— Да, кое-что мне ведомо, — сказала Варвара Васильевна. — Пока ты, Иван Андреич, с дамами прохлаждался, я с князем за обедом потолковала про мошенницу. Он тоже кое-что вспомнил. Этот Калиостро в Митаве устроил масонскую ложу, куда брал не только господ, но и дам. Сказывали, не моложе тридцати пяти лет, а как на самом деле — шут его разберет. Также всюду, куда приезжал, обещал исцеление от всех хвороб, возвращение молодости и шесть тысяч лет безмятежной жизни в будущем.
— А первобытные духи?
— И духов обещал, но видел ли их кто — того не знаю. Подумай сам, умная твоя голова, что за духи могли явиться к дуракам, поверившим Калиостро? Только те, от которых серой разит. Мы с тобой, слава Богу, люди православные, знаем, что к чему. Это французы с нечистым шутить вздумали — ну и дошутились.
— И что Сергей Федорович?
— Посмеялся. Пусть бы, сказал, эта графиня пошла в магистрат и там свою нечистую силу вызвала, хоть прок бы от ее проказ был. Ты сейчас ступай на поварню, тебя покормят. А потом к себе в канцелярию.
— Я, ваше сиятельство, считаю — за графиней нужен присмотр. Мало ли кого она вовлечет в свои затеи с вызыванием духов. А потом скроется с набитым кошельком, и нам же придется иметь дело с обворованными.
— На то управа благочиния есть.
— А не всякий здешний барон побежит в управу благочиния. Ваше сиятельство, дозвольте мне ею заняться! — взмолился Маликульмульк.
— Да ты, батюшка, с ума сбрел!
— Ваше сиятельство, она за меня уцепилась, для чего-то я ей нужен.
— А она тебе?
Вопрос был замечательный, но Маликульмульк уже приготовил достойный ответ.
— Коли помните, ваше сиятельство, покойная государыня писала комедии о Калиостро. А я, беседуя с этой мнимой графиней, вдруг понял, что из ее проказ отменная комедия выйдет. Не хуже «Подщипы», но такая, что в столице можно будет поставить… без глупостей…
— Это ты, друг мой, удочку закидываешь — не попрошу ли я князя, чтобы поменьше тебя в канцелярии занимал! — и княгиня расхохоталась. — Экие у тебя дипломатические тонкости.
— А вы подумайте, вот меня она хочет пленить тем, что я на ее покойного мужа похож, прямо одно лицо. Кому-то что-то иное придумает. Так прямо у нас на глазах комедия сложится.
— Ступай на поварню, — велела княгиня.
Косолапый Жанно поклонился, смешно разведя руками, и отбыл, куда велено. Там ему налили в большую миску малороссийского борща, выдали огромную ложку и, по особому приказанию княгини, вместо салфетки — полотенце, чтобы прикрыло и грудь, и колени. Варвару Васильевну иногда неопрятность Косолапого Жанно развлекала, но бывали дни, что она принималась буянить и кричать, припоминая, во сколько обошлись новые панталоны.
Закусок на стол повар не поставил, да Косолапый Жанно не обиделся — на кой ему эти полупрозрачные ломтики ветчины, брусочки сыра, блюдечки с оливками и прочая дребедень? На кой бутылка цимлянского из личных запасов князя? Вот преогромная миска настоящей еды, а если попросить повара Трофима, то он проделает трюк, от которого борщ станет подлинно малороссийским, — плеснет туда водки. И будет Косолапому Жанно праздник. А не то что однажды вышло с икрой — ее подали в большой икорнице на льду, да столько, что можно было есть ложкой, как кашу. Ложка за ложкой, двух фунтов деликатеса как не бывало, но к лакомке привязалась икота, три дня не мог ее избыть. Нет уж, телячья похлебка или щи с печенью — надежнее!
Терентий заглянул на поварню в самую неподходящую минуту — Трофим стоял в величественной позе богини Фемиды, только вместо весов в руке его был штоф, и он наклонял эту зеленую граненую бутыль так, чтобы вытекло определенное количество жидкости и не более. Для улучшения вкуса требовалось около чарки. Терентий сразу сообразил, что это за жидкость льется в миску с борщом, но вывод сделал неожиданный: это что ж получается, подлый Трофим прикармливает моего недоросля? Глядишь, и получит за водку не менее гривенника, а отчего?! Разве у него, Терентия, не припрятан точно такой же штоф? Ведь то, что происходит сейчас на поварне — даже не простая кража, а двойная! Во-первых, Трофим без спросу расходует барское добро. Во-вторых, он прямо-таки вынимает из Терентьева кармана гривенник!
Ссориться с поваром на глазах у Косолапого Жанно Терентий не стал, а сплел интригу. Он отыскал казачка Гришку и через него донес всесильной няне Кузьминишне: душа горит, не могу молчать, повар Трофим водку барскому любимчику льет прямо стаканами! Пришлось пообещать казачку за содействие свою колоду карт, сильно обтрепанную, но полную, и Терентий даже расстроился, до чего корыстолюбивым растет нонешнее поколение. Но, с другой стороны, он порадовался, что в корне пресек Трофимовы поползновения на свою собственность.
Разумеется, подопечный об этих маневрах и не подозревал. Подопечный съел на поварне все, что выставил на стол Трофим, и понял, что встать не сможет, а вот прямо сейчас заснет, уложив крупную голову меж пустых мисок. И одна лишь мысль несколько взбодрила его: такова, видать, судьба русской словесности — смолоду буянить и писать сатиры на пустой желудок, а в зрелые годы обосноваться на чужой кухне, взять хоть для примера Сашку Клушина…
Дотащившись до канцелярии, Косолапый Жанно сел в кресло, усмехнулся стопке конвертов с печатями и, откинувшись назад, мирно задремал.
Два часа спустя его все же разбудили, он немного покомандовал подчиненными, а потом от князя прислали сказать, что на сегодня все свободны. Стоило выйти из канцелярии, прислали от княгини — просит-де заглянуть к ней в кабинет. Пришлось идти.
Маликульмульк полагал, что зовут из-за графини де Гаше. Но первый же вопрос Варвары Васильевны его ошарашил:
— Иван Андреич, я, сам знаешь, не скупа, но за пьянство по головке не поглажу. Скажи прямо, сколько ты в обед выпил водки?
— Да не пил вовсе, ваше сиятельство.
— Иван Андреич, мне приходится знать, что делается не только в девичьей, но и в канцелярии, и еще бог весть где. Князь за всем следить не станет, а я вот прослежу. Ты сегодня, придя после обеда, не трудиться изволил, а спать. Для того ли тебе должность дали? Чарка перед обедом, она всякому полагается, но столько выпить, чтобы в присутствии захрапеть — это уж безобразие!
Княгиня была не на шутку сердита. А о ее норове Маликульмульк знал не по слухам и сплетням. Если эта преданная жена и любящая мать осерчает — тут и фарфор об стенку, и оплеухи, и крик на весь дом.
В пьянстве его еще никто не обвинял. Поесть — да, любил, выкурить трубочку — охотно, а хмельные напитки его не очень радовали. Смолоду, конечно, все перепробовал — ну, так смолоду и в уборных комнатах театральных девок всякими глупостями занимался. Теперь того господина Крылова, что мог и выпить, и напроказить, и потом круглосуточно писать, забывая даже о еде, больше нет в природе. Есть другой человек, унаследовавший его паспорт и некоторые обязательства, но не унаследовавший гордости, да и какой с нее прок?..
Зато подвластный внезапным приступам страха.
А проявляется этот страх — стыдно сказать, как. Тело не желает повиноваться рассудку и вдруг перестает удерживать в себе влагу. Это уже случалось, и в самых неподходящих обстоятельствах, когда от благосклонности или злости лиц, власть имущих, зависела судьба господина Крылова. И вот — опять! Хотя ведь сущая ерунда, чарка водки!..
Маликульмульк с неожиданной быстротой покинул кабинет княгини, пробежал через гостиную, остановился в коридоре, прислушался к позывам тела… кажись, обошлось…
Да, он боялся лишиться дома, где служит наемным музыкантом, а обед свой, опоздав к столу, получает на поварне. Все именно так — да, его здесь по-своему любят… вот так и любят…
Вдруг в дверях гостиной появилась Тараторка. Вид у нее, как всегда, был немного взъерошенный — она не умела гладко причесаться, постоянно из косы вылезали и топорщились волоски. Тараторка оглядела коридор и увидела крупную темную фигуру у стены. Мгновенно она очутилась рядом.
— Иван Андреич! Да что ж это?! Пойдемте, пойдемте скорее к Варваре Васильевне! Вам надо все ей объяснить! Она ведь добрая, она поймет! Она только вспыльчивая! Вспылит — и успокоится!
— Нет, не сейчас, потом, — только и смог ответить Маликульмульк.
Это было нелепо, он не боялся Большой Игры и жаждал безумных цифр, записанных мелом на сукне карточного стола, он не боялся игроцкой компании, в которой принято убивать людей, а страх перед княгиней с ее пронзительным голосом оказался сильнее всякой философии.
Тараторка ухватила его за руку и потащила к гостиной.
— Так нельзя! Мало ли что сказали! — выкрикивала она. — Нужно объясниться!
Маликульмульк поневоле сделал два шага и остановился. Объясняться он не желал. Да и что тут можно было сказать? Недоставало еще оправдываться!..
— Нет, Маша, не надо, не тяни меня.
— Надо! Я знаю, кто на вас наговорил! Это няня Кузьминишна, я слышала.
— Не могла Кузьминишна на меня наговорить, — возразил Маликульмульк, уверенный в хорошем отношении няни к своей персоне: вот ведь как радовалась и хвалила его, когда Николеньке печати приносил.
— Она это! Так и сказала — пьет, мол, на поварне втихомолку, и теперь это открылось.
— Какая глупость… — и вдруг он понял.
Няня Кузьминишна должна была сохранять свое высокое положение при княгине, а для этого время от времени — со взволнованным видом ябедничать на дворню. Этим она показывала, что до сих пор верно и почтительно служит, радеет за хозяйское добро, а не дремлет в углу с пятью спицами и бесконечным чулком. И тут уж личные симпатии ни при чем, их просто нет более!
Он едва ли не увидел перед собой картинку — княгиня в кресле, а из-за спинки кресла тянется губами к ее уху, обремененному дорогой серьгой, сгорбленная старушка. Видимо, так оно и было…
Ее следует запомнить, няню-ябедницу. Она еще когда-нибудь пригодится. А сейчас…
— Пойдемте скорее к Варваре Васильевне! Вам и говорить ничего не придется, она уж не сердится! Право, не сердится! — тараторила Тараторка, и Маликульмульк, внезапно утратив способность к сопротивлению, повлекся следом за ней, глядя в пол.
О чем-то спрашивала княгиня (она действительно сменила гнев на милость), о чем-то толковала Кузьминишна, он же кивал; пока его не было, в кабинете что-то произошло, что — он не мог и даже не пытался понять, и потому пропускал все речи мимо себя, в пустоту. Сам же думал о главном — нужно поскорее снова увидеть Мартышку! Большая Игра и Большие Деньги! Чтобы более в Рижский замок — ни ногой…
* * *
Он сам не знал, зачем идет к дому на Известковой улице. Его не приглашали. Фрау де Витте могла бы сказать слугам, что не принимает, и была бы совершенно права.
Лучшее, на что он мог рассчитывать, — силуэт в окне второго этажа, если Мартышка вдруг случайно окажется у окна. А она не окажется. Что ей там делать осенним вечером? Смотреть на свое отражение в оконном стекле? Допустим, на светлом фоне обозначится темный силуэт, и что дальше? Камушки в него кидать?
По Известковой улице можно было выйти к городским воротам, оттуда через эспланаду — в Петербуржский форштадт. И, сделав несколько поворотов, оказаться на Родниковой. Там уже, наверно, ужинают перед тем, как велеть горничной убрать со стола и принести все, потребное для карточной игры. И что же? Стучаться в ставни? Умолять: пустите к столу, позвольте проиграть хоть десять рублей?! Пятьдесят! Сто!
Маликульмульк замедлил шаг, глядя на окна фрау де Витте. Горели только два. Видимо, гостей в этот вечер не звали и не ждали. Ну, хоть дойти до Родниковой…
Мартышки там нет, если она по какой-то хитрой причине вынуждена туда пробираться тайком, то вряд ли будет лишний раз появляться на Родниковой. Но есть мопсообразная дама, есть то ли фон Дишлер, то ли фон Димшиц, одним словом — Леонард со скрипкой. Есть еще кто-то — и они играют… Может, даже заманили заезжего простака и изящно обирают его, ловко выстраивая игру — то поддадутся, то одолеют, то опять поддадутся, и золотые империалы прямо стопочками и переползают с места на место, к ним прибавляются золотые кольца, медальоны, табакерки…
Ноги сами несли в этот недоступный рай.
От ворот к предместью через эспланаду катил экипаж, догоняя философа. Маликульмульк посторонился, чтобы пропустить его. Но, видно, все же слишком замечтался — колесо задело его, и он не смог устоять на ногах. Лежа на сырой траве, Маликульмульк первым делом подумал: вот теперь княгиня точно его убьет — донесут ведь дворовые девки, что новенький редингот измазан в густой дорожной грязи.
Экипаж, проехав несколько, остановился, дверца распахнулась, выскочил кавалер. Свет от фонаря, прикрепленного на кузове так, чтобы освещать дорогу, до Маликульмулька почти не дотягивался, и кавалер вынужден был присесть на корточки, надеясь увидеть его лицо и убедиться, что он жив.
— Простите, сударь, неловкость нашего кучера. Дайте руку, я помогу вам встать, — сказал он по-немецки.
— Благодарю, — по-немецки же отвечал Маликульмульк, барахтаясь на траве.
Он ухватился за протянутую руку и с некоторым трудом поднялся.
— Андре, что с ним? — прозвучал женский голос из кареты. — Он цел, невредим?
Дама говорила по-французски.
— Вы можете идти? — осведомился кавалер.
Маликульмульк потоптался на месте и по-немецки ответил, что идти, кажется, может.
— Да, мадам, он не пострадал! — по-французски сказал кавалер. — На вид он из чиновников, почтенный господин. Но взять его в экипаж мы не можем — он весь в грязи.
— Предложите ему сесть рядом с Пьером. Мы довезем его до дома. Надеюсь, для этого не придется сворачивать к Московскому предместью.
— Сударыня, я понимаю по-французски, — сказал Маликульмульк.
— Это вы?!
Дама выглянула из экипажа, и Маликульмульк понял, кто это.
— Сама Фортуна… — начал было он.
— Да, именно Фортуна, иначе и быть не могло. Андре!
Она протянула руку, кавалер тут же оказался рядом и помог ей выйти.
— Вы испачкаете туфельки, промочите ноги… — забормотал Маликульмульк.
— Какие мелочи! Простите нас, ради Бога!
Волнение графини де Гаше было столь велико, что она схватила философа за грязные руки.
— Мадам, этот господин даже не ушибся, — сказал кавалер по имени Андре. — Прошу вас, сядьте в экипаж.
— Нет, я не хочу. Господин Крылов… — в голосе графини была мольба, — вы ведь не откажете мне в любезности? Вы не бросите меня?
— Нет, госпожа графиня, — удачно, как ему казалось, скрыв удивление, ответил Маликульмульк.
— Я прошу вас, сядьте в экипаж, — произнес кавалер таким недовольным голосом, как если бы он был мужем, собравшимся устроить супруге наедине скандал за неверность.
— Вы не должны так со мной разговаривать, я вам таких прав не давала! — бойко парировала Мартышка. — Господин Крылов, пройдемте немного вперед…
И, быстро взяв за руку и прижавшись к его плотному боку, прошептала:
Не оставляйте меня… я в опасности…
— Я вас испачкаю, сударыня, — испуганно прошептал в ответ Маликульмульк.
— Это все мелочи, идемте, идемте…
Маликульмульк, увлекаемый Мартышкой вперед, обернулся — и увидел лицо кавалера Андре.
Редко ему случалось наблюдать на человеческой физиономии такой злобный оскал. А ведь физиономия была красивой, правильной, вот разве что волосы чересчур начесаны на лоб и на щеки, как это принято у нынешних щеголей.
— Идемте скорее, он не посмеет вмешаться, — тихо и быстро говорила графиня де Гаше. — Слушайте, это очень важно… не оставляйте меня… произошла ошибка, но она разъяснится… меня обвиняют в ужасном злодеянии, и я не могу оправдаться… я догадываюсь, кто убийца, но у меня нет доказательств… но и у них нет… Умоляю, не бросайте меня…
— Почему — убийца, что стряслось? — спросил Маликульмульк.
— Они думают, будто это я убила господина фон Бохума… он был отравлен, и им мерещится, будто мною… а отравитель — один из них, просто я здесь чужая, за меня некому вступиться…
Тут она поскользнулась и повисла на руке Маликульмулька. Философ был ошарашен превыше всякой меры: он как раз думал про исчезновение Михайлы Дивова и смерть фон Бохума, а тут вдруг такие новости! Вдруг он ощутил на своем запястье остренькие коготки — и что-то с ним сделалось неладное…
«Старуха, — подумал Маликульмульк, — она же старуха, чуть помоложе княгини, да и княгиня не так стара на вид, как она, рыжие волосы не столь огненны, как в юности, приобрели очень приятный оттенок, и тело стало крупным, статным, а эта?.. Она же седая, седая и с морщинами!..»
Он едва не стряхнул эту изящную мартышечью лапку. А графиня продолжала рассказывать, но так быстро, что философ, отменно владевший французским языком, довольно много слов не разобрал.
— Я все объясню вам, я вынуждена скрываться… и оттуда уже в Курляндию, ко двору… как я не поняла, что там меня отыскать проще всего… если бы не этот ужасный человек, я бы… один из них — убийца, или же они в сговоре… бедный фон Бохум просил меня… они не могут мне простить…
Маликульмульк по натуре был нетороплив, как положено философу, а эта женщина, сущая Мартышка, стремительна даже в сорок два года, когда пора угомониться. И это озадачивало — он к такому обращению не привык.
— Госпожа графиня, если вы в затруднительном положении, я могу представить вас госпоже княгине Голицыной, и под ее защитой…
— Нет, нет, это невозможно. Слушайте — сейчас мы отправимся в один дом, не покидайте меня, будьте там со мной, при вас меня не посмеют обидеть… я умоляю вас, заклинаю всем, что вам дорого… именем женщины, которую вы любите…
Никто и никогда не говорил ему таких слов. Было в них что-то ненатуральное, обычно люди изъясняются попроще, но графиня, француженка, женщина утонченная, иначе высказаться, наверно, не могла.
— Так вы согласны помочь мне? — спросила она. — О да, я знаю — вы согласны! Вы так же добры и благородны, как мой покойный супруг, это не шутка Фортуны, это — знак…
— Но почему вы не хотите быть представленной княгине?
— Потому что тогда на меня обратят внимание… Говорю же вам — я вынуждена скрываться. Дело в том, что я ради спасения своей жизни действительно убила человека, но это было много лет назад, я не имела другого выхода, меня преследовал мой враг… и, как мне теперь кажется, я была немного не в себе… иначе, как помутнением рассудка, мои поступки не объяснить…
Маликульмульк вдруг понял, что с ним происходит то же самое — помутнение рассудка. Он позволил графине усадить себя на козлы наемного экипажа, рядом с кучером, которого дама называла Пьером, хотя этот Пьер явно не понимал ни слова по-французски. Насколько Маликульмульк успел узнать рижские порядки, экипажем правил член латышского братства орманов — местных извозчиков, а им языки ни к чему.
Дальше было — как сон, в котором имеется своя логика, оправдывающая блуждания в самых неожиданных и мрачных местах. Экипаж катил по таким улицам Петербуржского предместья, о которых Маликульмульк и не подозревал. Это были новые улицы, едва намеченные, с пустырями и немногими домами. В Родниковую въехали с другого ее конца — она также стала новой и короткой, начинаясь от огородов. Фонарь на экипаже, качаясь за плечом у Маликульмулька, порождал пятна и полосы света, долгие черные тени, за стенкой кузова звучали невнятные голоса — графиня ссорилась с кавалером. Философу казалось, что это бредовое путешествие замкнулось в круг — как будто часть предместья накрыли темной сферой, и экипаж, оказавшись внутри, едет и едет вдоль ее края, не в силах пробиться наружу. Наконец все же приехали — так называемый Пьер, не дожидаясь приказания, остановился у перекрестка.
Дверца экипажа распахнулась, выпрыгнул кавалер. Невзирая на ссору, он галантно вывел из кареты Мартышку.
— Спускайтесь, сударь, — сказала она Маликульмульку.
И, стоило философу ступить на землю, утвердить ноги в пятне света от фонаря, как он вновь ощутил коготки на запястье. Душа замерла, тело повлеклось куда-то, в калитку, мимо забора, сквозь какие-то кусты, потом погрузилось в ядреный запах свинарника, выплыло, перевело дух, и дальше, и дальше — почти впотьмах, повинуясь коготкам Мартышки. Вдруг он понял — это с ним уже было однажды! Когда писал свои «Ночи», невольно испытал то же возбуждение, изображая Мироброда в загадочной карете, наедине с незнакомкой. Странно все тогда вышло — он не имел намерения воспевать страсть, он, напротив, хотел посмеяться над похотью, ловко маскируя скабрезности. Кто ж из придворных не знает, что слово «барометр» означает у французов не только прибор для предсказания погоды, а кое-что иное, имеющее способность подыматься и опускаться; что слово «сердце» у них же — не только мускульный мешок в левой части груди, но и кое-что гораздо ниже, то самое, что похабник Барков называл ласковым словечком «махоня». Но там были слова, ловко подобранные и составленные, там были троеточия, означавшие, как он полагал, вздохи страсти. И не было ее подлинных примет — да и быть, кажется, не могло.
Ибо он очень уж четко разграничивал любовь и разврат. Пространство любви все целиком размещалось в голове — там она имела право царить, а спускаться ниже не могла. Довольно того, что у всей северной столицы любовью называется торжество плотских страстей. Их, пожалуй, нужно было узнать, испытать, но для того, чтобы сказать им: голубушки, знайте свое место! И даже брак, законный брак, тоже внушал ему некоторое сомнение — не потому ли все разладилось с любимой Анютой?
— Сюда, сюда, — шептала почти незримая маленькая женщина. — Вот тут осторожнее…
Маликульмульк уже понял, куда его ведут, — в дом с голубыми ставнями на Родниковой. Ведут сквозь квартал, и ясно, что графиня де Гаше со своим кавалером пробирается тут не впервые.
— Тут ступеньки, — предупредила графиня. — Входите…
Кавалер Андре отворил им дверь, Маликульмульк вслед за дамой попал в маленькие темные сени. Он увидел прямоугольник из светящихся полос — дверь, ведущую в жилые помещения. За ней звучали голоса: по-немецки обсуждались преимущество сосисок-«винеров» перед сосисками-«франкфуртерами». Жизнерадостный мужчина утверждал, что лучшая в мире сосиска — это порядочный окорок.
— Прошу вас, — сказал кавалер Андре.
И Маликульмульк вслед за Мартышкой вошел в комнату, которая была убрана как гостиная, хотя и без роскоши: мебель сборная, с лесу по сосенке, ни бронз, ни картин, на столе двусвечник. Там находились трое. На диванчике расположилась мопсовидная дама, рядом с ней — то ли фон Дишлер, то ли фон Димшиц, мужчина с профилем, как на плохой французской гравюре, и действительно с двойными мешками под глазами, а за столом сидел господин лет сорока с очень почтенной внешностью, хоть сейчас на театр, играть какого-нибудь благородного Стародума или Правдолюба. Видимо, это был пятый из игроцкой компании, погубившей фон Бохума, — Иоганн Мей. Тут же находилась горничная — невысокая, ширококостная, смуглая, метнувшая на гостей такой взгляд исподлобья, что сразу стало ясно: весь мир ей осточертел.
Увидев Маликульмулька, игроки встревожились.
— Андреас, что это значит? — по-немецки спросил Мей.
— Спросите у госпожи графини. Она отказалась ехать сюда без своего нового поклонника, — по-немецки же ответил кавалер Андре. — Что мне еще оставалось?
— Снимите, сударь, свой редингот, отдайте Мариэтте, она почистит, — велела Мартышка, и Маликульмульк охотно повиновался.
— Я знаю этого господина, — сказала Эмилия фон Ливен. — Прежде, чем звать его в гости, госпожа графиня могла бы поинтересоваться, что за розыски он устраивает на этой улице.
— Да, мне тоже хотелось бы знать, зачем он подсылал к нам сумасшедшую старуху, — добавил фон Димшиц. — Мариэтта, где мой отвар? Я полчаса его жду.
— Так это был он? — немного удивившись, спросил кавалер Андре.
Горничная, буркнув что-то себе под нос, вышла и унесла редингот.
— О том, что господин Крылов делал на этой улице, мы с графиней знаем, — продолжал кавалер Андре. — Это относится к его служебным делам и нас не касается. Он собирал сведения о нашем соседе, том сварливом старике, и его семействе.
— И для этого представился мне чужим именем? Для этого подсылал старуху? — мопсовидная Эмилия сейчас действительно напоминала брехливую собачонку. — Видимо, он очень рассеянный господин, если так ошибся адресом!..
— Перестаньте, Эмилия, — приказала графиня. — Господин Крылов полагал, будто невестка старого бригадира состоит в связи с Андре. Не так ли, Андре?
— Похоже, что так, — сразу подхватил он. — Правду сказать, у него были основания так думать — меня не раз можно было видеть поздним вечером у той калитки беседующим с девицей, которую со стороны улицы разглядеть невозможно.
— И это была Дивова? — не поверила Эмилия.
— Нет, это была ее хорошенькая соседка. Что поделать, сударыня, раз ваше сердце отдано другому? Не век же мне ходить безутешным! — пояснил кавалер Андре с изрядной издевкой.
— Разве ваша утешительница уже дала вам отставку? — не менее ехидно полюбопытствовала мопсообразная Эмилия. — Чем же вы ей не угодили?
Маликульмульк молча слушал эту перепалку. Она была бы забавна — если бы не слова, которые прошептала Мартышка на эспланаде. Эти люди обвиняли ее в убийстве фон Бохума, а меж тем убил кто-то из них. И Маликульмульку казалось, что более прочих на роль злодейки подходит Эмилия фон Ливен.
— У вас, милая Эмилия, одно на уме, — вступилась за кавалера Мартышка. — Амуры мерещатся вам в каждом темном уголке — может быть, пора наконец выйти замуж и угомониться?
Это был сильный удар. Даже философ Маликульмульк, имевший о дамах совершенно театральное понятие, понял — женщины таких не прощают.
— Хватит, мои драгоценные, — вмешался благообразный господин Мей. — Мы не для того тут собрались. И то, что среди нас — начальник канцелярии князя Голицына, возможно, пойдет на пользу делу. Садитесь, Андреас. И вы также, господин Крылов.
— Мне вы сесть не предлагаете? — возмутилась Мартышка. — Вы, кажется, затеяли какой-то гнусный суд. Судьям положено сидеть, а жертве — стоять? Андре, мой друг, и вы…
— Я не могу быть вашим другом после этой находки, — пробормотал кавалер, указывая на стол.
Там возле двусвечника, в тени сахарницы, лежала бутылочка из желтого металла, возможно золотая, с ушком — чтобы продергивать шнурок или цепочку. Длиной она была поменее вершка.
— Ax, вот оно что! — воскликнула, вглядевшись, графиня. — Как это сюда попало?
— Вы по рассеянности выронили свое сокровище, когда одевались, и Мариэтта нашла его под моей постелью. Разумеется, она спросила меня, что это и куда это положить, — сказала Эмилия фон Ливен.
— Как жаль, что вы не попробовали этот порошок! — ответила Мартышка. — Это превосходное слабительное средство. Но вот беда — я в последнее время им не пользовалась, и оно лежало в глубине моего баула. Выпасть оттуда и закатиться под вашу постель флакон не мог! Мариэтта! Мариэтта!
Вошла горничная с подносом и, словно не слыша окликов хозяйки, понесла питье к дивану — туда, где ждал фон Димшиц.
— Не кричите, — сказал Мей. — Это только в России есть крепостные слуги, которых можно наказывать. Мариэтта — свободная девица из Нормандии и может в любую минуту вас оставить.
— Слабительное, говорите? — переспросил фон Димшиц уже со стаканом в руке. — Я немного разбираюсь в лекарствах. Ни один целебный порошок не действует мгновенно. Выпейте несколько гранов, госпожа графиня. Если это яд — он окажет себя сразу. Если слабительное — вы еще успеете сыграть с нами несколько партий в белот.
— Если вы подкупили Мариэтту, чтобы она обыскала мой баул, то могли и заменить порошок на отраву! — возразила Мартышка. — Тем более что у одного из вас эта отрава есть. И я догадываюсь, кто именно отравил несчастного фон Бохума и подкупил мою Мариэтту! Вы хотите, чтобы я сама, добровольно, выпила яд? Этого не будет!
Маликульмульк все молчал.
— Видите, господин Крылов? Это — то, о чем я вам говорила, — сказала Мартышка, вновь коснувшись его руки. — Доказательство нашлось! И у меня теперь два выхода! Или я глотаю содержимое флакона и умираю в страшных мучениях, или эти господа окончательно убедятся в том, что я убийца, и выдадут меня полиции… все, включая господина Андре! Который обманом заманил меня сюда, на этот гнусный суд!
— Я долго не верил, сударыня, но этот флакон, найденный утром, убедил меня, — сказал кавалер. — Луиза, я устал от вашей лжи, вы ведь на каждом шагу лжете! Я больше ничего не могу для вас сделать… И все, хватит.
— Вы все знаете, в чем я на самом деле виновна! — закричала Мартышка. — И вы подстроите так, что меня обвинят в смерти этого бедного безумца, Мишеля Дивова! Так вы избавитесь от меня, а ведь я вам ничего плохого не сделала!
— С вашим появлением начались неудачи! — возразил Мей. — Вы приносите одно лишь зло! До вас наша академия процветала! Стоило вам появиться — так беда за бедой!
Маликульмульк невольно улыбнулся. Он не ошибся, он действительно отыскал в Риге «карточную академию», не просто компанию любителей, а шайку игроков, для которых карты были ремеслом. Сейчас последние сомнения пропали.
— Дьявол привел вас к нам, — добавила Эмилия, как тявкнула. — Дьявол! И пусть он вас забирает обратно! Да поскорее!
— Господин Крылов, если бы не вы, эти люди уничтожили бы меня, избили бы, насильно всыпали мне в рот отраву! — без всякого стеснения вскричала Мартышка так, словно былых приятелей здесь и не было. — Я прошу вас, уведите меня отсюда!
— Господин Крылов, единственное место, куда бы эту даму стоило вести, — управа благочиния. Пусть наконец прояснится дело об исчезновении господина Дивова. А заодно господа полицейские разберутся, чего этой даме нужно от вдовы Дивова, ради которой она здесь поселилась, — сказал фон Димшиц.
— Господин Крылов, они пытаются изобразить меня гнусной убийцей, погубившей мужа и посягающей на несчастную жену. Но можете ли вы понять, что женщине моего звания нужна дама, чтобы ее сопровождать и немного о ней заботиться? Я не знаю немецкого, я не могу нанять здешнюю немку, а госпожа Дивова превосходно знает французский, и она сейчас в стесненных обстоятельствах…
— По вашей милости, — вставил Мей.
— По вашей милости! Не вас ли я просила пощадить Мишеля и не принуждать его подписывать векселя? Андре, вам ведь все известно! Вы были мне таким надежным другом, Андре — и вы позволили обмануть себя?.. Я незлопамятна — я знаю, как много вы сделали для меня… И моя привязанность к вам…
— Я подозревал, что вы отравили фон Бохума, а теперь мне предъявили доказательство, — сказал кавалер.
— Да зачем же мне убивать человека, который не сделал мне ничего дурного? Я знала его примерно столько же, сколько и вы, — неделю, одну неделю. И не меня ведь он обыграл, не я же завела ту рискованную игру, не я лишилась за ночь полутора тысяч золотых! Я единственная проиграла ему всего двадцать монет.
— Он выиграл из-за вашей неосторожности, — сердито напомнил кавалер.
— Ничуть, я тут ни при чем! Я предупреждала вас, что этот человек опасен!
— Предупреждали! Но откуда вы могли знать, что он опасен? — спросил Мей. — Может быть, только мы его увидели в «Иерусалиме» впервые в жизни, а вы знали его прежде? И имели основания отправить его на тот свет?
— Клянусь, я не знала этого человека! — воскликнула графиня и перекрестилась.
— Велика ли цена вашим клятвам, сударыня? — спросила Эмилия. — Никто из нас не имел оснований его убивать. Проигранные деньги — всего лишь деньги! Пусть он обыграл нас, используя приемы, ну и что? Дня через два, через три мы бы отыграли свои деньги да еще взяли бы его в свою академию — я верно говорю, Леонард?
Маликульмульк заметил, что фон Димшиц, попивавший свой отвар, очень мало участвовал в склоке. Он разве что подтвердил слова мопсовидной Эмилии, покивав и невнятно хмыкнув.
— Он бы не стал ждать двух дней, и вы это поняли! Он уехал бы с вашими деньгами сперва в Ригу, потом дальше, и исчез навсегда! Каким дураком нужно быть, чтобы не понять этого? — и тут Мартышка повернулась к Маликульмульку. — Господин Крылов, если бы не история с Дивовым, я бы сама пошла в полицию и донесла на них! Но они понимали, что я не могу этого сделать.
— Господин Крылов, вы еще не знаете, на что способна эта женщина, — предупредил Мей. — Когда она сошлась с нашей маленькой и даже временами дружной компанией, то казалась ангелом. Как вы полагаете, что нас познакомило и свело вместе?
— Карты, — прямо ответил Маликульмульк.
— Мы не ангелы, господин Крылов, — сказал далее Мей, и в переводе с французского сие означало «мы карточные шулера». — Мы позволяем себе кое-какие вольности. Видя, что графиня де Гаше — дама небогатая, мы с ней особых вольностей себе не позволяли. Видите ли, она из тех дам, которые могут служить украшением маленького общества. Она жила в Париже и многое может порассказать о Франции, о ее бедах, к тому же графиня — дама образованная, знает английский язык, читает книги и даже газеты.
И это Маликульмульку тоже было понятно — проще всего взять в компанию молодую красотку, но умный человек скорее остережется бывать там, где одновременно с игрой явно предлагаются на продажу женские прелести. А немолодая разговорчивая француженка, которая носит титул графини, своим присутствием превратит игроцкую компанию в аристократическое общество, где картами лишь развлекаются, но не живут за их счет.
— Значит, вы полагаете, что покойный фон Бохум что-то знал о прошлом графини, и потому она его отравила? — спросил Маликульмульк.
— Именно так и было, — согласился Мей. — Я рад, что вы это поняли.
— Но если это не так, то кто из вас имел более оснований отравить фон Бохума? Можно ли быть уверенным, что никто из вас, господа, не знавал его в прошлом и не имел с ним ссоры? Все вы люди в годах, все вы не здешние жители — может быть, этот фон Бохум был опасен не для графини, а для кого-то другого? — вопрос этот Маликульмульк адресовал главным образом Эмилии фон Ливен. — Откуда он вообще взялся?
Этот вопрос явно застал компанию врасплох. Да и странно было бы, если бы один шулер, приехав в чужой для себя город, предъявил другим шулерам свою подорожную.
— В «Иерусалим» он, как я поняла, приехал из Митавы, — первой ответила Мартышка. — Это правда, я сама там жила и бывала при дворе, а он называл подробности, имена. Но он в Митаве прожил совсем недолго и отправился завоевывать Ригу. Кто-то ему присоветовал начать с «Иерусалима» — там можно завязать полезные знакомства.
В устах дамы, пособницы шулеров, это означало: «встретить простаков с деньгами».
— Это он сказал вам, сударыня? — уточнил Маликульмульк.
— Да, при господине фон Гомберге, — графиня указала на кавалера Андре.
— А в Митаву откуда прибыл?
— Возможно, из Польши, — неуверенно сказала Мартышка, скорчив озадаченную рожицу. — Или, что также вероятно, из Дании, приплыв морем в Либаву.
— А вам, господа, фон Бохум рассказывал о своих странствиях?
— Он побывал в Париже! — воскликнула Эмилия. — Он сам мне об этом говорил! Он там побывал давно, еще до бунта, до казни короля!.. Вот где он мог видеть эту госпожу!
— Это ложь! — тут же возразила Мартышка. — Если бы он жил в Париже, он, прежде всего, рассказал бы об этом мне!
— Точно ли этот господин был профессором карточной академии? — с сим вопросом Маликульмульк обратился к Мею.
— Точно, сударь. Ловкость рук поразительная.
Маликульмульк не имел никого намерения распутывать эту неприятную историю. Но вопросы сами рождались в голове, и он видел, что эти вопросы игроцкой компании необходимы.
— И как же вышло, что вы познакомились с покойным?
— Леонард, — Мей повернулся к товарищу по карточному промыслу. — Это ведь с вами он заговорил возле «Иерусалима»?
— Боюсь, что так. Я совершал утренний моцион, мне после завтрака необходимо гулять полчаса для пищеварения. Гулять неторопливо, — зачем-то подчеркнул игрок.
— Я вышел на берег пруда и прохаживался по Алтоне, размышляя о судьбе несчастного Дивова… пищеварению такие мысли не способствуют, но стоит мне взглянуть на пруд — я невольно вспоминаю этого человека…
— Что же произошло с Дивовым? — наконец спросил Маликульмульк.
— Он застрелился, — равнодушно произнес фон Димшиц. — Давайте наконец назовем вещи своими именами. Я вижу, что сегодня без этого не обойтись.
— Точно ли застрелился?
— Точно. Несколько человек это видели.
Вот тут Маликульмульк прямо рот приоткрыл от изумления.
— Отчего же в полиции об этом не знают? Ведь госпожа Дивова считает, что ее муж жив!
— Оттого, что тогда пришлось бы рассказать про обстоятельства его смерти, — вмешался Мей. — Он был игрок отчаянный, но бестолковый. Он проиграл все, что мог, мы сами уже отговаривали его продолжать игру — ясно же было, что добром все это не кончится. А вот эта госпожа, как я теперь догадываюсь, наоборот — подбивала его отыгрываться!
Как человек воспитанный, Мей указал на графиню не пальцем, а косым взглядом.
— Каким образом вы до этого додумались? — холодно спросила графиня.
— Не вы ли, сударыня, бродили с ним часами над прудом? А после этих трогательных прогулок он садился с нами за стол и готов был играть сутки напролет! Или вы научили его отыгрываться, когда он навещал вас в вашей комнате?
— Это уже какой-то гнусный намек, — брезгливо сказала графиня.
— Но что же молодой человек делал в вашей комнате до пяти часов утра? Я своими глазами видела, как он выходил оттуда! И было это за два или за три дня до его смерти! — торжествующе воскликнула Эмилия.
— Но что вы, сударыня, делали в пять часов утра под моей дверью?!
Мужчины невольно расхохотались, один фон Димшиц нахмурился.
Маликульмульк просто не мог удержаться от смеха — этот ответ так и просился в комедию. Но он же и успокоился первым. Реплика Мартышки осталась без ответа — да и какой тут мог быть ответ? Эмилия фон Ливен невзлюбила француженку и следила за ней просто так, а вдруг выплывет на свет нечто важное? Видимо, точно так же следит за Косолапым Жанно голицынская дворня — а вдруг? Вот и сделали из чарки водки в борще не меньше чем ведро.
Фон Димшиц был недоволен — его подруга поставила себя в неловкое положение. По-русски сие называется — рвение не по разуму. А кавалер Андре хохотал совершенно беззаботно — ни обиды, ни злорадства, ни ревности не было в этом смехе; счастливый хохот зрителя, как в Молиеровом «Амфитрионе», когда начинается путаница с двойниками.
Маликульмульк оглядел еще раз игроцкую компанию — аристократический смех Мея; белозубая пасть до ушей, которая на мгновение затмила всю очаровательность физиономии кавалера; сдвинутые бровки возмущенной Эмилии (на лбу обозначились складки точь-в-точь как у мопса); лицо Мартышки — тонкая улыбка, хитрый прищур. Чтобы увидеть это лицо, ему пришлось повернуться всем телом, и он встретил взгляд этой диковинной женщины.
Ему редко приходилось смотреть прямо в глаза дамам — разве что в голицынской гостиной, когда княгиня затевала там светскую жизнь. Но что это были за дамы? Так, приятельницы, неспособные вызвать мало-мальски значительное волнение в крови. Да и у кого — у Косолапого Жанно, который оживлялся лишь при виде накрытого стола? Даже не собеседницы, а так, свита княгини, терпеть которую — одна из статей негласного договора.
Но у этой и взгляд был — как коготок. Царапнул и исчез, еще куда-то перескочил.
Мысль, порожденная этим взглядом, словно бы не в голове Маликульмулька образовалась: да сколько же у нее, у Мартышки, было мужчин?
Десять лет назад философ вовсю насмехался над престарелыми кокетками и их жадными до денег любовниками. В идеальном мире, который образовался бы, если бы некая сила воплотила в жизнь Маликульмульковы протесты и отрицания, женщина имела бы право на нежные чувства в возрасте не старше двадцати лет. И то — те нежные чувства, которые могут быть выражены в присутствии родственников и при свете дня.
А сейчас, извольте радоваться! Смущен взором престарелой — седой! — кокетки. Смущен тем, что должно вызывать отвращение. Да и будь она молода — так ведь некрасива. Двадцать лет назад рот ее не был меньше, разве что она умела держать соблазнительную полуулыбку уголками вверх, а теперь такими гримасами себя не обременяет. Теперь она — воистину Мартышка, физиономия которой постоянно меняется.
— В мои годы кавалеры засиживаются со мной вечером не ради моих прелестей, а чтобы пожаловаться на жизнь, — сказала наконец Мартышка, и это адресовалось Маликульмульку. — Дивов любил свою жену и много мне про нее рассказывал. Конечно, эта госпожа не поверит. Она убеждена, что женщина, оставшись наедине с мужчиной, тут же на него набрасывается… может быть, по собственному опыту?..
— Разве может мой опыт по части мужчин сравниться с вашим? — кое-как взяв себя в руки, парировала Эмилия.
— Ну конечно, ведь вы незамужняя девица. Так вот, господин Крылов, — продолжала графиня де Гаше. — Этот несчастный угрожал, что в случае проигрыша застрелится, и показывал мне пистолет, который таскал с собой. Я его отговаривала, даже пыталась отнять пистолет. Господин Мей действительно уже не хотел больше играть с Дивовым, но не из милосердия — просто он портил игру. В «Иерусалим» приезжали поиграть почтенные господа, и каково им было бы видеть безумца, который слоняется вокруг карточного стола с пистолетом?
— Это верно, — подтвердил Мей. — У нас, вообразите себе, тоже есть репутация. Если бы в Риге стало известно, что человек, игравший с нами, застрелился, это отпугнуло бы решительно всех. Вот почему, когда Дивов покончил с собой, мы решили скрыть это.
— И где же тело?
— В пруду. Госпожа графиня зашла вместе с ним туда, где в пруд впадает речка, это на самом краю Алтоны. Там это и произошло. Я сам слышал выстрел. Я как раз стоял на берегу и разговаривал с мальчиком-рыболовом.
— Я побежала в «Иерусалим», а Андре остался на берегу вместе со слугой Дивова. По дороге я встретила господина Мея, и мы вместе решили, что от тела нужно избавиться. Пусть люди думают, будто он не желал платить карточных долгов и убежал, — сказала Мартышка. — Убежал вместе со своим слугой. Мы даже совершили благородный поступок, да!
— У Эмилии был вексель, выданный Дивовым. Мы отправили его старому Дивову с припиской, что не желаем воспользоваться его бедственным состоянием, — разъяснил Мей. — По-моему, это действительно благородно. И сообщили также, что Дивов, поняв свое положение, покинул Ригу в неизвестном направлении, — так, чтобы родные его не искали.
«Да, после того, как Дивов проиграл вам все свое имущество и вынужден был заложить дом, это на редкость благородно», — подумал Маликульмульк.
Впрочем, для тех, кто кормится картами, такой поступок — великая редкость.
— Так вот, вернемся к госпоже графине. Мы считаем, что она могла удержать бедного Дивова от самоубийства, — сказал Мей. — Она имела на него особое влияние. Эмилия, помолчите, ради Бога, амуры тут ни при чем. Сейчас я вижу, что мы напрасно сжалились над ней. Если бы госпожа графиня попала в управу благочиния и должна была бы объяснять полицейским, как погиб Дивов, это бы… хм, скажем так: это бы нас от нее избавило. Да, нам бы пришлось покинуть «Иерусалим», временно отказаться от светского образа жизни, но потом мы восстановили бы прежние знакомства, завели новые… И не дошло бы до отравления!
— Значит, свидетелями самоубийства были трое? Госпожа де Гаше, господин фон Гомберг и слуга покойного? — уточнил Маликульмульк.
— Именно так, — подтвердил Мей и застыл с приветливой полуулыбкой, в красивой позе, хоть сейчас в Версаль.
Маликульмульк посмотрел на игрока с некоторой завистью — тот был вышколен превосходно и умел говорить про убийство с такой небрежной элегантностью, словно бы речь шла о перемене погоды. Нетрудно было вообразить, как он умеет сразу вызвать симпатию у намеченного в жертвы простака.
— Господин Крылов, из этих троих свидетелей господин фон Гомберг уже не на моей стороне. Видите — он исполнил просьбу Мея и привез меня сюда насильно, выманив из дома, где я… где меня…
— А слуга господина Дивова?
— Слуга сбежал, — ответил Андре. — Он крепостной, а все крепостные только и думают, как бы сбежать. Скорее всего, он в порту уговорился с матросами, и я не удивлюсь, если он уже в Америке. Что касается меня, то я… я не совсем свидетель. Если дойдет до беседы с полицейскими сыщиками, я скажу то, что было на самом деле: мы пошли к дальнему концу пруда втроем в сопровождении этого дивовского слуги. Дивов был недоволен моим присутствием, он хотел говорить с госпожой графиней наедине, и я отстал. Я даже ненадолго потерял их из виду, и вдруг услышал крик госпожи графини и сразу за этим криком прозвучал выстрел.
— Теперь вам ясно? — спросила Мартышка. — Все против меня! О том, что у меня не было ни малейшей причины убивать бедного молодого человека, никто не говорит! О том, что не было причины подсыпать яд фон Бохуму, тоже молчат! А у господина Мея такая причина была! Вы спросите этих господ, куда делись деньги, которые выиграл у них фон Бохум?
— И куда же делись эти деньги? — послушно повторил Маликульмульк.
— Об этом лучше спросить госпожу графиню, — первой сказала Эмилия. — Это же она отпаивала умирающего каким-то снадобьем и оставалась с ним наедине. Хотела бы я знать, что было в той кружке!
— Вы бы все равно не поняли, что это. Составлять противоядия меня выучил господин Калиостро! — высокомерно ответила Мартышка.
— Но было ли ваше средство противоядием? — спросил Мей. — Как это теперь проверить, господа?
— Проверить могу я. Мой друг Давид Иероним Гриндель — известный химик. Если госпожа графиня даст мне это противоядие или хотя бы рецепт, я пойду к Гринделю, и он скажет правду, — объявил Маликульмульк. — Но я сделаю это лишь завтра днем. А когда он даст ответ — тоже неизвестно.
— Не торопитесь беспокоить Гринделя, — вмешался фон Димшиц. — Я сам могу написать вам превеликое множество рецептов, моя злосчастная болезнь сделала меня опытным аптекарем. Но откуда мы знаем, что именно было в той кружке, из которой графиня поила фон Бохума?
— Вот видите! — воскликнула Мартышка. — Все, все против меня! Я же предупреждала вас! Если бы не вы — они заставили бы меня выпить яд, а мое тело вывезли и бросили в реку! Кто бы стал меня искать?
Маликульмульк посмотрел на игроков — на невозмутимого Мея, на страдальца фон Димшица, растиравшего себе живот, на вдруг подобравшуюся и сжавшую кулаки Эмилию, на кавалера Андре… этот отвернулся и повесил голову…
Похоже, Мартышка была права.
— Значит, во флаконе — яд… — задумчиво произнес Маликульмульк. — А отдайте-ка вы его мне. Так будет разумнее.
— После чего мы никогда не увидим ни флакона, ни яда! — выкрикнула Эмилия. — Нет, Леонард, Иоганн, нет, нельзя отдавать ему флакон! Она же обведет его вокруг пальца! Вы что, не понимаете?!
— Эмилия права, госпожа графиня уж придумает, как выманить этот флакон, — согласился с подругой фон Димшиц.
— Да на что он мне? Я же не собираюсь никого убивать! А кому-то из вас он нужен! Неужели вам, Эмилия? — спросила Мартышка. — Вы поместили туда все свои запасы отравы?
— Да будь ты проклята! — не выдержала Эмилия.
— И новой негде взять?
— В самом деле, господин Крылов, заберите эту мерзость, и пусть она хранится у вас, — сказал Мей. — Лично мне отрава не нужна. И в полицию мы, сами понимаете, не пойдем. Если нас покинут разом госпожа де Гаше и флакон, я буду только рад.
— Эмилия права, эта чертовка найдет способ вернуть себе флакон, — возразил фон Димшиц. — Умнее всего было бы выбросить его в реку.
— Коли угодно, я выброшу его в городской ров, — предложил Маликульмульк. — Когда буду возвращаться в крепость.
— Если вы дадите слово, что флакон попадет в ров, — вдруг сказал фон Гомберг.
— А что значит слово? Он же один отсюда не уйдет! Он заберет с собой эту тварь. А она вытащит у него флакон — он и не заметит! — воскликнула Эмилия.
Маликульмульк мысленно поблагодарил ее — действительно нужно увести отсюда Мартышку. Иначе этот несуразный ночной спор добром не кончится. И тут его осенило.
— Послушайте, господа! Я вижу, двое из вас за то, чтобы я забрал флакон, а двое — против. Так давайте разыграем его, ну хоть в фараон! И это действительно будет воля Божья — если я сам стасую колоду.
В этот миг все переменилось.
Как будто Маликульмульк сам себе протер глаза краем звездной епанчи…
Комната, освещенная лишь двумя свечами, исчезла, растворилась, ее не стало. Не только дальние углы, но и стена, у которой стоял Андре, и спинки стульев, и оконное стекло — все сгинуло. Остался стол и пространство на нем, куда метать карты. Засветился золотым блеском флакон с ядом. И преобразились лица.
Только что Мей блистал невозмутимостью, фон Димшиц изображал страдание, Эмилия даже не пыталась скрыть злость, Андре — загадочную растерянность. И вдруг они сделались одинаковы — как будто спали, погрузившись в дурной сон, и вдруг их разбудили, освободили. В глазах у игроков вспыхнул тот хищный восторг, который был хорошо знаком Маликульмульку. Не раз он видел эту то ли ярость, то ли радость — черта с два поймешь — у людей, решившихся поставить на карту все. Видимо, он и сам был таков, только ни разу не догадался, приступая к карточному столу, поглядеть на себя в зеркало, глаза в глаза.
А ему-то казалось, что для здешних немцев, будь они хоть какие гениальные шулера, игра — всего лишь ремесло…
В преображенном мире вспыхнули искры: золотые нити в головной повязке Эмилии, полускрытой завитыми букольками, золотые точки на пуговицах Мея…
— Итак? — спросил Маликульмульк.
— Ну что ж, — первым ответил фон Димшиц, заметно оживившись. — Это решение мне по вкусу.
— Вот колоды, — Эмилия взяла с подоконника большую шкатулку.
— Так фараон или штосс? — задал важный вопрос Мей.
В фараон они могли играть вчетвером, а для штосса нужны два партнера. Когда мечут банк, важно умение правильно распорядиться ставками, вовремя удваивать, верно выбрать количество карт, выставленных понтером, и часто важнее расчета оказывается догадка. Но ставка была всего одна, и потому Маликульмульк согласился: именно штосс.
Эмилия подала две запечатанные колоды. Это Маликульмульку понравилось — значит, тут играют красиво и по правилам.
— Так кто же из вас, господа?
— Я, — ответил Мей. — Приступим, коли угодно?
Они одновременно подошли к столу, разом сели на стулья, одинаковым движением сорвали бумажные ленточки с колод, стали прокидывать карты, глядя друг на друга, отчего и это простое действие тоже выполнили, словно один из них вдруг стал отражением другого.
Маликульмульк скосил глаза на графиню де Гаше. Она стояла у левого плеча Мея и улыбнулась философу очень ласково и одобрительно. Улыбка говорила: я верю, что ради меня вы одолеете всех!
— Кто мечет? — спросил Мей.
— Коли угодно, я понтирую, — отвечал Маликульмульк, ощущая подлинный восторг от шелковистости и упругости новеньких карт.
Затем он достал из колоды карту и, не показывая ее Мею, положил на скатерть лицом вниз.
— Извольте подрезать, — предложил Мей, протягивая ему свою колоду.
— Извольте.
Отложенной картой Маликульмульк разделил колоду Мея пополам, тот поменял половины местами. Торжественный ритуал был исполнен, начиналась игра.
Золотой флакон лежал у подсвечника — так, чтобы победитель сразу мог взять его. Маликульмульк внимательно следил за руками Мея, он хотел определить степень ловкости человека, с которым еще предстоит садиться за один стол.
Мей перевернул колоду лицом вверх и сдвинул верхнюю карту вправо. Маликульмульк увидел: первая, лоб — червовая дама, а вторая, соник, шестерка трефей. Ни то, ни другое в дело не шло — Маликульмульк поставил на пикового короля и всем его показал. Первый абцуг оказался безрезультатным. Мей открыл третью и четвертую карты — девятка и десятка пик. Он поморщился — колода оказалась прокинута небрежно, это еще не позор, но уже — пятнышко на репутации банкомета. И второй абцуг никому не принес выигрыша. И третий. И четвертый.
А вот пятый оказался роковым. Нечетной, правой для банкомета картой в нем был трефовый король. Если бы пиковый — это означало бы победу банкомета, и Маликульмульк, не разглядев сразу фигуру, встревоженно потянулся к ней. Мей любезно поднес ему карты поближе.
— Я принесу еще пару свеч, — сказала Эмилия.
Все это случилось одновременно — движение Мея, слова Эмилии и появление над столом стремительной руки.
Она возникла и пропала. Вскрикнула Эмилия, отлетев в сторону. Загремел падающий стул. Отчаянно заскрипела дверь. И все.
— Чертова баба! — по-русски воскликнул Андре и кинулся следом за исчезнувшей графиней де Гаше.
— Бесполезно, — сказал ему вслед Мей. — Она обыграла нас. Теперь уже никто и никогда не найдет флакона с отравой.
Маликульмуль только тогда заметил, что флакон пропал.
— Но господин фон Гомберг догонит ее, — неуверенно предположил он.
— Пока догонит — она успеет избавиться от флакона. Да еще и наговорит бедному кавалеру каких-либо глупостей.
— Как это ей удается? — спросила Эмилия. — Проклятая ведьма толкнула меня, как будто она какой-то гренадер! Колдует она, что ли? И Дивов ходил за ней, как привязанный, и Андре! Что за приворотное зелье она им давала?
— Она хвалится дружбой с Калиостро, а у него всякие зелья водились. Мало ли чему он ее научил. Успокойтесь, Эмилия, и молите бога, чтобы вы никогда больше не встретили графиню, — посоветовал фон Димшиц. — Это было сомнительное приобретение для нашей компании.
— А любопытно, попытается ли она спрятаться у госпожи фон Витте, или у нее в Риге есть еще какое-то логово? — задумчиво спросил невозмутимый Мей. — Как вы полагаете, господин Крылов?
— Скорее всего, — отвечал Маликульмульк. — Не собирается же она жить в пустом курятнике. Но у госпожи фон Витте она непременно появится — там же ее вещи. Часть вещей здесь, а вторая половина там. Если только нет третьей половины.
— Или даже четвертой. А что, господин Крылов, раз уж судьба свела нас, не продолжить ли столь приятно начатый вечер? — Мей указал на кучку карт. — По маленькой? По рублю, для забавы?
— По рублю — отчего бы нет? Фараон?
— Если вам угодно.
Вот теперь все начиналось, и начиналось правильно: простака втягивали понемножку, осторожненько, разжигая его интерес маленькими победами и незначительными поражениями, которые по видимости составляли некую систему.
Маликульмульк улыбнулся — он своего добился.