На карте Азии 18-го века, изготовленной Королевской Академией в Амстердаме, обозначены два географических образования: с севера – Тартария (Tartarie), с юга – Китай (Chine), северная граница которого идёт примерно вдоль 40-й параллели, то есть точно по «Китайской» стене. На этой карте стена обозначена жирной линией и подписана «Muraille de la Chine», сейчас часто это словосочетание переводят с французского, как «Китайская стена». Однако буквально мы имеем следующее: muraille «стена» в именной конструкции с предлогом de (сущ. + предлог de + сущ.) la Chine выражает предмет и принадлежность его, то есть «стена Китая».

Но в других вариантах той же конструкции обнаруживаем иные значения словосочетания «Muraille de la Chine». Например, если оно обозначает предмет и его название, то получим «стена Китая» (аналогично, например, place de la Concorde – площадь Согласия), то есть стена, построенная не Китаем, а названная в его честь – причиной образования стало наличие рядом со стеной Китая. Уточнение этой позиции обнаруживаем в другом варианте той же конструкции, то есть, если «Muraille de la Chine» обозначает действие и предмет, на который оно направлено, то – «стена (от) Китая». То же получаем при ещё одном варианте перевода той же конструкции – предмет и место его нахождения (аналогично, appartement de la rue de Grenelle – квартира на улице Гренель), то есть «стена (в соседстве) с Китаем». Причинно-следственная конструкция позволяет нам перевести словосочетание «Muraille de la Chine» буквально, как «стена от Китая» (аналогично, например, rouge de fièvre – красный от жара, pâle de colère – бледный от гнева).

Сравните, в квартире или в доме мы называем ту стену, которая нас отделяет от соседей, соседской стеной, а ту стену, которая отделяет нас от наружы – наружной стеной. То же самое мы имеем и при названии границ: финская граница, «на китайской границе», «на литовской границе». И все эти границы строили не те государства, именами которых они названы, а то государство (Россия), которое обороняется от названных государств. В этом случае прилагательные указывают только на географическое расположение российских границ.

Таким образом, словосочетание «Muraille de la Chine» следует переводить, как «стена от Китая», «стена, отграничивающая от Китая».