Стихотворения и поэмы

Туманян Ованес

Четверостишия

 

 

«Дни прошли…»

© Перевод О. Румер

Дни прошли… Промелькнув вдали, дни прошли; Вздохи, стоны, слезы мои Сердце мне сожгли, — дни прошли.

 

«Запели песнь, любимые…»

© Перевод Б. Серебряков

Запели песнь, любимые Певцы мои незримые, И кто теперь вас слушает, Сверчки мои родимые?

 

«Где вы?..»

© Перевод К. Липскеров

Где вы? Все те, кто сердцу мил, где вы? Я к вам взывал, и плакал, и искал… Быть может, скрыл вас мрак могил, — где вы?

 

«Меж двумя веками я…»

© Перевод К. Липскеров

Меж двумя веками я, Меж двумя камнями я. Всё мечусь меж новым днем И былыми днями я.

 

«Море скорби моей глубоко и безбрежно…»

© Перевод К. Липскеров

Море скорби моей глубоко и безбрежно, И несметных полно драгоценных камней. Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной. Ночь во мне. Но какие созвездия в ней!

 

«Ко мне!..»

© Перевод К. Липскеров

Ко мне! Вы с вешней водою вернитесь ко мне! Минувшие дни, веселье, любовь, Вернитесь, вернитесь ко мне!

 

«Что напрасно мне бежать!..»

© Перевод К. Липскеров

Что напрасно мне бежать! Сотен уз не разорвать. Ведь со всеми я живу, И со всеми мне страдать.

 

«Сколько боли видел я…»

© Перевод К. Липскеров

Сколько боли видел я, Сколько козней видел я! Я терпел, прощал, любил, Зло как благо видел я.

 

«Я от многого сгорал…»

© Перевод О. Румер

Я от многого сгорал, Я сгорал, огнем я стал, Стал огнем и свет давал, Свет давая, угасал.

 

«Мне во сне одной овцой…»

© Перевод К. Липскеров

Мне во сне одной овцой Задан был вопрос такой: «Бог храни твое дитя! Был ли вкусен агнец мой?»

 

«Куда ты стремишься безумно, душа?..»

© Перевод К. Липскеров

Куда ты стремишься безумно, душа? За тысячью дел ты стремишься, душа! Но как же поспею я в тысячу мест С твоею поспешностью легкой, душа?

 

«Я птицу в небе ранил раз…»

© Перевод О. Румер

Я птицу в небе ранил раз И потерял ее из глаз; Крылом кровавым в снах моих Она все машет и сейчас.

 

«Две могилы, как соседи молчаливые, легли…»

© Перевод С. Городецкий

Две могилы, как соседи молчаливые, легли, Онемевшие навеки, две печальницы земли. И в холодной, горькой скорби тихо думают о том, Что с собой они из жизни этой бренной унесли.

 

«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…»

© Перевод К. Липскеров

Там на эдемские сады прозрачный падает закат. Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат. Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду? Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд!

 

«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…»

© Перевод К. Липскеров

Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка. Тебе подобных было — тьма, они текли века, века. Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь? Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь.

 

«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…»

© Перевод К. Липскеров

Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он. Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен. Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли, И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли.

 

«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…»

© Перевод С. Мар

Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе. Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе. Кто даст мне блаженство утратить себя без возврата И слиться навеки со всею вселенною вместе?

 

«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…»

© Перевод С. Городецкий

Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит В час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи. Так под солнца животворным, благодетельным лучом Дуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем.

 

«Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем…»

© Перевод К. Липскеров

Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем. Призыв его слышу и голос: он слышен во всем. И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой дух Мелодию мира и шепот, — он слышен во всем.

 

«Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой…»

© Перевод О. Румер

Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой, Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой, Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоски Сюда, на мой родной Восток, божественный и величавый.

 

«Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!..»

© Перевод С. Мар

Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно! Я был, и есть, и буду я, но это тоже — всё равно! Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле, Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно!

 

«В стране армян, как великан, стоит Масис могучий…»

© Перевод О. Румер

В стране армян, как великан, стоит Масис могучий; С владыкой сил мой дух вступил в беседу там, на круче. С тех дней, когда меж «нет» и «да» была темна граница, Из века в век, чей вечен бег, беседа эта длится.

 

«Родник течет и протечет…»

© Перевод К. Липскеров

Родник течет и протечет, Помедлит жаждущий, пройдет. Блаженных, неземных ключей Поэт возжаждет и пройдет.

 

«Немало развалин былого в сердце моем…»

© Перевод К. Липскеров

Немало развалин былого в сердце моем, Мрачнеет прошедшее благо в сердце моем, Не в силах я вспомнить в печальный, сумрачный час, Гостило ль отрадное время в сердце моем…

 

«Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!..»

© Перевод Т. Спендиарова

Да, это всё… что ж, друг, подымем чару! Уйдет и это вдруг, подымем чару! Жизнь, как струя, звеня, прольется в мире. Спеши, нам недосуг, подымем чару!