старый Преториус прижил ребенка со служанкой-латышкой. Но он человек порядочный и позаботился об этом ребенке. Эмиль Круме работает на него, выполняет поручения. Герр Преториус даже не скрывает, что они в родстве… я думаю, пол-Риги об этом знает…

— И этот же самый Круме преследует особу, которая прибежала к вам за амурными утехами. Что бы сие значило? А, Крылов? — спросил Паррот.

— Не знаю! — честно ответил Маликульмульк. Он действительно не видел никакой связи между полукровкой Круме и фрау Софи.

— Тихо… — прошептал Гриндель.

Стук копыт по утоптанному снегу и скрип полозьев приближались. У Маликульмулькова дома остановились санки. Кучер нагнулся, сгреб с обочины снега, слепил ком и запустил в верхнее окошко.

— Не пришлось бы идти к ней на выручку, — сказал Паррот. — Похоже, этот негодяй не ранен. Но шубу ему я прострелил.

— Подождем, — Гриндель беззвучно похлопал друга по плечу.

Ждать пришлось недолго.

Женщина выбежала из калитки, быстро забралась в сани, кучер хлестнул поводьями по конскому крупу, сани укатили в сторону эспланады, а там повернули налево.

— Черт возьми! — воскликнул Паррот. — Вот это сюрприз!

— Иоганн, с кем вы связались? — спросил изумленный Гриндель. — Что это за дама, которую привозят к вам на санях и потом охраняют под дверью?

— Вы правы, — ответил на это Маликульмульк. Он лишь теперь сообразил, что фрау Софи не по снегу бежала к нему из крепости, а приехала. Влетела, ворвалась — в чистеньких и сухих туфельках, в тоненьких чулочках, прелестное дитя, послушное лишь капризам неопытного сердечка…

Послушное дитя. Маменька велела — милая Софи вышла замуж за нелюбимого. Осталась вдовой с немалым имуществом. Кто и для чего велел ей совершить этот ночной вояж? Кто приставил к ней охрану? Старый Видау? Но какой ему резон? Он-то мог сказать названной внучке: поезжай к неопрятному толстяку, мне так надобно. Но для чего? Неужто канцелярский начальник для бюргеров — столь почтенная фигура и столь завидный жених?

Странно сие, весьма странно…

* * *

— Два мертвых тела подняли, — сказала хозяйская дочка Груша, установив поднос с завтраком на столе. — Страсти какие — чуть ли не под нашим окошком! А ну как бы пули к нам залетели? А будочника-то у нас тут и нет, он далеко! А кабы и был? Что он поделает, когда две шайки повздорили? Батюшка знает, кто стрелял, это опять налетчики объявились! У нас прошлой зимой тоже стрельба была, Они в Московском форштадте прячутся, у них там укрыватели. А шалить сюда идут.

— А где подняли тела? — спросил Маликульмульк. — Неужто здесь?

— Нет, сказывали, на эспланаде. Туда чего только не кидают — вот они покойников подхватили, увезли да в снег и скинули…

Маликульмульк усмехнулся — надо же, и покойников уже присочинили испуганные обыватели.

— Ты не бойся, Грушенька, — сказал он. — Только при стрельбе у окошка не стой. Лучше всего — в простенке меж окошек. И сбегай, ради Бога, пока я ем, останови извозчика.

После бурной ночи он спал плоховато, проснулся поздновато, было не до пеших прогулок.

Едучи, Маликульмульк уже просто мечтал оказаться в хорошо натопленной канцелярии и заняться перепиской со столицей. Ночные рассуждения с Парротом и Гринделем (хорошо хоть, приятели сжалились и не потащили его Бог весть куда, а оставили ночевать на Большой Песочной) оказались утомительны. Все запуталось неимоверно — как будто мало было суеты вокруг бальзамного рецепта, прибавилась суета вокруг беглой старухи.

Но и в Рижском замке философу не было покоя. Только успел сесть за стол и выслушать об утренних курьерах, как прибежал казачок Гришка: ее сиятельство-де зовет к себе! И возразить невозможно.

Варвара Васильевна не сидела за большими пяльцами или с тамбурным крючком, как положено даме, а стояла, да и как стояла! Словно грозная древнегреческая богиня, то ли Афина, то ли Эринния, то ли сама горгона Медуза с яростным лицом, обрамленным огненными змеями. Придворные дамы жались в уголке.

— Входи, голубчик, входи! — сказала она. — Ты с ума, что ли, сбрел? Да как в твою дурную голову этакая нелепица втемяшилась?!

Маликульмульк остолбенел. Вид у княгини был такой, словно она сейчас же готова собственноручно выпороть виновника. Да еще за ее спиной возвышался огромный лакей Степан, преданный барыне до умопомрачения.

— Ваше сиятельство… — пробормотал Маликульмульк. — Я не понимаю…

— Не понимаешь? А я вот князя велю позвать — он тебе растолкует! Ты с твоими розысками последнего ума лишился! Я тебя знаю — ты хочешь князю угодить во что бы то ни стало! Ради розыска на все готов, на любую пакость! Хорошо, добрые люди мне доносят о твоих проказах! Я чуть со стыда не сгорела, когда Брискорн со мной говорил!

Опять Брискорн, подумал Маликульмульк, опять дивовские мальчишки…

— Ваше сиятельство, тут я бессилен, — сказал Маликульмульк, собираясь сдержанно пожаловаться на двух упрямцев, бригадира Дивова и Анну Дивову. Не тут-то было.

— Иного способа оправдаться ты не нашел? Бессилен! Извольте радоваться! Оттого, что ты бессилен дойти до Петровской церкви, я должна краснеть от стыда перед порядочными людьми?! Или тебе князь мало платит и ты не можешь нанять человека, чтобы исполнял твои поручения? В чем, скажи на милость, твое бессилие?!

Но Маликульмульк уже не ведал, что отвечать.

— Маша! — позвала княгиня. — Повтори сейчас же, что ты мне говорила при господине Брискорне!

На сцену явилась Тараторка. Вид у нее был довольно жалкий, она съежилась, кутаясь в теплую шаль, и опустила бедовую голову.

— Говори! — приказала Варвара Васильевна. — А ты, мой голубчик, слушай, слушай! Ты полагал, что интрига твоя останется скрытой. Ты научил Машу проситься в гости к попадье! Говорила мне Кузьминишна, что напрасно с тобой Машу в Цитадель отпускаю! Говорила! Нет чтобы послушать! Позор, позор на весь город! Княгиня Голицына за девчонкой уследить неспособна! Голицынская воспитанница бегает без присмотра Бог весть где!

Непонимание вызвало временную глухоту. Философ таращился на княгиню, приоткрыв рот. Страх, знакомый страх овладел им, тот самый унизительный страх, когда не совладать с собственным телом. Маликульмульк попятился к дверям. В этот самый миг Варвара Васильевна повернулась к Маше.

— Что ты молчишь? Говори!

— Я уж сказала… — прошептала Тараторка. — Иван Андреич не виноват…

— Как это — не виноват? Он послал тебя разведывать насчет какой-то грязной богадельни — и он же не виноват?

Маликульмульк понимал, что на него все глядят со сладким ужасом: княгиня-де выкричится, нам меньше ее великолепной ярости достанется; ах, как славно, что не меня костерят на все корки!.. А сам он глядел почему-то на солнечный луч, пересекающий раздвинутые шторы и падающий на ковер. Вот не останется ничего, кроме этого луча, и страх, возможно, уйдет, растает этот нелепый страх, зародившийся в давние времена. Отчего мужские крики и ругань не внушают его, а визгливый женский голос — внушает?

И ведь покойная государыня отнюдь не визжала, она говорила спокойно, как полагается пожилой даме, а душа отзывалась на каждое слово предсмертным трепетом, а в уме колотилось одно слово: бежать, бежать! Из столицы — в Москву, оттуда — до самой Камчатки, и там лишь перевести дух. Примерно так и вышло — если сложить те версты, которые набрались, пока философ кружил по провинции, по ярмаркам, от одного картежного стола к другому, то хватило бы и до Америки…

— Стой! — крикнула ему княгиня. — Иль не слышишь? Вот Маша явственно говорит, что ты посылал ее выслеживать каких-то стариков в Николаевской богадельне!

Он был уже у двери, он знал — еще шаг — и можно спиной вперед вывалиться в темный коридор. Там полегчает.

И он сделал этот шаг. А потом еще два — и прислонился к стене коридора, ощутил ее затылком. Неподвластная философии плоть требовала: скорей, скорей, пока не стряслось беды!

Маликульмульк пошел прочь.

— Иван Андреич! — едва не плача, позвала Тараторка. — Это путаница, невнятица какая-то! Недоразумение! Брискорн — дурак! Ничего не понял, а прибежал, нажаловался! Дурак он! Иван Андреич, ступайте сюда скорее!

— А ты молчи! — прикрикнула на нее княгиня. — Наталья Борисовна, ступай, приведи его. Экая фря, слова ему поперек не скажи!

Это была самая, пожалуй, тихая и скромная из всех приживалок, обладавшая способностью мирить людей. Она выскользнула следом и догнала Маликульмулька уже у лестницы.

— Иван Андреич, извольте воротиться, — попросила Наталья Борисовна. — Гневаться изволят. Господин Брискорн встретил Машу где-то у Петровской церкви, одну, она ему Бог весть чего наговорила, чтобы оправдаться.

— Нет, — ответил Маликульмульк, — нет…

Это уж получалась комедия, а комедийную интригу он видел насквозь. Субретка Тараторка морочила голову герою-любовнику Брискорну, не иначе. Видеть-то видел, а страх все никак не проходил и требовал того единственного выхода из тела, который отчего-то был ему необходим. Позабыв о любезности, Маликульмульк устремился вниз, выбежал в Южный двор и ощутил немыслимое облегчение: успел! Было не до приличий.

Надо отнестись к этому философски, сказал он себе, именно так — философски, ибо изменить себя невозможно, и пусть все думают, что хотят. Отчего это человек должен прежде всего беспокоиться, что скажут ближние? Такие беспокойства хороши, может быть, в молодости. Они должны облететь, как шелуха, ибо в соблюдении множества приличий нет совершенно никакого смысла…

Он вошел в галерею, отворил дверь, затем поднялся по лестнице. Наталья Борисовна стояла у окна и очень смутилась от его взгляда. Она все видела… и что же теперь?.. Как будто она не знает устройства человеческого тела!

— Иван Андреич, пожалуйте к ее сиятельству, — очень тихо сказала Наталья Борисовна. — Когда вас не приведу — осерчают…

Она требовала милосердия. Пожалуй, философу следовало откликнуться и не губить простую женщину, не имеющую иного способа прокормиться, кроме как стать придворной дамой норовистой княгини.

На подступах к гостиной караулила Тараторка.

— Иван Андреич, миленький, не выдавайте меня! — взмолилась девочка. — Что я еще могла ему сказать? А сказала, что помогаю в розыске, — так он знаете как на меня поглядел?

Увы, беззвучно заметил Маликульмульк, и еще раз увы, эта любовь еще не миновала, Тараторке непременно нужно показаться Брискорну взрослой и зрелой девицей, а не дитятей, сбежавшей от мамок. А Брискорн, не забыв старой ссоры, и обрадовался. Он понял, что обращаться напрямую к канцелярскому начальнику — значит зря тратить время, ведь коли господин Крылов не справился со своими подопечными, Сашей и Митей, не смог их доставить на жительство в Московский форштадт, тем более он не способен быть строгим со взбалмошной девчонкой. Значит, на сей раз нужно адресоваться непосредственно к ее сиятельству. Вот и адресовался…

Ничего не ответив Тараторке, Маликульмульк пошел в гостиную.

Варвара Васильевна уже несколько остыла; не стояла, а сидела на диванчике и слушала Кузьминишну. Спина у Кузьминишны уже не разгибалась, и ей не нужно было почтительно склоняться к княгининому уху — оно само получалось. При явлении в дверях Маликульмулька няня поглядела на него с заметным испугом — опять, значит, подтверждала свой статус ветерана дворни и знатока всех сплетен. Иначе она жить не могла — как и большинство подневольного народа.

— Ну, будет, — сказала ей княгиня. — А ты, Иван Андреич, заруби на носу — я за Машу перед Богом и перед господином Сумароковым отвечаю, и все, что ей во вред, изничтожу. Понял? Теперь говори — на кой тебе потребовалась богадельня?

Маликульмульк задумался — что-то такое, совсем нелепое, Тараторка пыталась объяснить посреди улицы, что-то, связанное с рецептом окаянного бальзама.

— Иван Андреич, да там ведь живет Иоганн Валт, — подсказала Тараторка. — Тот, у кого поселился Абрам Кунце, когда пришел в Ригу с бальзамным рецептом! Помните, вы мне объясняли?

Девочка хитрила — теперь уж она не говорила напрямую, будто господин Крылов послал ее в разведку, теперь она все сводила к простой беседе. Ну конечно — Брискорна рядом нет, врать — некому.

— Да, — молвил Маликульмульк. — Разумно было бы допросить этого Иоганна Валта.

— И ты поручил это дитяти? — изумилась княгиня. — Ну-ка говори прямо — о чем ты просил Машу?

Маликульмульк уставился в пол.

Молчание было таким долгим, что до княгини стала доходить правда об этом несуразном деле.

— Марья Павловна, — строго сказала она. — Ну-ка винись! Велел тебе Иван Андреич искать Валта в богадельне или не велел? Отвечай прямо, единым словом!

— Иван Андреич в своем розыске самого важного не сделал! — ответила Тараторка. — Прежде всего следовало искать тот дом у Карловых ворот, где жил этот Кунце! Я ему толковала, толковала! И он… и он согласился!..

— И послал тебя искать этот дом?

— Так надо ж было сыскать! Ваше сиятельство! — Тараторка бросилась на колени перед диванчиком и ухватилась за княгинину шаль. — Как же иначе-то? Ведь дело — государственное, раз его сиятельству о том из столицы пишут!

Она так глядела снизу вверх, запрокинув растрепанную головку, в княгинины глаза, что та не выдержала — улыбнулась.

— Значит, Иоганн Валт жив? — спросила Варвара Васильевна. — Вот и славно. Точку в сем деле поставлю я, чтобы больше никто дурака не валял. Степашка, вели закладывать санки. Иван Андреич, поедешь со мной. А ты, сударыня, до самой Масленицы дома просидишь безвыходно! А коли согрешишь — и на Масленицу в замке останешься. Глаша, Фрося, одеваться!

Маликульмульк вздохнул с превеликим облегчением.

Сборы были долгие — княгиня пожелала взять с собой и вчерашнее печево с кухни, ей собрали две корзины. Канцелярский начальник боялся попроситься хоть на четверть часа в свою канцелярию, где ждали неотложные дела, и уже предвидел гнев Сергея Федоровича.

Наконец выехали — с корзинами еды и Степаном на запятках. Варвара Васильевна оделась просто — да и нехорошо наряжаться, когда исполняешь долг милосердия. Прохожие на улицах ее не узнавали, не кланялись и книксенов не делали, ехать было недалеко и почти по прямой. Санки свернули в проход меж Иоанновской церковью и Конвентом Экке, встали у скромного крыльца.

— Здесь, кажись, ваше сиятельство, — сказал Маликульмульк. — Позвольте…

Но княгиня отказалась от его помощи, зато велела взять корзины. Выйти из саней ей пособил Степан.

Богадельня — она богадельня и есть, как стариков ни обихаживай, запахи в ней царствуют разнообразные и неприятные. С кухни разит подгоревшими сальными тряпками, кислятиной, помоями, из комнат — еще того похуже. Николаевская богадельня невелика, не то что соседний Конвент Экке, приют престарелых вдов гильдейских купцов и мастеров, но по части ароматов запросто его обставит. Внизу, как водится, были обеденный зал и кухня, наверху жили убогие.

— Господи Иисусе, — сказала княгиня, боясь прикоснуться к перилам. — Сегодня же скажу князю — этот свинарник сто лет не мыли! Пусть свозит сюда ратсманов с бургомистрами! Иван Андреич, отыщи сейчас же смотрителя! А я пойду, раздам калачи с пирогами.

Но Маликульмульк пошел за ней следом, еле протискиваясь по узкой лестнице в своей громоздкой шубе, да еще с корзинами.

Навстречу вышла старушка, одетая на манер капустного кочана, в несколько юбок и кацавеек. Видно, единственным способом уберечь от соседей свой гардероб было носить его весь на себе.

— Тут живут женщины? — спросила по-немецки княгиня, показывая на дверь.

— Да, милостивая госпожа, — отвечала старушка, уставившись на корзины.

Степан, брезгливо морщась, отворил дверь. Маликульмульк через плечо княгини увидел довольно большую комнату, уставленную кроватями. Вонь в ней стояла такая — свинарник бы раем показался. Княгиня отважно вошла. А вот Маликульмульк так и застрял в дверях.

На хорошем месте, у окошка, сидела на кровати та, что пыталась выдать себя за покойную Анну Матильду Беренс, — предположительно сестра Мельхиора Видау, Эрнестина.

У него хватило ума промолчать. И, пока княгиня раздавала калачи с пирогами, он лишь искоса поглядывал на загадочную старуху. Это доподлинно была она — ее огромный подбородок, словно топором вырубленный, ее самоуверенный вид. Только роскошный шлафрок отсутствовал, а на руках, кажется, не осталось ни одного перстня.

— Так что же смотритель? — спросила княгиня по-русски. — Ты не нашел его, Иван Андреич? Я ж просила!

Маликульмульк, оставив корзины, вышел в коридор. Открытие крепко его ошарашило. Как старуха попала в Николаевскую богадельню? Не прячется ли она здесь от убийц? Обычно в городскую богадельню так просто не попадешь — для этого пускаются в ход связи. Кто помог мнимой Беренихе?

Открыв первую попавшуюся дверь, Маликульмульк оказался в мужской комнате. Там он спросил о смотрителях, и его отправили во двор. Там разгружали сани, заносили на поварню мешки с крупами под присмотром седовласого старца, глухого, как тетерев. Маликульмульк насилу растолковал ему, что приехала княгиня Голицына и желает видеть бывшего разносчика соли, латыша Иоганна Валта.

— Бедный Валт лишился рассудка, совсем лишился рассудка, — горестно сообщил старец. — Ему нельзя давать в руки даже ложку, совсем нельзя. Господь лишил его рассудка, совсем лишил…

Маликульмульк настоял — и ему показали замшелого деда, уже лежавшего пластом на постели. С одной стороны, Тараторка была права — этого человека следовало отыскать. А с другой — он уже не понимал обращенных к нему речей.

Задор Варвары Васильевны иссяк — уж слишком в богадельне разило нечистотами. Наскоро раздав угощение, она выскочила наружу и ждала Маликульмулька у саней, очень сердитая и готовая вновь буянить.

— И ты, дурная твоя голова, хотел, чтобы Маша вошла в этот свинарник?! И верно про тебя Кузьминишна сказала — с ума, говорит, совсем еще не сбрел, а образ человеческий прямо на глазах теряет! Ну, докладывай!

Маликульмульк доложил.

— Хорошо хоть, досмотрят до смерти, — сказала княгиня. — Ну, усаживай меня в санки, кавалер, поедем в замок. И вперед таких глупостей не затевай! Ты ей про этого соляного разносчика, не подумавши, брякнул — а зачем, для чего? Не путай Машу в свои дела! Не то я живо с вами обоими разберусь!

— Ваше сиятельство, я останусь, — ответил Маликульмульк. — Через полчаса приду в замок.

— Хочешь других убогих допросить? Не сказывал ли чего этот Валт?

— Да, — решительно соврал Маликульмульк.

— Наберешься вони — в гостиную не пущу, все комнаты мне завоняешь, — предупредила княгиня. — Степушка, укрой меня — и едем. Вот ведь треклятый бальзам! Больше не велю его брать. Ну хоть доброе дело сделала — и то ладно.

Санки укатили, Маликульмульк остался в глубочайшей задумчивости. Он понимал, что сам не докопается, как сестра герра Видау угодила в Николаевскую богадельню. Не понимал он также, нужно ли ему это знать. И тем более не мог ответить на вопрос: сообщать ли родственникам, где оказалась горячо любимая бабушка?

События минувшей ночи имели нехорошую подкладку. Фрау Софи не просто прибежала вдруг просить прощения, как нашалившее дитя, — ее прислали, дали ей надежного спутника, и спутник был вооружен. Кто из немалого семейства Видау затеял эту интригу? Чего эти очаровательные бюргеры добивались?

Слишком много вопросов, сказал себе Маликульмульк, слишком много вопросов, которые к тому же не имеют отношения к злополучному бальзамному рецепту… то есть не имеют прямого отношения… разве что этот таинственный Эмиль Круме объединяет две истории в одну, потому что связан и с семейством Преториусов и, как выяснилось, с семейством Видау… вот и философствуй, стоя посреди узкого прохода у дверей краснокирпичной Иоанновской церкви, так что всякий прохожий, огибая твою монументальную фигуру, невольно прижимается или к кирпичам, или к стенке Конвента Экке.

Делать нечего — коли сам не справляешься, ищи товарищей.

 

Глава одиннадцатая

Дом в Московском форштадте

— Смотритель, — сказал Давид Иероним. — У всякой богадельни есть попечители, которые решают, брать туда старичка или не брать. Когда вы, любезный друг, упустили эту шуструю даму?

— Третьего дня.

— Точно — кто-то из смотрителей. Видимо, человек, который ее знает, — настолько хорошо знает, что помог ей спрятаться, рискуя своим местом. Георг Фридрих, что скажешь?

— Скажу, что ты прав. И именно тебе придется найти врача, которого обычно приглашают, когда в богадельне кто-то соберется помирать, — подумав, ответил Паррот. — Ты пойдешь к нему с герром Крыловым узнавать про этого безумца Валта, и в разговоре вы оба попытаетесь узнать, кто из смотрителей приютил старуху.

— Думаете, он это знает? — удивился Маликульмульк.

— Думаю, он отрекомендует всех смотрителей и служанок… ну да это ведь могла быть и женщина…

— Так не начать ли с женщины? За тридцать фердингов она прекрасно расскажет, откуда взялась в богадельне покойная фрау Беренс! — воскликнул Маликульмульк.

— Если вообще захочет с вами разговаривать. Вы плохо знаете эти маленькие заведения, где среди десяти человек разыгрываются подлинные трагедии и совершаются преступления ради вещей, не стоящих и десяти фердингов.

— Я и один отлично все разузнаю, — перебил его Гриндель. — Скажу, что сам был в богадельне и искал Валта, поскольку теперь опять поднялась суета из-за бальзамного рецепта. Отчего бы мне, раз я вот-вот приобрету аптеку Слона, не попытаться прояснить это смутное дело?

Паррот улыбнулся другу, а Маликульмульк вспомнил его рассуждения о людях-родителях и людях-подростках. Вот сейчас подросток вызвался выполнить поручение, а взрослый наградил его улыбкой.

— Но не забывайте — старуху, кажется, преследуют какие-то злодеи, — напомнил он.

— Как же это забудешь!

— А вам бы стоило, Крылов, сходить в Московский форштадт к приятелю своему, сбитенщику, — заметил Паррот, но как заметил! Так чиновная персона, которая хвалится своим светским воспитанием, отдает приказы подчиненным. Приказов же Маликульмульк не любил. Он и в семействе Голицыных вел себя чудаковато, чтобы никому не взбрело на ум чересчур раскомандоваться. Одна лишь княгиня не задумывалась, когда чего-то желала, — так от нее всем доставалось.

— Мне бы в первую голову стоило выполнить распоряжения его сиятельства и узнать еще хоть немного про бальзамную историю, — отвечал он хладнокровно. — Ведь Лелюхин до сих пор сидит взаперти, обвиненный в убийстве.

— Как знаете, — сухо молвил Паррот.

И, разумеется, Маликульмульк, выйдя из аптеки Слона, постоял, постоял — да и направился к Карловским воротам, к Московскому форштадту.

Оказавшись на Смоленской, он для начала заглянул к Федотычу. Старичок, как всегда, сидел дома, занимался ремеслом — плел вершу для знакомых рыбаков.

— А Демьянушка как знал, что ваша милость заявится! Он ко мне забегал, велел сказать: тот господин, что вам надобен, жительство имеет где-то у Ивановских ворот.

— Так Демьян его отыскал? — обрадовался Маликульмульк.

— Подсобили добрые люди. Кто-то из сторожей его, кажись, припомнил. Вы, ваша милость, Демьянку моего уж не обидьте, его и так Бог наказал — Стешку Бахвалову ему в тещи определил. Говорили ж дураку — не ухлестывай за Стешкиной дочкой! Мало тебе зазорных девок? Они тут не переводятся, на всякий вкус девка найдется! Англичане как-то черную завезли да и оставили… Нет же, умных людей не послушал! А как эта доченька с прибылью показалась, так его, раба Божия, под локотки — да в церковку. Вот и терпи Стешку! А этой Стешке бы ротой солдат командовать! И мать ее такова ж была, и бабка!

Федотыч ударился в совсем древние воспоминания. Маликульмульку стоило некоторого труда извлечь его из исторических дебрей.

Оказалось — человека, укрытого шубой и шапкой так, что торчал один лишь нос, сторожа определили как рижского полукровку, пригульного бистрюка, от батюшки-немца и матушки-латышки. Демьян выяснил, что этот человек постоянно живет в крепости, но раза два-три в месяц наведывается и в форштадт, то что-то привезет в домишко, стоящий возле узкой протоки, отделяющей Звиргзденхольм, то что-то оттуда увезет.

— Пригульный, говоришь? — повторил Маликульмульк. — Что-то этакое толковал Гриндель… Неужто человек, гонявшийся за мнимой Беренихой, был Эмиль Круме? Вездесущий какой-то Круме, будь он неладен!

— Он самый!

— А других примет Демьян не оставил?

— Сказывали, тот человек — рябой, будто куры его образину исклевали.

— Круме! И что, Демьян нашел дом, куда этот рябой приезжает?

— Сдается, сыскал. Дом вроде от берега — в полусотне шагов, в два жилья, строен на русский лад — с подклетом. Когда паводок — можно наверху переждать. Вот еще! Примета — резные наличники с лошадками. Тут такие мало кто режет. Ну, теперь все доложил! Слава те Господи, ничего, кажись, не забыл!

— И что, Демьян там бродит?

— Может, и там. Так, ваша милость, вы уж его не обидьте! И без того ему тяжко живется! Бабы-то на нем так и виснут! А тещенька-то тут как тут — с ухватом или с метлой!

Маликульмульк вытащил кошелек, наугад захватил в нем копейки и фердинги, выложил горсть на стол и, пятясь, вывалился из тесного домишки. Теперь следовало поскорее вернуться в крепость и рассказать все Парроту. А недовольство его отвратительным норовом оставить до лучших времен.

— Добрый день, господин Крылов! — услышал он, повернулся на голос и узнал учителя Ивана Яновского.

— Добрый день, господин Яновский, — ответил Маликульмульк.

— Давно вы к нам не заглядывали. Когда прикажете ждать тех мальчиков, которых собирались привезти?

— Опекун мальчиков решил оставить их при себе, — отвечал Маликульмульк. — Глупо это, да он уперся и ничего слушать не желает.

— Глупо, — согласился учитель. — Всякий бочар, всякий плотник старается к нам сына привести — платить же не надобно. А тут — офицер… Чему хорошему научат инвалиды в Цитадели? Разве что велят зазубрить таблицу умножения. А у нас — языки, рисование, Закон Божий, география…

— География наука не дворянская, — пошутил Маликульмульк. — Она одним извозчикам полезна…

— Дворянин только скажи: повези меня туда, свезут, куда изволишь, — блеснул точной цитатой Яновский. — Читывали господина Фонвизина, читывали. А что, нет ли новостей о Лелюхине?

— Нет, увы. А вы знакомы?

— Да, сударь, и с батюшкой его знаком был. Я приехал в Ригу, когда запрет на фабричный бальзам отменили и фабрика во всю мощь работать стала. Толковый был человек покойный Лелюхин, очень о своем товаре пекся, старался его сделать лучше и на вкус приятнее. Как-то и я ему в том посодействовал.

— Как же? А, понял! Вы, надо полагать, ботанику знаете отменно! — польстил Маликульмульк. — Присоветовали какой целебный корешок?

— Ботанику-то я знаю и гербарии собираю, но Лелюхин просил меня перевести рецепт с латыни. Где-то он разжился рецептом, а что в нем — не понял. Я ему те травы перечислил по-русски. Травы были весьма полезные — я полагаю, он стал их добавлять в бальзам.

— О Господи! — произнес ошарашенный Маликульмульк. — А не скажете ли вы, каким почерком был написан рецепт?

— Прескверным, Иван Андреевич. Вы же знаете, нет почерка хуже, чем у аптекарей и врачей. Для того, наверно, лепят свои каракули, как курица лапой, чтобы посторонний в них ничего не понял.

— Это верно… — согласился Маликульмульк, все яснее понимая, что до правды в этом бальзамном деле он не доберется никогда.

Рядом с ним остановились орманские санки. Опытный орман понимал, что огромный господин в необъятной шубе — не здешний, явился из крепости — и не пешком же ему туда возвращаться. А на лбу у господина не написано, что он любитель пешего хождения.

Маликульмульк попрощался с Яновским и сел в санки.

Паррот оказался в лаборатории, а Гриндель ушел. Герр Струве, сообщив об этом, сделал Маликульмульку знак: приблизь, мол, ухо, желаю сообщить нечто важное — то, чего не должен слушать ученик Карл Готлиб, сидящий в уголке с книжкой, потому что Паррот велел денно и нощно охранять старого аптекаря. Маликульмульк склонился над прилавком.

— Герр Крылов, — прошептал Струве, — ради Бога, уговорите Давида Иеронима уехать в Санкт-Петербург. Мы условились, что он купит мою аптеку, но… но лучше ему уехать! Он ведь хочет быть рижским аптекарем из чистого упрямства. В столице его ждет слава, его способности будут всеми признаны, а он? Он хочет доказать нашим бюргерам, что умнее и талантливее их! Хочет, чтобы его здесь признали как равного! Герр Крылов, уговорите его! Он зря тратит время!

— Это потому, что он на четверть латыш?

— Да. Латыш-аптекарь — это выше их разумения. А он мой самый лучший ученик! Он умен, он настойчив, у него прекрасная память! Я уж просил герра Паррота забрать его в Дерпт — но и Паррот не смог его уговорить. Они из-за этого лишь и ссорятся. Какое-то нечеловеческое упрямство! Когда он полтора года назад сдал в столице экзамен и получил аптекарский диплом, его сразу позвали профессором в Академию медицины и хирургии. Это столица, там безразлично, немец он или латыш! А он отказался! Он мог бы поехать в Иенский университет, где он учился. Он бы мог стать там доктором наук — хотя бы философии. Не хочет! Герр Крылов, я старый человек, мне шестьдесят восемь лет, я не знаю, как говорить с нынешней молодежью… Он мой ученик, я не хочу, чтобы он, как свинья в грязи, вымазался в здешних склоках…

На герра Струве было жалко смотреть. Маликульмульк и не подозревал, что старик так привязан к Давиду Иерониму.

Но рассуждения о латышах вызвали в памяти другого человека, также близкого к аптекарскому ремеслу, — Эмиля Круме.

— Герр Струве, а какова судьба тех латышей-полукровок, которые как-то связаны с аптекарским ремеслом? Вот, например, некий аптекарь прижил со служанкой-латышкой сына. Кем может стать такой мальчик?

— Я такого мальчика знаю, звать его — Эмиль Круме, — сразу ответил герр Струве. — Если он умен — он будет пользоваться всеми связями своего отца и постарается стать полезным кому-то из господ ратсманов. У них часто есть нужда в исполнителях всяких пикантных поручений. А в награду его, может быть, женят на вдовушке-немке, еще способной родить одного или двух ребятишек.

— Значит ли это, что Круме выполняет чьи-то поручения? — немного волнуясь, спросил Маликульмульк.

— Я полагаю, да. Он надежный помощник старого Преториуса, но он умен — и, значит, честолюбив. Я никогда не поверю, что Эмиль Круме собирается до старости возить дрова и горшки в аптеку Лебедя, считая каждый фердинг. Он там свой человек, у него прекрасные отношения со сводными сестрами, но… но ему этого мало… Может быть, он хочет скопить денег и уехать в Ревель, например, где его никто не знает и он сумеет выдать себя за немца. Очень, очень многие мечтают стать немцами, герр Крылов… А в Риге ему никогда не стать аптекарем — да Преториус его и не учил ничему. Какой смысл?

— А брать Гринделя в ученики — какой смысл, герр Струве?

— Давид Иероним — из богатой семьи. За его ученичество мне хорошо платили. Потом я привязался к нему — вы знаете, через мою аптеку прошло столько молодежи, но второго такого, как он, не было и не будет. Он — как дитя, дивное дитя… помните того мальчика-скрипача?.. Итальянца? Давид Иероним — одаренное любознательное дитя, и его детство продлится очень, очень долго…

Маликульмульк подивился тому, что старый аптекарь и Паррот сошлись во мнениях. И в то же время он был недоволен — Эмиль Круме вдруг напомнил ему собственное его детство. Разве что за исключением обстоятельств рождения — сын драгунского капитана, впоследствии тверского коллежского асессора, был вполне законнорожденным. Но — нищета! Но — добрый Николай Петрович Львов, что принял мальчика в своем доме и приказал учить его вместе с собственными детьми! При этом Львов отлично знал, что нищета нищетой и останется. Даже если подарить мальчику недорогую скрипочку, даже если приглашать его в гостиную, чтобы читал свои неловкие первые вирши. Ты — нищий, и, значит, среди приличных людей ты — как полукровка Круме: твоими услугами охотно пользуются, но высоко подняться тебе не дадут.

И счастье, если у тебя хватит безумия сделать рывок, умчаться в столицу, работать денно и нощно! Счастье, коли найдешь сильного покровителя! Очевидно, Круме рассуждал точно так же.

Совершить рывок… освободиться… полететь, как листок, сорвавшийся с ветки, прочь, прочь…

— Герр Струве, а многие ли бюргеры помогают своим незаконнорожденным детям так, как Преториус? — спросил Маликульмульк. — Ведь таких детей, я думаю, тут немало…

— Бюргеры заботятся о своей репутации, герр Крылов. Чаще всего, когда выясняется, что девица беременна, ее выгоняют — пусть рожает где хочет и растит свое дитя как знает. Но что касается Эмиля Круме… тут, боюсь, история печальная… очень старая и очень печальная история…

Маликульмульк насторожился — именно старая история явно была причиной убийства аптекаря Илиша, да и Струве пытались отравить не из-за каких-то последних событий.

— Позвольте, я угадаю. Круме не сын служанки, он сын рижанки из хорошей семьи, которая тайно сошлась с женатым Преториусом, он чистокровный немец, а в дом его взяли, выдав за ребенка от…

— Нет, герр Крылов, нет. То, что я вам расскажу про Эмиля, куда печальнее. Но я не уверен до конца, это лишь мои догадки. Я ведь тоже ломал голову, отчего Фридрих Даниэль так хорошо относится к своему незаконному сынку. И я, кажется, догадался. Точнее, догадалась моя супруга. Когда вы с Божьей помощью женитесь, герр Крылов, вы узнаете — в постели супруги говорят о чем угодно, только не о любви. Я как-то в третьем часу ночи рассказывал моей обожаемой фрау о приключениях Мориса Саксонского в Курляндии и о том, как этот принц прятался в дупле преогромного дуба. А было это — мой Бог, когда же это было? Не при покойной государыне Елизавете, нет — гораздо ранее… Но Бог с ним, с принцем. Мы лежали и говорили о Преториусах. Как раз тогда в аптеке Лебедя появился оподельдок, который привезли из Санкт-Петербурга. Знаете, очень хороший оказался наружный бальзам для втираний против подагры и простуды, но мы тогда еще этого не знали. Мы очень сомневались, что из русского города может быть что-то приличное для нашего ремесла… И моя супруга, которая ничего не смыслит в подагре, и слава Богу, что не смыслит, стала перемывать косточки семейству Преториусов. И вдруг она говорит: а знаешь ли, Иоганн Готлиб, что там на самом деле с этим их любимчиком, рябым Эмилем? Он ведь, наверно, сын не Фридриха Даниэля, а Николаса Даниэля, поэтому о нем так заботятся! Это, наверно, единственное дитя бедного мальчика — все, что он оставил на грешной земле! Своего незаконного сына Преториус так бы баловать, наверно, не стал. Мы посчитали — и получилось, что Эмиль Круме действительно мог бы быть сыном Николаса Даниэля Преториуса.

Маликульмульк слушал старого аптекаря, не перебивая, и только вздыхал. Он знал уже повадки своего приятеля — Струве любил поговорить. А сейчас в его речах могло проскользнуть что-то важное, связанное с убийством Илиша и угрозой для самого Струве.

— Но кто этот Николас Даниэль? — спросил Маликульмульк. — Отчего его ребенка нужно баловать?

— О, герр Крылов, я забыл объяснить. Старший Преториус — он почти мой ровесник — имел младшего брата. Старший — Фридрих Даниэль, младший — Николас Даниэль, так? Старший тогда уже был женат и стал хозяином аптеки Лебедя. Младший ему во всем помогал. Я знал его, разумеется, это был прекрасный молодой человек, отлично воспитанный, играл на спинете, пел в домашних концертах. И вдруг он пропал. Несколько дней нигде не могли найти, потом тело выловили из Двины рыбаки. Оказалось — бедного юношу закололи ножом. Вся Рига ужаснулась — кто этот злодей? Полицейские сыщики пробовали найти убийцу, но не сумели. Очень шумное было дело, очень. Мы, аптекари, не всегда ладим меж собой, но тут мы объединились, мы писали в магистрат, мы сделали визит генерал-губернатору… кто ж тогда был?.. Броун, Георг Броун! Самые старшие и уважаемые из аптекарей ходили к нему. Бесполезно! И мы поняли, что полиция покрывает убийцу. В нашем городе слишком многое решают деньги, герр Крылов, и это когда-нибудь Ригу погубит. Но у нас хорошая память. Всякий раз, как у аптекарей возникали недоразумения с магистратом, мы напоминали: убийца бедного Николаса Даниэля еще не найден! Илиш тогда был молод, он дружил с Николасом Даниэлем, он рассказал сыщикам все, что знал, а в это дело была замешана женщина, герр Крылов. Ничего удивительного — покойник был молод, хорош собой, общий любимец. Но Илиша выслушали — и ничего не предприняли, даже не попытались найти ту женщину. Так вот, мы с супругой посчитали — и оказалось, что Эмиль Круме родился через несколько месяцев после смерти Николаса Даниэля. Когда точно — мы не знали, но теоретически — теоретически, герр Крылов! — он может быть сыном Николаса Даниэля, и даже не от какой-то глупой служанки.

— Герр Струве, а не может ли быть, что из-за этой истории погиб ваш друг Илиш? — спросил Маликульмульк.

— Вряд ли она кому-то любопытна чуть ли не сорок лет спустя, — ответил аптекарь. — Погодите, когда же это было? Это было… это было в год, когда нас осчастливила визитом покойная государыня! Вот именно! Мы все шили к торжествам новое платье — и Николаса Даниэля вытащили из воды в том самом прекрасном кафтане, который он надевал для торжественной встречи государыни. Простой вор или грабитель сняли бы с него этот кафтан. И грабителя полиция бы изловила. Темное это дело, герр Крылов, и если даже Илиш что-то о нем знал — то наверняка рассказал сыщикам еще тогда…

— Рассказал — а они эти сведения не пустили в ход, герр Струве. Такое тоже случается.

— Да, такое тоже случается… — старый аптекарь замолчал. — Неужели, чуть ли не сорок лет спустя?..

— Один Господь знает. Может, его воля такова, чтобы темное дело разъяснилось сорок лет спустя?

— Но как? Единственный, кто мог что-то рассказать, по всей видимости, был мой бедный приятель Илиш. И вот его нет…

— Но злодеи полагают, будто и вам что-то известно, впрочем… Уж больно это диковинно — убийство из-за событий сорокалетней давности! Послушайте, герр Струве, это все нужно рассказать Парроту… Ох! Главное-то я и забыл!

И Маликульмульк устремился в лабораторию.

— Ну и узел завязался, — сказал Паррот, услышав о Демьяновом розыске и о давнем убийстве. — Мне все это очень не нравится.

— А знали бы вы, Паррот, до чего мне все это не нравится! — отвечал Маликульмульк. — Скорей бы вернулся Давид Иероним. Что-то больно долго он пропадает в богадельне, а ведь до нее пять минут ходьбы.

— Вы правы, Крылов, — Паррот стал снимать свой длинный грязный фартук. — Я пойду за ним. А вы оставайтесь здесь. Если все дело в той истории и если злодей полагает, будто нашему герру Струве что-то известно о том убийстве, то он не угомонится. Не яд, так пистолет. Но с чего бы вдруг злодей засуетился, когда столько времени миновало?

— Ей-богу, не знаю, — отвечал Маликульмульк. — Но в богадельню нам лучше идти вдвоем. Я лицо чиновное, начальник генерал-губернаторской канцелярии, и это всей Риге известно. Мне будет позволено более, чем вам.

И по лицу Паррота понял: выстрел попал в цель.

Смех и грех, подумал Маликульмульк, и кто ж это язвил стрелами сатиры ленивых вельмож и их корыстолюбивых секретарей? Кто насмехался над чинами? Кто провозглашал во всю глотку:

— Сует, бывало, ненавидя, В тулупе летом дома сидя, Чинов я пышных не искал; И счастья в том не полагал, Чтоб в низком важничать народе, — В прихожих ползать не ходил. Мне чин один лишь лестен был, Который я ношу в природе, — Чин человека; — в нем лишь быть Я ставил должностью, забавой; Его достойно сохранить Считал одной неложной славой.

И вот, извольте радоваться, служебный чин-то как раз и пригодился. Счастье, что Паррот не читает русских виршей и од.

— Как вам угодно, — холодно ответил физик. — Но я бы рекомендовал вам поискать вашего приятеля-сбитенщика и выяснить, что это за дом на краю Московского форштадта. Коли его посещает предполагаемый Эмиль Круме, то не там ли прячется наш отравитель?

— Возможно, Теодор Пауль и там… Но если он не выходит из дома — то как это проверить?

— Надобно его как-то спугнуть.

— Но как? — не унимался Маликульмульк.

— Право, не знаю. Это невозможно придумать, сидя в аптеке. Вот когда окажетесь у дома, да еще в обществе сбитенщика, умная мысль сама вас осенит.

На Большую Новую улицу они вышли вместе и некоторое время шли молча, причем Паррот — впереди, Маликульмульк — сзади. Свернув направо, они вскоре оказались на Сарайной, и тут Паррот соблаговолил обернуться.

— Что же вы не останавливаете ормана, Крылов?

— Я провожу вас до богадельни ради моциона. При моей комплекции моцион необходим, — строптиво отвечал Маликульмульк. Паррот порядком раздражал его, но обойтись без физика он не мог — тот был проницателен и умел связывать между собой разнородные сведения. У Маликульмулька такие умственные штуки пока не получались.

У Иоанновской церкви он вошел в проход вслед за Парротом и, ничего не объясняя, подошел к дверям богадельни.

— Я справлюсь сам, — сказал Паррот. — К тому же где-то поблизости Давид Иероним. А вам лучше поспешить в Московский форштадг. Только вы и можете произвести там розыск — я настолько русского языка не знаю. Если мы упустим этого поганца Теодора Пауля — то рискуем никогда не узнать, кто хотел отравить герра Струве. А я не могу всякий раз приезжать из Дерпта, когда вдруг окажется, что старик опять в опасности.

Возразить тут было нечего.

Дверь за Парротом захлопнулась, Маликульмульк остался во внутреннем дворе.

Он понимал, что нужно спешить в предместье, на поиски Демьяна и загадочного дома, построенного на русский лад, с резными наличниками, на которых лошадки. Однако недовольство Парротом не угасало — а выражалось оно в том, что Маликульмульк торчал во внутреннем проходном дворе, как монумент, и, чтобы объяснить прохожим свою позу, задрал голову и разглядывал вычурный щипец Иоанновской церкви. Он не понимал, зачем переводить кирпич на такие замысловатые композиции, не видел в них красоты. Щипец был увенчан пресловутым рижским петушком, и Маликульмульк невольно задумался: а что еще может быть связано с этой медной птицей, кроме евангельской печальной истории о предательстве Петра?

На ум пришли прежде всего фабулы, сиречь — басни, в которых петуху самое место. Покопавшись в памяти, Маликульмульк извлек на свет Божий разве что сумароковскую кошку, фонвизипскую обезьяну и майковскую собаку. Петуха в русском поэтическом зверинце он не обнаружил и даже удивился — наглая и самовлюбленная птица так и просилась в язвительные вирши. А вот у Лафонтена и у Эзопа петухи водились… не залатать ли прореху и не перевести ли хоть короткую басенку Эзопа на русский язык? Раз не удается сесть за комедию, то разродиться хоть фабулой… на радость маленьким Голицыным…

Эта мысль развеселила Маликульмулька настолько, что недовольство Парротом почти прошло. Он даже стал соображать — на какую улицу выйти из двора, на Сарайную или на Большую Кузнечную, где больше смысла брать ормана? Сарайная была более оживленной — но по Большой Кузнечной быстрее и удобнее было подъехать к Карловским воротам. Сделав выбор в пользу удобства, он направился было к крытому проходу между домами — и нос к носу столкнулся с сосредоточенным человеком, лицо которого было почти скрыто надвинутой на брови шапкой и поднятым воротом шубы, торчал лишь нос.

Маликульмульк давно заметил, что при таких столкновениях начинаются комические маневры: чтобы разойтись, оба визави кидаются разом в одну сторону и мешают друг другу до тех пор, пока не рассмеются или не разозлятся. И на сей раз Маликульмульк подался вправо, уступая дорогу, однако носатый господин уклонился, по его расчету, влево, и опять они встали друг против друга. Теперь Маликульмульк уже смог разглядеть, что лицо порядком попорчено оспой. А миг спустя понял — это лицо ему знакомо!

Аптека Лебедя! Попытка выследить старшую дочку Преториуса — не побежит ли она к своему жениху? Надежный и деловитый помощник Преториуса — Эмиль Круме!

Этому загадочному помощнику было не до реверансов на снегу. Он отпихнул Маликульмулька и проскочил во двор. Маликульмульк обернулся и увидел, как Эмиль Круме отворяет дверь Николаевской богадельни.

Это философу сильно не понравилось. Если Круме, который разыскивал мнимую Берениху, как-то прознал, где она скрывается, не случилось бы беды…

Маликульмульк развернулся и поспешил следом за рябым Эмилем.

На лестнице того уже не было, но Маликульмульк знал, где искать. На втором этаже, в комнате старух — и тут уж не до умопомрачительного смрада. Он ворвался в эту комнату, когда смотрительницы в серых платьях разносили лежачим миски с похлебкой и раздавали хлеб, а ходячие собирались в трапезную. Предполагаемая сестра Видау была среди них. А вот Круме как раз не было… спрятался, подкарауливает?..

Чего он хочет от старухи? Встретиться, что-то ей объяснить? Вернуть ее туда, откуда она ушла? Или — заставить ее замолчать?

Смотрительница довольно грубо посоветовала Маликульмульку выйти вон. Ее не было, когда сюда приезжала княгиня, и она не знала, что этот огромный господин с большим пухлым лицом — начальник канцелярии его сиятельства. А если бы и знала? Что такое канцелярский начальник для смотрительницы, которая в этой комнате — королева? И более того — нет большего наслаждения для королевы, властвующей в смрадной комнате и подтирающей зады старухам, чем унизить чужого человека, будь он хоть генерал-губернатор лифляндский. Ибо генерал-губернатор высоко и может свалиться вниз, а ей куда падать? На ее должность не скоро охотница сыщется, поругают да и простят.

Маликульмульк вышел в коридор и встал, озираясь. Где-то тут Гриндель и Паррот — но где-то тут прячется и Круме.

Следом за ним вышли из комнаты и направились к лестнице насельницы богадельни — кто с клюкой, кто вцепившись в локоть товарки. Маликульмульк отступал перед этим шествием, пока не оказался на лестнице и чудом не покатился вниз.

Лестница была узка, ему поневоле пришлось возглавить старушечью колонну, и лишь внизу он сумел вжаться в стену, чтобы пропустить женщин в трапезную.

Мимо него прошла мнимая Берениха, гордо неся седую голову и придерживая удивительно белой рукой край грубой накидки. Маликульмульк снова отметил: перстней нет. Неужто по дороге в богадельню все их раздала?

Он проводил женщину взглядом — и вдруг увидел Круме. Тот словно бы скинул шапку-невидимку и предстал перед сестрой герра Видау на самом пороге трапезной.

— Стой, стой! — по-русски закричал Маликульмульк и в два шага оказался возле старухи.

Взгляды встретились.

Маликульмульк понятия не имел, что делать, как остановить Круме, он только смотрел в неожиданно светлые глаза — и Круме растерялся на миг, не отвел взгляда. Вдруг его рябое лицо исказилось — он узнал канцелярского начальника.

Повернувшись, Круме вбежал в трапезную, рванул на себя дверь поварни, скрылся…

— Стой же, стой! — с этим победным кличем Маликульмульк устремился вдогонку. Женщины заголосили на разные лады. На поварне загрохотало, задребезжало. Кто-то вцепился в Маликульмульков рукав. Маликульмульк резко взмахнул рукой, чтобы стряхнуть незримый груз, но другой обитатель богадельни повис у него на плечах. К женским причитаниям прибавилась мужская ругань. И, наконец, весь этот галдеж был перекрыт звучным голосом Паррота, решительно приказавшего всем замолчать. Очевидно, физик усвоил эти командирские интонации и этот пронзительный тембр в годы своей учительской карьеры. Его поддержал другой мужской голос — басовитый, недовольный. Если Паррот требовал тишины, то его спутник пригрозил всех вышвырнуть отсюда к чертям собачьим.

На обитателей богадельни угроза подействовала отменно — они притихли, да и Маликульмулька отпустили на свободу. Он повернулся и увидел, что в трапезную входит Паррот с каким-то невысоким плотным господином.

— Крылов?! Вы как сюда попали? — спросил Паррот, узнав канцелярского начальника.

— Паррот, тут Круме! — отвечал Маликульмульк. — Он пытался что-то сделать со старухой! Я помешал ему, он убежал, вон туда!

Маликульмульк указал на дверь поварни.

— Проклятье! — воскликнул Паррот. — Так отчего вы его не догоняете?!

— Оттого, что меня не пускают!

— Герр Меллер, пошлите кого-нибудь за орманом, — сказал тогда Паррот плотному господину. — Пока мы не вернемся, прошу вас, держите эту особу в своей комнате и не выпускайте. Будет кричать — поступайте как с безумной. Вам эти приемы известны. Что касается Вайса — пусть его запрут…

Тут в трапезной появился Гриндель.

— Георг Фридрих, что тут случилось? — спросил он.

— Ты останешься и присмотришь, чтобы ни Вайс, ни старуха никуда не делись, — без всяких объяснений ответил ему Паррот. — Крылов, вы уже опомнились? Едем в Московский форштадт. Может быть, мы еще успеем…

* * *

Они не успели.

И орман попался сообразительный, и через Карловские ворота выехали без задержки, и лошадка бежала резво, и даже не слишком долго искали дом, выстроенный на русский лад, и повезло в придачу — Маликульмульк издали, сквозь снегопад, признал Демьяна с его кумушкой.

А опоздали…

Видимо, хитрый Круме приехал к богадельне в собственных санях и оставил их на Большой Кузнечной. Выскочив в окошко поварни, он сразу сумел скрыться, а вот Маликульмульк с Парротом потратили время на ожидание ормана.

— Ваше превосходительство! — закричал Демьян, когда Маликульмульк окликнул его из саней. — Он там, в доме! Я уж не ведаю, как быть, где вашу милость искать!

— Давно приехал? — спросил Маликульмульк.

— Нет, недавно! Завел лошадь во двор, ворота запер! Ну да я не дурак — залез на забор! Там он!

Паррот понял без перевода — так выразительно Демьян размахивал руками.

— Спросите его, Крылов, не мог ли этот чертов Круме убраться по реке, — сказал он. — Тут узкая протока, он легко мог перебраться на Звиргзденхольм. А там дальше — такой лабиринт из островов, что только здешние жители в нем разберутся.

Про повадки двинских островов Маликульмульк уже знал немало. Вроде спокойная река, без лишнего буйства, а шкодлива! Уедешь из Риги на год, вернешься, а острова уж иные. Один вырос, другой размыло, третий с соседним слился. Великая морока для плотогонов и струговщиков.

Демьянов ответ был краток: а бес его знает. Круме ведь мог и пешком уйти, оставив на дворе лошадь и сани.

Подошли к забору. Демьян подсадил Паррота, тот заглянул и доложил — сани стоят, лошадь не выпряжена. Круме, надо полагать, как вошел в дом, так и не появлялся — следов, ведущих от крыльца в сторону реки, кажется, нет. Но может в любую минуту появиться.

Тогда Маликульмульк предложил разделиться — кому-то выйти на речной берег, а двум другим попробовать проникнуть в дом. Паррот согласился и командировал на берег Демьяна — он ловок, быстроног, догадается, как задержать беглеца. Демьян вдруг отказался:

— А кумушку свою куда я дену? Не вы же, ваше превосходительство, ее таскать станете! А спрятать ее тут негде! Не доглядишь — унесут, ей-богу, унесут!

— Хорошо, оставайся с господином Парротом, а на берег пойду я, — сказал Маликульмульк. Паррот опять понял, в чем дело, и возразил: если Круме попытается уйти через реку, господин Крылов в лучшем случае пошлет ему воздушный поцелуй, ибо задержать не сумеет.

— Я сам пойду, — вызвался физик. — А вы оба попытайтесь войти во двор через калитку и проникнуть в дом. Там наверняка прячется Теодор Пауль. Делайте что хотите — только заполучите его… Крылов, вы знаете, насколько это важно.

— Знаю не хуже вас, Паррот.

Демьян показал физику, как выйти переулком к реке, и тот побежал легко, словно пятнадцатилетний мальчик, и черная его епанча сделалась смутным пятном — снег валил все сильнее, уже лежал пластами на плечах и на шапках.

— Ну, пойдем, благословясь, — сказал Демьян и оскалился. — Вы, ваше превосходительство, за мной ступайте. Я-то не пропаду. А ежели чего — кумушку мою выручайте!

Он рассмеялся — но от этого тихого смеха Маликульмульку стало страшновато. Недаром Демьяна прозвали Пугачом — он явно имел опыт жестоких драк, да и кровь, кровь… шальная, неуемная кровь, которая лишь малость попритихла в Лифляндии, но не уснула, отнюдь не уснула бунташная казацкая кровь…

Калитка была закрыта на щеколду, но у Демьяна имелся нож, чему Маликульмульк вовсе не удивился — он бы и тому не удивился, если бы медная одноногая кумушка в ватном тулупчике, чтобы сбитень не стыл, оказалась вдруг горным единорогом, заряженным картечью. Поковырявшись, Демьян торжественно распахнул калитку:

— Извольте, ваше превосходительство!

И тут же он, попятившись, эту калитку захлопнул.

— Ты что это?..

— Чш-ш-ш-ш…

Прижавшись боком к забору, Демьян глядел в щелку, а Маликульмульк стоял рядом, уже понимая: Круме вышел во двор.

— Закинул в сани мешок, опять на крыльцо взошел… — прошептал Демьян. — Никак в дальнюю дорогу собрался… Ого!..

— Что — ого?

Демьян, не удостоив канцелярского начальника ответом, распахнул калитку и вбежал во двор с кумушкой наперевес, словно в штыковую атаку. Маликульмульк, как мог, последовал за ним и увидел такую картину.

Эмиль Круме стоял у саней, имея на плече длинный мешок — а, статочно, и не мешок, а завернутое в холстину человеческое тело. Он собирался свалить этот груз в сани — но окаменел, глядя на подбегающего Демьяна. Тот, подбежав, намерился было ударить Круме в живот деревянной ногой кумушки примерно так, как учил пехотинцев покойный фельдмаршал Суворов. Но Круме был мало того, что не дурак, но еще и ловок — он, присев, подставил под удар свой продолговатый груз, да так ловко, что Демьян, сам того не желая, сшиб тело с плеча и отправил прямиком в сани.

Затем они обменялись кулачными ударами — полудюжиной, как показалось Маликульмульку. Круме был выше, руки имел длинные и знал, как использовать это преимущество. Пока Маликульмульк, опомнившись, подбежал к саням по глубокому снегу, занеся над головой свою неизменную трость, Круме опрокинул противника, схватил лошадь под уздцы и бегом повел ее за дом — туда, где наверняка мог огородами спуститься к реке. А уж коли попадет на реку — то поминай как звали. Разве только Паррот не побоится стрелять среди бела дня.

Демьян ловко вскочил и, оставив кумушку, побежал за Круме. Он скрылся за тем же углом, а Маликульмульк почему-то остановился. Ему послышался стон.

Взбежав на высокое крыльцо, он распахнул дверь, в два шага одолел сени и оказался в просторной комнате, убранной на немецкий лад, заставленной ящиками и двухведерными бочатами. Там никого не было — а ощущение, будто стонет умирающий, привязалось и не отпускало. Маликульмульк даже нагнулся и заглянул под стол. Тогда лишь он увидел на светлом деревянном полу темные пятна. Стянув перчатку, он потрогал пятно. Кончик пальца сделался красным — свежая кровь…

Одно из двух небольших окон, прорубленных на высоте человеческого лица, смотрело на реку. Она была в двух сотнях шагов от дома. Маликульмульк подошел, вытянул шею и увидел, как Круме сводит лошадь с некрутого откоса на лед. Демьян был уже в нескольких шагах от него, а навстречу выбежал Паррот — разумеется, с пистолетом. Помочь им Маликульмульк не мог — он мог лишь смотреть и просить Господа: Боже, помоги, дай нам изловить злодея! Но молитва была, видать, неправильная — Круме бросился в сани и послал лошадь прямо на Паррота; тот, отскочив, выстрелил и промахнулся; Демьян попытался бегом догнать сани, поскользнулся и упал.

Круме держал путь в сторону двинского устья. Санки делались все меньше, снегопад съедал очертания, темное пятно таяло, таяло… пропало…

Тогда Маликульмульк вышел из комнаты, где только что совершилось убийство, медленно сошел во двор и по Демьяновым следам направился к реке. Увидев, что Демьян и Паррот возвращаются, он стал махать им рукой, показывая: сюда, ко мне, в дом!

Втроем они поднялись наверх.

— Тут был Теодор Пауль, — сказал Паррот. — Это его кровь. Мы опоздали — и мы можем опять опоздать, если задержимся тут. Бедный Теодор Пауль мог нам рассказать, кто подговорил его отравить нашего герра Струве. Если бы вы сразу поехали сюда, Крылов!..

— Он бы спрятался и не стал со мной разговаривать, — хмуро ответил Маликульмульк.

— Но при вас этот чертов Круме не посмел бы его заколоть, как поросенка.

— Если бы меня впустили в дом…

— Не посмел бы. Черт, мы спугнули его… куда же он теперь отправится? Зная, что мы здесь, он может въехать в крепость и — прямиком в Николаевскую богадельню…

— Там Давид Иероним.

— Давид Иероним никогда никого пальцем не ударил… вы, наверно, тоже…

— А чего мы тут ждем? — спросил Демьян, устав слушать перепалку на немецком языке. — Догонять же надо! Он с покойником далеко не уедет — где-то труп выкинет! А славное тут хозяйство, чего только нет…

Сбитенщик принюхался.

— Травами пахнет! А что в бочатах?

Их было три, и стояли они рядком, словно братья; похоже, с одинаковым содержимым…

— А в бочатах, сдается, тот самый бальзам, который выкрали с лелюхинской фабрики, — ответил Маликульмульк. — Помнишь, как мы ее сторожили?

— Нужно спешно найти ормана, — перебил его Паррот. — И ехать на помощь Гринделю. Скажите вашему другу — пусть бежит на улицу. Может, ему повезет.

Когда Демьян ушел, Маликульмульк присел, примерился, обхватил бочонок и поднял его, сильно прогнув спину и выставив брюхо.

— Откройте мне дверь, Паррот.

— Вы с ума сошли?

— Я должен убедиться, что это — украденный бальзам. И доказать, что в аптеке Лебедя продают лелюхинский бальзам!

— Для чего?

— Для того, чтобы распутать всю интригу вокруг бальзамного рецепта.

— Оставьте этот дурацкий бочонок! — вдруг закричал Паррот. — Если не будет ормана — придется идти пешком, бежать! Тут же окраина — может, ближайшее место, где можно взять ормана, — Гостиный двор!..

Маликульмульк, не говоря ни слова, развернулся и ударил в дверь задом. Затея удалась — он попятился и в сенях проделал тот же трюк.

Потом пришлось разворачиваться очень осторожно, чтобы не слетать со скользких ступенек.

Философ и должен быть упорен, так говорил он себе, продвигаясь с бочонком к калитке, философ должен презирать телесные трудности и идти избранным путем, неужели человек, преследовавший своей сатирой саму покойную императрицу, не выдержит поединка с бочонком бальзама?

Сколько до Гостиного двора, он не знал, но полагал — не более полуверсты. Полверсты для вставшего на задние лапы медведя, который осознает свою силу, — разве много? Вот только трость, как продвигаться по заснеженным улицам без привычной и надежной трости?

Слушать, что говорит Паррот, он решительно не желал.

В мире больше не было Паррота. Снегопад его съел.

Калитка открывалась вовнутрь. Пришлось ставить бочонок в снег. Потом поднимать. Удовольствие сомнительное — однако иного пути нет. Есть пустынная улица, ведущая через весь Московский форштадт к крепости. Есть тишина, которую не слишком портят детские голоса из переулка. Ну что же, сказал себе философ, вот прекрасное средство сократить дорогу — считать шаги. Раз, два, три, четыре, трость придется добывать новую, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, если у Паррота недостанет ума…

— Да ваше же превосходительство! — закричал, возникнув перед ним, Демьян. — Что это вы?! Совсем сдурели?!

Демьян был ловок и сообразителен — он отнял у Маликульмулька бочонок и установил в снегу, велел ждать, побежал за тростью и за кумушкой, вернулся же с маленькими салазками на деревянных обледенелых полозьях, происхождение коих было весьма туманно — скорее всего, салазки он отнял у детишек, для которых снегопад — главный праздник. Бочонок взгромоздили на салазки, сверху пристроили кумушку. Откуда-то взялся молчаливый Паррот и возглавил процессию. Шел он быстро, то и дело оборачивался — высматривал ормана. За ним Демьян тащил салазки, замыкал шествие недовольный Маликульмульк. Ему вспоминался Теодор Пауль — живой, услужливый, работящий. Чем же соблазнили бедолагу? Мог ли быть этим соблазнителем Эмиль Круме? Он спрятал горе-отравителя в доме, принадлежащем Преториусу, но что, коли он сделал это всего лишь по просьбе сводной сестры Клерхен? Однако Круме убил Теодора Пауля — или же кого-то другого, и успел вывезти тело, но где в таком случае аптекарский подмастерье? Было над чем поломать голову…

Ормана встретили на подступах к Гостиному двору и тут же подрядили его до Рижского замка. Насилу уместились в санках вместе с бочонком. По дороге Маликульмульк растолковал Демьяну, что бочонок нужно доставить к Южным воротам и велеть вызвать дворецкого Егора Анисимовича, тот все поймет, если сказать, что гостинчик — от господина Крылова. После чего сбитенщику следовало спешить к Николаевской богадельне — как знать, может, и его помощь потребуется.

Маликульмульк и Паррот велели от Карловских ворот выезжать на Большую Кузнечную. Там они сошли у крытого перехода в проходной двор, который в рыцарские времена звался Иоанновским подворьем, и молча пошли к богадельне.

У двери они остановились и разом сделали одинаковый жест: извольте, сударь, проходить вперед. Тут лишь Паррот впервые за весь день улыбнулся.

— Нам нужен Вайс, Крылов, — сказал он, — младший смотритель Герман Вайс. Что бы ни случилось — спасать его, а старуху — как выйдет. Потому что она будет лгать и изворачиваться, или даже молчать, как каменное надгробие, а он, скорее всего, заговорит.

— Это он приютил ее в богадельне?

— Да.

Воздух в Риге был не самый свежий — как и во всякой крепости, но по сравнению с ароматами богадельни уличный запах, в котором главный тон задавали конский навоз, деготь и кухонные отбросы, казался райским благоуханием. Здешних жителей мыли, надо полагать, очень редко, а чистое белье старикам выдавали по большим праздникам.

Паррот взбежал по лестнице, заглянул в коридоры, в комнаты. Маликульмульк тем временем степенно вошел в трапезную, оттуда — на поварню. Встретились они на лестнице, и каждый, не дожидаясь вопроса, помотал головой: нет, Круме не появлялся.

— Он, верно, покатил вниз по Двине. Если выкинуть мертвое тело на льду, где-нибудь за Кипенхольмом, снег припорошит его — и потом оно в ледоход уплывет себе в море, — сказал Маликульмульк. — Если так — то он скоро здесь будет.

— И хорошо, коли один. У него есть господин, чьи тайные поручения он выполняет.

— Видау?

— А с чего вы взяли?

Маликульмульк несколько смутился. Той ночью он ведь так и не признался Гринделю с Парротом, что за дама пряталась под одеялом.

А меж тем одно то, что Софи подослали к канцелярскому начальнику в сопровождении Эмиля Круме, уже было дурным знаком.

Какая связь между рябым полукровкой и бывшим бургомистром? Тогда Маликульмульк как-то не придал особого значения этой связи: очень вероятно, что богатый бюргер прикормил для некоторых поручений простолюдина. Но простолюдин — убийца, а это уже меняет дело.

Круме искал беглую сестру Видау и почти отыскал. Но не странно ли, что старуха, избежав смерти, не к брату отправилась, а скрылась в вонючей богадельне? Кто вывез ее на санях по Двине и бросил погибать на льду? Не Круме ли? И он же, выяснив, что женщина спаслась, пустился по ее следу — потому что таков был приказ…

Осталось только понять — что плохого сделала Видау родная сестра?

— Так при чем тут Видау? — спросил Паррот.

— Я еще не знаю.

— Идем. Нужно найти Давида Иеронима. Надеюсь, он устерег Вайса.

Они поднялись на третий этаж богадельни, где были чуланы, склады для одежды и постельного белья, комнатки смотрителей.

— Сюда, — сказал Паррот и постучал особым образом — сперва дважды, потом трижды.

— Где лежит книга Ловица? — спросил из-за двери Давид Иероним.

— На полке справа от окна, рядом с другими трудами о свекловичном сахаре, — ответил Паррот. — Это мы, отворяй!

 

Глава двенадцатая

Имя убийцы

Герман Вайс оказался маленьким хрупким старичком шестидесяти пяти лет, еще довольно бодрым, но смертельно перепуганным.

— Ты тут ничего не трогал? — осведомился Паррот, оглядывая скромное жилище смотрителя.

— Нет, я ждал тебя. Старая дама заперта наверху. Думаю, у нее хватит ума не вылезать из окошка на скользкую черепицу. Ее сторожит Юнгер.

— Не выпустит?

— Если выпустит — никогда больше не получит в аптеке Слона своего любимого растирания от ревматизма. Не бойся, он добрый мой приятель и прекрасно помнит, что устроили его в богадельню по протекции герра Струве. И он этим местом дорожит!

— Прямо не верится, что в мире еще жива благодарность, — буркнул Паррот. — Хотя вот перед нами, сдается, еще один образец благодарного человека. Герр Вайс…

Старичок не сразу понял, что столь почтительно обратились именно к нему. А понял — съежился от страха еще больше.

— Георг Фридрих, он отказывается говорить, — пожаловался Гриндель. — Молчит или клянется, будто ничего не знает.

— Вайс, чем вы обязаны Эрнестине Стакельберг? Отчего вы приютили ее в богадельне, выдав за вдову своего родственника и побожившись, что вскоре ее заберут дети? — строго спросил Паррот. — И ведь наверняка дали взятку старшему смотрителю, чтобы позволил…

— Я сделал это из милосердия, из одного лишь милосердия…

Голосок у Вайса был тонкий, дрожащий — чуть ли не блеянье, да и сам он напомнил Маликульмульку маленького, курчавого, перепуганного ягненка. Но он забеспокоился — первое хорошее впечатление так часто бывает обманчивым!

— Она отдала ему свои перстни, — вмешался Маликульмульк. — Вот и все милосердие. У нее все руки были в перстнях.

— Это очень занятная гипотеза, — тут же подхватил Паррот. — Но ее следует развить. Мы, ученые, привыкли всякую мысль рассматривать с разных сторон. Что, если милейший герр Вайс просто отнял у фрау Стакельберг перстни, воспользовавшись помрачением ее сознания? В таком случае тебе, Давид Иероним, придется сходить в управу благочиния и написать там явочную, а потом — на Большую Песочную к герру Видау с приятным известием…

— О нет, нет, во имя Божие — нет! — воскликнул Вайс. — Этого делать нельзя, он ее погубит!

— Отчего же любящий брат должен погубить любимую сестру? А, герр Вайс? Давид Иероним, загляни-ка в тот ларь под кроватью. Похоже, что перстни — там.

— Я не мог поместить ее в комнату с дорогими перстнями! Эти старухи сразу бы подняли шум, донесли бы начальству! — оправдывался смотритель. — Богадельня — для бедных…

— А шум вам невыгоден? Вайс, перестаньте корчить из себя выжившего из ума старца, — приказал Паррот. — Почему Видау преследует свою родную сестру? Чем она ему не угодила? Если вы сейчас же не объясните нам, что значит этот маскарад, то через четверть часа окажетесь в кабинете лифляндского генерал-губернатора. Вам охота побывать в Сибири?

Маликульмульк хотел было вмешаться — да не стал. Он, прислонившись к стене, следил, как Гриндель, сидя на корточках, открывает ларец, как аккуратно вынимает сложенное стопочками белье. Было в этом нечто неприятное — но и оправдание Давиду Иерониму имелось основательное: он защищал своего старого учителя от тех отравителей, которые, возможно, явятся завтра — и на сей раз им повезет.

— О нет, нет… — прошептал бедный Вайс. — Я не мог оставить ее в беде, она пришла и просила меня о помощи… а много лет назад она помогла мне, дала мне денег, чтобы я уехал…

— Что вы натворили?

— Я ничего не натворил, я просто знал лишнее. А она меня спасла! — Вайс вдруг разволновался. — Меня могли убить, если бы я остался в Риге, как убили Ханемана, как убили бедного Николаса Даниэля…

— Ого! — произнес Маликульмульк. — Паррот, я же знал! Все это связано с проклятым бальзамным рецептом! Николас Даниэль — это тот самый брат Преториуса-старшего, которого убили в шестьдесят четвертом году, после того как в Риге побывала покойная государыня и изволила хвалить ваш пресловутый бальзам! Помните — про это герр Струве рассказывал?

— Вот перстни! — воскликнул Гриндель. На его ладони лежал платок, в который только что были увязаны дорогие вещицы Эрнестины Стакельберг.

— Прекрасный повод послать за полицией, — заметил Паррот. — Обокрасть беззащитную женщину — это и впрямь пахнет Сибирью. Вот стоит начальник канцелярии его сиятельства, господин Крылов, он подтвердит.

— Я не крал! Иначе я бы не спрятал здесь фрау Стакельберг!

— Перестаньте его пугать, — сказал наконец Маликульмульк и приосанился, чтобы речь звучала внушительнее. — Герр Вайс, вам ничего не угрожает. Вы — под защитой его сиятельства князя Голицына.

— Кто это такой? — спросил Вайс.

Гриндель не выдержал — расхохотался. Паррот фыркнул. Маликульмульк от неожиданности по меньшей мере полминуты стоял с открытым ртом. Наконец он собрался с духом.

— Это лифляндский генерал-губернатор, герр Вайс, — объяснил он. — И если он прикажет — Мельхиора Видау в двадцать четыре часа отправят из Риги в Сибирь вместе с его креслом. Ведь вы смертельно боитесь бывшего бургомистра. Вы приютили его сестру — для вас это подвиг, героическое деяние… Паррот, вы еще не поняли, что тут произошло?

— Что произошло — я понял, я только не знал, как убедить Вайса рассказать нам то, что ему известно, — ответил физик. — Добрые слова бесполезны, вон Гриндель сколько с ним бился — и без толку… а Голицына он, как видите, боится меньше, чем Видау. А знаете, кого он боится больше, чем Видау? Того ратсмана, который регулярно является в богадельню с инспекцией. Он слово скажет — и смотрителя выбросят на улицу вместе с пожитками. Найдут к чему придраться, это нетрудно!

— Я маленький человек, герр Гриндель, — сказал Вайс, — я действительно всех боюсь. Я чудом уцелел тогда, и если я заговорю — мне конец. Вы хотите моей смерти, герр Гриндель? Он меня всюду найдет… я потому только жив, что он не знает, где меня искать… он потерял меня…

Маликульмульк и Паррот переглянулись.

— Я увезу вас в Дерпт, — подумав, произнес Паррот. — И у нас есть богадельни. Думаю, мне удастся устроить вам место смотрителя, Вайс. Мое слово там кое-что значит.

— А князь хорошо наградит вас, если вы поможете распутать эту проклятую историю, — добавил Маликульмульк. — Его сиятельство умеет награждать, он не рижский бюргер, для которого предел щедрости — пять талеров.

— Герр Вайс, эти господа отвечают за свои слова, — Гриндель снова завязал перстни в платок и продолжал, склонившись над ларем и заново укладывая вещи. — Поезжайте в Дерпт! Что вас держит в Риге? Да и в Риге вам нечего бояться — Видау не посмеет вас пальцем тронуть.

— У него длинные руки, — возразил Вайс.

— Обрубим, — кратко пообещал Паррот. — Если по его приказу пытались отравить моего друга Струве — то он уже может собирать баул для увеселительного путешествия в Сибирь.

Вайс громко вздохнул.

— Но что, если та история не имеет отношения к теперешним событиям? — спросил он. — Вы ведь не захотите тогда мне помогать?..

И тут Маликульмулька проняло. Жалость он испытывал не так уж часто, острую жалость — тем более, но смотритель из богадельни, задав свой вопрос, посмотрел философу в глаза уж чересчур обреченно.

— Черт возьми, — сказал Паррот и отвернулся к окну. Похоже, он ощутил то же самое.

А Гриндель усадил старика на диван, сел рядом и обнял его за плечи.

Он единственный понял, что говорил не испуганный Вайс — говорило его одиночество.

— Не знаю, как иные, а я обещаю помочь вам деньгами. Деньги у меня есть… — Тут Маликульмульк немного смутился. Доходы были расписаны месяца на два вперед, и не им, а Варварой Васильевной: она объявила, что к весне канцелярскому начальнику нужен новый роскошный гардероб, а жалование позволяет одеться щегольски да еще нанимать помесячно извозчика, чтобы не шлепать по мартовской и апрельской грязи. Но всегда можно уговориться с фон Димшицем и пойти туда, где играют…

— Итак, все началось в шестьдесят четвертом году, когда в Ригу приехала покойная государыня? — спросил Гриндель. — И бальзам имел к этому делу отношение?

— Да, из-за бальзама все и случилось. Но я, наверно, многого не знаю, — сразу же напомнил Вайс. — Очень многого не знаю! Я маленький человек, мне никто ни о чем не докладывал. Я тогда работал на старого Преториуса, на Фридриха Даниэля, он еще жив и может подтвердить. Я с покойным дядей ездил по имениям, скупал то, что нужно аптекарю: медвежий жир, олений жир, у нас были свои поставщики — в каждой усадьбе держали егерей, охотников. Мы и змеиный жир привозили, а он считается самым дорогим! Есть люди, которые знают, как добывать змей, я встречался с этими людьми, они сущие язычники, Богу не молятся… Мы продавали всякий мелкий товар и привозили товар для аптеки Лебедя. Поэтому мы знали, что у герра Преториуса уговор с Лелюхиным, то есть с покойным Лелюхиным. Лелюхин построил фабрику и начал делать свой бальзам, а Преториус тайно брал его на продажу. Я сам несколько раз привозил то бочонок, то два. Но в аптеке Лебедя в бальзам добавляли имбирную настойку и еще что-то — для цвета и лучшего вкуса.

— Верно! — воскликнул Маликульмульк. — У Преториуса до сих пор фабричный бальзам продается! Только я полагал, будто его на фабрике крадут!

— Зачем же красть? — удивился Вайс. — Есть уговор — во всяком случае, был уговор. Это я знаю точно. А потом… потом я случайно слышал разговор… Я его не должен был слышать, но я как раз привез товар и пришел за деньгами, и как-то само вышло, что я все услышал.

— Это был разговор между Семеном Лелюхиным и Фридрихом-Даниэлем Преториусом? — спросил Маликульмульк. — Тогда я, кажется, знаю, о чем они сговаривались. Лелюхин обещал Преториусу заплатить за то, чтобы государыне в те несколько дней, что она провела в Риге, был предложен бальзам?

— Да…

— И Преториус согласился?

— Да. Он сказал — мой братец-вертопрах приударяет за женой Мельхиора Видау, а она вместе с женами прочих бургомистров будет представлена государыне. Нужно попросить ее, чтобы она в подходящую минуту предложила императрице рижскую диковинку. На это Лелюхин сказал: прекрасно придумано, и я хорошо им обоим заплачу, и Николасу Даниэлю, и фрау Видау. Преториус ответил: я сегодня же все ему объясню и пошлю его к ней. Он тайно с ней встретится и все ей объяснит…

— Так вот из-за чего он погиб… — сказал Паррот. — Видимо, он не один раз посетил фрау Видау, и это дело открылось. Но вряд ли Мельхиор Видау сам заколол молодого человека. Он, скорее всего, нанял кого-то, вроде Эмиля Круме… Неужели у него не хватило денег, чтобы отправить убийцу прочь из Риги, в какую-нибудь Саксонию или Померанию? Или убийца, нарочно оставшись, его шантажировал?

— О нет, нет… — пробормотал Вайс. — Все куда хуже. Бедная фрау Видау была намного моложе супруга, это для него был второй брак, в доме жили два сына. Старшему, Отто Матиасу, было уже восемнадцать. У него был свой слуга, Якоб Клаус Ханеман. Этот Якоб ухаживал за моей сестрой Беттиной, и мы думали, что фрау Видау может взять ее в камеристки. Так было бы удобно — муж и жена служат в одном семействе… Я приходил к Якобу в дом Видау, и однажды меня увидела там фрау Стакельберг. Она спросила, кто я такой. Я почтительно доложил ей. Она сказала, что у нее есть для меня поручение. Это было… это было особое поручение… я должен был привезти ей одно снадобье, каких в аптеках не бывает… их делают деревенские знахарки, а аптекарям их держать запрещено…

— Средство для выкидыша, — сразу определил Гриндель. — Она тогда была дамой в годах — должно быть, попала в беду какая-то из служанок.

— Она мне очень хорошо заплатила, и потом я ей привозил еще средства… впрочем, это неважно… Это была очень гордая госпожа, но я умел ей угодить. Вы знаете, маленький человек ничего не добьется, если не научится угождать…

Паррот и Маликульмульк переглянулись, и ясно было, что обоих, чуть ли не впервые за время знакомства, посетила одна и та же мысль: многого ж ты добился, бедняга…

— Так вот, к приезду покойной императрицы в Ригу съехалось много народу, все дамы сшили новые богатые платья, фрау Стакельберг приехала из Вендена, одетая богаче самой императрицы! Были такие гуляния! Черноголовые принимали у себя императрицу, она подарила им свой портрет. А через день или два после отъезда государыни я пришел к Якобу, я обычно приходил к нему с черного хода. Мы сидели в его комнатке и говорили о будущей свадьбе. Было уже очень поздно. Вдруг дверь открылась, на пороге стоял сам герр Видау в шлафроке. Мы вскочили. Он сказал: Якоб, ступай немедленно за мной. Потом посмотрел на меня и спросил: а ты кто такой? Я назвался. Он велел мне ждать и увел Якоба. Я сидел и боялся дышать. Тут дверь опять открылась, я увидел фрау Стакельберг, тоже в шлафроке. Она держала в руке свернутый платок. Герман, сказала она, возьми вот это и немедленно уходи, переночуй у кого-нибудь из знакомых, а рано утром уезжай прочь из Риги, в Венден, и жди меня там, пока не приеду. В платке были деньги, три талера. Я не мог ее ослушаться — я ушел. И я действительно поехал в Венден, я жил там на эти деньги, но она все не приезжала. Я ждал ее чуть ли не месяц. Деньги кончились, я вернулся в Ригу и тогда лишь узнал, что мой друг Якоб Ханеман найден мертвым на двинском берегу. Я пошел к Преториусу, который остался нам с дядей должен несколько талеров, и узнал, что Николаса Даниэля вытащили из Двины рыбаки мертвого. Это все случилось сразу после моего отъезда. Что я мог подумать? Я стал осторожно узнавать, что в это время происходило в доме Видау, и оказалось, что Отто Матиаса срочно отправили в Гейдельберг, в университет. Я маленький человек, но я не дурак, маленькому человеку нельзя быть дураком. Я понял, что гордая фрау Стакельберг, от чьих причуд рыдали все служанки, спасла мне жизнь, и снова уехал из Риги.

— Вы хотите сказать, что это Отто Матиас Видау убил Николаса Даниэля? — спросил Паррот.

— Я так считаю. Николас Даниэль тайно встречался с фрау Видау. Она была Отто Матиасу мачехой, а сами знаете, как бывает, когда в семью приходит молодая мачеха. Может быть, он влюбился — ведь Анна Матильда была очень красива… А может, возненавидел ее…

— А может, и то, и другое. Так тоже случается, — добавил Паррот. — Да, он мог подсмотреть ее встречу с Николасом Даниэлем прямо в доме Видау. И он не мог предположить, что речь шла всего лишь об услуге Преториусу с Лелюхиным и о бутылке бальзама для государыни…

— Да и кто бы это мог предположить? — спросил Гриндель.

— Вот все, что я знаю, — сказал Вайс. — Кое-что мне по секрету рассказал мой бедный Якоб. Он знал, что Отто Матиас следил за фрау Видау. Следил — и выследил…

— А потом, натворив дел, побежал к отцу. И Мельхиор Видау решил, что Якоб поможет избавиться от трупа и этим подпишет себе смертный приговор. Ну что же, все связно, — признал Паррот. — Теперь мы можем восстановить события последних дней. О том, что вы, Крылов, раскапываете корни старой склоки между аптекарями и Лелюхиным, знала, полагаю, вся Рига. Аптекарям было страх как любопытно, до чего вы докопаетесь, а вы, скорее всего, расспрашивали герра Струве при Теодоре Пауле. Теодор Пауль часто прибегал в гости к Клерхен Преториус и, себе на беду, пересказал ей разговор между герром Струве и начальником генерал-губернаторской канцелярии. Могло ведь такое быть?

— Могло, — согласился Маликульмульк. — И при том присутствовал Эмиль Круме — тоже ведь весьма вероятно? Но как он догадался донести про мой розыск Мельхиору Видау?

— Мельхиор Видау — хитрый лис. Думаете, мало в Риге людишек, готовых выполнять его поручения? Да еще с радостью? Отчего же он выбрал Круме? — спросил Паррот. — Ему нужен был шпион в аптеке Лебедя. Ведь аптекари при каждом удобном случае припоминали, что убийца Николаса Даниэля до сих пор не найден. Да еще Видау не знал, куда подевался герр Вайс, и подозревал, что вы, герр Вайс, еще долгое время поставляли Преториусу змеиный жир и мозг летучей мыши. Как же обойтись без шпиона? А отчего Круме предал своего благодетеля — думаю, все мы догадались. И не будем об этом.

— Не будем, — согласился Маликульмульк.

Видау, влиятельная в городе персона, мог заплатить Эмилю Круме не только деньгами. Полукровке хотелось наконец стать самостоятельным рижским айнвонером, жениться на немке и устроить все так, чтобы дети уже считались немцами. Ради этого не один лишь Круме был на все согласен.

— Илиш был убит потому, что в молодости дружил с Николасом Даниэлем и мог что-то знать про историю с фрау Видау, — продолжал Паррот. — То, что он раньше молчал, понятно — кто захочет связываться с семейством Видау? Однако раз ведется следствие по приказу самого князя Голицына, то можно рискнуть и заговорить… Но кто его отравил — загадка. Это не был Круме — старый Илиш не стал бы распивать с Круме кофей…

— Нет, это не загадка… мне кажется, уже не загадка… — тихо сказал Маликульмульк. — Мне кажется, я ее разгадал…

— И мне кажется, что я ее разгадал, но сперва говорите вы, — предложил Паррот.

— Я начну издалека. Кто такой Отто Матиас Видау? Он — наследник почтенного рода, он — один из четырех бургомистров. Его слово в рижском магистрате на вес золота. И он — в той партии, которая против восстановления общего для всей империи «Городового положения». Паррот, я знаю, о чем говорю, я расспрашивал старых канцеляристов. Вся эта история началась с приезда государыни в Ригу. Тогда покойная императрица поняла, сколько вреда приносят городу все эти ваши патриции, которые захватили все главные чины и передают их по наследству чуть ли не шестьсот лет. Она поняла, что привилегии немецких купцов давно устарели, а она ведь была хорошая хозяйка — она хотела, чтобы принадлежащий ей город процветал, а не мучился из-за старинных правил. После того как на Ригу распространилось «Городовое положение», ваших аристократов потеснили, и правильно сделали. В Большую гильдию наконец приняли русских купцов. Покойный Павел Петрович все нововведения своей матушки отменил, а нынешний наш государь готов восстановить все доброе, что делалось при его бабушке. И теперь магистрат и старые купеческие роды готовы драться с новичками Большой гильдии не на жизнь, а на смерть, чтобы сохранить привилегии. Новичков больше, и они готовят обращение к государю, чтобы вернуть «Городовое положение». Если станет известно, что Отто Матиас Видау — убийца, поднимется такой шум, что дело патрициев можно считать проигранным. Разве не так?

— Так, но каким образом вы из этого выводите имя отравителя? — спросил Гриндель.

— Видау мог доверить это лишь надежному человеку — такому, который предан интересам семьи. Время такое, что доверять посторонним опасно — постороннего могут перекупить. Он сам отлично знает, как это делается. Судьба сына из-за моих изысканий повисла на волоске — так ему казалось. Сам он прикован к креслу, бессилен, но нельзя же допустить, чтобы семья утратила чин, утратила власть. И кто же этот надежный человек, на все готовый ради семьи; человек, который будет принят бедным Илишем как самый дорогой гость и угощен отменным крепким кофеем?..

— Эрнестина Стакельберг, — ответил Паррот. — А яд ей принес Круме — из того чана, где в аптеке Слона готовят экстракт для лавровишневых капель. Вайс, как вам объяснила фрау Стакельберг свою ссору с братом?

Смотритель повесил голову.

— Она сказала, что выполнила его поручение, а потом между ними вышла ссора?

— Да… Но она не виновата, она добрая женщина! Когда я на старости лет решил вернуться в Ригу, она дала мне денег, чтобы я заплатил старшему смотрителю и попал на это место. У меня нет семьи, мне лучше всего было бы найти себе место в богадельне… и тут же остаться…

— Это понятно, — Давид Иероним похлопал старика по плечу. — Вас, герр Вайс, никто ни в чем не винит. Но убить родную сестру?.. Это не умещается у меня в голове…

— Сейчас уместится, — пообещал Паррот. — Крылов верно рассудил — Видау с перепугу решил наконец избавиться от всех, кто знал хоть что-то о смерти Николаса Даниэля Преториуса. А лучший способ заткнуть рот убийце — отправить его на тот свет. Сестра, не сестра — какое это имеет значение, если речь идет о власти над Ригой? Даже не о деньгах — денег у него довольно. О власти, Давид Иероним! Впрочем, тебе этого не понять, и слава Богу.

— Сперва он запер ее на чердаке, — сказал Маликульмульк. — Она пыталась освободиться, пыталась позвать на помощь. Если бы я, дуралей, подобрал туфлю, которую она выкинула в окошко! Возможно, там была спрятана записка!

— Скорее всего. Это самую туфлю мог подобрать дворник и принести кому-то из слуг. Если там была записка и если она попала в руки Видау, он понял, что сестра способна донести на него. Я думаю, ее напоили снотворным и тайно вывезли в Московский форштадт, в тот самый домик Преториуса, где мы сегодня так приятно провели время, — Паррот усмехнулся. — А уж оттуда, одурманенную, ночью, по реке, доставили к Кипенхольму. Если бы не ваш бравый сбитенщик — там бы она и замерзла. А Видау бы оплакивал бедную сестрицу, которая с помутившимся рассудком бежала от близких, заблудилась и погибла.

— Что нам теперь с ней делать? — спросил Давид Иероним.

— Вернуть брату! — резко ответил Паррот. — И пусть перегрызут друг другу глотки!

— Нужно найти Круме, — напомнил Маликульмульк.

— Если он не околачивается возле богадельни, значит, Видау его где-то спрятал.

— Или Клерхен Преториус, — напомнил Гриндель. — Они ведь отлично ладили.

— Ты прав. Отсюда мы идем к старому Преториусу. Там все вместе сообразим, где искать Круме, — решил Паррот. — Не бойтесь ничего, Вайс. Пусть Видау вас боится!

— Видау — меня? — удивленно спросил старик. — Он же раздавит меня ногтем, как блоху.

— Да, вас, потому что вы можете его погубить. А погубить вас не позволит князь Голицын. Кстати о блохах — Давид Иероним, пришли сюда порошка далматинской ромашки с полпуда. По-моему, тут разводят какую-то особую мясную породу. Пора с ней покончить раз и навсегда.

— Как быть с почтенной дамой? — спросил Маликульмульк.

— Стравить ее с братцем. Сейчас, когда вся эта история раскрылась, он не рискнет ее убирать с дороги. Так что мы сперва зайдем в аптеку Слона и сочиним послание Видау. Кто тут у нас главный литератор? — Паррот усмехнулся. — Вот прекрасный случай пустить в ход сатирическое перо!

Но до аптеки они не дошли.

* * *

Сбитенщик Демьян по прозвищу Пугач честно выполнил поручение. Он сдал бочонок Егору Анисимовичу и, сильно расстраиваясь, что долго прождал дворецкого, поспешил к богадельне. С собой он тащил свою драгоценную одноногую кумушку.

В проходном дворе Демьян совсем уж было ворвался в богадельню, но оттуда вытаскивали носилки с мертвым телом, и он отошел в сторонку. Покойников Демьян побаивался, тем более — это был немецкий покойник, которого правильно отпевать не станут; черт его знает, чем он будет развлекаться в своем посмертном бытии. Поэтому Демьян дошел до самой каменной стенки с железной калиткой, выжидая, пока тело не погрузят на телегу. Оттуда он и заметил, что еще один человек караулит двери богадельни. И он узнал этого человека — да как не узнать, ежели часа не прошло, как с ним подрался!

Перевернув кумушку вверх дном, Демьян подкрался и хорошенько треснул Круме деревянной ногой по голове. Тот пошатнулся и рухнул на колени, но сознания не лишился. Тогда Демьян ударил его еще раз и с воплем «Имай вора!» налетел на противника и стал мутузить. Поднялся крик, поблизости оказался полицейский хожалый — чин хоть невелик, а драку разнять может. Итог был таков, что Демьяна и Круме сволокли в полицейскую часть.

Там сбитенщик на невероятном языке, в основе своей русском, но с вкраплениями немецких и латышских слов, кричал, что требует сообщить о своем пленении в Рижский замок. Кое-как разобрав его речь, квартальный надзиратель хотел было поместить его в подвал до выяснения подробностей дела, но Демьян несколько раз помянул господина Крылова. Квартальный надзиратель помнил, что недавно какой-то Крылов из Рижского замка учинил переполох в управе благочиния, и связан этот переполох был с отравлением аптекаря Илиша. Тогда нашли дворника-латыша, сносно понимавшего по-русски, и поняли, что сердитый сбитенщик выполняет некое важное поручение.

Частный пристав, к которому наконец привели Демьяна, понял, что господин Крылов обретается зачем-то в Николаевской богадельне. Он направил туда хожалого, и тот изловил Маликульмулька, Паррота и Гринделя у самых дверей.

Пришлось идти в часть — вызволять Демьяна и разбираться с Круме. Это был сущий подарок судьбы. Но времени вся полицейская волокита отняла немало. Маликульмульк, взяв с собой Паррота, пошел в управу благочиния и пробыл там до вечера. Уже стемнело, когда они вышли, измученные вопросами сыщиков и фальшивой любезностью обер-полицмейстера, но довольные. Вместе с ними отпустили Демьяна — после небольшого скандала с громким поминанием имени Голицына.

— Сейчас — в замок! — сказал Маликульмульк. — Сдать Демьяна дворецкому, чтобы устроил его на ночлег, домой его отпускать опасно. И все доложить князю, чтобы завтра с утра он знал, как говорить с полицмейстером. Не шутка — самого Видау обвинить в злоумышленных убийствах!

— Умнее всего было бы не откладывать это на завтра, — заметил Паррот. — Пока мы диктовали свои показания, к Видау наверняка кого-то послали предупредить.

— Это непременно. И еще одно меня беспокоит — все кинутся выгораживать Круме, чтобы как-то улучшить положение Видау, а у нас против Круме не так уж много, — сказал Маликульмульк. — Мы не можем доказать, что он вывез из Московского форштадта и где-то спрятал тело Теодора Пауля. Мы ведь видели только пятна крови, а тела не видели. Тут он может врать что угодно — и ему охотно поверят.

— Разумно, — согласился Паррот. — Даже если тело найдется — Теодор Пауль уже никому не расскажет, кто его убил и увез куда-то за Кипенхольм. Доказать, что именно Круме подстроил всю интригу с отравой, подброшенной на фабрику Лелюхина, тоже сложно, и что остается? Остается его погоня за фрау Стакельберг…

— Мы могли бы доказать, что он подбросил отраву, — возразил Маликульмульк, — но я не знаю, как взяться за это дело. Я пытался — и ничего не выходит.

— Это как же?

Услышав историю об Анне Дивовой, ночевавшей на фабричном чердаке, Паррот даже присвистнул.

— Значит, старый чудак держит ее взаперти и наверняка морит голодом?

— Она сама этого желает.

— Проще разобраться в природе гальванического электричества, чем в русской душе. Я вот на вас гляжу — и понимаю, что на ваших причудах можно защитить докторскую диссертацию, только неизвестно — по философии или по медицине. Ну что же, идем в Цитадель.

— Дивов нас к ней близко не подпустит.

— Пусть попробует.

Втроем отправились в Цитадель.

Дивов оказался у себя дома, на третьем этаже тюрьмы. Маликульмульк сказал часовому, что нужно вызвать надзирателя. Время было такое, что все тюремные служащие уже сидели по своим уголкам, ужинали и готовились ко сну. Но подождали немного — и увидели одну из надзирательниц, возвращавшуюся из Петропавловского собора. Ей и поручили вызвать отставного бригадира.

Он спустился, очень недовольный, увидел Маликульмулька и без слов развернулся. Паррот успел заступить ему дорогу.

— Я же просил ко мне не жаловать, — сказал Дивов. — Что это за безобразие! Вы, господин Крылов, слов не понимаете, что ли?

— Это вы не понимаете слов, — ответил Маликульмульк. — Его сиятельство вас облагодетельствовал, дал вам средство прокормиться, а вы буяните, как пьяный плотогон!

— Его сиятельству нет никакого дела до моей семьи, — уже повернувшись к Маликульмульку, отвечал Дивов.

Демьян слушал эту беседу с большим любопытством.

Паррот отошел от двери и встал плечо к плечу с Маликульмульком.

Физик немного понимал по-русски, но не говорил. Во всяком случае, Маликульмульк от него русской речи никогда не слышал. И вот сподобился.

— Старый дурак, — сказал Паррот, глядя в глаза Дивову и повторил для надежности: — Старый дурак!

И Маликульмульк осознал, что вот нашелся наконец человек, который сказал бригадиру чистую правду.

— Вы кто такой? — спросил Дивов. — Как вы смеете оскорблять офицера? Наглец!

— Старый дурак, — был ответ. Причем одновременно Маликульмульк получил тычок локтем в бок, что в переводе на речь означало: вперед!

— Оскорблять себя я не позволю!

И тут в бой радостно ринулся Демьян.

— Дурак набитый, бестолочь стоеросовая! — заговорил он с превеликим удовольствием. — Обалдуй дуроумный!

И далее перешел на то наречие, которое в ходу у всякого в меру пьяного русского человека перед хорошей дракой.

Маликульмульк этих перлов уже не слышал — проскочил мимо ошалевшего часового и устремился вверх по лестнице.

Он страшно боялся, что опять обнаружит Анну Дмитриевну в обществе арестанток, стирающей солдатские портки. Но на сей раз она сидела в маленькой комнатке с рукоделием — штопала чулки, наблюдая, как Саша и Митя списывают в тетради очередное французское упражнение.

Одета она была очень просто, но волосы убрала опрятно и даже к лицу, спрятала косу под белый чепчик, как полагается даме, побывавшей замужем.

— Вы, Иван Андреич? — удивленно спросила она.

— Добрый вечер, Анна Дмитриевна.

— Добрый вечер, но для чего вы явились? Вам незачем сюда приходить. Видите, мальчики занимаются делом, жалоб на них нет.

— Я хотел говорить с вами. Ее сиятельство обеспокоена вашей судьбой… — неловко соврал Маликульмульк.

— Незачем обо мне беспокоиться, — объявила упрямая женщина. — Впрочем… Доложите ее сиятельству, что я благодарна за ее беспокойство обо мне и детях. Учтивостью пренебрегать нельзя. Доложите, что мне сейчас хорошо, душа моя спокойна, это — главное… Я — там, где должна быть. Все остальное — туман, прах…

— Отчего вы не спросили меня, прежде чем бежать из дому? — Маликульмульк перешел на французский язык. — Я ведь уже знал, что это — компания авантюристов, опасных авантюристов. Мы все опасались за вашу жизнь.

— Что такое моя жизнь? И не лучше ли было бы мне соединиться там, за гранью, с моим мужем? — в свою очередь спросила она, тоже по-французски. — Я была к этому готова. Вы мне верите?

— Вы искали смерти?

Он попал в точку — и что-то вдруг переменилось. Анна посмотрела на него испуганно, потом собралась с духом — и что-то для себя решила. Возможно, она слишком долго молчала о себе, а человек так устроен, что иногда нужно выговориться. И случается это внезапно — так ведь и смертны мы тоже внезапно, и любовь нас именно так одолевает, ничего удивительного…

— Не знаю… Знаю, что совершила ошибку, за которую нужно заплатить, иначе душа моя будет страдать… Я должна была при любых обстоятельствах быть с ними — с Петром Михайловичем, с Сашей и Митей, — сказала Анна. — А я их бросила, помчалась, поскакала… Я все время думала о них. Сперва я гнала эти мысли — мне казалось, что вот-вот я встречу мужа и вернусь вместе с ним, потом я уговаривала себя — они не пропадут, а ты встретишь мужа, не будь дурочкой, не отступайся… А потом я видела сон — во сне Петр Михайлович умер, лежал на скамье, а рядом сидели на полу Саша и Митя. Ведь у них никого более не было — только дед и я. И тогда… тогда я взяла нож… нет, вы не поняли… нож я взяла во сне… иногда видишь, что человек обманывает тебя, водит за нос, но нарочно длишь этот обман, не желаешь правды, твоя потребность в правде еще не созрела, с тобой еще ничего не случилось… и вдруг совершается! Это как цыпленок и яйцо — вдруг цыпленок начинает дышать, и ничто его уж в скорлупе не удержит, останутся одни осколочки… Вот так и я — вдруг собралась и ушла. Просто ушла.

— Но вам ничто не угрожало?

— Не знаю. Об этом я менее всего беспокоилась. Просто собрала свои вещи и ушла. Денег было мало, я думала — на дорогу хватит, не хватило… Господь меня спас. Я тогда испугалась вас безумно, мне казалось, что вы начнете делать вопросы, а я по слабости своей буду отвечать. Я же твердо решила — кто я такая, чтобы обвинять графиню де Гаше? Если Петр Михайлович и не погиб по моей вине — то это чудо, незаслуженное чудо. Я побежала наугад, оказалась на берегу речушки, увидела сараи — вроде избушки на курьих ногах, забежала за них, увидела калитку, вошла наугад, во дворе было здание, довольно крепкое, под черепичной крышей, вошла туда — и там по милости Божьей меня не стали искать.

— Что же это было за здание? — спросил Маликульмульк.

— Я не знаю, какая-то мануфактура. Там стояли чаны с настоями, бутыли на окнах, не пропускавшие солнечный свет, какие-то бочки с кранами, деревянные чаны, полки с одинаковыми бутылками, столы…

— Это вы на лелюхинскую фабрику попали! — воскликнул Маликульмульк. — Я знаю, вы там провели день или два. И я искал встречи с вами для того, чтобы расспросить вас об этой фабрике. Я не желал смущать ваш покой, поверьте… То, что вы рассказали мне о себе, вы ведь рассказали сами, я не домогался ответов на вопросы.

— Не домогались, — тут она впервые улыбнулась. — Но на что вам фабрика?

— Анна Дмитриевна, там, на фабрике, совершилось преступление. Попал в беду русский купец и промышленник. Вся его вина — в том, что он хочет честно делать и продавать свой товар, а его обвиняют в убийстве.

— Как это может быть? — удивилась Анна.

— На фабрику подбросили отраву для того, чтобы ее потом найти и обвинить Егора Лелюхина в изготовлении яда и в отравлении рижского аптекаря Илиша. Мы по приказу его сиятельства произвели розыск и знаем, кто и почему убил аптекаря. Но у нас недостает свидетелей и доказательств.

Она задумалась.

— Вы ведь знаете, о чем речь? — спросил Маликульмульк.

— Статочно…

— Вы были на фабрике как раз в то время, когда привезли отраву. Если вы что-то видели, слышали… Анна Дмитриевна, это может спасти невинного и наказать негодяя!

— Но мне придется рассказывать в управе благочиния о том, что я видела и слышала?

— Да.

— Но… но я почти ничего не помню… Я была на чердаке, куда меня отвели добрые женщины. Мне нужно было спуститься, я слышала два голоса. Они говорили о какой-то посуде, которая должна стоять в поставце и на подоконнике. Один сказал, что эту жидкость нужно раскупорить утром и разлить по каким-то мискам и пузырькам.

— На каком языке это было сказано?

— На немецком. Оба говорили по-немецки. Второй, кажется, был фабричный мастер, я и раньше слышала его голос. А первый обещал вскоре приехать за товаром, и они уговорились, что он возьмет три бочонка.

— Круме! — воскликнул Маликульмульк. — Куда он собирался везти эти бочата?

— В Московский форштадт, в чей-то дом, как всегда. Мастер еще спрашивал, не собираются ли этот дом продавать? И тот, первый, отвечал: кто же его купит, дом стоит чересчур близко к берегу, старый, сделан на русский лад, единственное его достоинство — белые лошадки. Возможно, я не расслышала, но мне показалось, что он так и сказал: белые лошадки. Могло это быть?

Маликульмульк не ответил.

Если бы Анна Дмитриевна не взяла роль страдалицы и сразу все это рассказала! Теодор Пауль остался бы жив и, образумившись, дал бы в полиции нужные показания!

Сказать женщине, что по ее вине погиб человек, сбившийся с пути истинного аптекарский подмастерье, Маликульмульк не мог. Это было бы жестоко, а жестокость он в свою жизнь не допускал.

— Я еще вспомнила. Этот, первый, похвалился мастеру, что уговорился с каким-то Мартином Эрле, чтобы тот сходил в полицейскую часть. А мастер ответил — этот самый Мартин Эрле видел, что по острову бродит какой-то русский сбитенщик и очень настойчиво выспрашивает людей. И тот, первый, поблагодарил мастера и сказал, что вовремя узнал об этом… вы что, Иван Андреич?..

Маликульмульк молча загибал пальцы. Он хотел понять, как ночная беседа между Щербатым и Круме соответствует попытке отравить герра Струве. И ничего не получалось — он сбился, нужно было записывать все события в дневник. Но в нем поселилось угрюмое нежелание писать вообще — вон, письмо брату Левушке, благодарящему за посланные деньги, даже не начато.

— Вы ушли с фабрики в ту же ночь? — спросил он. — Вы для того и спустились сверху, чтобы уйти?

— Да… Но не в ночь, а ближе к рассвету, чтобы войти в крепость сразу же, когда откроют ворота, вместе с работниками — к ним никто не присматривается.

— Ну да, разумеется… Больше ничего важного не было сказано?

— Было. Тот, первый, обещал мастеру — когда его хозяин перекупит фабрику, то мастер останется на ней и даже получит совсем другое жалованье…

— Так! — воскликнул Маликульмульк. — И это дело прояснилось!

Удивительно, что они с Парротом раньше не сообразили: подбросить Лелюхину отраву мог додуматься и Преториус. Он привык торговать фабричным бальзамом, а теперь этот товар отправлялся за море и приносил неплохую прибыль. Эмилю Круме оставалось лишь связать приказы Видау и приказы Преториуса, как две ниточки в один узелок.

— Какое дело? — спросила Анна.

— Весьма важное. Так я могу рассчитывать на вашу помощь?

— Да, — твердо сказала она. — Я много натворила, но только я могу исправить свои ошибки. И я это сделаю. Мне нужно очистить совесть полностью, окончательно… и совершить хоть какое-то доброе дело.

— Даже если Петр Михайлович будет против?

— Я сама себе хозяйка. Иван Андреич, для меня главное — чтобы я была сама собой довольна. Если согрешила — сама себя и покараю.

Она вновь стала прежней Анной Дмитриевной — ее устами вещала неуемная гордость. Но эта гордость сейчас была Маликульмульковой союзницей.

— Благодарю вас, — сказал он. — Завтра я пришлю вам записку — когда сам буду знать, как продвигается полицейский розыск.

— Я согласна, — ответила она.

Он поклонился и вышел.

На лестнице он столкнулся с бригадиром Дивовым.

— Я этого так не оставлю! — выкрикнул Дивов. — Я его сиятельству жаловаться буду!

— Сколько угодно, — отвечал Маликульмульк и с неожиданной для себя ловкостью сбежал вниз.

Паррот и Демьян ждали его у Петропавловского собора.

— Она слышала разговор между фабричным мастером, как бишь его, по прозвищу Щербатый, и Круме, — доложил Маликульмульк. — Господь на нашей стороне.

* * *

Маликульмульк, приведя Демьяна в Рижский замок, передал его дворецкому и уж собрался ехать к себе на Большую Песочную, но его потребовала к себе Варвара Васильевна.

— Заходи, садись, гуляка, — сказала она, увидев в дверях гостиной его огромную фигуру. — Степан, немедля тащи с поварни все, что там осталось горячего! Иван Андреич, ты сейчас перекуси, чтобы в приличном доме на еду не набрасываться. Я тебя знаю — ты, как съестное увидишь, разум теряешь. Что ты на меня вылупился? От Видау за тобой присылали. Дважды! На что-то ты им там нужен!

— Не пойду, ваше сиятельство, — отвечал Маликульмульк.

Он совершенно не желал разговаривать с Мельхиором Видау — да и что он мог сказать бывшему бургомистру? Прилюдно назвать его и Отто Матиаса убийцами?

— Пойдешь, голубчик. Они там переполошились. А мне ведь князь рассказывает про ваши затеи и пляски вприсядку вокруг кунцевского бальзама. Глядишь — что-то важное узнаешь.

— Мы уже все узнали, ваше сиятельство. Господин Видау приказал отравить аптекаря Илиша, полагая, будто старик может разболтать мне довольно скверную и гнусную семейную тайну. И он же приказал отравить герра Струве — хорошо, Паррот вовремя догадался…

— Тем более — ступай! Он захочет дать тебе барашка в бумажке — а ты слушай да мотай на ус! Не будь дурак! — вспылила княгиня. — Тебе будут сапоги лизать за экивоками говорить, а ты будешь слушать да кивать — Видау о многом проговорится! А это теперь князю очень важно — знать, что затевает магистрат! Ступай, говорю, и не зли меня! Фрося! Глашке вели прийти с одежной щеткой! Опять ты незнамо где извозился! Стой, не отряхивайся, поешь сперва. Потом Глашка все сразу с тебя отскребет.

Принесли с поварни ужин на немецкий лад — вареный картофель, к нему рыбу соленую и копченую, пироги с крошеным салом и луком, бутерброды с ветчиной и с бужениной, крахмальный клюквенный кисель, на особый столик водрузили спешно раздутый самовар и подали нарочно для ее сиятельства деликатное блюдо — печенье с корицей.

— Вон, изволь радоваться, совсем я тут онемечилась, — прекомично пожаловалась княгиня. — Отчего у нас картофель сажать не хотят? Дешево, сытно, для людей лучшей пищи не придумаешь. Ты у своих аптекарей спроси — картофель для винокурения годится? Чем хорошее зерно на водки переводить — можно бы нарочно картофельное поле засевать.

Полчаса спустя Маликульмульк, сытый и отчищенный, сел в княжеские санки и поехал на Большую Песочную, куда пешего ходу было — хорошо, коли десять минут. Но Варвара Васильевна считала: начальник генерал-губернаторской канцелярии не имеет права являться пешком, словно какой-то заштатный писарь. Хоть полсотни шагов — но с честью!

В доме Видау его ждали — дворецкий при полном параде и лакей тосковали в сенях; увидев гостя, оживились, шуба сама спорхнула с Маликульмульковых плеч, а шапка — с головы. Его сопроводили в гостиную с такой услужливостью, что он поневоле вспомнил Варвару Васильевну: а ведь права княгиня, выучка старого двора дает себя знать.

Перед ним отворили дверь в гостиную, он вошел — и окаменел.

Прямо перед дверью на расстоянии в десять шагов стояло кресло, а в кресле этом восседала Эрнестина Стакельберг — в роскошном темно-зеленом платье с золотыми узорами, в великолепном чепце с дорогими кружевами, а в руках у нее был веер, словно она собиралась кокетничать с молодыми вертопрахами.

Родственники, тоже принаряженные, стояли поодаль — еще не поняли, как вести себя со старой и злой на них женщиной.

Нетрудно было догадаться, что произошло: кто-то из полицейских послал человека в дом Видау, и не к старому хозяину, а к кому-то из сыновей — скорее всего, даже не к Отто Матиасу, а к Эрнесту Матиасу, младшему. Если князь Голицын потребует, чтобы дело об убийстве Николаса Даниэля Преториуса получило огласку, то Отто Матиас Видау — уже никто, дай Бог, чтобы отделался денежным штрафом и общим порицанием, а в рижской политике ему не место. А Эрнест Матиас — безупречен, и партия патрициев наперекор партии новичков будет выдвигать его на заметные посты. Так что имеет смысл вовремя оказать ему услугу — подсказать, чтобы снял наконец тетушку с чердака Николаевской богадельни. Или же оставил ее там мерзнуть — это как ему будет угодно.

— Садитесь, — сказала фрау Стакельберг, указывая на стул, поставленный у кресла наискосок — чтобы сидящие беседовали, повернувшись вполоборота. — Вы удивительный, непонятный человек, герр Крылов, но вы помогли мне — и я вам рада.

— Благодарю, — ответил на это Маликульмульк.

— Мой бедный брат сошел с ума. Об этом никто не мог догадаться, он был очень скрытен. Вы понимаете меня? — голос почтенной дамы был ровен, невыразителен, взгляд — спокоен.

— Я довольно знаю немецкий язык, фрау Стакельберг.

— Очень хорошо. Он мог натворить немало ужасных дел — благодаря вам удалось удержать его. Теперь пусть о нем заботятся врачи. Я не пожалею денег для врачей. Но он уже стар, мы оба очень стары… Боюсь, он недолго проживет, он близок к могиле…

Маликульмульк молчал — возражать было бы странно.

— Забудем обо всем этом деле. Я не могу обижаться на бедного больного брата. Сейчас я — старшая в семействе, — фрау Стакельберг несколько раз кивнула, словно сама с собой согласилась. — Я хочу исправить ошибки брата. И я хочу вознаградить вас за услугу. Я знаю, вам понравилась наша Софи. Я говорила с ней, вы ей не противны… У Софи хорошее приданое, я со своей стороны готова его удвоить. Вы войдете в наше семейство, герр Крылов, наша девочка будет счастлива с вами… Софи, моя милая, ступай ко мне…

Женщина-дитя тут же подошла и улыбнулась так, как улыбается младенец, проснувшийся летним утром, задорному солнечному лучику.

Маликульмульк, помня княгинины поучения, молчал.

— Наша семья имеет в Риге отменную репутацию, моему бедному брату не удалось ее погубить. С Божьей помощью мы, помогая друг другу, будем заниматься серьезными делами. Я умею быть благодарной — это подтвердит Герман Вайс. Кстати, где он сейчас?

— Увы, сударыня, не знаю, — наконец вымолвил Маликульмульк.

Вайс вместе со своим имуществом временно перебрался в аптеку Слона. Паррот обещал увезти его в Дерпт — а вознаграждение от князя Голицына может последовать туда за ним с курьером. Кто знает, что на уме у сестры Мельхиора Видау. Скорее всего, семейство сейчас будет тратить огромные деньги, чтобы заткнуть рты свидетелям. Да и не только деньги — вот стоит очаровательная Софи, готовая стать женой несуразного увальня, чтобы угодить милой бабушке. Увалень-то увалень — а канцелярский начальник. Вся Рига иззавидуется, глядя, как Видау прибрали к рукам столь значительную персону при особе князя Голицына.

Софи, ангелочек, радостная улыбка, белая грудка в глубоком вырезе голубенького платьица! А вот кто знает, не было ли в ее жизни других подобных поручений ради процветания семьи Видау? Ведь были, были — и какая она после того жена?..

— Софи, поцелуй своего жениха, — твердо сказала фрау Стакельберг.

Нежнейшие губки коснулись Маликульмульковой щеки. Грудка прижалась к дорогому английскому сукну его огромного фрака.

И он ощутил неподдельный страх — сродни тому страху, какой приключался от княгининых криков и ругательств. А вслед за страхом — тот самый ответ плоти, который доставлял ему столько хлопот и неприятностей.

Маликульмульк попятился, развернулся и выбежал из гостиной.

Опомнился он уже на улице. Шуба, шапка — черт с ними! Он замахал рукой кучеру — скорее, скорее! В санях — полсть, ее можно натянуть высоко, чуть не до ушей, съежиться под ней и ощутить себя в безопасности, стать хоть на несколько минут безмятежным Косолапым Жанно, это поможет, это успокоит…

И вдруг его осенило. Как кстати, подумал он, впервые в жизни — кстати! Вместо долгого и бестолкового объяснения со старухой — побег! Простой дикий побег! Пусть считают умалишенным! Больше не станут навязывать своих очаровательных невест! И никаких объяснений! Никаких объяснений!

В замок, в замок, на поварню. Ужин был хорош — но этого мало. А на поварне — каша с салом, пироги с капустой. Остаться там подольше — а потом Егор Анисимович придумает, где уложить канцелярского начальника, сытого и сонного. Это сейчас — главное.

И помнить, что утро вечера мудренее…

 

Эпилог

— Входи, братец! — сказал князь. — Ну, что там, в управе благочиния? До чего докопались?

— Они допросили Клерхен Преториус, ваше сиятельство.

— И что?

— Рыдала битый час, но созналась. Круме при ней обрабатывал этого простака Теодора Пауля. И ведь что изобрел, подлец! Он натравил Теодора Пауля на Гринделя. Если бы удалось отравить герра Струве — в этом обвинили бы Гринделя, и вся Рига веселилась бы: а не прикармливай полукровку! Круме и причину придумал, по которой мой приятель лишил жизни старика — он-де не договорился со Струве насчет продажи аптека. Глупость, конечно, однако, если ее правильно подать — тем бы карьера Гринделя и кончилась. А вдова Струве продала бы аптеку Теодору Паулю…

— Какая чушь! — воскликнул князь.

— Эту чушь не я изобрел, ваше сиятельство, а Эмиль Круме. И он же наплел бедняге, что есть люди, которые дадут ему деньги на покупку аптеки, что-то в подарок, что-то — в долг, а долг он отдаст из приданого Клерхен Преториус. Хоть это дело разъяснилось.

— А отравление Илиша?

— Этим полицейские сыщики заниматься упорно не желают. И вы отлично знаете, почему.

— Знаю — и чьих ручек это дело, также знаю. Неужели мы тут бессильны? — спросил князь.

— Доказательств нет, — ответил Маликульмульк. — Никто не видел, как фрау Стакельберг входила в Зеленую аптеку. И то, что родной брат хотел погубить ее, все семейство объясняет просто: старый Мельхиор Видау сошел с ума, а сейчас вообще лежит на смертном одре. Не ведал, что творил, и точка. Что же касается убийства Николаса Даниэля Преториуса — так ведь никто не видел, чья рука держала нож. Может, это был Отто Матиас, а может, сам ревнивый муж Мельхиор Видау. Ведь и Вайс этого точно не знает.

— Господи, куда мы попали? — спросил князь.

— Но Лелюхина спасти нам почти удалось, ваше сиятельство. Эмиль Круме сознался в том, что подбросил на фабрику отраву и через Мартына Эрле устроил донос в полицейскую часть. Ему деваться было некуда — госпожа Дивова вела себя в управе благочиния безупречно и говорила лучше всякого оратора.

— Хоть это… Вот ведь чертов бальзам! До правды мы так и не докопались! Кто у кого украл рецепт, будь он неладен?!

— Они его друг у дружки воровали и еще будут воровать, ваше сиятельство. Добавлять, портить, улучшать, опять воровать, опять улучшать. Такой народец…

— Да, братец, тут ты, сдается, прав. Что ж я в столицу-то отпишу? Они ведь так и будут по очереди Сенат своими кляузами бомбардировать!

Маликульмульк развел руками.

— Чуть не забыл, ваше сиятельство! Нужно наконец оказать вспомоществование Герману Вайсу и отправить его от греха подальше в Дерпт. А то господин Паррот сидит в аптеке Слона и ругается — его дела ждут в Дерпте, а он тут застрял из-за старика.

— Хорошо, что напомнил. Вот ведь истинный образ Божия промысла — сидел себе в богадельне старичишка и хранил правду о преступлении, чуть не сорок лет хранил, чтобы она вышла наконец наружу — да и в самое неподходящее для Видау время! Что, братец, еще поборемся с бюргерами?

— Поборемся, ваше сиятельство, — ответил Маликульмульк. — Там в канцелярию принесли петицию от купцов на имя его императорского величества о введении в Лифляндии «Городового положения». Покорнейше просят, чтобы вы изволили посмотреть и сказать, правильно ли все расписано. Подписей обещают более сотни — так что патриции и Малая гильдия, с которой им пришлось подружиться, в меньшинстве. Не удалось партии Видау завербовать нужное число сторонников. И уже никогда не удастся.

— А, думаешь, помянут меня тут купчишки добрым словом, если государь изволит ввести «Городовое положение»? — спросил князь, привычно щуря левый глаз. — Года не пройдет, как забудут. Ладно, тащи сюда их бумагомарание, будем разбираться.

Рига

2009